如何汉化软件
APK软件汉化教程
APK软件汉化教程(转载请注明来自藕粉网的Smwenzi,谢谢)随着Android手机种类的不断丰富,各种应用软件也开始遍地开花,Android用起来也越来越爽了……不过有很多软件都是老外编的,虽然英文界面也能用,但是毕竟不如咱们中文看着舒服,特别是一些功能相对比较复杂的软件,中文界面还是很有必要的。
因此,本人综合网上多位前辈大侠的教程,加上自己的一点心得,对如何汉化APK软件,进行简要说明。
由于我也是个新手,很多地方也许会不完善甚至存在错误,请各位兄弟不吝赐教。
一、概述目前,网上常用的APK汉化方法有三种:一是使用Hex Workshop,这种方法操作繁琐、费时费力,而且经常出现搜不到想要修改的字符的情况;二是使用汉化浪子大侠的Android ResEdit(目前最新版本AndroidResEdit v1.5),这个软件使用简单直观,但是对不在资源文件中的词条无能为力,只能用于简单的汉化;第三种就是我在这里要向大家推荐的APKTOOL,他的原理是把APK 进行反编译,生成程序的源代码和图片、XML配置、语言资源等文件。
我们只需要对有关图片和语言资源等文件进行修改,再编译打包成APK 并签名,就可以得到汉化版的APK软件了。
二、搭建汉化环境由于APKTOOL工具是用Java编制的,因此需要电脑中安装了JRE 或者JDK(JAVA工具,用JRE即可)。
下载地址:本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览ftp://o1:o1@222.223.83.143/hanhua/jre-6u20-windows-i586-s.exe接下来就是我们要用到的关键工具——APKTOOL。
为便于操作,自己编写了一个批处理工具,集成了最新的apktool-v1.3.1和签名工具,可以省去自己输入指令的麻烦,实现解包、打包、签名自动处理。
下载地址:本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览ftp://o1:o1@222.223.83.143/hanhua/APKTool.rar还有一个辅助工具Notepad++,这是一个功能强大的文本编辑软件,可以在指定文件夹中搜索字符串,汉化不在资源文件中的词条时,用这个可以极大减少工作量。
交通仿真软件VISSIM5.2下载安装及中文汉化设置方法
VISSIM是由德国PTV公司开发的微观交通仿真系统为模拟工具。
VISSIM 是一种微观、基于时间间隔和驾驶行为的仿真建模工具,用以建模和分析各种交通条件下(车道设置、交通构成、交通信号、公交站点等),城市交通和公共交通的运行状况,是评价交通工程设计和城市规划方案的有效工具。
如何安装通仿真软件VISSIM和中文汉化设置方法?
先下载交通仿真软件VISSIM5.2学生版下载地址:
/share/link?shareid=152403&uk=3774948836
一、安装方法:
1、解压后,双击打开Setup_VISSIM_5.20-06_win32_Uni_Full.exe文件,弹出框选择English,单击ok,
2、弹出框再单击确定,
3、弹出框再选择VISSIM520_UNI_Init.zip文件,单击打开。
4、单击Next按照提示安装即可。
二、VISSIM软件中文汉化设置方法:
1、打开软件,在菜单里,先点击view,再单击options,
2、点击language选项卡、下拉菜单里面找到Chinese,点击ok。
3、最后安装汉化设置完成。
wp7汉化教程-HexWorkshop之初级入门
最近看了一点odee的汉化教程,很不错啊。
写的很细,基本上照他的教程,没有人不会用的。
闲着没事儿做,我也写一个教程吧,此教程只针对Hex Workshop。
前言:你在看这个教程之前,你要做好准备,因为我不打算截图,也不想截图(必要时候还是有的)。
看到你不知道的名词或者其他,不要停,继续看,括号内会给你通俗解释,我不会把初级入门写复杂(要是真没有解释,回帖问吧)。
后面提到的非标准资源,不知道的就以此贴的说法为准,知道的你就不必看下去了(但是哥们,在懂的人面前别用我给你说的解释,这里只是简化它,不让你看着头大如斗)。
首先,算是第一章吧。
Hex Workshop是一个16进制查看器,应该说来是最好的16进制查看器了。
(暂时无人能超越)其次,算是第二章吧。
很多论坛教汉化的时候,都说:想用16进制查看器必须要了解16进制。
其实我说:了解16进制,固然上手速度快。
但是并非必须会,因为条条大路通罗马!(比起当年在IOI做SP的ROM的时候手算进制数来说,这个浮云尔)不会16进制,一样可以玩转。
在开讲之前,你确实不会16进制,也不知道什么是16进制,但是你有一颗汉化的心,那么好吧,记住这几句真言:1、16进制,就是0、1、2、3、4、5、6、7、8、9、0、A、B、C、D、E、F。
这10个数字+6个字母的各种搭配。
2、他们最少都是2个一组2个一组的出现。
不落单!3、任何东西都可以16进制表示。
包括图片,文档和你的裤衩。
第三章,针对Windows Phone 7的汉化为什么说是针对?因为扯多了你会头晕,你会XX掉我的教程贴,你会说跟你将指针、讲偏移是在激发你的瞌睡。
所以将所有不必要的知识抛弃掉,你说和Windows Phone 7汉化相关的。
这里算是真正的正式开始了:汉化分标准资源和非标准资源2个情况(就不要问什么叫标准和非标准是什么了,你就当是2个代号)。
标准资源,会智能ABC的7岁孩子+ResHacker或者PE Explorer都可以基本搞定(你也不要问真的吗?嗯,确实是真的,但是这个7岁孩子得算半个天才)。
altium designer 汉化 精简
altium designer 汉化精简
摘要:
1.介绍Altium Designer 软件
2.汉化Altium Designer 的意义
3.如何汉化Altium Designer
4.精简Altium Designer 的方法和优势
5.总结和展望
正文:
Altium Designer 是一款电子设计自动化(EDA)软件,广泛应用于印刷电路板(PCB)设计领域。
它具有丰富的功能和高度的灵活性,可以帮助工程师高效地完成各种PCB 设计任务。
然而,对于不熟悉英语的工程师来说,使用Altium Designer 可能会遇到一定的困难。
因此,汉化Altium Designer 显得尤为重要。
要汉化Altium Designer,首先需要获取软件的汉化包。
这些汉化包通常由第三方开发者提供,可以通过互联网免费下载。
下载并解压汉化包后,需要将汉化文件覆盖到Altium Designer 的安装目录中。
在完成文件替换后,重新启动Altium Designer,软件界面就应该已经被汉化。
精简Altium Designer 可以提高软件的运行速度和稳定性。
精简的方法有很多,例如卸载不需要的组件、关闭不必要的功能等。
通过精简,可以使得Altium Designer 更加专注于工程师的实际需求,从而提高工作效率。
同时,精简后的软件占用的系统资源也会减少,有利于延长电脑的寿命。
总之,汉化Altium Designer 和精简Altium Designer 都是为了更好地满足工程师的需求,提高工作效率。
金山快译功能介绍
金山快译软件介绍:2009年11月13日全新发布的《金山快译个人版》完全免费!用户只要下载安装即可使用,不必在使用金山通行证进行验证。
金山快译对专业词库进行全新增补修订,蕴含多领域专业词库,收录百万专业词条,实现了对英汉、汉英翻译的特别优化,使中英日专业翻译更加高效准确。
金山快译全新支持 QQ、RTX、MSN、雅虎通等软件进行全文翻译聊天功能,帮助您进行多语言的聊天,达到无障碍的沟通。
即时翻译英文、日文网站,翻译后版式不变,提供智能型词性判断,可以根据翻译的前后文给予适当的解释,并支持原文对照查看下载安装:1.登录/yongfu_kuaiyi.shtml 单击下载按钮,下载金山快译最新免费个人版。
2.下载完成后,双击打开程序进行安装。
3.阅读并同意《金山软件最终用户许可协议》界面图如下:工具按钮简介:快速简单翻译按钮。
:取消当前汉化按钮,恢复到原来页面的状态。
:软件界面汉化按钮,仅汉化软件的界面。
:开启永久汉化工具按钮。
:开启全文翻译工具按钮。
:内码转换按钮,通过下拉菜单选择转换的类型。
:切换到快译的浮动菜单条方式。
:开启写作助理按钮。
:开启\关闭词霸取词功能。
:打开快译的设置菜单。
2. 如何翻译英文文章?用户在使用电脑的过程中,越来越多的面对大量的英文文献,往往要花费大量时间查阅、理解英语。
快译的翻译功能可以帮您解决英文的阅读问题,金山快译2007提供了以下不同程度的翻译方法:•翻译插件:快译可为某些文本编辑器安装快译翻译插件,若要翻译的文章是以带有翻译插件的编辑器打开的话,只需点击插件上的翻译按钮既可进行翻译,还可以继续编辑。
如图:可在Word中对文章进行翻译。
要注意的是,受限用户权限下,Office默认是不能加载插件的,用户需要先运行插件管理器注册插件,才能使用。
•快速翻译:若文本编辑器中没有快译插件,那么打开您要翻译的文件并使其处于激活状态,然后点击快译的快速翻译按钮,可快速实现英翻中,翻译效果仅提供用户参考。
PS2汉化教程
PS2汉化教程我没别的意思只是希望⼤家能够明⽩汉化游戏⼀定会招致⼀些⼈的反感也不要因为汉化过XXOO就认为⾃⼰了不起卖国贼这个“头衔”就算不来也会有其他“头衔”被⼈骂是免不了的如果你能忍受这些很“精辟”的语⾔就请往下看否则就算你有天⼤的本事与热情都会很快就放弃……并且会对你⾃⼰的⾃尊⼼造成极⼤的损伤那还不如直接⽆视本帖……软件列表:16进制查看:UltraEdit、winhex、TranslhextionPS2媒体转换:cubemedia2、pssplex镜像修改:CD_DVD.Generator、apache、gd3-iml2iso⽂本导⼊导出:CrystalScript、菜鸟⼯具⽂本其他:TextPro、菜の数字库修改:CrystalTile码表:Shift-JIS_h(双字节)、ASCII(单字节)、Shift-JIS(B)(单双字节)DLL:comdlg32.dll、MFC71.dll、MFC71u.dll、msvcr71.dll、Richtx32.ocx 使⽤⽅法我以后会慢慢添加我⽤的视频剪辑软件是电视卡附带的,没电视卡不能⽤……因此就不上传了推荐⼤家使⽤绘声绘影注意有些汉化⼯具只⽀持某种特定的⽂本编码下⾯这张图很重要除了CrystalTile和CrystalScript以外其他的全都是ANSI遇到需要转换编码的地⽅我就不提⽰了游戏显⽰⽂字的原理:在游戏中不可能每句话都单独做成图⽚⼀般都会有⼀张图⽚⽤来包含全部所要使⽤的⽂字这个图⽚我们称作“字库”字库中每⼀个含有单个⽂字的⼩部分都会被赋予⼀个“代号”⼀般都是⼀个双字节16进制数所有⽂字的“代号”集合我们称之为“氡怼?游戏中的某句话储存为⽂件的时候实际上只是储存⽂字的“代号”序列,也就是⽂本例如:在游戏中要显⽰“我是谁”这三个字假如在字库中“我”这个字在字库中的“代号”是0001、“是”0002、“谁”0003那么这句话储存为⽂件的时候是这样:0001 0002 0003(实际上应该是0100 0200 0300,不过本⽂并不涉及到这⽅⾯)汉化PS2游戏的特点:由于PS2硬件资料严重不⾜模拟器基本上不能⽤因此不能查看内存不能……也就是说只能⽤最基本的汉化游戏的⽅法来汉化PS2游戏⽬前⼤部分PS2游戏都没发汉化能汉化的PS2游戏⼀定是:1 使⽤标准⽇⽂编码,也就是SHIFT-JIS2 ⽂本没有压缩,⽤16进制查看软件直接就能看到⽂本3 PS2模拟器能运⾏到有⽂字出现的画⾯,⽆论速度如何、画⾯怎样、在这之后怎样PS2英⽂游戏⽬前没法汉化除⾮它⽤的也是⽇⽂字库当然这就不太现实了……汉化PS2游戏的原理:由于游戏显⽰出来⽂字就是⽂本+对应的字库对应关系我们没法改但是⽂本和字库还是有可能修改的如果字库改不了那就只能⽤⽇⽂汉字来汉化游戏如果连⽂本都没法改那就真的没办法汉化了……汉化游戏的⼤概步骤:我们先要把⽂本从游戏⽂件中提取出来以特定的格式在电脑上保存为⽂本⽂件之后找字库以及判断字库是否能修改之后进⾏翻译如果字库改不了那么翻译的时候就要避免使⽤⽇⽂汉字中没有的⽂字翻译完毕之后直接⽤导出⽂本时⽤的码表将⽂本导⼊之后测试……如果能改则要注意别⽤太过⽣僻的汉字翻译完毕之后统计字数重新制作码表⽤这个码表修改字库以及⽂本导⼊之后测试……不改字库更容易⼀些不过⽇⽂汉字⾥⾯没有“你”“他”等常⽤称谓代词……很多字要到⽤的时候才知道闹⼼……⽂本修改查找⽂本:需要使⽤16进制查看软件常⽤的主要是这三个:UltraEdit、winhex、TranslhextionUltraEdit最常⽤Winhex读取⽂件时可以不完全读取,这⼀点⾮常重要,因为PS2游戏中的⽂件经常上G……,⽤其他2个的话……那速度实在是慢得让⼈发狂……,但是此软件有个缺点……使⽤⽇⽂字体的时候会出现⼀些⼩问题……Translhextion⽀持⾃定义码表PS2整个游戏绝⼤部分都超过1G,直接⽤16进制查看软件挨个⽂件查看是不可能的,因此我们先要排除⼀些肯定没⽂本⽂件……PS2游戏媒体⽂件,PSS结尾的⼀般都是动画,以sound、BGM、mov等命名的⽂件或者⽂件夹也基本上都是影⾳⽂件,查找⽂本的时候直接跳过以《混沌时代4?新天魔界》开头的记忆卡识别画⾯为例:上图是完全没经过修改的截图下⾯我们先在游戏中寻找这句⽂本在PS2游戏中在根⽬录下总会有⼀个⽂件名是由4个英⽂字母+下划线+3位数字+.+2位数字这样的⽂件这个⽂件是PS2游戏的启动⽂件⼀般叫做elf⽂件例如《混沌时代4?新天魔界》的elf⽂件名是:SLPM_655.72很多PS2游戏都会把和以及卡有关的⽂本放在这个⽂件⾥⽤UltraEdit打开这个⽂件按Ctrl+F出现下⾯的选项查找93 64 8C B9这是⽇⽂汉字“电源”的16进制码找到所要找的⽂本之后:注意左边以“h”结尾的数字,这个数字就是所选内容在⽂件中的位置在⽂本导出的时候会⽤得到如果看不到⽇⽂就选“查看”――“设置显⽰字体”――MS UI Gothic――在“脚本”⾥⾯选择⽇⽂“查看”――“⼗六进制/列块字体”――MS Gothic――在“脚本”⾥⾯选择⽇⽂我们可以看到含有所需⽂本的部分是从002a58d0开始,到002a5950结束记下这两个数之后打开菜鸟汉化⼯具填⼊刚才找到的开始和结束地址随便打个名称选择单双字节ROM在“打开ROM”这⼀项⾥打开SLPM_655.72(默认会看不到这个⽂件,这时要在⽂件类型⾥⾯选择“全部⽂件”)码表就⽤我所提供的相应的码表要注意“填充字节”那⾥⼀定要填写我⼀般填写8140也就是在游戏中显⽰空格有兴趣的话⼤家可以试试看不填写会怎样……点击导出⽂本找个地⽅保存打开刚才导出的⽂本⽂件我们会看到这样⼀句话:2A58E4,117,#Scale[0.8]#Speed[0]#Color[0]メモリ`カ`ド(PS2)をチェックしています。
Cimatron安装方法及其汉化方法
Cimatron安装方法
中文名: cimatronE9.0
英文名: cimatronE9.0 内附破解文件及安装说明
资源格式: 压缩包
版本: 破解简体中文版
发行时间: 2009年
制作发行: 以色列Cimatron公司
地区: 以色列
语言: 简体中文
简介:
汉化方法:将CHINESE文件夹解压后复制到安装位置的\Cimatron\CimatronE\Program\Resource 文件夹内。
然后在快捷方式的属性内加(空格-LANG空格CHINESE)和IT版汉化方式一样的。
把POST文件夹复制到D:\Cimatron\CimatronE\Program\IT\var 文件夹内,覆盖掉原来的文件,以后如果要换别的后处理文件的话也是放到这个位置的,原理同IT版
如果需要运行多个E版。
点击开始/所有程序/CIMATRONE7.1/UPDATE REGISTRY 最下面那个,在MULTI SESSION那个框里打勾,然后点击UPDA TE确定,然后推出就可以了采纳了大量用户建议,增加或改进了相关功能特性。
中国人,用中文自动动手汉化Palm应用程序
H l 三 个选单 . 是 D u g r ep 这 K n J 程序 主 窗 口的
工 具列 。先选 择 “ a .再选 择 右方 的编辑 .用 中文 G me
输 入 改 写 成 游 戏 .按 右 方 的 Ap l” 按 钮 即 可 马 py 上修 改 。
6按
.
避 墨 —
口曩- -崎 E 苎J
金 刚 为 例 ,介 绍 名 为 R rE i ( 源 编 辑 器 )的 P l 汉 s dt 资 c am 化软 件来 汉化 我们 的 Pl 软件 am R rE i软 件 可 在 h t : sc dt tp//W WW. dV d on t i iie .e/ n RrE ihml 载 下 载 完 成 后 . 选 “ sc dt r“文 sc dt t 下 . 点 R rE ipc 件 并同步 到 Pl 机 器 中。 am
7
.
先退 出 ” scdt R rE i ”程 序 .试 着 执行 一下 D u g r K n J
—血回 D萼.I - .i Hx
游戏 , 看 刚改 的效果 如何 .选单 是 否都被 改成 中文 。 看 8修 改完 游戏 的工具 菜 单后 .再修 改下拉 菜单 的
・s■_回 ,. dh ■ I 四 c-
在 整个 操作 系统 也基 本上 R能 靠着 外挂 的 中文 系统 来 显 示 中文及 输入 功 能 据 称 ,在未 来的 一年 之 内 , a P | 司 m公
有 可 能提 供 全 中文 化 的平 台 但 现 在 我们 仍 然 必 须面 对 Pt am上 整屏 的英 文符 号
下 面 我来具 体谈 谈 R rE i软 件的使 用 过程 sc dt 1点 选 刚刚 同步 的 R rE i程序 .进入 O o r . s dt c n B ad
软件汉化教程
软件汉化教程
汉化软件是将其界面和文本内容翻译成中文的过程。
下面的教程将向您详细介绍如何进行软件汉化,操作过程中请忽略标题。
步骤1:准备工作
获取到需要汉化的软件,并确保您拥有软件的授权,以确保合法性。
下载并安装一个文本编辑器,比如Notepad++,它可以处理各
种编码格式的文本文件。
步骤2:打开软件语言文件
在软件安装目录中找到语言文件,通常以".lang"或".txt"为后缀。
用文本编辑器打开该文件。
步骤3:翻译软件界面
在语言文件中,您会看到一系列的文本条目,每个条目都有一个原文和一个对应的空格,您需要在空格中填入中文翻译。
注意:不要修改原文,只需在对应空格进行翻译。
步骤4:保存并测试
完成全部翻译后,保存语言文件。
重新打开软件,选择中文语言,查看翻译结果是否符合预期。
步骤5:迭代和优化
经过测试后,您可能会发现某些翻译不准确或不完整。
通过再次编辑语言文件,修正错误或改进翻译。
步骤6:分享和发布
将最终的语言文件分享给其他用户,让更多人可以使用汉化版本的软件。
您可以将文件发布到软件官方论坛或开源社区上。
通过上述步骤,您可以成功完成软件的汉化。
记得在整个过程中,保持耐心和准确性,并尊重软件的版权和使用规定。
cpucool如何汉化
cpucool如何汉化对一些英语成绩不太好的同学,都想把CPUcool汉化,那么要怎么做呢?下面是小编为你整理关于的内容,希望大家喜欢!汉化cpucool先卸载下来,重新安装。
在安装之前先在我的电脑上右击,选择属性,然后选择高级选项卡,在高级选项卡下面有系统变量按钮,点击打开,在打开的系统变量对话框的下面的系统变量下面单击新建,输入变量名为lang,输入变量值为chs,最后一直确定完成。
完成后再去安装即可看到在安装的过程中是中文的显示工作原理在Windows NT和Linux等操作系统中,如果系统没有什么实际工作时,能够发出指令让CPU停止工作,达到减少CPU电源消耗,降低温度的目的。
但是对于WINDOWS 95/98等操作系统而已,它们没有这样指令,CPU永远都在不知疲倦地工作,即使系统没有工作,CPU也在检查即将进行什么工作,随时准备发热出力。
针对这样的情况,CPUCooL编写了让CPU在空闲时停止工作的指令,可以有效降低温度,同样起到保护CPU的功能。
使用方法1、主板选择第一次运行时,程序会跳出一个窗口让你选择主板类型,以便配合相应的设置。
遗憾的是,小弟的三帝SIS730主板没有名气,不在其支持的列表上。
但是这并不表示CPUCooL就不能用于三帝SIS730主板上了,实践证明还是有效的。
在默认状态下CPUCooL是随WINDOWS系统一起启动的,在屏幕右下角的任务栏(Tray)上有图标。
把鼠标移到其图标上,会出现其相应的版本号:CPUCooL Version 6.19。
2、鼠标右键快捷操作方式我们能够通过位于任务栏的图标用鼠标右键菜单迅速地操作CPUCooL。
其选择项目有:CPUCooL Exit(退出CPUCooL),Eject removeable media(弹开可移动的多媒体-光盘之类,这是从6.10版本以来新增的功能),Open main display(启动主显示界面),Free Memory(释放内存),Configure(设置),Toggle cooling(保持冷却),Start game(开始游戏),一般情况下我们都是选择Toggle cooling(保持冷却)。
protel99se汉化教程
protel99se汉化教程简介Protel99SE(现在已更名为Altium Designer)是一款功能强大的电子设计自动化软件。
然而,对于一些不懂外语或英语水平有限的用户来说,使用这样一款软件可能会带来一些困难。
幸运的是,有一种方法可以将Protel99SE的界面汉化,使用户更容易理解和操作软件。
本教程将向您介绍如何对Protel99SE进行汉化,使软件界面变成中文,从而方便大家使用。
步骤1. 下载汉化文件首先,您需要下载Protel99SE的汉化文件。
您可以在互联网上搜索“Protel99SE汉化文件下载”,然后选择一个可信赖的下载来源进行下载。
2. 备份原始文件在进行汉化之前,建议您首先备份原始的Protel99SE文件,以防止出现意外情况。
定期备份文件是一个良好的习惯,可以保护您的数据安全。
3. 替换文件找到您下载的汉化文件。
在Protel99SE的安装目录下,找到并替换以下文件:•Protel99SE.exe•Protel99SE_uninst.exe替换文件时,系统可能会要求您获得管理员权限。
请务必以管理员身份运行替换操作。
4. 重新启动软件替换文件完成后,关闭Protel99SE,并重新启动软件。
您应该能够看到软件界面变成了中文。
注意事项在进行汉化操作时,需要注意以下事项:•下载汉化文件时要选择可信赖的来源,以免下载到恶意软件。
•替换文件时,要小心操作,确保备份原始文件,以免出现无法恢复的错误。
•如果汉化文件不适用于您的软件版本,可能会导致软件无法启动或出现其他问题。
请确保使用与您的软件版本相匹配的汉化文件。
总结通过本教程,您学会了如何对Protel99SE进行汉化,使软件界面变成中文。
希望这个教程能够帮助到您,让您更轻松地使用Protel99SE进行电子设计。
如果您对Protel99SE有其他问题或需要更多帮助,请查阅软件官方文档或搜索相关资源,以获取更详细的信息和指导。
祝您使用愉快!。
Aptana Studio 3 如何汉化,实现简体中文版
Aptana Studio 3 如何汉化,实现简体中文版
哎,昨天想找一个好一点的HTML5的编辑器,结果在网上找了一个Aptana Studio 3 据说很好用,可是下载了一个,发现是英文版的,郁闷偶滴英文知识一般。
所以,就想找个中文版的,哎,找了半天也找不到。
网上那个唯一的办法还过期了,更加郁闷~~~~~
无奈,还是自己想办法吧。
想要中文怎么办,俺想道了,官网对软件的支持。
所以就诞生了,俺下面的汉化方法。
哈哈
开始汉化吧~~~
1、找到这个网站/support
2、单击下面的链接
3、在下面的语言中找到图示的选项
4、然后在右边找到
5、接下来找到这个页面中的链接地址
哦了,到这,就得到了俺想要的地址了
6、得到地址
Babel Language Pack Update Site for Helios
/technology/babel/update-site/R0.9.0/helios 下面就是操作过程了点击“Help” >“Install New Software”;
我的已经中文化了,所以下面的截图是中文版的
然后再出现的窗口上面选择复制上上面的地址,选择add
点击右边的add…,把分别填入name 和location,然后按OK……
Pending…那里会等比较久,
然后正文会出现语言包列表,选择中文简体【图上所示】一路“next”,直到“finish”;
最终,你的
Aptana 3 就是简体中文啦
哈哈,相信大家从上面我的截图也已经看到,简体中文版的效果了。
哦了,教程结束。
KingDZ原创/hihell。
Cacti中文版安装及汉化说明
Cacti中文版:安装及汉化说明(内含cacti中文版软件包)le-safe-mode'c'ath'optimization'sockets'enable-pcntl'mbregex'h-libmbfl'-with-mysqlfsgzregex:%M)"},:%M)"},日)"},日)"}, 日)"},,,关zh_CN*,自行手动编译一下,c中止编译,到后回到主目录,utf-8。
入加入此中文字体行修改.在测试','UTF-8')); ,php4.4.4中)显示问题. 多字节语言,做了测试,暂4.4d6.1 apache 助)环境为行转换.cacti汉化发表于: 2006-11-27,修改于: 2007-07-04 14:50,已浏览8999次,有评论118条推荐投诉al that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near 'SET @OLD_CHARACTEcti/lib/xml.php on line 62docs/cacti/include/config.php on line 65解决,非常感谢!ocs/cacti/include/config.php on line 65th-mysql=/usr/local/mysql --with-gd --with-zlib --with-png --with-jpeg --with-freetype --enable-sockli --enable-safe-mode --enable-sigchild --enable-magic-quotes --enable-rpath --enable-short-tags --e -enable-dio --with-regex --enable-zend-multibyte --enable-zend-memory-manager --enable-memory-limit on --with-readline --with-libedit --with-qtdom --enable-pcntl --with-ncurses --with-mysql --with-mim 出现如下错误:给我留言版权所有 页面生成时间:0.03191。
英文版软件如何汉化
英文版软件如何汉化下面有3种方法:第一种方法:直接修改源二进制的代码,不要紧张,也不要被吓倒,很简单的。
这里需要用到一个二进制代码查看器,如果你没有,我推荐你用一个名字为Ultra Edit的编辑器,相信你已经用过这个编辑器,(没有用过?没有用过也不要紧,往下看!)这个软件比Windows自带的记事本的功能强大许多,用法上倒没有什么复杂的地方,至于具体好在哪里,我就不说了,呵呵,可以自己看看专门介绍它的软件。
比如说,我们要汉化一个英文软件,就比如汉化Turbo C 吧,把菜单中的“File”汉化成中文的“文件”。
用此编辑器打开TC的可执行文件tc.exe,当然啦,在做这之前,你要先备份好你要操作的文件,免得到时候没有汉化成功,倒弄坏了文件,回不来了。
打开以后,就可以看到它的原二进制代码文件。
这时候,你选择查找功能。
从二进制中查找到“file”,找倒后,将它修改成“文件”,然后关闭,执行这个文件,看看是不是已经汉化了。
当然,这次你找到的不一定就是你要汉化的菜单,不一定会成功。
这就需要反复实验了。
这类方法比较累,并且也不一定准确。
这种方法现在也基本没有人使用了。
第二种方法:这种方法是比较简单的一种,但这种方法只能适用于带有语言选择的软件,这样的软件不是很多,只能是偶尔逮着一个,方法很简单,找到它的语言选择文件夹,里面会有各个语言的选择文件,比如FlashGet的language目录下面有三十几个国家的语言版本。
这里面已经有中国的了,假如你想新建一个的话,则也可以用记事本按照它的格式建立一个语言版本。
提供给大家的一个思路就是将它的原语言版本复制一个后,用记事本打开,然后按照它的格式修改,将它的内容换成你的内容,注意要一行一行地换,如果你把两行弄到一行去了,这就可能会产生错误了。
换完后,你也就已经汉化了这个软件了。
这种方法用途不是很大,一般的多语言版本的程序都有中文的语言版本,不需要你的汉化了。
第三种方法:好的方法当然留在最后讲,这种方法是汉化者们经常用的一种,那就是修改文件的资源文件。
软件汉化教程范文
软件汉化教程范文第一步:准备工作在开始之前,首先需要准备以下工具和材料:1.一台电脑和互联网连接2. 汉化软件(可以使用专业的汉化软件,如RC-WinTrans和Passolo,或者使用免费的工具,如Poedit和Notepad++)第二步:分析软件在进行汉化之前,我们需要对软件进行分析,以了解其组成部分和架构,这样才能决定如何进行汉化。
以下是分析软件的主要步骤:1.安装软件并熟悉其功能和界面2.翻阅软件的帮助文档,了解其中的术语和语法规则3.分析软件文件结构,主要关注资源文件、配置文件、界面文件和语言文件几个方面4. 了解软件使用的编程语言,如C++、Java或Python,以确定如何提取和处理语言字符串第三步:提取语言字符串在开始翻译之前,我们需要从软件中提取所有的语言字符串并保存在一个文本文件中,以便日后进行翻译和替换。
以下是提取语言字符串的方法:1.使用汉化软件中的提取功能,将软件文件导入汉化软件,并提取其中的字符串2.手动提取字符串,通过软件文件中的字符串关键词,找到需要汉化的部分,并将其记录在文本文件中第四步:翻译语言字符串一旦语言字符串被提取,我们就可以进行翻译工作了。
以下是一些建议和技巧:1.使用机器翻译软件来快速翻译大量的字符串。
虽然机器翻译的结果不是完美的,但可以作为翻译的起点2.在翻译过程中保持一致性和准确性。
使用术语表和翻译记忆库来确保翻译的统一性和正确性3.考虑目标语言的特点和习惯用法。
确保翻译的内容符合目标语言的习惯表达方式第五步:替换语言字符串一旦所有的语言字符串都被翻译完毕,我们需要将翻译好的字符串替换原始软件中的相应部分。
以下是替换语言字符串的步骤:1.备份原始软件文件,以防止出现错误或不可逆转的更改2.使用汉化软件中的替换功能,根据语言字符串的键值对,将原始软件中的字符串替换成翻译好的字符串3.验证替换结果,确保软件的功能和界面没有受到损害第六步:测试汉化结果完成替换后,必须对汉化后的软件进行测试,以确保汉化的正确性和一致性。
如何将软件汉化?
来进行 内存 的稳
定性删 试 。这个测 试程 序会仿 真计算 机 运行 时 ,经常会 使用 的 内存 写八 方式 ,对 内存进
一
圈如 软 何件 将
.. 请 问一般游 戏软 件和共 享软 ..
件 的 汉 化 是 如 何 作 到 的 ? 读 者 罗建雯
. . 最
,
行测 试 。不 过 它必 须在纯 D 模式 下 执行 OS
软 件是 没有 所 谓汉 化问 应该保 留原文 。
哪里
题的 因为以 征软 件 厂商从 未想 过要将 自已
因此对 厂 程序 , 发广商而 言 ,这种 修改 F 方式 显然不 是什 幺蚶 方法 。固为进 行汉 化时
发的鞍件 进 行汉化 但随 着 中文软 件市场
的扩 展 . 及 各 种语 言平 台的 成 熟 与统 ,
若 是同时 安装2 n上 的内存 ,BIS 条 O 中
叉设置 为 “ y P 选项 时 ,主板会 测试 B S D
每条 内存上 的S D记录 ,并 且 按照所测 到速 P
文。 建宏畸 冷
然后 再 重 新 编 译 , 从 而 产 生 出 另 一 种 语 言 的 程序 版 本
PE2、 dBa e s uI Pl S U
L t s 一 — 等等 ou i 2 3
虽然这 种汉化是非法的 但却根 管用
这 种程序修 改方式 是非常 直接的 .可是 却很 麻 烦 =由 1程 序中有 关画 面显示 的程 序 代码散 落各处 ,阁此修改 者必 须一行 一行地
在原代 码 中进 行搜 寻 ,找 出需 要修改 的所 有 地方 。除此 之外 修改 者还必 顽 了解 程 序语
所 有程 序 的原 代码都是 纯文本 文件 ,也 就 是说你 可n利 用 一般的 文字编 辑软件 来打 开 并修改 它 但 原 代码 经 过编译 后 ,就 成 了
AutoPlay Media Studio6.0 汉化完全版使用指南
现在向大家介绍具体的动作设置。
首选介绍一下“页面跳转”。在介绍页面跳转的具体,设置页面跳转要达到一个什么目的。
“简单计划”下午问“杂样才能是右边的文字说名变换显示?需要写脚本吗??? ”是的,是需要写“脚本”的。但这个却本非常好写,却本里就有这样的命令。关于这方面的东东,我在以后写的体会里会涉及到的。
既然大家对这个软件感兴趣,我就把我学做光盘的体会写出来与大家共同探讨,希望能够得到大家的技持。现在我正请人翻译这个软件里的帮助文件,这个文件是英文的。等翻译好了,一定献给大家。
AutoPlay Media Studio6.0 汉化完全版。软件不大,但功能却很多很全面,也很容易上手,很好学。只要掌握了她的基本要点就好学了。那么,她的基本要点是什么呢?
我觉得,这个软件最好学的地方就是无论我们插入按钮还是音频,还是段落文字和标题文字,点击右键或是双击插入的东东,都有一个属性设置,这就是这个软件的要点,也是重点和难点。在属性里共有四项:当前设置、属性、快速动作和脚本。在“当前设置”里,主要设置的是“文本”。也就是给你要设置的东东起个名字。下面是“字体”设置,可设置字体的大小和字体的样式。最下边有一项是“颜色状态”,说的是字体的颜色状态。可以设置“标准颜色”也就是平时显示的颜色、“高亮颜色”也就是鼠标移入后显示的颜色、“单击颜色”也就是鼠标单击时显示的颜色和“禁用颜色”这一项没有实际意义。在“属性”里,主要有四部份内容。一是确认对象的名称和状态。“对象名称”一般我们不要去改,因为改不改没有必要。“状态”里分“激活”和“可见得”,这个问题我们留在“脚本”里再讲。第二部份是“位置”。指的是设置对象的位置。用调整数字来实现调整对象的位置。我们也可以先在窗口中用手动来调整大概的位置,再在这里进行微调,这样做的好处是,先用手动将设置对象放在一个我们想要放置的位置,再在这里微调设置对象的具体位置,这样做省事。第三部份是“反馈”。反馈的意思其实就是当我们将鼠标移入到被设置对象时,随鼠标出现的文字,一般都是用来解释设置对象的。在下面的“语法”里输入要显示的文字就可以了。比如:我们想设置软件“瑞星杀毒软件”的安装,在“语法”里输入“点击安装”,当我们将鼠标移入到这个设置的对象时(例如是按钮),跟随鼠标就会出现“点击安装”四个字,起提示作用。第四部份是“声音”指的是鼠标移入时发出的声音和鼠标单击时发出的声音。在“快速动作”中比较简单,只能在这里设置当鼠标单击时的动作,这里的鼠标单击指的是左键单击。也就是当我们将鼠标移入设置对时进行单击时想要达到的目的。这里只有简单的10种动作,有:显示页面、运行程序、打开文档、打印文档、电子邮件、网址、资源文件夹、媒体播放、播放/停止背景音乐和退出/关闭。全部的动作都在“脚本”里。在脚本里设置动作是这个软件的重点和难点。今天就说到这里,下次有时间上来重点和大家说说在“脚本”里设置动作。
如何汉化您的英文版软件
看到论坛上经常有人问汉化方面的东西,我今天也来灌水一篇,来个汉化扫盲教程。
写的不好的地方欢迎大家指正!OK,现在我们进入正题。
我这里所说的汉化,是指汉化 Windows 下的 PE 文件,把其他语言界面的程序翻译为中文界面。
要汉化一个软件,一般的流程是这样:一、检测软件是否加了壳。
汉化一个软件前我们首先要做的就是要看看软件是否加了壳。
因为程序加了壳后,一般情况下资源也被压缩了,使用普通的汉化工具是无法汉化的。
这时一般有两种办法:一种是完全脱壳后再汉化,这种方法可以汉化的比较彻底;另一种是壳太猛,不好脱,只好退而求其次,用 freeRes 这样的工具来释放一下资源,再来汉化。
这种方法只能汉化标准资源,一般就是主界面看到的部分,非标准资源因为未脱壳,还是无法汉化,所以这种方式汉化的不彻底。
平常我们看到的汉化软件一般都是完整的汉化,就是有壳的脱了壳,标准资源和非标准资源都汉化了。
这里脱壳后的文件优化也要注意,平常我们分析软件的时候,只要脱了壳,程序能正常运行,没有功能丢失就可以了,但要能汉化的话要求要严格一些。
因为要使用一般的汉化工具来汉化程序的话,最好脱壳后程序的资源段(一般区段名称是 .rsrc)要放在最后,这可以使用 FixRes 或 freeRes 这样的工具来重建资源。
另外,平常我们把脱壳后的程序优化时可以用 LordPE 删除垃圾区段,再重建一下。
但若要用汉化工具来汉化这种用 LordPE 优化重建后的程序,很可能生成的汉化程序运行时会出错。
如果你要会手工优化的话那是最好,可以删除垃圾区段,根据文件对齐粒度和区段对齐粒度等来优化文件,这样手工优化后的文件一般汉化时不会出错。
关于优化脱壳后文件这方面也有相关文章,我就不多说了。
改天若有空我会专门写一篇这样的文章,不过不要过于期待,我向来喜欢开空头支票的如果不会手工优化,可以在脱完壳重建资源后就用汉化工具来汉化,汉化完成后再用 LordPE 这样的工具来优化一下汉化后的程序就可以了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四、汉化标准资源中的字串
一般的汉化工具都支撑字典及导入导出功效,字典主要靠自身积聚,ni汉化的软件越多,生成的字典越多,汉化起其ta程序来就越快。因为很多内容都可以直接用字典来汉化完成。如果是汉化一个新的程序,且又没有什么可用的字典怎么办?wo一般的做法是采纳汉化工具的导出功能,把没翻译的源英文字串直接导出(这里注意如果是用 Multilizer 导出的话,须要把目的翻译语言栏全选,再粘贴原始语言,这样导出的采纳 TAB 分隔的 ASCII 文本才好转换为对比文本),再用字典转换工具如 Fantasy Editor 或开心字典转换工具把导出的文件转换为对比文本,这样就可以采取SeaTools 这样的工具来进行机器翻译,机器翻译完后再进行手工改动,全体翻译好后再用上面说的字典转换工具转换为对应汉化工具的字典文件,现在就可以用这样的字典文件来翻译原程序了。
1、VC、MASM 类程序欢用 PASSOLO,Visual Localize 也是个很不错的选择。
2、Delphi、C++Builder 类程序:这种程序可以使用 PASSOLO、Multilizer 来汉化,一般用 PASSOLO 时应当选择 PASSOLO 的 UNICODE 版本。对这类程序,还可以采用外挂语言包的方式来汉化标准资源。这种外挂语言文件的办法对一些加了猛壳,且又不想脱壳或不好脱壳的程序非常有用。因为 Borland 公司的编译器编译出来的程序默认对语言文件支撑,编译好的程序会主动检测是否有语言文件。一般的未加壳的此类程序,要采用语言文件汉化标准资源的话,只需生成对应的语言文件放到原程序目录就可以了。对于加了猛壳的此类程序,如果只是汉化标准资源的话,不需要脱壳,只要用 freeRes 这样的工具释放一下紧缩资源,再汉化释放资源后的程序,生成语言文件后放到原程序目录下就可以让主界面显示对应语言了。用 PASSOLO、Multilizer 来汉化这样的程序,还有一些区别的地方:
七、汉化后程序测试及字体调整
这个地方是对比繁琐的,因为汉化后有可能造成程序出错,这里就要重点检测非标部分。另外汉化后有些地方的字体对比难看,这些地方是无法通过在标准资源中设置字体来修改的,这时就要通过调试来设置字体了。设置字体在 OD 中主要断这几个函数:CreateFontA(W)、CreateFontIndirectA(W)、GetStockObject。找到处所再作修正。
说到这大致差不多了,其ta的还有一些非标字串汉化后字串长度超过原字串长度,需挪移修正、汉化后有程序有自校验需去除、字串加密后的汉化等等,wo就不再这里说了,大家可以自行参考汉化新世纪的相干文章。此外还有一些图形界面游戏的汉化是不能采用wo上面说的这样的方式的,如ni要汉化 StarCraft,用wo这种办法是不行的。汉化这样的游戏可能要ni剖析程序,采纳外挂方法来汉化,这里不作讨论。
(1)、PASSOLO,汉化这类程序时选目的为简体中文时默认生成的目标是后缀名为 CHS 的文件。不过生成的文件其实只是改了后缀名的汉化后的 EXE 或 DLL 等可执行文件。这可以预先设置一下目标文件的后缀名,使生成的汉化后的文件后缀名为 EXE 或 DLL 等这样的可执行文件。如果只是想生成语言文件,最好在生成目的文件的高等选项中设置一下,把生成纯资源 DLL 的选项选上,再把汉化生成的CHS文件的和汉化资源无关的项如图标、位图等删掉,减小体积。
六、汉化非标资源中的字串
标准资源汉化完成后就要开端汉化非标准资源字串了。汉化方式与汉化标准资源相似,用wo上面所说的非标资源提取工具先把非标字串提取出来,删除不需要翻译的,再做一下字典转换(对于点睛字符串替换器、CXA 这样的工具,如果有当前汉化的程序以前的非标字串翻译,可以直接作为字典导入),先机器翻译,再手工改动后导入。汉化非标字串如果有经验的话比拟好,一般可以看出那些东西是需要翻译的哪些是不需要翻译的,哪些翻译后字串长度比原字串短时补 0 还是空格。如果没什么经验,就要多测试了。
看到论坛上经常有人问汉化方面的东西,wo今天也来灌水一篇,来个汉化扫盲教程。写的不好的处所欢迎大家指正!OK,现在wo们进入正题。
wo这里所说的汉化,是指汉化 Windows 下的 PE 文件,把其ta语言界面的程序翻译为中文界面。要汉化一个软件,一般的流程是这样:
一、检测软件是否加了壳。
如果不会手工优化,可以在脱完壳重建资源后就用汉化工具来汉化,汉化完成后再用 LordPE 这样的工具来优化一下汉化后的程序就可以了。
二、检测程序资源类型。
检测程序资源类型wo们同样可以用 PEiD、FI 这样的工具,主要是看程序是用什么开发工具写的。各个开发工具编译出来的程序标准资源类型是不同的。一般可以分以下几种:
1、VC、MASM 这样的开发工具做出来的程序要汉化的标准资源主要在 Menu、Dialog、String 等中。
2、Delphi、C++Builder 这样的 Borland 公司开发工具做出来的东西要汉化的标准资源重要在 Rcdata 和 String 中。
3、VB 开发的程序,这种程序wo们一般所说的标准资源是指 Form. 中的资源,这种 VB 编的程序目前还没有可以可视化编纂界面资源的工具,相比拟而言汉化起来不是很痛快;)
4、上面说的重要是尺度资源,再说一下一般定义的非标准资源。非标准资源一般简称为非标,指在程序中呈现,但又不在标准资源中的 UNICODE 字串或 ASCII 字串,这类字串汉化须要其ta的工具。
断定完程序是什么开发工具做的,wo们就对资源类型大致有数了。下面就可以开端着手汉化了。
三、使用适合的汉化工具
五、调整界面,设置对话框字体,汉化其ta内容
设置字体一些汉化工具在创立工程时就可以完成,如用 Visual Localize 的话需要在工程中设置一下对话框字体。字串汉化完后要做的工作就是调整界面,因为汉化后有些对话框的字串会显示不全,按钮过大或过小,对话框大小不适合等等都要调整。如果还有什么其ta的资源如图片等要汉化的,可以导出后修正了再导入。
汉化一个软件前wo们首先要做的就是要看看软件是否加了壳。因为程序加了壳后,一般情形下资源也被紧缩了,使用普通的汉化工具是无法汉化的。这时一般有两种措施:一种是完整脱壳后再汉化,这种方式可以汉化的比拟彻底;另一种是壳太猛,不好脱,只好退而求其次,用 freeRes 这样的工具来释放一下资源,再来汉化。这种办法只能汉化标准资源,一般就是主界面看到的部分,非标准资源因为未脱壳,还是无法汉化,所以这种方法汉化的不彻底。平凡wo们看到的汉化软件一般都是完全的汉化,就是有壳的脱了壳,标准资源和非尺度资源都汉化了。这里脱壳后的文件优化也要注意,平凡wo们剖析软件的时候,只要脱了壳,程序能正常运行,没有功效丢失就可以了,但要能汉化的话请求要严厉一些。因为要使用一般的汉化工具来汉化程序的话,最好脱壳后程序的资源段(一般区段名称是 .rsrc)要放在最后,这可以使用 FixRes 或 freeRes 这样的工具来重建资源。另外,平凡wo们把脱壳后的程序优化时可以用 LordPE 删除垃圾区段,再重建一下。但若要用汉化工具来汉化这种用 LordPE 优化重建后的程序,很可能生成的汉化程序运行时会出错。如果ni要会手工优化的话那是最好,可以删除垃圾区段,依据文件对齐粒度和区段对齐粒度等来优化文件,这样手工优化后的文件一般汉化时不会出错。关于优化脱壳后文件这方面也有相干文章,wo就不多说了。改天若有空wo会专门写一篇这样的文章,不过不要过于等待,wo向来喜欢开空头支票的
这里首先要阐明一下,像什么 eXeScope、ResScope、ResHacker、PE Explorer 这样的工具严厉来讲都不是汉化工具,只能说是资源改动工具。一般所说的汉化工具是指如 Visual Localize、PASSOLO、Multilizer、Alchemy CATALYST 这样的工具。这些工具都是可以可视化调整调整界面的,不过这些工具都不能用来汉化 VB 编的程序,关于汉化 VB 编的程序要使用其ta的工具。现在针对上面所说的资源类型来谈谈工具的选用:
(2)、Multilizer,这个工具汉化此类的程序时,默认生成的就是语言文件,要想生成汉化后的可执行文件,要在工程选项中把输出文件中的“已本地化的文件”选项选上。而生成的简体中文语言文件一般也使以 CHS 为后缀名。
采取语言文件方法汉化的话,只要把汉化完尺度资源的语言文件和原程序放在同一目录就可以让主界面显示中文了,不受主程序是否加壳的影响。这里要注意的是语言文件名要与原程序名称一致,如ni要汉化 test.exe,语言文件名就要是 test.CHS,同样,ni要是把 test.exe 改名为 test1.exe,语言文件名也相应要改为 test1.CHS。
3、VB 类程序:这种程序目前可以用来汉化的工具有 VB 窗体汉化器、GetVBRes、新出的 VBLocalize 等。毛病就是没有可以可视化调整汉化后界面的工具。
4、非标准资源:这类非标资源的汉化重要采取的工具有点睛字符串替换器、CXA、枫叶字符替换器等。主要功效是把原程序须要汉化的非标字串提取出来,汉化完后再写入。汉化非标资源请求程序必需没有加壳,且这个处所汉化不当的话容易让程序涌现问题,比如不能汉化的字串汉化了等等这样的情形,会让程序运行出错,也就是常说的汉化过度,免费视频聊天。所以汉化非标资源时要特殊注意,要多测试,防止呈现因汉化引起的 bug。