转换法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第八讲:翻译技巧(上)——词类转换法[<]
A. 由动词的派生词名词(或含有动作意义的 由动词的派生词名词( 名词) 名词)转译为动词
2. His very appearance at any affair proclaims it a triumph. 无论什么事情,只要他一露面 无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。 露面,就算是成功了。 3. An acquaintance of world history is helpful to the study of translation. 读一点世界史,对学习翻译是有帮助的。 4. A view of Mt. E-mei can be obtained from here. E从这儿可以看到 从这儿可以看到峨嵋山。 看到峨嵋山。
第八讲:翻译技巧(上)——词类转换法[<]
2. 转译成名词
A. Verbs-Nouns 英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的 动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将 其转译成汉语的名词。如: 1. She behaves as if she were a child. 她的举止 举止跟一个孩子一样。 举止 2. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. 一个衣着讲究的人上了车,他的言谈举止 言谈举止酷似美国人。 言谈举止
第八讲:翻译技巧(上)——词类转换法[<]
B. Adverbs—Adjectives Adverbs—
4. The English language has changed subtly and pervasively. 英语的变化很敏感,很普遍。 5. She looked at me expectantly. 她用期待的 她用期待的眼光看着我。 期待的眼光看着我。 6. Hopefully, it will be done early next month. 下月初完成这项工作是大有希望的 下月初完成这项工作是大有希望的。 大有希望的。
第八讲:翻译技巧(上)——词类转换法[<]
B. 英语中加后缀-er, -or 的名词,在句中并不表身 英语中加后缀的名词, 份和职业,而是含有较强的动作意义。 份和职业,而是含有较强的动作意义。 5. He is no smoker, but his father is a chain-smoker. smoker, chain他倒是不抽烟 他倒是不抽烟,但他的爸爸却一支接一支地抽(是个 抽烟,但他的爸爸却一支接一支地抽(是个 老烟枪)。 6. He was a regular visitor. 他经常来。 来 7. What kind of sailor are you? (a bad sailor or a good sailor?) 你晕不晕船? 晕不晕船?
第八讲:翻译技巧(上)——词类转换法[<]
B. Adjectives-Nouns 一种情况,英语中有些形容词加上定冠词表示一类的 人,汉译时常译成名词(例1、2、3)。另外,有些 英语中的形容词根据情况,也可译成名词。如例4: 1.They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病号 伤员 病号和伤员 病号 伤员。 2. Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor. 罗宾汉和他的同伴们痛恨阔人 阔人,热爱并保护穷人 穷人。 阔人 穷人
第八讲:翻译技巧(上)——词类转换法[<]
C. 表语转作主语 1. Matter is anything that occupies space. 凡占用空间的都是物质。 2. The rotor is a well-designed structure. 转子的结构设计的很好。 3. Rubber is a better dielectric but a poorer insulator than air. 橡胶的介电性比空气好,但绝缘性比空气差。
第八讲:来自百度文库译技巧(上)——词类转换法[<]
C. 前置词转换为动词
8. “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来啊!” 她转身蹦着跳着地跑了, 越过 越过草地, 跑上 跑上小径, 跨上台阶, 穿过 穿过凉台,进了 进了门廊。 跨上 进了 9. Jones opened the windows to let fresh air in. 琼斯把窗子打开,让新鲜空气进来 进来. 进来 10. That day she was up before sunrise. 那天她在日出前就起来了 起来了. 起来了
3. The new type of machine is shown schematically in Figure 1. 图一所示是这种新型机器的简图。 图一所示是这种新型机器的简图。
第八讲:翻译技巧(上)——词类转换法[<]
3. 转译成形容词
A. Nouns—Adjectives
1. I can note the grace of her gesture. 我可以看到她优雅的 优雅的举止。 优雅的 2. We have seen the beauty of Mt. Tai. 我们看到了美丽的 美丽的泰山。 美丽的 3. Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考是学习所绝对必要的。 必要的。 必要的
第八讲:翻译技巧(上)——词类转换法[<]
B. Adjectives—Adverbs Adjectives— 3. He had a careful study of the map before he started off. 他在出发前仔细地看了看地图。 4. Can you give an accurate translation of the sentence? 你能准确地把这句话译出来吗? 很简单,由于英语中带有动作意味的名词汉译为动词, 因而原文修饰名词的形容词也业相应地汉译为副词,以 便修饰动词。
第八讲:翻译技巧(上)——词类转换法[<]
教学要求
本讲通过大量的讨论、讲解,旨在帮助学生 了解并熟悉词类转换法(Conversion)的翻译 技巧;在此基础上了解英汉语常见的差异。
教学内容
转译为动词 转译为名词 转换句子成分
转译为形容词 转译为副词
第八讲:翻译技巧(上)——词类转换法
[<]
In terms of conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessary to be turned into one of the same part of speech in another language. As a matter of fact, conversion in the English language is very common. Let’s take the word “round” for example: a)This is the first round. b)There is a round table in the room. c)Round the corner slowly. d)He walked round the table.
第八讲:翻译技巧(上)——词类转换法[<]
B. 介词宾语转作主语 1. He is strong of will. 他的意志很坚强。 2. With the introduction of the new method, the products decreased in cost. 引进了新方法,产品的成本降低了。 3. It is obvious that various substances differ widely in their magnetic characteristics. 显然,各种材料的磁特性有很大的不同。
汉译英中副词转为形容词,常常是与动 词转译为名词关联着的。动词转译为名 词,这原文中修饰动词的副词也自然地 要转译为形容词,以修饰名词。例如第 7、8、 9、等。
第八讲:翻译技巧(上)——词类转换法[<]
4. 转译成副词
A. Nouns—Adverbs Nouns—
1. The man nodded with satisfaction. 那人满意地 那人满意地点了点头。 满意地点了点头。 2. He had the honor to attend the congress. 他荣幸地出席了代表大会。 荣幸地出席了代表大会。
第八讲:翻译技巧(上)——词类转换法[<]
7. 他慢条斯理地点了一两下头说:“是的。” 慢条斯理地点了一两下头说:“是的。” “Yes,” he said with a slow nod or two. 8. 他们热忱地欢迎他。 他们热忱地 热忱地欢迎他。 They give him a hearty welcome. 9. 他会立即答复。 他会立即 立即答复。 He will give an immediate reply.
第八讲:翻译技巧(上)——词类转换法[<]
二、 转换句子成分
A. 宾语转换作主语 1. The earth has the shape of a spheroid. 地球的形状是椭圆形的。 2. The road has an ascent of five degree. 这条路的坡度为五度。 3. The engine has given a consistently performance. 这台发动机的性能一直很好。
第八讲:翻译技巧(上)——词类转换法[<]
3. Stevenson was eloquent and elegant—but soft. elegant— 史蒂文森有口才 史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。 口才、有风度 风度,但很软弱。
no less than… “同 … 一样”,“不亚于”
4. This problem is no less important than that one. 这个问题的重要性 这个问题的重要性不亚于那个问题。 重要性不亚于那个问题。 5. Glass is more transparent than plastic cloth. 玻璃的透明度 玻璃的透明度比塑料布要好。 透明度比塑料布要好。
第八讲:翻译技巧(上)——词类转换法[<]
C. Adverbs—Nouns Adverbs— 1. It is editorially said that… 社论说…… 社论说…… 2. He is strong physically, but weak mentally. physically, 他体力很强,可智力很弱。 体力很强,可智力很弱。
第八讲:翻译技巧(上)——词类转换法[<]
一、转换词性 1. 转译成动词
英语和汉语相比较,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。 往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个 动词或动词性结构连用。如:He admires the President’s stated decision to fight for the job. ( 他对总统声明 保持 声明为保持 声明 保持其职位而决心 决心 奋斗表示钦佩。)仅这一个句子,就可领悟到英汉互译中词类转 奋斗表示钦佩 译的必要性。
相关文档
最新文档