英语六级翻译

合集下载

2017-2021年大学英语六级翻译真题及参考译文

2017-2021年大学英语六级翻译真题及参考译文

唐朝【原文】唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。

经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。

李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。

他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。

【译文】The Tang Dynasty, beginning in the year of 618 and ending in 907, is the most splendid period in Chinese history. After three hundred years of development, it has become the world's most prosperous power and its capital, Chang an, is one of the world's largest city. During this period, there was developed economy, commercial prosperity, stable social order, and even the border open to the outside world. With the increase of the wealth of the urbanization, art and literature are also booming. Li Bai and Du Fu are poets known for work's simplicity and nature. Their poetry has impressed scholars and ordinary people. Even today, a considerable number of their poems are still widely read by children and adults.宋朝【原文】宋朝始于960年,一直延续到1279年。

英语六级传统文化翻译

英语六级传统文化翻译

1、中国酒文化Chinese Wine Culture(1)中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。

(2)总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。

(3)长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。

(4)我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。

(5)作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。

(1)Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. (2)Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. (3)Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. (4) Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. (5)Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.2、中国书法Chinese Calligraphy(1)characters Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation and self-expression. (2) Inner world of the writer could be reflected with the help of beautiful Chinese script. (3)Chinese calligraphy plays an important role in Chinese art, for it has influenced other Chinese artistic forms like classical poetry, sculpture, traditional music and dance, architecture and handicrafts.(4)As a treasured artistic form of Chinese culture, Chinese calligraphy is enjoyed by people throughout the world and is becoming more and morepopular.(1)中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。

2021年6月大学英语六级翻译参考(最新)

2021年6月大学英语六级翻译参考(最新)

【篇一】2021年6月大学英语六级翻译参考大学教育是人类文明的体现,大学教育水平则反映社会的文明程度。

中国的大学教育近些年快速发展,有助于普及高等教育。

大学的数量和大学生的人数增长迅速,在2010年,在校大学生人数就已经达到了3000万。

大学教育为社会培养了大量的专业人才,他们是国家未来发展的核心动力,因此,大学教育极大地促进了社会的进步。

但中国的大学教育也面临着不少的问题,如专业设置不合理、教学质量下降、毕业生就业难等。

参考译文:University education is an embodiment of human civilization, and the level of university education reflects the degree of social civilization. University education in China booms rapidly in recent years, which helps to popularize higher education. The numbers of universities and undergraduates surge quickly. In 2010, there were already 30 million undergraduates at college. University education has cultivated a substantial number of professionals for society, who are the core motive force of a country’s future development; thus it promotes social advancement remarkably. But some issues are also bothering university education in China, such as the unreasonable specialty set-up, the declining teaching quality as well as the tough employment situation of graduates.重点词汇:体现 embodiment文明 civilization普及 popularize培养 cultivate/foster核心动力 motive force专业设置 specialty set-up就业难 tough employment situation【篇二】2021年6月大学英语六级翻译参考近年来大学生创业(entrepreneurship)问题越来越受到社会的关注,因为受过多年教育的大学生属于高级知识分子,他们背负着社会的种种期望。

英语六级高频翻译词汇

英语六级高频翻译词汇

英语六级高频翻译词汇英语六级高频翻译词汇:教育就业类1、高等学府 institution of higher education2、综合性大学 comprehensive university3、文科院校 colleges of (liberal) arts4、理工科大学 college / university of science and engineering5、师范学院 teachers' college; normal college6、高分低能 high scores and low abilities7、高考(university/college) entrance e某amination8、高校扩招 the college e某pansion plan9、教育界 education circle10、教育投入 input in education11、九年义务教育 nine-year compulsory education12、考研 take the entrance e某ams for postgraduate schools13、课外活动 e某tracurricular activities14、必修课 required/compulsory course15、选修课 elective/optional course16、基础课 basic courses17、专业课 specialized courses18、课程表 school schedule19、教学大纲 teaching program; syllabus20、学习年限 period of schooling21、学历 record of formal schooling22、学分 credit23、启发式教学 heuristic teaching24、人才交流 talent e某change25、人才战 competition for talented people26、商务英语证书 Business English Certificate (BEC)27、适龄儿重入学率 enrollment rate for children of school age28、升学率 proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate29、硕博连读 a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study30、素质教育 quality-oriented education31、填鸭式教学 cramming method of teaching32、希望工程Project Hope33、走读生 e某tern; non-resident student34、住宿生boarder35、研究生 graduate student; post-graduate (student)36、应届毕业生 graduating student; current year's graduate37、校园数字化 campus digitalization38、校园文化 campus culture39、学汉语热 enthusiasm in learning Chinese40、学历教育 education with record of formal schooling41、学龄儿重school-ager42、学前教育 preschool education43、学生减负 alleviate the burden on students44、应试教育 e某am-oriented education45、职业道德 work ethics; professional ethics46、记者招待会press conference47、国家教委 State Education Commission48、国家统计局 State Statistical Bureau49、职业培训job training50、职业文盲 functional illiterate51、智力引进 recruit/introduce (foreign) talents52、智商 intelligence quotient (IQ)53、助学行动 activity to assist the impoverished students英语六级高频翻译词汇:民俗文化类1、京剧 Peking opera2、昆曲 Kunqu opera3、中国画 traditional Chinese painting4、人物画 portrait5、秦腔 Qin opera6、功夫Kungfo7、太极Tai Chi8、口技 ventriloquism9、木偶戏puppet show10、皮影戏 shadow play11、折子戏 opera highlights12、杂技 acrobatics13、相声 witty dialogue comedy14、刺绣 embroidery15、苏绣 Suzhou embroidery16、泥人 clay figure17、书法 calligraphy18、中国画 traditional Chinese painting19、水墨画 Chinese brush painting20、中国结 Chinese knot21、山水 landscape painting22、花鸟 flower and bird23、草虫 grass and insect24、泼墨 paint-splashing style25、写意 impressionistic style26、工笔 elaborate style27、毛笔 writing brush28、书法 calligraphic art29、书法家 calligraphic artist30、楷体 formal script/regular script31、行书 running script32、宋体 Song-dynasty script英语六级高频翻译词汇:高科技类1、网络世界cyber world2、网络文化cyber culture3、网络犯罪cyber crime4、网上购物 online shopping5、高产优质 high yield and high quality6、高科技园 high-tech park7、工业园区 industrial park8、火炬计划 Torch Program (a plan to develop new and high technology)9、信息港info port10、信息革命 information revolution11、电子货币e-currency12、人工智能 artificial intelligence (AI)13、生物技术 bio-technology14、克隆 cloning15、基因工程 genetic engineering16、转基因食品 genetically modified food (GM food)17、试管婴儿 test-tube baby18、基因突变 genetic mutation19、网络出版e-publishing20、三维电影 three-dimensional movie21、光谷 optical valley22、虚拟银行virtual bank23、信息化 informationization24、信息高速公路 information superhighway25、新兴学科 new branch of science; emerging discipline26、纳米 nanometer27、个人数字助理 personal digital assistant (PDA)28、生态农业 environment-friendly agriculture29、技术密集产品 technology-intensive product30、数码科技 digital technology31、同步卫星 geostationary satellite32、神舟五号载人飞船 manned spacecraft Shenzhou V33、风云二号气象卫星 Fengyun II meteorological satellite34、登月舱 lunar module35、多任务小卫星 small multi-mission satellite (SMMS)36、多媒体短信服务 Multimedia Messaging Service ( MMS)37、电子商务 e-business; e-commerce38、电子管理e-management39、办公自动化 Office Automation (OA)40、信息高地 information highland41、信息检索 information retrieval42、电话会议 teleconference43、无土栽培 soilless cultivation44、超级杂交水稻super-hybrid rice45、科技发展 scientific and technological advancement46、重点项目key project47、国家重点工程 national key projects猜你喜欢:。

大学英语六级翻译练习附参考范文

大学英语六级翻译练习附参考范文

大学英语六级翻译练习附参考范文【翻译原文】一想到中国,人们脑海中闪现的第一件事便是丝绸。

中国是丝绸的发源地,今天仍在生产一些世界上最好的丝绸。

在中国,探索丝绸奥妙最好的地方是苏州。

正是在那里,诞生了第一批丝绣silk embroidery,如今苏州仍在生产中国最好的丝绸。

丝绸可以用合成纤维synthetic fibre和人造纤维等制成,但最优质的丝绸是由桑蚕丝mulberrysilk制成的。

桑蚕silkworm纯粹以桑叶喂食。

苏州丝绸可以制成很多产品,最常见的是衣服和围巾,但也能做成鞋、餐巾、玩具,甚至风筝。

【参考译文】When people think of China, silk is the first thingthat pops into their mind. China is the birthplace ofsilk, and still produces some of the finestsilk in theworld. In China, the best placeto discover thewonder of silk is the city of Suzhou. It was therethat some of the first silk embroideries were born, and Suzhou is still producing the best silks inChina. Silk can be producedfrom synthetic fibre and artificial fibre, etc., but the finest qualitysilk is made from mulberry silk. The silkworms are fed purely on mulberry leaves. Suzhou Silkcan be made into a great manyproducts, the most commonly being clothing and scarves, and itcan be made into shoes, napkin, toys, and even kites as well.1.想到:可译为think of。

英语六级翻译必背动词及分类词总汇

英语六级翻译必背动词及分类词总汇

英语六级翻译必背动词今天为大家及时带来英语四六级考试相关资讯及备考技巧。

也为大家整理了大学英语六级翻译高频词汇,一起来看看吧!一、动词(18组)1. 强调stress/emphasize/underline例句:他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。

They emphasize that people should read good books, especially the classics.2. 象征symbolize/signify/stand for例句:在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。

Red usually symbolizes fortune, longevity and happiness in Chinese culture.3. 变成、改变、演变become/change into/develop to/evolve into例句:珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域之一。

The Pearl River Delta has become one of the main economic zones in China and the world.4. 考虑consider/think about/take…into account/think over例句:但是好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养。

But good cooking shares one thing in common—always taking color,flavor, taste and nutrition into account.5. 举办、举行hold/conduct例句:今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。

The annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year.6. 使用、利用use/utilize/make use of例句:核能是可以安全开发和利用的。

大学英语六级翻译高频词汇

大学英语六级翻译高频词汇

社会篇小康社会 a well-to-do society人民生活people’s livelihood生活水平living standards生活质量quality of life住房条件housing conditions文化程度educational level就业率employment rate人均收入average income per capita年平均工资average annual pay奖金bonus生活费用cost of living消费价格指数consumer price index环境污染指数environment pollution index衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling购买力purchasing power贫困家庭the needy family贫困地区poverty-stricken region下岗be laid off小康relative affluence安居乐业live a good life共同富裕shared prosperity社会保险social insurance助学金grant-in-aid赈灾救济金disaster relief funds人口population人口分布population distribution流动人口transient population城市人口urban population农业人口agriculture population出生率birth rate自然增长率natural growth rate负增长率negative growth rate普查census户口册household register计划生育family planning/planned parenthood优生优育ensure good prenatal and postnatal care 自治区autonomous region民族ethnic groups少数民族ethnic minorities/ minority peoples中国共产党Communist Party of China经济篇宏观经济macro economy社会主义市场经济socialist market economy知识经济knowledge economy网络经济Internet-based economy经济规律law of economy大规模生产mass production生产力productive forces生产关系relations of production公有制public ownership私有制private ownership国有企业state-owned enterprises (SOEs)私营企业private business民营企业privately-run business中小企业small and medium enterprises (SMEs)连锁企业franchise / chain business国民生产总值Gross National Product (GNP)国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)实际增长率growth rate in real terms年均增长率average growth rate per annum可持续增长sustainable growth经济效益economic returns投资回报率rate of return on investment衰退recession宏观调控macro control提高经济效益enhance economicperformance扭亏为盈turn a loss-making business into a profitable one优化经济结构optimize economic structure扩大内需expand domestic demand国计民生national interest and people’s livelihood经济特区special economic zones“十二五规划“ the 12th Five-Year Plan for National and Economic and Social Development风险投资venture investment经济繁荣economic boom发达国家developed countries不发达国家underdeveloped countries发展中国家developing countries经济交流economic exchange跨国公司multinational corporation利用外资utilization of foreign capital知识产权intellectual property rights版权copyright专利patent商标trademark互通有无mutual exchange of needed products法治rule of law平等互利equality and mutual benefit电子商务e-business信用卡credit card信息时代information age科教兴国rejuvenate the country through science and education研究开发research and development高新技术innovative and high technology创新innovation尖端科技state-of-the-art technology交通篇航班号flight number头等舱first class商务舱business class经济舱economy class登机牌boarding card口岸customs port客船passenger liner慢车stopping train普快express直快through express直达列车through train特快special express高速火车high-speed train卧铺车厢sleeping coach中铺middle berth下铺lower berth出发站departure station中转站transfer station终点站terminus到达站destination站台platform地铁subway加速speed up减速slow down超车overtaking倒车backing刹车brake高速公路highway十字路crossroads酒后驾驶driving under the influence of alcohol 疲劳驾驶fatigue driving历史地理篇孔子Confucius孟子Mencius老子Lao Zi儒学Confucian School论语Analects of Confucius发明纸和瓷器invented paper and porcelain发明火药invention of gunpowder发明印刷术block printing was invented科举制Imperial Examination for recruiting civil servants丝绸之路Silk Route长征Long March解放战争War of Liberation改革开放reform and opening up黄河Yellow River长江Yangtze River珠江Pearl River太湖Lake Tai鄱阳湖Lake Poyang洞庭湖Lake Dongting青藏高原Tibet Plateau东北平原Northeast China Plain华北平原North China Plain长江中下游平原Plain of Middle and Lower Reaches of Changjiang River南沙群岛Nansha Island教育篇素质教育education for all-round development 应试教育exam-oriented education system义务教育compulsory education初等教育elementary education中等教育secondary education高等教育higher education职业教育vocational education学院college/institute/school普通高校regular institution of higher learning 重点大学key university211工程211Project减轻学生负担reduce burden for students基础课basic course专业课course within one’s major必修课required course选修课elective course学分制credit system入学考试entrance examination入学资格admission qualification择优录取merit-based enrollment中考middle examination高考higher examination报名application/sign up毕业设计diploma-winning design/ graduation project毕业论文graduation thesis毕业证书graduation certificate同学schoolmate/classmate校友alumni节日篇元旦New Year's Day情人节Valentine's Day国际妇女节International Women' Day植树节Tree Planting Day愚人节April Fools' Day国际劳动日International Labor Day中国青年节Chinese Youth Day国际儿童节International Children's Day中国共产党成立纪念日Anniversary of the Founding of the Communist Party of China中国人民解放军建军节Army Day中华人民共和国国庆节National Day中国教师节Teacher's Day万圣节Halloween母亲节Mother's Day农历正月初一春节(the Spring Festival)农历正月十五元宵节(Lantern Festival)农历五月初五端午节(the Dragon-Boat Festival)农历七月初七乞巧节(中国情人节)(Double-Seventh Day)农历八月十五中秋节(the Mid-Autumn Festival)农历九月初九重阳节(the Double Ninth Festival)农历腊月初八腊八节(the laba Rice Porridge Festival)春联Spring Festival couplets年画New Year pictures剪纸paper-cuts除夕the eve of the lunar New Year守岁stay up late on the New Year’s Eve放爆竹let off firecrackers拜年pay a New Year visit团圆饭family reunion dinner敬酒propose a toast红包red packets (cash wrapped up in red paper)舞狮lion dance舞龙dragon dance灯笼lantern灯谜riddles written on lanterns灯会exhibit of lanterns禁忌taboo压岁钱gift money; money given to children as a lunar new year gift祭祖宗offer sacrifices to one’s ancestors元宵rice dumpling踩高跷stilt walking扭秧歌yangge dance扫墓swe ep graves of one’s ancestors or loved ones 赛龙舟dragon-boat racing粽子zongzi (sticky rice dumpling wrapped in reed or bamboo leaves)赏月appreciate the glorious full moon赏菊admire the beauty of chrysanthemum登高climb mountain文化篇昆曲Kunqu oper中国画traditional Chinese painting人物portrait山水landscape花鸟flower and bird草虫grass and insect泼墨paint-splashing style写意impressionistic style工笔elaborate style毛笔writing brush书法calligraphic art书法家calligraphic artist楷体formal script/regular script行书running script宋体Song-dynasty script工艺品handwork/handicrafts手工艺品articles of handcraft art文物cultural relics/antiques国宝national treasure人民大会堂Great Hall of the People故宫博物馆Imperial Palace Museum长城Great Wall外滩the Bund华山Huashan Mountain黄山Yellow Mountain滇池Dianchi Lake洱海Erhai lake孔庙Temple of Confucius故居Former Residence庐山Lushan Mountain少林寺Shaolin Temple长江三峡Three Gorges along the Changjiang 黄果树瀑布Huangguoshu Waterfalls敦煌莫高窟Dunhuang Mogao Grottoes大兴安岭Greater Xing’an Mountains小兴安岭Lesser Xing’an Mountains天池Heaven’s Pool布达拉宫Potala Palace日月潭Lake Sun Moon发源地the birthplace煮poach/boiled蒸steamed火锅chafing dish煲;炖;焖stewed煎pan-fried炒stir-fried炸deep-fried 烘baked熏smoked泡辣菜pickled hot vegetables北京烤鸭roast Beijing duck炒饭stir-fried rice油条deep fried twisted dough stick烧饼sesame seed cake小笼包steamed dumpling with pork红茶black tea绿茶green tea花茶jasmine tea茶道sado/ tea ceremony功夫茶Gongfu tea陈酒old wine/aged wine烧酒arrack古文化街the Ancient Culture Street模仿imitate商业步行街commercial pedestrian street天津市的发祥地the Cradle of Tianjin天后宫Tianhou Temple妈祖庙Mazu Temple古玩antique手工艺制品handicraft民俗用品folk product杨柳青年画Yangliuqing New Year painting泥人张彩塑Niren Zhang’s Colour-Clay Figurine刘氏砖刻Liu Carving风味小吃snack茶汤Chatang Soup耳朵眼炸糕Earhole Fried Cake四大文明古国the four countries that have an ancient civilization地大物博vast territory with abundant natural resources雄伟壮丽的瀑布magnificent waterfalls秀丽的majestic and beautiful利剑sword古迹historical remains以…而自豪boast无数的innumerable历史文物historical relics古迹名胜historic sites and scenic spots建筑edifice紫禁城the Forbidden City长方形rectangular建筑面积floor space现存in existence上朝give audience世界文化遗产World Cultural Heritage。

2023年英语六级常考搭配短语及翻译

2023年英语六级常考搭配短语及翻译

英语六级翻译常用搭配1. Keep up with 1. 跟上They walked so fast that I could not keep up with them.他们走得那么快,我没法跟上。

2. 和...保持联络She has kept up with some of her friends since her retirement. 她退休后一直同某些朋友保持着联络。

2. Catch up with 1. 赶上hurry and catch up with the group ahead.我们快点,赶上前面旳那一伙人。

2. 对...产生预期旳坏影响(或恶果)Smoking will catch up with you sooner or later.吸烟迟早会使你受害不浅。

3. Come up with(六级考试考过5次,重点注意)赶上a We came up with a group of tourists.我们赶上了一群旅游者B 针对问题等)想出;提供He came up with good ideas for the product promotion.他想出一种推广产品旳好措施。

He could not come up with a proper answer.他想不出一种合适旳回答。

c准备好(钱等)You must come up with the money by tomorrow night.你明晚之前必须准备好钱。

4. End up witha以…告终翻译,免费工学论文,免费论文网,免费水土保...b以……旳方式结束end up with以而结束5. Put up with忍受;容忍I don't know how his parents put up with his antics.我不懂得他旳父母是怎样忍受他旳怪异行为。

She could hardly put up with that fellow any longer.她再也不能忍受那家伙。

英语六级历年最全翻译

英语六级历年最全翻译

英语六级翻译冲刺特训1. This is yet _______________ (两国人民的又一个共同点).2. His scientific works ____________ (在英语国家得到广泛阅读).3. Revolution means the emancipation of the productive forces ,___________ (改革也是解放生产力).4. ___________________________ He is optimistic (对现时信息产业的发展状况).5. ____________________________________________________ Work in all fields should be subordinated to and__________________________________________________________ (服务于经济发展的进程).1. another common point between the people of our two countries 解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。

虽然原文没有和between 相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between 之后,符合英语表达习惯。

增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。

(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。

(I've had second thought on that matter.)2. were widely read in English-speaking countries解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries 。

英语六级翻译

英语六级翻译

中国幸运数字中国幸运数字(lucky numbers)的概念与其他文化相似。

对广东人来说,区别好数字与坏数字的关键是根据发音。

例如,2是幸运的,因为它和“容易”的发音相似。

3与生活有关。

4在汉语里听起来像“死”。

6代表好运。

8与“繁荣”有关,所有场合都适用。

9与“永恒(eternity)”相联系。

起初只有皇家(the imperial family)才能用9。

例如,故宫就设计有9999个房间。

译文:The Chinese concept of lucky numbers is similar tothat of other cultures. The key to distinguish goodor bad numbers for Cantonese is based on sound,For example, the number two is fortunate, becauseit is similar to the sound of “easy”.Three isassociated with living. The number four sounds like “death”i n Chinese.Six represents good luck.Eight is associated with “prosperity” and is desirable for all occasions. Nine is associated with“eternity”.Originally it could only be used by the imperial family. For example,the Forbidden Citywas designed with 9,999 rooms. 光棍节光棍节(Singles'Day)-11月11日是在20世纪90年代开始流行的。

英语六级翻译练习(附参考答案)

英语六级翻译练习(附参考答案)

英语六级翻译练习1.关于大多数中国人来讲,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大要紧缘故。

翻译:.2.长城最初是为了抗击来自北方的入侵,现在已成为旅行胜地,吸引了来自世界各地的游客。

翻译:.3.汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史能够追溯到5000年前。

翻译:.4.当下人们提倡更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,从头成为人们重要的出行工具。

翻译:.5.重阳节(the Double Ninth Festival),在每一年的农历九月初九,是中国的传统节日。

翻译:.6.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际阻碍力。

翻译:.7.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对入口产品的需求,还能够减轻入口能源和原料的本钱负担。

翻译:.8.红包的要紧意义在于红色,因为它象征好运和祝愿。

翻译:.9.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了猛烈的争辩。

翻译:.10.围棋(Go)有助于训练思维,培育人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有利的智力活动。

翻译:.11.大兴安岭(Great Khingan Mountains)丛林茂盛,林地占730万公顷(hectare),丛林覆盖率达74.1%。

翻译:.12.要解决这一问题,需要每一个人和政府的一起尽力。

翻译:.13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食物,一样呈圆形,寓意团聚幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。

翻译:.14.造成这一结果的缘故有很多,其中包括不断增加的机动车数量和工业品产量。

翻译:.15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。

翻译:.16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country),粮食平安面临着危机.翻译:.17.“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。

大学英语六级翻译常用短语总结

大学英语六级翻译常用短语总结

大学英语六级翻译常用短语总结1.被视为be regarded/considered/seen as例句:在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。

The old town is seen by Chinese and foreign tourists as the paradise of love and romance.2.由……制成be made from/be made of例句:据说他的风筝用木头和竹子制作。

It is said that his kite is made of wood and bamboo.3.反而、相反on the contrary/in contrast例句:他们反而被更为偏远的地方所吸引。

On the contrary,they are more attracted by remote places.4.据报道It is reported/according to the report/as the report goes例句:据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。

It is reported that China’s courier service will deliver about12billion parcels this year.5.大量的a large number of(+可数名词)/a good deal of/a large amount of(+不可数名词)例句:中国正在吸引大量外国投资。

China is attracting a large amount of foreign investment.6.世界各地across/around/all over the world例句:它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。

It provides young people all over the world with an opportunity to know more about China.7.改革开放reform and opening up例句:随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

英语六级翻译【完全版】

英语六级翻译【完全版】
our country. 5.According to my personal experience , ___________________ (微笑已带给我许多好处). 1. which is easily concealed by habits 解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词
英语六级复习资料
2. can’t be overemphasized / can’t be emphasized too much 解析:本句考查的是"再......也不为过的"的说法。英语句型是:cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是这样的优秀, 我们怎样称赞他都不过分。)cannot 是否定,与 too much 和 over-V. 结构连用时强调肯定, 表示"怎么......也不为过"。
us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热 ","使...... 运转"
都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了 V-ing 形式,补充说明 working 的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法 翻译,达到了"精确,通顺"的目的。
英语六级复习资料

英语六级翻译练习真题

英语六级翻译练习真题

英语六级翻译练习真题英语六级翻译练习真题:中国传统的待客之道中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。

中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。

大多数宴席上,全鱼被认为是不可少的,除非已经上过各式海鲜。

如今,中国人喜欢把西方特色菜和传统中式菜肴融为一席,因此牛排上桌也不少见。

沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。

宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。

甜点和水果通常标志宴席的结束。

1.中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。

主干:待客之道要求丰富多样。

(The hospitality requires the diversity.) 定语成分:中国传统的(Chinese traditional)/饭菜(of food)状语成分:让客人吃不完= 让客人在吃完所有饭菜之前就饱了。

(to make guests full before eating up all the dishes)译文:The Chinese traditional hospitality requires the diversity of food to make guests full before eating up all the dishes.2.中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。

主干:菜单包括凉菜和热菜。

(The menu includes cold dishes and hot dishes.)定语成分:中国宴席上的(at Chinese banquets)/典型的(typical)/开席的(served at the beginning)/一套(a set of)/其后的(the following) 译文:A typical menu in Chinese banquet includes cold dishes served at the beginning, and the following hot dishes, such as meat, poultry, vegetables, etc.3.大多数宴席上,全鱼被认为是不可少的,除非已经上过各式海鲜。

英语六级翻译

英语六级翻译

【题目】泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。

按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。

这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。

泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。

1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。

【翻译词汇】泰山 Mount Tai东岳 East Yue五岳独尊 the most important mountain of the Five Holy Mountains享誉 have a great reputation五行学说 the theory of five elements生发 liveliness生命之源、万物之本 a place where nature regulated and adjusted its procedures 登基 be crowned封禅祭拜 make pilgrimages to稳如泰山 as firm as Mount Tai重于泰山 as weighty as Mount Tai宣布 proclaim【精彩译文】Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains. According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness. Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures. This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years. It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as Mount Tai”. Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987.长江是中国最长的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河和拉丁美洲的亚马逊河。

英语六级翻译(十一)

英语六级翻译(十一)

英语六级翻译(九)中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。

由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。

据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。

但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。

由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。

当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。

Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century, both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarin in American schools. To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has made it difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble for culture clash.【翻译词汇】官方语言official language普通话Mandarin快速的rapid课程curriculum (pl.curricula)已有的in place缺乏shortage受过专业训练professionally trained 证书certificate招聘recruit文化冲突culture clash。

大学英语六级翻译十大技巧

大学英语六级翻译十大技巧

大学英语六级翻译十大技巧想要做好大学英语六级翻译题,就要掌握好一些技巧,下面小编就给大家带来一些技巧,希望大家可以好好学习!一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。

英语六级翻译必备短语汇总

英语六级翻译必备短语汇总

英语六级翻译必备短语汇总1.keep up with 跟上,不落后2. catch up with 追上,赶上3. come up with 提出4. end up with 以…告终5. put up with 忍受6. make up for 补偿/填补7. live up to 不辜负8. turn up 出现9. turn down 减少、拒绝10. turn over 翻转11. turn in 上缴12. have access to sth. 有权利使用;有接近(享受)…的机会13. be used to doing sth. 习惯做某事14. look forward to doing sth./sth. 期待做某事/某事15. get down to sth. 着手做/正式做某事16. lead to/contribute to…/attribute to… 导致17. be superior to 优于,胜过18. be inferior to 比差…,不如…19. be senior to 比…年长20. be junior to比…年少21. prior to 在…之前22. range from… to… (范围)从…到…;在…范围内变动23. be busy in 忙于24. be busy doing sth. 忙于做某事25. can't help doing sth.禁不住做某事26. feel like doing sth. 想要走某事27. have a good time (in ) 玩得高兴,过得愉快28. have difficulty( trouble) (in) doing sth. 做…有困难29. spend /waste time(in) 花费/浪费时间在…30. It's no use doing sth. 做某事没有好处/意义31. There's no point in doing sth. 没必要做某事32. in the way/by the way/ in no way 挡路/顺便说一下/决不33. It's the first/second time that第一次/第二次…34. catch sb doing sth. 看到某人正在做某事35. call off/cancel 取消36. have an influence on sth./sb. 对某事/某人有影响37. impose sth on sb. 把…强加于某人38. but for sth. 要不是…39. risk doing sth. 冒险做某事40. escape doing sth. 避免做某事41. accuse sb of sth. 控告某人做某事42.charge sb with sth. 控告某人做某事43. be innocent of 无辜的,无罪的44. be alert to sth. 对…保持警惕45. play a role/part in sth./doing sth. 在…中扮演角色/发作用46. be worth doing sth. 值得做某事47. be worthy of doing sth. 值得做某事48. keep/lose contact with sb. 与某人保持/失去联系49. be second to none 最好的,最棒的50. not to speak of/not to mention/let alone 更不要说…51. delay/ mind/ admit/ avoid// consider/ contemplate/deny/ dislike/ finish/ permit/ practice+doing推迟/介意/承认/避免/考虑/沉思/否认/不喜欢/结束/允许/联系52. adapt oneself to… 调整…适应…53. have no objection to doing sth. 同意做某事54. be/get used to doing 习惯做某事55. confess to 承认56. contribute to 导致;捐献;有助于;投稿57. devote to 把…奉献给58. object to/be opposed to 反对59. resort to 诉诸于60. stick to 坚持61. take to 开始,从事,喜欢62. take on 雇佣,呈现,从事63. turn out 生产,证明是64. turn up 出现,发生,调大65. throw/cast light on 使明白,阐明66. access /exposure /objection+to 接近,有权使用/暴露于/反对67. interfere in 干涉68. interfere with 妨碍69. What if......? 要是......应该......?70. be accustomed to 习惯于71. adhere to 坚持72. abide by 遵守73. cooperate with 与.....合作74. conform to 遵从,符合75. dispose of 处理76. apology to sb for sth. 向某人就某事道歉77. be thankful to/be grateful to sb. 感谢某人78. restrain/ keep/ prevent /restrict /stop /protect /prohibit sbfrom sth/doing sth. 限制/阻止/妨碍某人做某事79. specialize in sth/doing sth. 专攻,专门从事80. queue up 排队81. acquaint sb with sth. 通知某人某事;让某人了解某事82. familiarize sb with sth. 使某人熟悉某事83. take sth into account /consideration 把某事考虑在内84. correspond to 与......相符/相对应85. congratulate sb on sth. 就某事向某人表示祝贺86. dependence/dependant on sth. 取决于/依赖于某事87. remark on sth. 就某事发表评论88. participate in sth. 参与某事89. be bound to 注定,必定90. cure sb of sth. 治愈某人的病;矫正某人的坏习惯91. be of importance /significance/ value 很重要92. beyond power 在能力范围之外93. be lacking in 在......方面缺少94. be beneficial/ advantageous to sb. 有益于某人95. be attached to 附属;依赖96. be assigned to 被指派97. find fault with sb. 挑某人的毛病98. in memory of sb. 纪念某人99. be absorbed in 沉浸于,全神贯注于100. be abundant in 富有,丰富。

英语六级作文带翻译

英语六级作文带翻译

英语六级作⽂带翻译英语六级作⽂范⽂带翻译(通⽤11篇) 写好作⽂不是⼀件⼀蹴⽽就的事情,阅读⾃然是必不可少的环节。

下⾯是⼩编整理的英语六级作⽂范⽂带翻译,欢迎阅读! 英语六级作⽂带翻译篇1 It is believed that the computer is bringing the world into a brand new era. At the time the computer was invented, scientists, marveling at its calculating speed, felt that they had created a miracle. Nowadays, the function of the computer is no longer confined to calculation; it permeates peoples daily lives and has become an inseparable part of human society. 它被认为是计算机将世界带⼊⼀个崭新的时代。

在计算机被发明的时代,科学家,惊讶于它的计算速度,觉得他们已经创造了奇迹。

如今,计算机的功能已不再局限于计算,它渗透于⼈们的⽇常⽣活,成为⼈类社会不可分割的⼀部分。

People become so heavily dependent on computers that it is hard to imagine the life without computers. Therefore, some people are worried that “The real danger is not that the computer will think like man, but man will think like the computer.” ⼈们变得如此依赖于计算机,很难想象没有电脑的⽣活。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

市政府还计划建造一批水循环利用工厂, 并制止违章建筑,以改善环境。 The municipal government also plans to construct some plants to use cycle water, banning illegal constructions to modify the environment. 另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规 定的行为。 Furthermore, Beijing will punish those who violate the rules of emission-reduction more severely.
动词短语——不及物动词
飞速发展 日益进步 与时俱进 差别很大 代代相传 遍布全国 develop with full speed increasingly progress keep pace with time vary widely pass on for generations spread around the country
OEA英语六级培训—翻译
主讲人:解忠潭
六级答题时间规划
2:45—3:10 准备 3:10—3:40 作文 15% 3:40—4:10 听力 35% (收I) 4:10—4:35 传统阅读 20% 4:35—4:53 匹配题 10% 4:53—5:15 翻译 15% 5:15—5:20 选词填空 5%
名词短语
1.形容词做修饰语(前置) extensive attention 广泛关注 advanced achievement 先进成果 fake products 假冒伪劣产品 strategic adjustment 战略性调整 due obligation 应有的义务 grass domestic production 国内生产总值
第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域, 如3D打印和人造器官研究。 The second one announces some heated fields in applied science. For example, the 3dimension print and the study of human organs. 第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级 中的结构性障碍,并促进节能减排。 The third one suggests people enhance the top design in order to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-reduction.
另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处 理和污水处理设施,加上300亿元投资未来 三年的植树造林。 Another 85 billion yuan is used to build or upgrade the facilities of disposing garbage and sewage of the city. In addition, 30 billion to support afforestation programs in next three years.
2014年6月英语六级翻译真题及答案(第三套)
北京计划未来三年投资7600亿元治理污染, 从减少pm2.5排放入手。这一新公布的计划旨在 减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾 气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本 地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城 市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资 未来三年的植树造林。 市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并 制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更 严厉地处罚违反减排规定的行为。
答案(第一套)
中文热词通常反映社会变化和文化,有 些在外国媒体上愈来愈流行。 The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some of which are increasingly popular with foreign media. 例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新 的意义。 Tuhao and dama, for example, are both old words, but they get different meanings now.
答案(第三套)
北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减 少pm2.5排放入手。 Beijing is going to invest 760 billion yuan in next three years to control pollution, beginning with cutting down the emission of PM 2.5 . 这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括 500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来 自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘, This newly announced project aims to reduce four major sources of pollution, including exhaust from 5000 thousand motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and local construction dust.
大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前 金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。 The word dama is used to describe middle-aged women. However, it is regarded as a special word to call those Chinese women who rushed to purchase gold when the gold price decreased sharply not long ago. 土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语 词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典, 成了英语语言的一部分。 Tuhao and dama may be included in the new Oxford dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been added to it, becoming a part of English language.
名词短语
5.连字符构词作为修饰语
长发女孩 自费生 消息灵通人士 五米宽的门
long-hair girls self-sponsored student well-informed person five-meter-wide door
practice
1.另外,北京还将更严厉地处罚违反减 排规定的行为。 Furthermore, Beijing will punish those who violate the rules of emission-reduction more severely. 2.中国最流行的传统民间艺术形式 China’s most popular form of traditional folk arts
名词短语
3.分词作修饰语 追求梦想的人 书面答复 英语口语 上诉观点 广泛应用的理论 people chasing dream written response spoken English ideas listed above theory used extensively
名词短语
4.副词短语做修饰语 completely successful plan 完全成功的计划 extremely naive problem 极其幼稚的问题 大幅度减少的预算 largely reduced budget badly written article 文笔很差的文章
第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如 新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。 The first one includes the latest findings of Chinese scientists, such as the research of new particle and the breakthrough in the study of H7N9 virus. 该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题 Furthermore, it highlights some problems we need to focus in next few years.
答案(第二套)
最近中国科学院(Chinese Academy of Science )出版了关于其最新科学发现与未来一年 展望的年度系列报告。 Chinese Academy of Science recently published an annual report about its latest scientific findings and the prospect of the next year. 系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术 发展报告,中国可持续战略报告。 The report consists of three parts: science development, more advanced technology development and the sustainable strategy of China.
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现 在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人, 也就是说,土豪有钱,但是没有品位。 The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants, while now it refers to people spending money without limits or those showing off all around. That is to say, tuhao owns money rather than taste.
相关文档
最新文档