_目的论_观照下的汉英公示语翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第25卷第1期Vol.25 NO.1

萍乡高等专科学校学报

Journal of Pingxiang College

2008年2月

Feb.2008“目的论”观照下的汉英公示语翻译

魏志荣1,凌 薇2

(1.江西师范大学外国语学院,江西南昌 330031; 2.萍乡高等专科学校外语系,江西萍乡 337000)

摘 要:随着中国国际化进程的加快,公示语汉英翻译的重要性尤为突出。本文从翻译目的论的角度出发,分析当前公示语汉英翻译中存在的问题,并探讨功能目的翻译理论在实际应用中对公示语汉英翻译的指导意义所在,以便更好地净化我国的公示语语言环境。

关键词:翻译目的论;公示语翻译;指导意义

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1007-9149(2008)01-0114-03

公示语,顾名思义,就是“一种公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。[1]它是一个国际性的概念,其应用范围非常广泛,大到公共设施,小到大街小巷,已成为我们日常生活中必不可少的一个部分,而随着2008年北京奥运会和2010年世博会的临近,作为“城市面容”的公示语汉英翻译研究正日益成为一个严肃的课题。

一、翻译目的论简介

目的论是德国学者弗米尔于20世纪70年代提出来的,她所说的“目的”是指“某个译文或翻译行为的目的”。[2]“功能目的翻译理论”[3]的形成与发展大致经历了三个阶段。首先,赖斯在她1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能目的理论思想的雏形。她认为,好的译文应该努力与原文对等,在等值不能实现的情况下,译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。此后,赖斯的学生弗米尔提出了翻译目的论(Skopostheorie)。她根据翻译行为理论提出翻译是人类的一种有目的的行为活动,同时她还强调翻译行为应置于整个大的文化背景中考虑。在弗米尔“目的论”的基础上,贾斯・塔赫兹・曼塔利进一步发展了功能目的论,她视翻译为一种为实现某种特定目的的复杂的交际活动,涉及到一系列的参与者,包括发起人、组织者、原作、译者、目标文本的使用者和接受者。除此之外,另外一位德国著名学者诺德还提出了功能加忠诚模式。在目的论中,最重要的三大准则是目的准则,篇内一致和篇际一致,其中目的准则是最高标准,“篇内一致”和“篇际一致”这两个准则都要服从于目的准则。

作为公示语翻译,其目的也非常明确,即在公共场合能够起到指示、提示、警示的作用,给在华外国朋友提供最周到的服务。而翻译目的论的最大优势之处在于,它摆脱了“等值论”的束缚,从译文文本功能和译文读者的要求出发,认为译者在翻译过程当中应将自己放在译文读者的位置上考虑,使译文既能连贯自如地传达原作内容又符合目的语规范和文化标准。毋庸置疑,将翻译目的论指导公示语汉英翻译研究是完全可行的。

二、目的论在实际应用中对汉英公示语翻译的指导作用

公示语作为一种目的非常明确的应用文体,其目的就在于为在中国生活的外国朋友提供尽可能多的方便,促进中国与世界更好地融合。因此公示语翻译必须达到成功的交际目的,让外国朋友正确理解公示语所表达的意思。而功能目的论正是从译文的交际目的出发的,它主要强调译文功能,翻译行为及其翻译策略。但由于中西文化背景、思维方式、表达习惯等方面的差异,原语作者意图及语篇形式与译语文化读者

收稿日期:2007-11-02

作者简介:魏志荣(1980-),女,湖北汉川人,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

之间必然存在一定差异,在这种情况下,目的论认为译者应从译语文化读者的角度出发,根据译文的预期目的来选择自己的翻译策略。换言之,即翻译目的决定翻译策略。从上面的分析看来,目的论对于汉英公示语翻译是具有极其重要的指导意义的。现在我们再来看看目的论的三大法则是如何与汉英公示语翻译相呼应的。

在目的论的三大法则中,目的法则是最高标准。目的法则认为,任何一种翻译行为都是由行为的目的决定的,即“目的决定手段”(The end justifies the means.)。[4]译者应该根据译文的预期目的或功能和读者的要求来决定自己的翻译方法。而就公示语来说,其主要功能是信息功能,表达功能和祈使功能,目的在于用这些语言去影响、规范人们的行为,使人们能够按照公示语所说的去做,同时更重要的是,公示语在于给人们的生活提供有利的信息,使他们的生活更为便利。

另外两个法则是“篇内一致”和“篇际一致”。“篇内一致”也称“连贯”原则,是指译文必须符合译入语的习惯,译文读者应该能够理解原文,并且译文在其介入的交际环境和文化中有一定意义。“篇际一致”又称为“忠信”原则,是指译文和原文的连贯性,实现语际间的连贯。在公示语翻译中,其信息功能决定了它必须准确无误地传达原文的信息,如果出现单词误写或者语法错误,其可信度和质量就难以保证了。

在当前公示语翻译中,最大的问题在于中西文化习惯的差异。任何一种语言都是其民族文化的承载。不同文化的人生活在不同的社会背景中,其生活习俗,思维方式必然存在很大差异。这些差异当然也体现在公示语中。而在目的理论的框架下,弗米尔认为,“翻译意味着文化的比较,翻译作为一种跨文化的交际活动,应该放在整个大的文化背景中考虑,这些因素包括译语读者的文化,翻译委托人的文化等。”[5]在公示语翻译中,我们也提倡多用目的语中带有文化色彩的表达方式来代替原语中带有文化色彩的表达方式。

下面我们不妨举个例子来看看目的论的三个准则在汉英公示语翻译中是如何体现它的指导意义的。例如某旅游景点告示“游客止步”的译文是“Tourists do not enter.”从表面上看,这一译文似乎符合忠实原则,但违背了连贯原则。根据英语国家的语用原则,得体性往往产生于间接、含蓄,过于直露的,强加性的禁止用语并不受欢迎。所以像“Tourists do not en2 ter。”这样的译文,外宾看了会感觉很是扫兴。如果我们换成另外一种译文“Staff only”,效果就大不一样

了,他不仅达到了不让游客进入的目的,同时也更符合英语的表达习惯,语气更委婉,符合目的论的三大原则,所以“Staff only”是更好的译法。

除了功能目的论之外,与公示语翻译理论可以相提并论的还有我们常说的归化论,奈达的“功能对等”,“读者反应论”,[6]纽马克的“交际策略”。[7]这些理论都或多或少的认为,要尊重目的语文化读者的要求,哪怕是牺牲原文。它们是完全可以指导公示语翻译实践活动的。在翻译公示语时,我们应该尽量考虑到外国人的要求,多采用归化的翻译方法,即我们常说的“拿来主义”,直接引用外国的公示语,把握英汉文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位,透彻理解文字里所蕴涵的文化信息,以便更好地实现两种语言之间的转换。

三、用目的论分析当前公示语汉英翻译中存在的缺陷

综观我国公示语汉英翻译的现状,我们不难发现,由于当前的正确公示语汉英翻译的缺乏,给外国友人在我国的衣食住行带来了诸多麻烦,也进而影响了我国的国际形象的提升。笔者拟从语义错误和语用失误两个方面来分析常见公示语汉英翻译的错误。

(一)从语义分析的角度,公示语汉英翻译主要存在下面两个方面的问题:

1.单词拼写错误

例(1)上海东方明珠旁边的“上海海洋水族馆”的英文馆名是“Shanghai Ocean Aqurrium”,这里也出现了单词拼写错误,正确的拼写方式是“Shanghai O2 cean Aquarium”或者“Shanghai Oceanarium”

2.语法错误

在常见的公示语告示中,所出现的语法错误涉及到很多方面,比如错用名词单复数,冠词使用不当,词性滥用,修饰不当,用词不当,语义模糊等,下面我们不妨来看几个例子。

例(2)南京中央门长途汽车站的公示语中,“检票口”被翻译成了boarding gate。该译文明显不妥,因为boarding通常只局限于机场的登机检票口。汽车站、火车站和地铁的“检票口”的对应英语表达是ticket gate。

例(3)某商场告示“残疾人电梯”的英文是“Lift for disabled”,disabled是个形容词,只有在他前面加上定冠词the,才可以特指某一类人,所以正确的译法应该是“Lift for the disabled”。

例(4)某商场电梯处告示“小心碰头”的英文是“Take care your head”。首先,Take care后面缺少了

511

 第1期 魏志荣,凌薇:“目的论”观照下的汉英公示语翻译

相关文档
最新文档