_目的论_观照下的汉英公示语翻译

合集下载

“目的论”视域下的汉英公示语翻译共6页

“目的论”视域下的汉英公示语翻译共6页

“目的论”视域下的汉英公示语翻译1.引言了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象(何自然,1997)。

而公示语就是社会用语中较为独特的应用文体,向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图,被广泛应用于各种公共设施以及具有公共意义的职务、职称等(北竹,2002)。

?オ?2.国内公示语翻译研究背景及现状我国对公示语翻译的研究始于上世纪末,一些文章散现于国内一些刊物。

进入21世纪后公示语翻译逐渐成为翻译界关注的热点。

2002年起,“汉英公示语翻译研究”课题立项,“汉英公示语研究在线”网站开通(吕和发,2005),《汉英公示语词典》发行,“全国公共场所双语标识规范大行动”大会召开,中国翻译协会下发《关于开展“完善城市公示语翻译”活动的通知》,“首届全国公示语翻译研讨会”召开,“全国双语标识路牌纠错协作网”开通,许多网站相继开辟专栏参与研讨,人大代表接连提交有关规范公示语的议案,继2007年6月青岛市发布《青岛市公共标识英文译法》地方标准,各城市也陆续把公式语翻译放到了重要的位置。

在这个大背景下,各方学者也纷纷从语用、美学、文化差异、功能特征等角度对公示语翻译的标准和原则展开讨论、发表文章。

究竟哪种理论对于公式语翻译更具有指导意义成为众家讨论的中心,这其中,目的论崭露了头角。

?オ?3. “目的论”对翻译的指导作用3.1“目的论”及原则目的论Skopostheorie出现于上世纪70年代,由德国学者弗米尔在1978年发表的A Framework for a General Theory of Translation一书中首次提出,是德国功能主义翻译理论的核心成分。

核心概念是:翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(Nord,2001:124)。

基于此“目的论”,曼塔利进一步发展了功能目的论,她视翻译为一种为实现某种特定目的的复杂的交际活动,涉及到一系列的参与者,包括发起人、组织者、原作者、译者、目标文本的使用者和接受者。

以功能目的论为视角看公示语英译

以功能目的论为视角看公示语英译
功能 目的论 ( S k o p o s T h e o r y ) 是 功能 派 翻译 理论
中最 重 要 的理 论 , 2 0世 纪 7 0年 代 由 德 国 两 位 著 名
的翻译 理论 家莱 斯 ( K ̄h e in f a Re i s s ) 和 费米 尔 ( Ha n s J . Ve r r n e e r )  ̄ J l 3 f _ 。此 后 , 师 从 莱 斯 的 另 一 名 德 国 学 者 诺德 ( C h r i s t i a n e No r d) 又 在 功 能 目 的 论 的 基 础 上 提
用, 甚 至 拼音 “ 代替” 英 语 的问题 也很 普遍 。 ( 二) 中 式 英 语
翻译 是 用一 种语 言 来重 现 另一 种 语 言 的活 动 ,
而 微妙 , 在 字 典 中 无 从 查 找 。 如 果 译 者 不 熟 悉 一 国
的风 土人 情 和历 史 文化 背景 , 对 于 文字 的 这种 意 义 就 会茫 然 。
响 到 外 国友 人 在 中 国 的 日常 生 活 , 还 关 系 到 城 市 的
精 神 面貌 和整体 形象 , 必 须予 以足够关 注 。【 2 】

二、 公 示 语 翻 译 中 的现 存 问题
( 一) 形 式 混 乱

功 能 目 的论
走访 街 头 , 留心者 不难 发 现 当今 城 市 不少 路 标
而 不 是 盲 目死 译 。

风景 区 内“ 请您带好随身物品” 被译 为 “ P l e a s e k e e p y o u r c a r r y — o n i t e ms i n t h e b o d y we l l ! ”, 某 车站 “ 长途 发 车 区 ”成 了 “ T h e l o n g d i s t a n c e h a i r b u s a r e a . ” 等

例析目的论关照下的文化负载词的英译

例析目的论关照下的文化负载词的英译

例析目的论关照下的文化负载词的英译1 目的论功能翻译论可以追溯到圣经翻译实践中,兴起于二十世纪七、八十年代的德国。

目的论(Skopos theory)是功能翻译理论中居最重要的地位。

Skopos在希腊语中是“目的”的意思,弗米尔(Vermeer)将Skopos这一概念应用到翻译领域,提出目的论, 使翻译研究摆脱了原文中心论的束缚,他认为翻译是以原文为基础的有目的的行为,主张翻译的目的决定翻译过程。

根据目的论,翻译须遵循“目的法则”,即翻译目的决定译文;“语内连贯”,即译文内部要保持连贯,注重译文的可理解性;和“语际连贯”,即译文不违背原文。

在目的论框架下,翻译的评判标准不再是“对等”,而是译本实现预期目的的充分性。

弗米尔还提出了翻译委任的概念,即译者应结合翻译目的和译文受众的情况对原文信息进行选择性翻译。

2 林语堂与《浮生六记》《浮生六记》是清朝沈复的一部水平极高影响颇大的自传体随笔,在清代文学史上具有特殊的文学地位。

它是一部很独特的古典文学作品,不是小说而胜似小说,虽然没有虚构的人物、场景,但是内容就像小说情节般连贯起伏,颇能引人入胜。

作者以深情直率的笔调表述了个人生活的方方面面,包括他的婚姻爱情生活、家庭变故、闲情逸趣、山水游记等,行文真纯率真,独抒性灵,不拘格套,富有创造性。

俞平伯先生曾将《浮生六记》比作“一块纯美的水晶”,并赞它“幽芳凄艳,读之心酸”。

林语堂先生对《浮生六记》的评价尤其高,对书中的“陈芸”这一个女子,他简直赞美到无以复加,认为“陈芸是中国文学及中国历史上(因为确有其人)一个最可爱的女人,并非故甚其词。

”林语堂先生学贯中西,凭其独特的双语能力和深厚的文化底蕴,毕生创作了大量的写作和翻译作品,在促进东西方文化交流方面作出杰出贡献。

林语堂先生素好《浮生六记》,将它译成英文,意在赞颂沈复及陈芸这一对人间佳侣的凄美动人的爱情,向世人展示一对中国夫妇恬淡可爱的生活。

《浮生六记》是林先生最见功底的译作,前后易稿不下十余次,在英国的杂志发表后颇受欢迎。

目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究

目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究

目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究摘要:在旅游业蓬勃发展的背景下,到我国旅游的外国友人越来越多,旅游景区公示语的汉英翻译得到了推广,而这些翻译也对旅游业的发展起到了重要的作用。

本文作者从目的论的视角,针对景区中不同文本类型的公示语,提出了具体的操作性强的翻译方法。

关键词:目的论;公示语;翻译一、目的论简介翻译目的论的中心思想是“目的决定手段”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。

众所周知,每个翻译行为都有其目的。

通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即译文在译入语文化语境中对译入语读者产生的交际功能。

因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。

目的论有三个基本原则:连贯性、忠实性和忠诚原则。

连贯性原则是指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性。

忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即译文忠实于原文。

忠诚原则(Nord:2001)是由诺德提出的。

一方面,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因;另一方面则要求译者对原文作者忠诚。

这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。

二、目的论视角下景区公示语的翻译策略(一)景区公示语的类型公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

景区是一个特殊的公共场所,除了通用的“公共信息公示语”、“安全公示语”、“消防公示语”外,还有依据景区经营、管理、服务、人际沟通等需要而设置的特定功能的公示语。

纽马克(Newmark,1988)将文本分为表达型、信息型、呼唤型三种类型。

并介绍了文本的其他几种功能:原语言功能,美学功能及寒暄功能。

鉴于景区公示语的主要目的和功能是向公众传递信息,发出呼唤,与公众寒暄,本文作者认为景区公示语可以分为信息型、呼唤型和寒暄型公示语。

从目的论角度看公示语的汉英翻译

从目的论角度看公示语的汉英翻译

从目的论角度看公示语的汉英翻译作者:赵越来源:《新课程学习·下》2015年第03期摘要:随着我国改革开放的不断深入,国际化进程的不断加快,我国各个城市内部的公示语汉英翻译越来越受到人们的关注,公示语的汉英翻译水平在一定程度上已经给整个城市的魅力值造成一定的影响。

从目的论的具体含义论述入手,分析了在目的论指导下的公示语汉英翻译,供相关人士参考,以更好地提升我国城市内部的公示语汉英翻译水平。

关键词:目的论;公示语;汉英翻译;角度分析公示语是指面向公众的提示、显示及指示,其内部含有与人们日常生活、生产等活动息息相关的内容。

同时,随着国内市场经济的不断发展,国内外国人士的不断增多,公示语在人们日常生活中扮演的角色将会越来越重要,其应用的范围也越来越广,所包含的内容也越来越丰富,在一定程度上已经成为人们日常生活及生产活动中必要的组成部分之一。

此外,随着公示语在大中型城市的广泛应用,城市内部的公示语在某种情况下已经组成了我国留于外国人士的第一印象。

因此,从目的论的角度看公示语的汉英翻译分析研究有着较大的理论和公示语汉英翻译实际意义。

一、目的论具体含义目的论在整个功能派翻译理论当中占据非常重要的地位,是整个功能派翻译理论的基础性理论。

其最早是由德国著名的翻译学家雷斯与付米尔于20世纪80年代提出,其在很大程度上摆脱了传统的等效翻译理论的对已英汉翻译的约束,以整个语言翻译的目的入手,将整个翻译工作放置于文化与理论相结合的环境当中,为整个世界内容各种语言之间全面地实现高效及准确的翻译起到了开辟性的作用。

在采用目的论进行翻译时,其将整个语言翻译的过程认知为一种跨文化交际的行为,整个翻译工作的目的就是为准确地实现跨文化的交际工作,这在很大程度上解决了长期的存在与翻译界意译与直译之间的矛盾。

在目的论翻译指导思想的指导下进行相关的翻译工作时应该严格握好语言翻译的语内连贯和语际连贯的原则,其强调在翻译过程中应从对方的语言习惯入手,不需要全面地按照忠实法则进行翻译。

翻译模因论视角下的公示语汉英翻译

翻译模因论视角下的公示语汉英翻译
2. 公示语的基本功能特征 公示语是在公共场所展示的文字, 如路标、广告、商品 说明书、旅游指南, 社会宣传、告示等都是公示语, 具有四个 突出的功能特征: 指示性、提示性、限制性和强制性( 罗选 民, 2006: 66) 。指示性公示语体现的是周到的信息服务, 没 有任何限制、强制意义。如: T ake A way 外卖服务, info r mat ion 信息服务。提示性没有任何特指意义, 仅起提示作 用, 但用途广泛。如: So ld O ut 售完, Ster ilized 已消毒, Wet P aint 油漆未干等。限制性公示语对相关公众的行为提出 限制、约束要求, 语言直截了当, 但不会使人感到强硬、无 理。如: T icket O nly 凭票入内, S tand in L in 站队等候等。 强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取行动, 语 言强硬、没有商量余地。如: N o Smoking 禁止吸烟, N o O ver taking O n the Br idg e 桥上严禁超车。公示语是应用性 语言, 很多情况下要受语言环境的制约, 翻译时要符合规范 和统一的国际标准, 尽量的符合外国人的期待, 这样才能实 现公 示语的交 际功能。
主并进行传播。任何行为方式, 认知理念, 只要被模仿传播 就 能称为模 因。语言是 模因的主要 载体之 一。现 在模 因论 的研究在西方开展得如火如荼, 中国学者也积极介入, 以何 自然为主( 何自然, 2003) 。模因一词已广泛传播进入心理 学、社会学、文化学等领域, 首次把模因论引入翻译领域的 是 Chesterma n( 1997) 和 J. ver meer( 1997) 。
Chest erma n 的翻译模因论的核心理念是规范模因, 策 略模因和价值模因, 三者互为联系, 对翻译理论和实践具有 很 强的指导作 用。他认为 模因在同 一文化 中传播 总是 通过 模仿, 以语言为主要载体进行传播, 但如果模因要通过语言 进行跨文化传播那就需要翻译了, 翻译是模因的生存机器 ( Chesterm an, 1997: 7) 。翻译是一种对源语意义的模仿。 翻 译的过程 可以看做是 把本土文化 模因传 入外国 文化 或把 外国文化模因传入本土的过程, 理想的翻译是把源语模因 完全复制到目的语模因复合体中去, 但实际情况往往是异 质的, 因为作为一种复制因子, 模因具有变异性。在自我复 制过程中, 有些模因会被传播而另外一些会被淘汰( Black mo re, 1999: 38) , 那是因为模因传播是有个生命周期的, 根 据 H eylig hen, 模因传播会经历同化、记忆、表达和传播四 个阶段, 这四个阶段形成一个生命循环, 而且每个阶段上都 存在选择, 因而出现模因变异或淘汰现象。只有那些简单、 新颖、便于记忆的模因才有可以有强大的感染力, 被宿主理 解接受并进行传播, 在跨文化传播的过程中, 译者是源语模 因的第一个宿主, 解码源语, 受感染, 并进而进行编码, 以传 播感染更多的宿主( 读者) 。译者即是解码者又是源语思想 的传播者, 如何进行恰当进行源语模因转换复制呢? 根据 Chester man, 任何时期的模因库中, 总有模因占据主导地 位, 那么这种模因就成为规范, 他总结前人的研究成果提出 两种规范模因: 期待规范模因和专业规范模因, 即翻译时译 者要考虑他所编码的目的语模因是否符合读者期待, 是否 具有语法性, 可接受性, 同时对译者的身份素质而言, 由于 模因本身就具有权威性, 被尊重或在某一领域有专长的宿 主或传播者更容易被注意和接受( H ey lighen, 1998: 419) 。 在翻译时, 译者采取策略要么基于英语习惯直接复制目的 语模因, 要么基于文化差异侧重复制核心语义, 要么根据心 理期待不译或巧妙地复制文化信息, 以最终实现成功的交 际 目的。翻译 模因论拓 宽了公示语 翻译研究的 视角。

功能目的理论视角下公示语的汉英翻译

功能目的理论视角下公示语的汉英翻译

功能目的理论视角下公示语的汉英翻译作者:张子顺来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2015年第06期摘要:功能翻譯理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定翻译策略和方法。

该理论为翻译理论和实践开辟了一个崭新的视角,为公示语的翻译提供了有力的理论支持。

随着我国经济的快速发展,国际间的交流更加频繁,前来中国旅游、投资、经商、考察和交流的外国朋友越来越多。

为了给这些国外友人在中国的衣、食、住、行等各方面提供便利,体现我国的综合文化素质,一线城市在公共、交通、旅游设施等处使用中英两种语言的公示语比较多,所以公示语的翻译就显得尤为重要。

但潮州旅游景点公示语的翻译还不尽人意,存在很多不规范的地方。

目的论(skopos theory)Skopos一词来源于希腊语,其意思是目的、意图、目标、功能。

功能派翻译理论的创始人是凯瑟林娜·莱斯,功能派理论代表人物Hans Vemere突破了其导师莱斯仍然遵从的对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论—目的论。

汉斯·费米尔提出“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都是有目的的”“翻译是一种目的性行为”“翻译行为的目的决定达到预期目的的策略”。

目的论是将skopos概念运用于翻译理论。

功能派的目的论注重的不是译文和原文是否对等,而是强调译文在分析原文的基础上以译文预期功能为目的,选择最佳的处理方法,即针对特定翻译目的进行翻译。

一、从目的论三大原则出发考虑公示语的汉英翻译公示语被广泛地应用于公共设施、旅游景点、旅游服务等公共场所。

其基本含义是公开和面对公众,告示、指示、标识与其生活、生产、生态等关系密切的文字及图文信息。

凡公示给公众、游客、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及衣、食、住、行与需求的基本公示文字信息内容都可归为公示语研究范围之内。

目的论包括3个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。

目的论观照下的英文电影片名汉译研究

目的论观照下的英文电影片名汉译研究

目的论观照下的英文电影片名汉译研究作为一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,电影在丰富人们的日常生活、促进国际文化艺术交流方面起着重要作用。

近年来,许多优秀的英文电影被引进中国,其片名的汉译引起了有关人士的关注,这是因为上佳的译名不仅能吸引更多观众,而且还有助于发挥影片的文化传播功能,进而更好地增加影片的票房收益,实现其艺术价值和商业价值,达到文化交流的目的。

本文以目的论为理论框架,从翻译目的和译文功能出发,举例分析英文电影片名的汉译策略和方法。

一、目的论概述目的论是德国功能翻译理论的核心理论。

目的论把翻译视为一种有目的性的人类行为活动,一种以目的语为导向的跨文化交际活动。

翻译要达到的目的决定着整个翻译行为的过程,原文文本仅仅起到“提供信息”的作用,译者要根据委托人的翻译要求(译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等),结合文本的交际功能和读者对译文的期盼,对源语文本中的多元信息及其翻译策略和译文形式进行选择,使译文实现预期的交际目的和功能。

后来,诺德在系统总结功能派翻译理论的形成过程和基本思想的基础上,引入了“功能+忠诚”的理论模式,(李静:2012)并根据文本功能和翻译目的的关系提出了“纪实翻译”和“工具翻译”两大翻译策略,进一步完善了功能翻译理论。

根据目的论,所有翻译活动都应遵循“目的法则”“连贯法则”以及“忠实法则”。

“目的法则”是目的论的首要法则,“忠实法则”从属于“连贯法则”,而二者均从属于“目的法则”。

而且,在翻译开始前,译者应有一份详细说明翻译目的的翻译要求,包括译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等,使翻译做到有的放矢,使译文达到预期目的与功能。

二、电影片名的功能及其翻译目的贺莺(2001)把电影片名的功能归纳为四大基本功能:信息功能、表情功能、审美功能以及广告功能。

信息功能是指电影片名应凸显影片的内容,以便观众能更好地了解影片的故事情节和主旨,具有明显的信息提示作用;表情功能是指奠定影片的感情基础,以强烈的抒情、惊险或戏剧氛围去感染观众;审美功能是指以优美流畅的语言、生动的形象去打动观众,给观众以美的体念和享受;广告功能在于吸引观众,增加票房收入。

目的论指导下的公示语汉英翻译

目的论指导下的公示语汉英翻译

万方数据万方数据目的论指导下的公示语汉英翻译作者:陈瑛作者单位:苏州信息职业技术学院;上海外国语大学高级翻译学院刊名:商场现代化英文刊名:MARKET MODERNIZATION年,卷(期):2010,(29)被引用次数:0次1.戴宗显 吕和发:公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005,(6)2.Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist ApproachExplained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,20013.张景华:广告翻译的目的论[J].湘潭工学院学报(社会科学版),2003.(3)4.北竹 单爱民:谈英语公示语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002,(5)5.万华林 胡光磊:从目的性翻译理论看公示语的翻译[J].湖南第一师范学报,2008,(4)6.罗选民 黎士旺:关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,(4)1.期刊论文桂文泱功能目的论视野下交通公示语翻译研究——以海南省交通公示语翻译为例-郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)2010,29(3)功能目的论兴起于德国,即目的决定一切,决定翻译方法和策略.交通公示语的功能目的是提供相关交通信息使交通顺畅快速.交通公示语翻译应该遵循在译文中以传递和保留原文信息为主的翻译策略的准则.海南省交通公示语的翻译现状非常不理想,文章给出了大致的交通公示语翻译范本,试图为交通公示语翻译提供一些借鉴.2.学位论文邹华从目的论视角看公示语汉英翻译2009随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,中国与国际间的友好往来及经济合作日益增多,国际化程度日益提高。

公示语向来被称作“城市的脸孔”,是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国名片。

然而,公示语翻译的错误比比皆是,这大大影响了公示语作用的发挥,削弱了我国的国际形象。

目的论关照下的中医术语汉英翻译方法

目的论关照下的中医术语汉英翻译方法

中国科技术语/2011年第2期目的论关照下的中医术语汉英翻译方法赵护林刘月华(重庆大学外国语学院,重庆400044)摘要:目的论把翻译放在行为理论和跨文化交际中进行考察,强调译文的目的决定翻译的方法、标准和策略。

关键词:目的论,中医术语,问题与方法中图分类号:N04;R286;H083文献标识码:A文章编号:1673-8578(2011)02-0038-03 T ranslati onM ethod of TC M Terms:A Skopos Theory Pers pecti veZ HAO H uli n LIU YuehuaA bstrac t:T he Skopo s theory ho l ds t hat transl a ti on is a ki nd of purpose f u l acti v ity and shou l d be carr i ed out i n thecross cultural con tex t.T hus t he pu rpose o f translated versi ons dete r m ines t he trans l ation m e t hod,criter i a and strategy.T h i s pape r,framed upon the Skopos t heory,probes i nto prob l em s and transl a ti on techniques i n the trans l ation o f the trad iti onal Ch i nese m edic i ne ter m i no l ogy.K eywo rds:Skopo s t heory,TC M ter m s,proble m s and translation techn i ques中医与京剧、中国画被誉为是中国/三大国粹0,其内涵博大精深,近来越发引起国内外各界的重视。

功能目的论视角下汉英公示语翻译——以赣州市部分景区为例

功能目的论视角下汉英公示语翻译——以赣州市部分景区为例

2019年7月下半月刊功能目的论视角下汉英公示语翻译——以赣州市部分景区为例刘燕林 蔡进宝 鲍梦娜在“一带一路”战略大背景下,我国提出“全域旅游”规划理念,吸引了国内外大量游客,但部分景区的公示语汉英翻译存在语义错误、语用错误、文化差异和英译遗漏四类错误。

笔者采用“偶遇抽样法”,对赣州部分景点的英译公示语进行拍照记录,运用翻译目的论对其问题进行分析研究,并在此基础上提出了以语言环境创建为依托、肩负责任感、把好质量关和制定公示语英译规范三种指导策略。

引言目前,我国旅游业已进入飞速发展时期,旅游业发展已成为带动区域统筹发展、促进城乡一体建设、美化环境和促进国民经济发展的支柱产业。

在新机遇面前,“全域旅游”政策顺应而生。

作为全域旅游示范区之一,赣州提出了“全域旅游”的规划理念,其推出的四个旅游品牌——红色故都、江南宋城、客家摇篮、生态赣州在海内外享有一定的声誉;它开辟了“一核三区”旅游新格局,拥有5个旅游产业集群,包含15条各具特色的旅游线路。

在赣州“全域旅游”发展的风生水起时,部分景区公示语的错误翻译或不规范翻译情况令人堪忧。

作为外宣翻译中的重要组成部分,公示语翻译是一个国家对外交流水平的体现,更是国家文化软实力的体现。

因此,公示语正确的英译不仅代表着旅游景区的服务质量,还影响着外国游客对景区的进一步了解。

一、功能目的论及其对公示语英译的启示(一)功能目的论目的论是在德国学者克里斯蒂安·诺德在凯瑟琳娜·赖斯和费米尔合编的《普通翻译理论框架》基础上进行的发展和补充。

目的论认同赖斯和费米尔的观点,认为翻译是有目的性的,是以实现跨文化语言交流为目的,实现语言代码间的转换,而翻译方法和策略是由翻译目的决定的。

此外,诺德还提出“功能+忠诚”原则。

“翻译目的论”理论的核心原则是“目的准则”,认为“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是‘翻译的目的决定翻译的手段’”。

翻译目的论强调目的决定方法,翻译应多考虑目的语读者的习惯,应遵守三个原则——目的原则、连贯原则和忠实原则,其中最重要的是目的原则,其他两个原则要服从目的原则,换言之,翻译目的决定整个翻译过程。

“目的论”视角下的公示语汉英翻译

“目的论”视角下的公示语汉英翻译

然 而 他 主 张 的直 译 极 端 化 为 逐 字 译 .连 原 文 的语 序都 不 能更 改 。显 然 , 安 认 为 语 言 形 式 也 是 翻 译 之 本 , 失 了原 文形 式 道 丧 就 等 于 失 了“ ” 本 。但 是 他 提 出 的第 一 条— — 颠倒 外 文 原有 顺 序, 以使 符合 汉 语 语 法 — — 其 实 是 无 法 否 认 的 。 因此 。 自己 他 也 只得 赞 成 “ 时改 倒 旬 ” “ 倒 时 从 顺 ” 要 求 译 文 符 合 汉语 习 、言 . 惯 , 至 令 人 费解 。 不 造成 这种 矛 盾 的原 因 是 道 安在 强 调 保 存 原 文 形式 时犯 了过 激 的 错 误 , 逐 字 译 和直 译 混 为 一 谈 。其 实 , 把 现 在所 说 的直 译 是 指 译 文 合 乎 译 语 的句 法 结 构 ,且 传 递 了 原 作 词 语 的基 本 意 义 , 意义 是 孤 立 的 , 有 考 虑 原 语 用 词 的 上 但 没 下 因素 。这 与 连 词 序 都 是 按 照 原 文 排 列 的 死 译 ( 字 译 ) 根 逐 有 本 的 区别 。
“ 译 目的 论 ” 介 翻 简
内公 示 语 为例 分 析公 示语 汉 英 翻 译 。 进 公 示 语 文本 翻 译质 量 促 的 提 高。 关 键 词 :目的论 公 示 语 汉 英翻 译 公示语 , 为“ 开和面对公众 , 示 、 示 、 示 、 示 、 即 公 告 指 提 显
由 弗 米 尔 ( e e ) 诺 德 ( o d 倡 导 的 “ 译 目的 论 ” V r r和 me N r) 翻 认 为 翻译 是 以原 文 为 基 础 的 有 目的 和 有 结果 的行 为 ,必 须 遵
度 来 看 ,胡语 尽 倒 ” 因此 翻 译 时 应 该 遵 从 汉 语 语 法 。二 是 从 “ , 语 文 学 的 角度 来 看 ,胡 经 委 悉 , 于 咏 叹 , 咛 反 复 , 三 或 “ 至 叮 或 四, 不厌 其 烦 ” 因此 在 翻 译 时 主 张 删减 , 满 足汉 语 的行 文 方 。 以 式。 三是 “ 胡有 义 说 , 正似 乱 辞 , 说 向语 ” 因此 翻译 中主 张 删 寻 , 去 这 种 内 容重 复 的 “ 说 ” “ 辞 ” 以符 合 汉 语 的表 达 习惯 。 义 或 乱 , 四是 佛 经 叙 事 每告 一段 落 , “ 更傍 及 , 腾 前 辞 ” 主 张 在 又 将 反 .

功能目的论视角下汉英公示语翻译

功能目的论视角下汉英公示语翻译

功能目的论视角下汉英公示语翻译作者:张佳佳来源:《校园英语·上旬》2014年第10期【摘要】随着我国经济水平的不断提高,我国在国际上的地位也显著提升,而且改革开放政策的持续深入,更是使得我国与国际经济发展联系紧密,英语作为全球应用最广泛的语言,在我国与他国的交往之中也是发挥着巨大的作用,国际化的趋势使得各种场合都离不开英语的存在,无论是新闻,广告,还是公示牌,这些都会有中英文双语注释,这一方面不仅能是外国友人减少在中国游历时的麻烦,也更是展现中国文化的一种有效方式,做好对公示语的翻译是非常重要的一件事情,这不仅关系到一个城市的形象,更直接联系这一个国家的形象,因此,在功能目的论下探讨公示语翻译,也是对公示语翻译的提高尽微薄之力,本文就功能目的,公示语翻译等方面做出一定的阐释。

【关键词】功能目的论,汉英公示语翻译在国际化的今天,英语作为广泛运用的一门语言,我们必须对其有了解,而且是较为深刻的了解,将汉语翻译成英文,也是为了适应改革开放,提高国家形象的需要,汉英公示语翻译又是在日常生活中最为常见的一种,必然需要我们给予更恰当合理的翻译,这是城市形象的需要,更是国家形象的需要,也是推动中华文化走向世界的需要。

一、翻译功能目的论的简要阐释翻译目的论即是把古希腊学者们提出的一个目的概念运用在翻译中的一种理论,其真正的核心要素便是要使翻译整个过程都是根据其最初的翻译目的来进行,其他一切的干扰因素都不应该体现在译文的最终文本中,只有最初要展现的目的的那个译文才是被需要的,在不同场合下所要求的目的也会不一样,这样翻译出来的结果也必定不相同,其正是从各场合的需要出发,立下翻译的目的,然后以这一目的为重点,进行翻译。

由此可知,其目的是多种多样的,一般情况下,它被分为三类,一种是作者的谋生目的,另一种是焦急的目的,还有一种则是作者利用特殊的翻译技巧所想要达到的目的。

这三种目的下各种得出的译文也是不同的,因为他所要翻译的都是根据限定的目的进行翻译,谋生的是为了谋生,交际的为了交际,而要表达某种意思的,也会以其独特的手法表达出想表达的意思。

从目的性翻译理论看公示语的翻译

从目的性翻译理论看公示语的翻译

2008年12月第8卷第4期湖南学报Journal of Hunan First Nor mal CollegeDec 12008Vol 18No 14收稿日期:2008—08—28作者简介:万华林(1972—),男,湖北黄冈人,黄冈师范学院外国语学院助教,华中师范大学06级硕士研究生;胡光磊(1976—),女,湖北黄冈人,黄冈师范学院外国语学院助教,广州外语外贸大学硕士研究生。

从目的性翻译理论看公示语的翻译万华林,胡光磊(黄冈师范学院外国语学院,湖北黄冈 438000)摘 要:公示语的翻译研究由于起步较晚,所著论述不多,缺乏系统性、规范性。

而威密尔等人提出的目的性翻译理论对系统而规范地研究公示语翻译很有指导意义。

由于译入语和目的语的文化差异,以及目的语读者的不同,为实现目的语中公示语的功能特征,译者首先要确定的不是如何译的问题,而是可译不可译的问题。

同时应该借用目的语的习惯表达方式和符合目标语读者思维习惯的翻译策略,才能实现公示语的目的。

关键词:目的性理论;文化差异;翻译策略中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671-4369(2008)04-0124-03 一、公示语翻译学术研究现状在国外,公示语的翻译研究有比较长的发展历史,现阶段已经较为成熟和规范。

而在中国,针对公示语方面的汉英翻译研究起步较晚,翻译界虽然对此展开了研究,但是早期只有为数不多的几篇相关论文散见于国内一些期刊,缺乏体系性和规范性,直到近期,公识语才逐渐成为翻译界关注的焦点,对此类研究进行论述的文章逐渐增多。

吕和发指出了公示语的四种应用功能特征:指示性、提示性、限制性、强制性,分析了公示语的“动态”和“静态”信息,并对公示语独特的语言风格进行了阐述,提倡在从事汉英公示语翻译时首先应考虑使用英语中规范和标准语汇进行一对一的汉英置换,在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求确定语言风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验,在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用。

从目的论角度分析公示语的汉英翻译

从目的论角度分析公示语的汉英翻译

从目的论角度分析公示语的汉英翻译【摘要】公示语,作为一种交际工具,是一种面向公众,承载着必要和有效信息的语言。

然而,公示语误翻随处可见。

本文将从目的论角度出发,分析公示语误翻,进一步阐述公示语英译方法。

【关键词】目的论公示语方法1. 引言随着我国国际影响、经济实力的提升,公示语即赶上时代潮流,城市双语公示语更是“城市的脸孔”,是给所有到来华的外国人士留下第一印象的名片,公示语英译水平的高低作为文明标志直接反映一个国家国际化水平的高低。

但目前我国公示语的翻译状况却无法令人满意,误译,漏译随处可见,有些译法甚至传为笑谈,严重影响了我国的国际形象。

在此情况下,找到切实可行的方法来解决公示语翻译中的问题可谓当务之急。

2. 目的论“目的论”是由德国翻译理论家汉斯?弗米尔和凯瑟琳娜?赖斯于20 世纪80 年代共同创立的。

其主旨概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

翻译是以目的语文本及其所在的目的语文化为导向的一种翻译行为,强调译文预期目标的实现。

因此,笔者从目的论角度出发,来阐述公示语误译及解决办法。

3. 公示语简而言之,公示语就是给公众在公众场合看的文字语言,即公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。

4. 公示语翻译常见错误分析4.1拼写错误由于种种主客观原因,公示语拼写错误随处可见,尽管这都是一些很小的错误,但是却很容易给外国友人留下不好的印象。

比如在某海洋水族馆,海洋水族馆被译成“Ocean Aqurrium”。

但是很明显应该是“Ocean Aquarium”。

又比如在博物馆里,“清朝”被译成是“Qing dynasty”,正确的译文应该是“Qing Dynasty”。

虽然这只是大小写的错误,但是同样也不容忽视。

4.2词汇误用语言讲究严谨,有时一个小字符都能造成歧义,如某火车站的公告牌“开车前五分钟停止检票”,其对应译文是“Check in Stops 5 Minutes Before Train Departure”,粗略看一下译文,觉得问题不大,其实不然。

【免费下载】目的论指导下的汉英公示语翻译

【免费下载】目的论指导下的汉英公示语翻译

(2) Coherence rule refers to that translation must accord with standard of intertextual coherence. The so-called intertextual coherence refers to that translation must let the receivers to understand and have significance in culture of target language and communication environment of using translation.(Wang Ningwu, 2006: 43-45) (3) 忠实性法则(fidelity rule) 。指原、译文之间应该存在语际连贯一致。语际连贯类似于通 常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。[2 ] (32)目 的法则认为,一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文本需要直译、意译或者二者的综合。 文本的功能有三类: 信息功能; 表达功能; 祈使功能。就公示语而言,其主要功能有祈使和 信息功能。限制和强制性公示语的主要功能就是祈使功能,用来规范公众的行为。提示性公 示语的主要功能是信息功能,这些公示语为公众的生活和工作提供必要的和有用的信息,使他 们的生活更为便利。 (3) Fidelity rule refers to that there should be intertextual coherence between original text and version. Intertextual coherence likes the common saying to loyal to original text. But the degree of loyalty and form are decided by the purpose of translation and translators’ understanding to original text.(Nord, 2001: 32) The Skopos rule thinks that the purpose of a specific translation task determines to that a text is needed to literally translation, free translation or the combination of the two. The function of text has three kinds: information function, expression function and imperative function. For public signs, its main functions are imperative function and information. The main function of limitation and mandatory public signs is imperative function, using for regulating the behavior of the public. The main function of indicative public signs is information. These public signs supply necessary and useful information for life and work of the public and make their life more convenient. 二、公示语的应用范围与应用功能 Applied Range and Application Function of Public Signs 公示语的应用范围非常广泛,旅游者所到之处都可见公示语。公示语应用最为广泛的地方是 公共设施、旅游景点、街道区县、涉外机构等。公示语还应用在服务机构内外,如商业旅游 设施、体育文化设施、科教卫生设施、警务设施等处。公示语在实际应用中具有指示性、 提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。 The applied range of public signs is very extensive. Visitors can find public signs everywhere. Where that the application of public signs is the most extensive are communal facilities, tourist attractions, street, foreign institutions and so on. Public signs are applied in facilitating agency such as commercial tourism facility, tourist attractions, spots and cultural facilities and health facility. In practical application, public signs have indicative, suggestive, restrictive and mandatory these four outstanding application functions. 指示性公示语 Indicative Public Signs

“目的论”视角下的公示语汉英翻译-5页文档资料

“目的论”视角下的公示语汉英翻译-5页文档资料

“目的论”视角下的公示语汉英翻译公示语,即为“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”(吕和发:2004)。

北京奥运会、上海世博会和广州亚运会成功召开之后,我国对外开放程度越来越高,境内外人员交往越来越密切,从而,公共场合中英双语公示语也越来越有必要。

然而,尽管公示语汉英翻译问题早在十年前就引起了社会的关注,但是经过十年的发展,该领域翻译现状仍然不容乐观。

我试运用“翻译目的论”理论,主要以南京地铁内公示语为例,分析公示语的汉英翻译。

一、“翻译目的论”简介由弗米尔(Vermeer)和诺德(Nord)倡导的“翻译目的论”认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,必须遵循三条法则――目的法则、连贯法则和忠实法则,其中目的法则居于首位,连贯法则和忠实法则居于从属地位,也就是说译者应该根据翻译目的采用翻译策略,有权根据目的决定保留、调整或修改原文内容。

“目的论”一个多元化的翻译评价标准,强调译者的能动性。

二、目的法则此处的目的包括三个方面:译者目的、译文交际目的和使用某种特殊手段要达到的目的。

通常情况下,译文交际目的最重要,即译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能。

公示语的目的在于传递信息,发挥语言告知、宣传和呼吁的功能,使其达到与原文最大限度的语言功能相似,以及文化、交际方面功能对等。

所以,公示语的汉英翻译不是简单的“对号入座”,译者更要关注交际意图的阐释和传递。

例1:原文:向前一小步,文明一大步。

译文:A small step forward,a big step for civilization.这是国内公共厕所经常使用的公示语。

中文通常比较一致,而英文五花八门,这里选取的是较有代表性的一种译法。

这种译法的特点就是直译、死译,还滥用“civilization”一词,英文本族语使用者不明白,完全起不到原文交际目的。

其实,国外公共厕所也有类似公示语,提醒人们保持厕所清洁。

目的论视角下的杭州旅游景区公示语汉英翻译研究

目的论视角下的杭州旅游景区公示语汉英翻译研究

目的论视角下的杭州旅游景区公示语汉英翻译研究摘要:随着经济发展和旅游业的兴起,许多旅游景区内使用双语公示语,为外国游客提供方便,但是公示语的英译状况却不容乐观,存在很多错误和不规范的现象,影响城市形象。

本文以杭州的旅游景区为例,在目的论的指导下,分析了景区内公示语翻译的主要错误,并提出了相应的翻译策略,希望以此改善公示语的翻译,维护和提升杭州的城市形象。

关键词:目的论;公示语翻译;旅游景区Study on C-E Translation of Public Signs in Hangzhou’s Sc enic Areas from the Perspective of Skopos TheoryAbstract: With the development of economy and the booming of tourism, bilingual public signs are used in many tourist scenic areas to provide convenience for foreign tourists. However, the translation of public signs is not satisfactory. There are many errors and non-standard phenomenon, which has a bad impact on the city’s image. Taking Hangzhou’s tourist scenic areas as an example, this paper analyzes the problems in the translation of public signs and put forward some translation strategies to improve the translation, as well as the image of Hangzhou.Key words: Skopos theory; translation of public signs; tourist scenic areasStudy on C-E Translation of Public Signs in Hangzhou’s Scenic Areas from the Perspective of Skopos Theory1. Introduction1.1 The Introduction of Public SignsIn order to study public signs, we must first figure out the meaning of “signs” in English. A sign refers to “ a piece of paper, wood or metal that has writing or a picture on it that gives you information, instructions, a warning, etc”. This is the definition of sign given by Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(Sixth Edition). Therefore, it can be inferred that public signs include road signs, advertisements, product instructions, tourist handbooks, slogans, notices in public areas. Professor Lv Hefa points that “Basic information that involves people’s behavior and demand in food, housing, traveling and entertainment should all fall into the category of public signs, which are publicly shown to the public, tourists, overseas visitors, foreigners inChina and the Chinese in other countries (2005).”Public signs have an impact on our life in many ways and provide much convenience and help for our daily life. In terms of the function of English public signs, they can be classified into four categories, directing public signs, prompting public signs, restricting public signs and compelling public signs.(1) directing public signsDirecting public signs are used to deliver information, help people know about the surroundings or remind the public of the features of the location. These public signs show considerate information service, without any limitation and compelling meaning. For example, “Tickets”(售票处), “Department Store” (百货商场).(2) prompting public signsPrompting public signs are designed to warn people to pay attention to potential dangers or risks to avoid unnecessary loss. For example, “Caution! Watch your step!”(小心,注意脚下)(3) restricting public signsThis kind of public signs set some requirements and rules for people to obey. They mostly appear in subway or some passages. It has played a important role in dredging the stream of people. For example, “Athletes Only.”(运动员专用) “Staff Only.”(员工通道).(4) compelling public signsGenerally, direct and compulsory words are used to forbid people from doingsomething. For example, “No Smoking.”(禁止吸烟) “No Parking”(禁止停车)1.2 Research Objective and SignificanceHangzhou, crowned as “ Paradise on Earth”, is famous for its picture sque scenery. With a long history of 2,200 years, Hangzhou used to be one of the seven ancient capitals of China. Nowadays, it is the provincial city of Zhejiang Province, serving as the center of the province’s politics, economy, culture, traffic, and tou rism. As a historical and cultural city, Hangzhou attracts millions of tourists from home and abroad every year. Especially, when West Lake charges no admission fees, even more tourists swarm into the scenic spots every holiday.With the booming tourism, b ilingual public signs are used for foreigner’s convenience. They play a significant role in providing information and displaying our culture and civilization. However, the current situation is that there are many errors in the English public signs. The poor translation of public signs often make foreigners puzzled by the contents. Hence, it is urgent for us to pay attention to the translation of public signs and find some corresponding strategies to improve the translation. Only in this way, can Hangzhou has a better image.2. Literature Review2.1 Skopos Theory2.1.1. Studies of Skopos Theory AbroadThe word Skopos, derived from Greek, means purpose. The core concept of skopstheory is that the most important factor of translation is the purpose of the overall translational action. The technical term Skopos usually refers to purpose of the target text. Besides Skopos, Vermeer also uses some related words like aim, purpose, intention, and function. To avoid confusion, Nord proposes to make a difference between intention and function. Intention is defined from the perspective of initiator, while function, referring to text function, is decided by the target reader’s expectation, needs, knowledge and environment. The functionalist theories of translation sprung up in Germany in the 1970s. Its development has gone through three stages: The first stage: Katharina Reiss firstly applies functional category into translation criticism by associating linguistic function, type of texts and translation strategy. She develops a translation criticism pattern based on the functional relationship between the source text and the target text, which forms the prototype of functionalist theory. Reiss states that the ideal translation is an integral communicative performance that is “in which the aim in the target language is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a source text.”(Nord, 2001) The second stage: Reiss’s student, Hans J. Vermeer proposes the Skopos theory, releasing translation study out of the bondage of source-text-oriented approach. This theory is set on the basis of action theory and regards the aim of the translation process as the first principle. Vermeer believes that translation (interpretation included)is a kind of transformation to transfer communicative verbal and non-verbal signs from one language into another. Translation problems can’t be solved only by linguistics. Thus, he defines translation as an action “ to produce a text in target setting for a targ et purpose and target addressees in target circumstances .”(Nord, 2001) In the framework of Vermeer’s Skopos theory, one of the most significant factor of translation’s objective is target readers . They have their own cultural backgrounds, their specific expectations to translation and communicative needs. Vermeer thinks that the original text is just an “offer of information”. It is clear that the status of the source is lower in Skopos theory than that in equivalence-based theories.The third stage: Justa Holz Mattari further develops functionalist theory and establishes the theory of translational action. She views translation as a complex activity to achieve specific purpose. She focuses on analyzing the functions of participants (initiator, translator, text user, message receiver ) and the context where participants’ actions take place. For the first time, Christiane Nord systematically articulates the internal and external factors that should be considered in text analysis of translation in English. She reviews all the the theories of functionalist and proposes that translators should obey the principle of function plus loyalty, and so the theory is consummated.2.1.2. Studies of Skopos at HomeSince functionalist theory has been introduced in China in 1987, there are countless essays about Skopos theory. Relevant studies are mainly concerned with definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation and non-literary translation ( including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, movie title translation and so on).The first person introduced functionalist theory is Gui Qianyuan. In his article Remember the Federal Republic of Germany Three Translators in Chinese Translation, he mentioned Vermeer’s new insight about translation. However, it didn’t draw other translators attention because the focus of the article is “translators” instead of “translation theory”. Eight years later, after Zhang Nanfeng and Chen Xiaowei made abrief comment on skopostheory, more people began to pay attention to this theory. In 2001 and 2004, Shanghai Foreign Language Education Press introduced and published Nord’s and Reiss’s works Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained and Translation Criticism: The Potentials & Limitations. Undoubtedly, it is a big push for the study and spread of skopostheory in China.From current statistics, Skopos theory is widely accepted and spread in China, which has a profound effect on the translation studies. However, there are still some problems which are worth thinking and reflecting. Firstly, current academic studies present an unbalanced characteristic. For example, there are more reviews of the theory than studies, more translation of practical writings than literary translation. Secondly, part of domestic studies are in absence of centralized and deep analysis. In fact, some articles still linger at the level of simple reviews, while others repeat some theoretical principles that are known to all of the academic circles. Thirdly, from the research scope, most of the articles at home focus on some important rules of Skopos theory and the quotation of it. Consequently, they ignore Vermeer’s view about status of the source text in translation, literary translation and translation teaching, as well as Nord’s view about the relationship between Skopos theory and translation teaching.2.1.3. Three Rules of Skopos Theory2.1.3.1 Skopos RuleFrom the point of Vermeer, Skopes ru le can be defined in this way: “ Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. ”( Nord, 2001) It is the top-ranking rule for any translation. It claims that the process of translation is determined by the purpose of translational action. In a word, the end justifies means. Translational activities may have a variety of purposes. These purposes can be divided into three categories: the translator’s purpose(e.g. to make a living), communicative purpose of the target text(e.g. to enlighten the reader ), the purpose to be achieved by using some special translation strategies(e.g. to translate literally according to itsstructure in order to clarify the special syntax structure of some language ).2.1.3.2 Coherence RuleCoherence rule means that any translation must meet the standard of intratextual coherence. Intratexual coherence means that the target text is comprehensive to the readers and is meaningful in the target culture and communicative environment of the text users. Any text is only a provider of information. Translators choose information that interests him in terms of the Skopos rule. After language process, the target text becomes a new provider of information. In the process of information transformation, intratextual coherence is the first principle to abide by for the translators.2.1.3.3 Fidelity RuleIt is pointed out by Christian Nord. She finds out that there are two flaws in Skopos theory. Firstly, because of different cultural patterns, people with different cultural backgrounds have different views toward target texts. Besides, if the communicative purpose of the target text demanded by the Skopos rule is opposite to the intention of the author, we will go against the fidelity rule though Skopos rule is observed. Therefore, Nord puts forward the fidelity rule to solve the problem of cultural difference and the relationship between the participants of the translational action. She holds the view that translators should be responsible for their target readers. They ought to explain everything they do and why they do it. This is the one side of the fidelity rule. On the other side, fidelity rule requires that translators also should be loyal to the author of the source text. Translators are supposed to show their respect to the writer and make a coordination between the target text and the writer’s intention. Fidelity rule mainly focuses on the the relationship between translator, the original writer, text receiver in the process of translation.The above is a brief introduction of Skopos theory. I think that Skopos theory is a very useful theoretical basis in analyzing the translation of public signs in scenic areas.2.2 Studies on the Translation of Public SignsIn recent years, the translation of public signs is studied in the guidance of many translation theories, such as Functionalist Translation Theory, text typology,pragmatics and crosscutural communication. According to Liu Fagong and Xu Beijia (2008), on the basis of Newmark’s Text Function Classification Theory, tra nslation of public signs should follow the principle of unity, briefness, and comprehensibility. Fang Can(2009) proposes that translation is a dynamic process of adaptation to specific contexts. This adaptation should change with different contexts to meet the communicative needs of the two parties.The present situation of the translation of public signs is not satisfactory.Foreigners are often confused by the poor translation. He Xuegeng (2006) summarizes the problems from three perspectives, the change and loss of information, the inappropriateness of words, carelessness of billboard makers. Wang Yinquan & Chen Xinren (2004) point out four reasons of the failure translation: (1) The communicative information is lost during translation. (2) The intention of translation is misunderstood. (3) The courtesy of language is lost. (4) The translation is not equivalent to the original in information.Some scholars, taking some cities or tourist spots as examples, analyze thetranslation of public signs. Based on Skopos theory, Liu Dawei & Zhao Yali (2011) classify the public signs into two categories—— cultural loaded and common sense public signs and give some advice to improve the translation accordingly. According to first-hand materials from the spot areas, Yang Yihao (2010) sums up the major problems of the English public signs. Based on the theory of type of text and language function, also combined with Peter Newmark’s semantic and communicative translation theory, he puts forward some corresponding strategies.3. Problems in the Translation of Public Signs in Hangzhou’s Scenic AreasAfter some field trips in Hangzhou’s scenic areas,I have collected some materials of public signs and found out a lot of mistakes. At last, I decide to classify the mistakes from four aspects: vocabulary, grammar, pragmatic and culture.3.1 Lexical ErrorsLexical errors are the most common mistakes in the translation of public signs in scenic spots. Generally, there are two kinds of lexical errors: spelling mistakes andinappropriate words. This kind of errors usually result from the carelessness and the irresponsibility of board-makers. In that case, tourists will be misled by these public signs and feel a terrible travelling experience, thus with the bad impression to Hangzhou, they may be not willing to come again, which is bad for the development of tourist industry. However, some departments do not pay much attention to the problems. Mistakes still can exist. For example:Example 1: Convenience Stors (便民售货)Correct: Convenience StoresExample2: BREEZE-RUFFLED LOTUS AT WIINDING GARDEN(曲院风荷) Correct: BREEZE-RUFFLED LOTUS AT WINDING GARDENExample 3: Toi et (厕所)Correct: ToiletExample 4: Tickey Price: RMB 25/P.P(票价:每人25元)Correct: Ticket Price: RMB 25/P.PExample 5: In 1689, when Emperor Kangxi made a second trip south, the temporary paiace on Solitary Hill was first built and West Lake was dredged.Correct: In 1689, when Emperor Kangxi made a second trip south, the temporary palace on Solitary Hill was first built and West Lake was dredged.Example 6: The Su Seawall(苏堤)Correct: The Su CausewayAnalysis:The word “seawall” means “a large strong wall built to stop the sea from flowing onto the land”. Clearly, the West Lake is not sea. So here it is more appropriate to use the word causeway.Example 7: Discount price policy is available for youngsters from Hong Kong, Macao and Taiwan by presenting valid identity.Correct: Discount price policy is available for youngsters from Hong Kong, Macao and Taiwan by presenting valid identification.Analysis:The word “identity” is w rongly used here. The word means who or what somebody or something is. In Chinese, we say “身份”. In fact, what is needed to present is an official paper or a document that can prove who you are. The Chinesemeaning is “身份证明”。

目的论视角下的公示语英译

目的论视角下的公示语英译

目的论视角下的公示语英译向士旭【摘要】Public signs are widely used in every aspect of our lives. The importance of public signs in social activities is more and more obvious,and the translation of public signs is more and more essential. This paper discusses their special language characteristics and points out their Chinese-English translation strategies from the perspective of skopos theory.%随着中国国际化进程的加快,公示语英译的重要性越来越突出。

本文分析了公示语的语言特征及当前公示语英译的现状,并从翻译目的论的角度出发提出了相应的翻译策略,以期使公示语英译规范化和标准化。

【期刊名称】《西昌学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(023)003【总页数】3页(P11-13)【关键词】公示语;语言特征;翻译目的论;翻译策略【作者】向士旭【作者单位】重庆城市管理职业学院基础教学部,重庆401331【正文语种】中文【中图分类】H315.9随着经济全球化进程的加快,中国与世界的联系越来越紧密,英语公示语的重要性也日渐突出。

然而,目前随处可见的错误和不规范的英语公示语不仅影响了中国的对外形象,也给外国朋友的正常工作生活带来了诸多不便,因此对公示语英译规范化进行研究已是势在必行。

本文首先分析了公示语的语言特征,针对当前公示语英译的现状,从德国功能主义理论中翻译目的论的角度出发提出了相应的翻译策略,以期使公示语英译更加规范。

公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路标、公告、警示等等[1],具有向人们传达提示、警告、请求等信息指令的作用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第25卷第1期Vol.25 NO.1萍乡高等专科学校学报Journal of Pingxiang College2008年2月Feb.2008“目的论”观照下的汉英公示语翻译魏志荣1,凌 薇2(1.江西师范大学外国语学院,江西南昌 330031; 2.萍乡高等专科学校外语系,江西萍乡 337000)摘 要:随着中国国际化进程的加快,公示语汉英翻译的重要性尤为突出。

本文从翻译目的论的角度出发,分析当前公示语汉英翻译中存在的问题,并探讨功能目的翻译理论在实际应用中对公示语汉英翻译的指导意义所在,以便更好地净化我国的公示语语言环境。

关键词:翻译目的论;公示语翻译;指导意义中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1007-9149(2008)01-0114-03 公示语,顾名思义,就是“一种公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。

[1]它是一个国际性的概念,其应用范围非常广泛,大到公共设施,小到大街小巷,已成为我们日常生活中必不可少的一个部分,而随着2008年北京奥运会和2010年世博会的临近,作为“城市面容”的公示语汉英翻译研究正日益成为一个严肃的课题。

一、翻译目的论简介目的论是德国学者弗米尔于20世纪70年代提出来的,她所说的“目的”是指“某个译文或翻译行为的目的”。

[2]“功能目的翻译理论”[3]的形成与发展大致经历了三个阶段。

首先,赖斯在她1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能目的理论思想的雏形。

她认为,好的译文应该努力与原文对等,在等值不能实现的情况下,译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。

此后,赖斯的学生弗米尔提出了翻译目的论(Skopostheorie)。

她根据翻译行为理论提出翻译是人类的一种有目的的行为活动,同时她还强调翻译行为应置于整个大的文化背景中考虑。

在弗米尔“目的论”的基础上,贾斯・塔赫兹・曼塔利进一步发展了功能目的论,她视翻译为一种为实现某种特定目的的复杂的交际活动,涉及到一系列的参与者,包括发起人、组织者、原作、译者、目标文本的使用者和接受者。

除此之外,另外一位德国著名学者诺德还提出了功能加忠诚模式。

在目的论中,最重要的三大准则是目的准则,篇内一致和篇际一致,其中目的准则是最高标准,“篇内一致”和“篇际一致”这两个准则都要服从于目的准则。

作为公示语翻译,其目的也非常明确,即在公共场合能够起到指示、提示、警示的作用,给在华外国朋友提供最周到的服务。

而翻译目的论的最大优势之处在于,它摆脱了“等值论”的束缚,从译文文本功能和译文读者的要求出发,认为译者在翻译过程当中应将自己放在译文读者的位置上考虑,使译文既能连贯自如地传达原作内容又符合目的语规范和文化标准。

毋庸置疑,将翻译目的论指导公示语汉英翻译研究是完全可行的。

二、目的论在实际应用中对汉英公示语翻译的指导作用公示语作为一种目的非常明确的应用文体,其目的就在于为在中国生活的外国朋友提供尽可能多的方便,促进中国与世界更好地融合。

因此公示语翻译必须达到成功的交际目的,让外国朋友正确理解公示语所表达的意思。

而功能目的论正是从译文的交际目的出发的,它主要强调译文功能,翻译行为及其翻译策略。

但由于中西文化背景、思维方式、表达习惯等方面的差异,原语作者意图及语篇形式与译语文化读者 收稿日期:2007-11-02作者简介:魏志荣(1980-),女,湖北汉川人,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

之间必然存在一定差异,在这种情况下,目的论认为译者应从译语文化读者的角度出发,根据译文的预期目的来选择自己的翻译策略。

换言之,即翻译目的决定翻译策略。

从上面的分析看来,目的论对于汉英公示语翻译是具有极其重要的指导意义的。

现在我们再来看看目的论的三大法则是如何与汉英公示语翻译相呼应的。

在目的论的三大法则中,目的法则是最高标准。

目的法则认为,任何一种翻译行为都是由行为的目的决定的,即“目的决定手段”(The end justifies the means.)。

[4]译者应该根据译文的预期目的或功能和读者的要求来决定自己的翻译方法。

而就公示语来说,其主要功能是信息功能,表达功能和祈使功能,目的在于用这些语言去影响、规范人们的行为,使人们能够按照公示语所说的去做,同时更重要的是,公示语在于给人们的生活提供有利的信息,使他们的生活更为便利。

另外两个法则是“篇内一致”和“篇际一致”。

“篇内一致”也称“连贯”原则,是指译文必须符合译入语的习惯,译文读者应该能够理解原文,并且译文在其介入的交际环境和文化中有一定意义。

“篇际一致”又称为“忠信”原则,是指译文和原文的连贯性,实现语际间的连贯。

在公示语翻译中,其信息功能决定了它必须准确无误地传达原文的信息,如果出现单词误写或者语法错误,其可信度和质量就难以保证了。

在当前公示语翻译中,最大的问题在于中西文化习惯的差异。

任何一种语言都是其民族文化的承载。

不同文化的人生活在不同的社会背景中,其生活习俗,思维方式必然存在很大差异。

这些差异当然也体现在公示语中。

而在目的理论的框架下,弗米尔认为,“翻译意味着文化的比较,翻译作为一种跨文化的交际活动,应该放在整个大的文化背景中考虑,这些因素包括译语读者的文化,翻译委托人的文化等。

”[5]在公示语翻译中,我们也提倡多用目的语中带有文化色彩的表达方式来代替原语中带有文化色彩的表达方式。

下面我们不妨举个例子来看看目的论的三个准则在汉英公示语翻译中是如何体现它的指导意义的。

例如某旅游景点告示“游客止步”的译文是“Tourists do not enter.”从表面上看,这一译文似乎符合忠实原则,但违背了连贯原则。

根据英语国家的语用原则,得体性往往产生于间接、含蓄,过于直露的,强加性的禁止用语并不受欢迎。

所以像“Tourists do not en2 ter。

”这样的译文,外宾看了会感觉很是扫兴。

如果我们换成另外一种译文“Staff only”,效果就大不一样了,他不仅达到了不让游客进入的目的,同时也更符合英语的表达习惯,语气更委婉,符合目的论的三大原则,所以“Staff only”是更好的译法。

除了功能目的论之外,与公示语翻译理论可以相提并论的还有我们常说的归化论,奈达的“功能对等”,“读者反应论”,[6]纽马克的“交际策略”。

[7]这些理论都或多或少的认为,要尊重目的语文化读者的要求,哪怕是牺牲原文。

它们是完全可以指导公示语翻译实践活动的。

在翻译公示语时,我们应该尽量考虑到外国人的要求,多采用归化的翻译方法,即我们常说的“拿来主义”,直接引用外国的公示语,把握英汉文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位,透彻理解文字里所蕴涵的文化信息,以便更好地实现两种语言之间的转换。

三、用目的论分析当前公示语汉英翻译中存在的缺陷综观我国公示语汉英翻译的现状,我们不难发现,由于当前的正确公示语汉英翻译的缺乏,给外国友人在我国的衣食住行带来了诸多麻烦,也进而影响了我国的国际形象的提升。

笔者拟从语义错误和语用失误两个方面来分析常见公示语汉英翻译的错误。

(一)从语义分析的角度,公示语汉英翻译主要存在下面两个方面的问题:1.单词拼写错误例(1)上海东方明珠旁边的“上海海洋水族馆”的英文馆名是“Shanghai Ocean Aqurrium”,这里也出现了单词拼写错误,正确的拼写方式是“Shanghai O2 cean Aquarium”或者“Shanghai Oceanarium”2.语法错误在常见的公示语告示中,所出现的语法错误涉及到很多方面,比如错用名词单复数,冠词使用不当,词性滥用,修饰不当,用词不当,语义模糊等,下面我们不妨来看几个例子。

例(2)南京中央门长途汽车站的公示语中,“检票口”被翻译成了boarding gate。

该译文明显不妥,因为boarding通常只局限于机场的登机检票口。

汽车站、火车站和地铁的“检票口”的对应英语表达是ticket gate。

例(3)某商场告示“残疾人电梯”的英文是“Lift for disabled”,disabled是个形容词,只有在他前面加上定冠词the,才可以特指某一类人,所以正确的译法应该是“Lift for the disabled”。

例(4)某商场电梯处告示“小心碰头”的英文是“Take care your head”。

首先,Take care后面缺少了・511・ 第1期 魏志荣,凌薇:“目的论”观照下的汉英公示语翻译 介词of ,其次,Take care of 意思为“关心,照顾”。

如果外国客人看到此告示,一定觉得很诧异,他会想“我走的好好的,为什么要关心我的头呢?”正确的表达方式应该是“Mind your head ”。

从目的论的角度讲,以上的翻译都有语义错误,违背了篇际一致的原则,也就是“忠实法则”。

目的论中的“忠实”不要求译文跟原文完全一致,但并非说译者可以随便篡改作者的原文,译者应该在正确理解原文意义的基础上,来选择翻译策略。

上面的例(1)中的单词拼写错误虽小,但很影响意思的正确表达,当然也会引起意思的误解。

例(2)——例(4)中的错误实例有的大概不会影响意思的理解,但也不容忽视,在例(2)和例(4)两个例子当中,就属于词语的误用,同样一个中文表达法可能英文里有不同表达法,但其使用的场合可能不同,比如“检票口”在英文里可能会有boarding gate ,ticket check -in ,passenger check -in ,ticket gate 这些表达法,但如果指汽车站的检票口,我们一般使用ticket gate 这种表达法,前三种一般用于飞机登机之时。

至于例(3),就纯粹属于简单的语法错误,即定冠词的使用。

就“忠实法则”而言,在公示语翻译中,只要译者多加注意,是很容易避免这些语义错误的发生的,从而实现篇际一致的原则。

(二)语用错误语用错误一般不是“源于语言本身的语法错误方面的问题,主要是归因于说话的方式不妥,不符合目的语习惯或者不和时宜,不得体等”。

[8]语用错误的严重性往往大于语义错误的严重性。

在公示语汉英翻译中,造成语用错误的主要原因是不了解英汉文化的差异和文化习惯。

下面我们来看几个例子。

例(5)有一服装专卖店中文名叫“红衣坊”,译成英文是“Red Costumes Shops ”[9]在中国人眼里,红色是富贵,吉祥,喜庆的象征,而在外国人看来,红色代表凶杀,流血,赤字等含义,外国人看到红色就浑身发抖,如果他看到这样的服装店,还会进去吗?所以这里将“红衣坊”译成“Red Costumes Shops ”显然是不合适的。

以上几个例子更多的涉及到了西方国家的文化因素,在目的论看来,应该将翻译放在社会文化环境中考虑,否则难以很好的实现翻译目的。

相关文档
最新文档