基于目标受众细分的中医翻译
译者化的中医英译——基于《红楼梦》双语平行语料库的研究
《长江丛刊》2019.0865译者化的中医英译——基于《红楼梦》双语平行语料库的研究■程 玲 杨方林 朱家胜 沈 潇/安徽中医药大学人文与国际教育交流学院摘 要:本文以《红楼梦》双语平行语料库为基础,将杨译本和霍译本中与中医相关的部分内容进行对比分析,探讨译者的文化认知对中医英译的影响及对策。
关键词:译者 中医英译 影响近年,中医翻译引起国内学者关注,对此做出了卓著的成绩,包括《WHO 西太区传统医学名词术语国际标准》和 《中医基本名词术语中英对照国际标准》等中医英译标准推动了中医基本名词术语中英对照国际标准化,对中医英译起到积极促进作用。
本文从《红楼梦》切入,基于绍兴文理学院的“《红楼梦》汉英双语平行语料库”[1],选取几个中医术语翻译作为研究对象,探讨中医英译中的译者因素。
一、中医英译的认知D. S p e r b e r 和D. Wi l s o n 在《关联:交际与认知》(Relevance :Communication and Cognition )中提出关联理论(Relevance Theory ),指出话语理解不能脱离语境,而认知语境与语言使用相关,涉及情景场合、上下文语境以及背景知识的认知。
关联理论中,交被际定义为“明示——推理交际”:明示是交际者角度; 而从推理则是交际对象角度。
[2]中医英译中,原文是明示,通过译者和译文读者的推理可以达交际中医文化。
为激活目标受众相应的认知语境,中医英译就必须对元认知语境进行转换和传递,从而译文读者就可以得到最小付出下的最大关联。
中医既是自然科学,也是人文科学,治病救人之外也蕴藏中华民族之文化。
从文化学角度来看,中医不同于西医的文化形态。
它蕴含着神秘的东方色彩,有其成熟的理论体系、哲学基础、文化内涵以及与其他学科的各种联系。
因此在考量中医英译的方法时,首先就要对传统文化进行理解和诠释。
将传统文化因素纳入认知语境所考量的范畴之中。
不同于文学或其他科技文体的英译译,中医自身的特点决定了文本的模糊性、文学性、修辞性等特点。
基于受众分析看中医术语英译者翻译倾向
基于受众分析看中医术语英译者翻译倾向受众分析是一种市场研究方法,用于了解和分析特定目标受众的需求、喜好和特征。
在进行关于中医术语英译的研究时,受众分析是非常重要的,因为不同的受众对于中医术语的理解和接受程度可能存在差异。
针对不同的受众群体,对中医术语的英译可能会有不同的倾向。
下面将从不同受众群体的角度,分析他们对中医术语英译的倾向。
一、医学专业人士医学专业人士包括医生、医学研究人员、药剂师等,他们对中医术语的理解可能更为深入,对于英译的要求可能也更为严谨。
在他们眼中,中医是一门严肃的学术,对于中医术语的英译要求准确、规范,以便与国际医学领域对接。
医学专业人士可能更倾向于使用较为传统、规范的英文译法,使得相关的中医术语在国际医学领域能够被准确理解和接受。
二、中医师和中医学生对于中医师和中医学生来说,中医术语的英译可能是他们日常学习和工作中的重要内容。
与医学专业人士不同的是,他们更关注中医术语的传承和实际运用。
在英译中医术语时,他们可能更倾向于使用更为生活化、易于理解的英文译法,以便学生和患者更容易接受和理解中医术语的含义。
中医师和中医学生可能更倾向于在英译中医术语时注重理解与传播的便捷性。
三、一般公众对于一般公众来说,中医术语的英译可能会更强调其术语本身的易懂性和流行度。
由于一般公众对于中医术语的了解程度可能相对较低,对于英译的要求可能更强调其通俗、易记、易用。
在英译中医术语时,针对一般公众的受众群体,可能更倾向于使用更为通俗生活化的英文译法,使得广大民众更容易理解和接受相关中医术语。
通过以上对不同受众群体的受众分析,我们可以得出,不同受众群体可能对中医术语的英译存在不同的倾向。
医学专业人士更注重准确性和规范性,中医师和中医学生更注重便捷性和传承性,一般公众更注重易懂性和流行性。
在进行中医术语英译时,需要结合不同受众群体的特点,灵活运用不同的英文译法,以满足不同受众群体的需求。
在进行中医术语英译时,也需要注重提高相关人员的英文水平和专业修养,以确保中医术语的英译能够准确、规范、易懂。
2017年6月英语四级翻译预测:中医
中医(Traditional Chinese Medicine)的范畴很⼴,包括⼀系列具有相同基本概念的医学实践。
这个概念起源于中国古代,已经历了数千年的发展。
中医诊法包括把脉(measure the pulse),检查⾆头、⽪肤、眼睛,以及询问饮⾷、睡眠习惯和其他⽅⾯。
中医蕴含的理念及其复杂性向研究中医如何奏效的研究者提出了挑战。
这些研究⼤多数集中在针灸(acupuncture)和中药等特定形式的疗法上。
参考翻译: Traditional Chinese medicine (TCM) includes a broadrange of medicine practices sharing common basicconcept which originated in ancient China and has:evolved over thousands of years. TCM diagnosisincludes measuring thepulse,inspecting the tongue,skin, eyes and asking about the eating and sleeping habits of :the patient as well as many otherthings. TCM's complexity and underlying conceptual foundations present challenges forresearchers seeking evidence on how it works. Most researches focus on specific treatmentmodalities, primarily I acupuncture and Chinese herbal remedies.*。
中医文本翻译
As a culture, Traditional Chinese Medicine is not a common medicine in the general sense.The modern medicine, represented by Western Medicine(WM), considers the human body as a group of dissected organs, and disconnects diseases from the patients. During the process of therapy, medical apparatus and drugs play main roles, which means everything is determined by objective conditions and doctors are less important. However, in the perspective of traditional Chinese Medicine(TCM), diseases are always related. And during the process of the therapy, doctors take the dominant position, and the factors of doctors determine everything; while drugs and medical equipments are less important.This is depended on the formation and ideas of TCM.In TCM’s view, hum an is not only the product of nature, but also the extension and essence of the nature. So that human and nature are under the same principle called Tao; the Tao of nature serves for the Tao of human. And then, TCM’s special holistic concept and the core value of treatment based on syndrome are formed.It is difficult for people to define TCM by modern subject. Because the object of TCM is “people” rather than “disease”. However, people is complex synthesis which among natural science, social science and philosophy. It is both physical and spiritual, both partial and overall, both factitious and natural so that we need to consider it multiply, comprehensively and dialectically.Doctor of traditional Chinese medicine think that disease is not the damage of organs but the imbalance of patient overall mechanism. Therefore the basic treatment is the treatment of people. For example, person’s mood has particularly subtle and important influence on people’s disease and health, which can not and do not wantto be explain by doctors but more and more facts prove.I ever worked on natural cure abroad and had the follow experience personally.More and more people doubt about the theory and treatment of western medicine in ‘stop-gap measures’,while superising about the ‘holism concept,dialectical treatment’ in Traditional Chinese Medicine,thus more and more people start to accept TCM andget sound effect unexceptlly.The universe is originally a system. The body as part of the universe should be systematically to heal naturally. No matter how advanced the science, technology and equipment are, it will not solve all the factors of the person concerned. For example, we could see the bacterium under a microscope, but couldn’t see the mental and emotional status to cause illnesses.In this sense, Chinese medicine is not a pure medical science. It is a system of judgment and treatment according to the human bodybased on the nature concept.。
论中医术语的翻译策略
论中医术语的翻译策略
中医术语的翻译策略主要包括直译、意译和组合翻译。
以下是一些常见的中医术语及其翻译策略和对照例句:
1. 直译:直接将中医术语翻译为英文,保留原词的意义。
- 例句:气血不足 (qi xue bu zu) - Deficiency of Qi and Blood
2. 意译:将中医术语根据其含义进行翻译,使英文表达更符合外语读者的理解。
- 例句:气虚 (qi xu) - Qi Deficiency
3. 组合翻译:结合直译和意译,以更好地传达中医概念,常用于翻译复合词和短语。
- 例句:气郁 (qi yu) - Stagnation of Qi
4. 借译:借用英文中医学术语或类似概念,以便外语读者更容易理解。
- 例句:湿热 (shi re) - Damp-Heat
5. 解释性翻译:对中医术语进行解释,以便非中医专业人士理解。
- 例句:气血不足 (qi xue bu zu) - Insufficient Qi and Blood
6. 文化背景翻译:根据不同文化背景,采用更具文化特色的翻译方
式。
- 例句:气血不足 (qi xue bu zu) - Deficiency of Qi and Blood
需要注意的是,翻译中医术语时,应根据具体语境和受众进行选择合适的翻译策略。
此外,为了准确传达中医概念,有时候还需要提供解释或背景知识。
中医药名词英文翻译01(学科相关词汇)
中医药名词英⽂翻译01(学科相关词汇)01.001中医(1)traditional Chinesemedicine;(2)traditionalChinese physician (1)起源与形成于中国的具有整体观念、辨证论治等特点的医学;(2)本学科专业职业队伍。
01.002中药Chinese materia medica在中医理论指导下应⽤的药物。
包括中药材、中药饮⽚和中成药等。
01.003中医学traditional Chinesemedicine 以中医药理论与实践经验为主体,研究⼈类⽣命活动中健康与疾病转化规律及其预防、诊断、治疗、康复和保健的综合性科学。
01.004中药学Chinese materia medica中药学科的统称。
研究中药基本理论和各种药材饮⽚、中成药的来源、采制、性能、功效、临床应⽤等知识的学科。
01.005中医药traditional Chinesemedicine and pharmacy中医与中药的合称。
01.006中医药学traditional Chinesemedicine and pharmacy 中医学与中药学的合称,侧重反映中医与中药两者共同发展,密不可分。
01.007中西医结合integration oftraditional and westernmedicine 以现代医学等现代科学知识及⼿段来继承和发展中医药,中西医学相互补充,取长补短,诊治疾病的医学形式。
01.008中医基础理论basic theory oftraditional Chinesemedicine 研究和阐明中医学的基本概念、基本理论、基本规律、基本原则的学科。
01.009中医诊断学diagnostics oftraditional Chinesemedicine 根据中医学的理论体系,研究诊察病情、判断病种、辨别证候的基础理论、基本知识和基本技能的学科。
01.010⽅剂学prescriptions of Chinesemateria medica研究治法与⽅剂配伍规律及其临床运⽤的学科。
基于受众分析看中医术语英译者翻译倾向
基于受众分析看中医术语英译者翻译倾向中医术语英译一直以来都是一个流传广泛的话题,也是一个颇有争议的话题。
这其中很大程度上是因为中医术语本身的特殊性,往往具有一定的文化背景和含义,在传统的中文中表现得深刻而难以理解。
因此,一个合理的中医术语的英译方案显得尤为重要。
本文通过分析受众的需求和翻译者的翻译倾向,探讨中医术语的英译策略。
一、受众分析中医术语的受众可以分为三类:医学专业人员、普通读者和国外人士。
1. 医学专业人员医学专业人员是中医术语英译的主要受众之一,他们的需求是精准和规范。
这类受众对中医术语有着非常专业的理解和使用,因此对于术语的翻译要求精确无误,不能出现任何漏洞和歧义。
在这方面,翻译者需要对相关医学知识具有深刻的理解和精熟的运用,以此确保翻译结果符合中医学术规范和逻辑。
2. 普通读者普通读者是中医术语英译的大众受众,他们的需求是易懂和简明。
这类受众对于中医术语可能并没有深入的了解,因此对于翻译结果的理解存在困难。
在这方面,翻译者需要考虑读者的语言水平和文化背景,将中医术语的翻译结果进行简明易懂的表达,以便读者能够更好地理解和接受。
3. 国外人士国外人士是中医术语英译需要面临的又一个难点,他们的需求是本土化和文化化。
由于中医学是中国文化的重要组成部分,因此中医术语翻译需要兼顾文化差异和语言习惯,避免出现语言理解上的误差。
在这方面,翻译者需要具备一定的跨文化交际能力和中外文化的深入了解,这样才能更好地为国外人士提供适合的术语翻译方案。
二、翻译倾向分析中医术语的英译需要兼顾语言文字的表达和概念内涵的传递,因此翻译倾向与受众需求之间存在着紧密的联系。
以下是翻译倾向的分析:1. 直译还是意译直译和意译是中医术语英译中的两个主要方向,直译注重语言文字的准确表达,意译则注重概念内涵的准确传递。
在医学专业人员对术语的使用中,直译更为常见,以确保精准和规范。
在对普通读者和国外人士的翻译中,意译则更为重要,需要根据读者的背景和能力进行适当的转换和概括,以此增加语言理解的易懂性和可接受性。
中医常用词汇英文翻译
中医常用词汇英文翻译/yingyu/2008/23228.shtml 中医常用词汇Terms Commonly Used in TCM中国医药学Traditional Chinese Medicine治未病prevention of disease中医基础理论Basic theory of traditional Chinese medicine脏腑zang-organs and fu-organs, viscera临床经验clinical experience功能活动functional activities辨证论治treatment based on syndrome differentiation形神统一unity of the body and spirit本草materiamedica, herbs阴阳失调imbalance of yin and yang中药Chinese materiamedica, Chinese medicinal herbs条达舒畅free development四气五味four properties and five tastes延年益寿prolonging life, promising longevity针灸acupuncture and moxibustion, acumox养生防病cultivating health to prevent disease各家学说theories of different schools正气healthy qi, vital qi汗法diaphoresis, sweating therapy病邪pathogenic factor下法purgative therapy, purgation整体观念concept of holism吐法emetic therapy, vomiting therapy疾病的本质与现象nature and manifestations of disease补土派school of invigorating the earth阴阳的相对平衡relative balance between yin and yang病因学说etiology疾病的发生与发展occurrence and development of disease养生health-cultivation,同病异治treating the same disease with different therapies医疗实践medical practice异病同治treating different diseases with the same therapy治疗原则therapeutic principles五脏five zang-organs, five zang-viscera寒凉药物herbs of cold and cool nature, cold-natured herbs 六腑six fu-organs, six fu-viscera滋阴降火nourishing yin to lower/reduce fire经络系统system of meridians and collaterals滋水涵木enriching water to nourish wood余热未尽incomplete abatement of heat瘀血致泻disease caused by blood stasis有机整体organic wholeness/integrity先天之精congenital essence表里关系exterior and interior relation形与神俱inseparability of the body and spirit开窍opening into开胃promoting appetite自然现象natural phenomena脉象pulse conditions, pulse pattern哲学概念philosophical concept邪正关系states of pathogenic factors and healthy qi对立统一unity of opposites发热恶寒fever and aversion to cold相互消长mutual waning and waxing头身疼痛headache and body pain相互转化mutual transformation久痢脱肛proctoptosis due to prolonged dysentery阴阳属性nature of yin and yang养阴清热nourishing yin and clearing away heat相互联系interrelation清肺热clear away lung-heat相互制约mutual restraint, mutual restriction/interaction湿邪犯肺pathogenic dampness invading the lung动态平衡dynamic equilibrium清热泻火clearing away heat and reducing fire阴平阳秘yin and yang in equilibrium腠理muscular interstices, striae, interstitial space阴阳的互根互用interdependence of yin and yang水湿停滞retention of water and dampness, water retention 相互依存interdependence癃闭retention of urine阴阳离绝separation of yin and yang气血运行circulation/flow of qi and blood相反相成opposite and supplementary to each阴阳转化transformation between yin and yang生理功能physiological functions阳消阴长yang waning and yin waxing病理变化pathological changes阴胜则阳病predominance of yin leading to disorder of yang临床诊断clinical diagnosis阴胜则阳病an excess of yin leads to deficiency of yang阳胜生外热exuberance of yang leading to exterior heat阳胜则热predominance of yang generating heat阳中求阴obtaining yang from yin寒极生热extreme cold generating heat绝对偏盛absolute predominance热极生寒extreme heat generating cold阳虚则寒yang deficiency leading to cold阳损及阴impairment of yang involving yin阴阳俱损simultaneous consumption of yin and yang阴液不足insufficiency of yin-fluid阴阳两虚simultaneous deficiency of both yin and yang病机总纲general principle of pathogenesis阳虚发热fever due to yang deficiency病机pathomechanism, pathological mechanism阴阳自和natural harmony between yin and yang阴阳胜复alternative predominance of yin and yang木乘土the wood over-restrains the earth虚寒证deficiency-cold syndrome木火刑金wood-fire impairs the metal扶阳退阴strengthening yang to reduce yin金水相生generation between the metal and water祛风散寒expelling/eliminating wind to dispersing cold生克制化interrelationship between generation and restriction消导积滞promoting digestion and removing food retention制则生化restriction ensuring generation潜阳熄风suppressing yang to quench wind母病及子disease of the mother-organ affecting the child-organ五行学说theory of five elements传变transmission of disease, progress of disease运动变化motion and variation子病犯母disease of the child-organ affecting the mother-organ正邪相争struggle/combat between healthy qi and pathogenic factors 肝肾精血不足insufficiency of liver and kidney essence and blood相生相克mutual generation and restriction肝阳上亢hyperactivity of liver yang生我,我生to be generated and to generate心肝血虚asthenia / deficiency of heart and liver blood克我,我克to be restricted and to restrict心肝火旺exuberance of heart and liver fire生中有制restriction within generation心火亢盛hyperactivity/exuberance of heart fire克中有生generation within restriction滋肾养肝nourishing the kidney and liver木曰曲直wood is characterized by growing freely and peripherally方位配五行correspondence of the directions to the five elements火曰炎上fire is characterized by flaming up温肾健脾warming the kidney and strengthening the spleen土爰稼穑earth is characterized by cultivation and reaping肾阳式微declination of kidney yang金曰从革metal is characterized by change脾阳不振inactivation of spleen yang病缓起gradual onset of disease脾胃虚弱hypofunction/weakness of the spleen and stomach肝阴不足insufficiency of liver yin地道不通menopause相乘相侮over-restriction and reverse restriction平肝和胃soothing the liver and harmonizing the stomach水湿停聚retention of water-dampness水火不济discordance between water and fire肾阴不足insufficiency of kidney yin藏象学说theory of visceral manifestations心肾不交disharmony between the heart and kidney奇恒之腑extraordinary fu-organs宣通水道dredging water passage水谷精微cereal nutrients, essence of water and food通调水道dredging and regulating water passage传化水谷transmission and transformation of food行气利水activating qi to excrete water贮藏精气storage of essence水液停滞retention of fluid治疗效果curative / therapeutic effect后天之本postnatal / acquired base of life藏而不泻storage without excretion调畅气机regulating qi activity泻而不藏excretion without storage肝气上逆upward flow of liver qi表热里寒exterior heat and interior cold水曰润下water is characterized by moistening and downward flowing肝旺脾虚hyperfunction of the liver and weakness of the spleen医.学.全.在线.网.站.提供脾主运化the spleen governing transportation and transformation大肉陷下obvious emaciation and muscular atrophy, extreme emaciation肝气郁结stagnation of liver qi面色红润ruddy complexion, rosy cheeks胆虚证gallbladder deficiency syndrome胆虚不得眠insomnia due to gallbladder asthenia腐熟水谷digesting food导便法laxation食欲不振poor appetite跌打损伤traumatic injury脘腹胀闷epigastric distension and depression动静结合integration of motion and quietness/stillness嗳气酸腐eructation with fetid odor定喘relieving asthma泌别清浊separating the clear from the turbid心主血脉the heart controlling blood and vessels食物残渣residue of food心气充沛abundance of heart qi大肠主传导the large intestine governing transmission and transportation 防御外邪入侵preventing the invasion of exogenous pathogenic factor癃闭dysuria, retention of urine, anuria and dysuria血液充盈plenty of blood面黄肌瘦emaciation with sallow complexion脉道不利unsmoothness of vessels止珠偏斜strabismus, squint, ocular deviation面色无华lusterless complexion调节水液regulation of water脉象细弱thin and weak pulse排泄糟粕excretion of waste material面色萎黄sallow complexion髓海不足insufficiency of marrow-sea汗血同源sweat and blood sharing the same origin精神委靡dispiritedness, listlessness, lower spirit升降出入ascending, descending, coming in and going out月经不调irregular menstruation气为血帅qi serves as the commander of the blood冲任不固weakness of thoroughfare and conception vessels气血凝滞stagnation of qi and blood经期延长prolonged menstruation血瘀blood stasis小肠实热sthenia-heat in the small intestine气滞腰痛lumbago due to qi stagnation气机调畅smooth activity of qi气虚滑胎habitual abortion due to qi asthenia气化不利dysfunction of qi in transformation畏寒喜热aversion to cold and preference for heat气分热盛excessive heat at qi phase气郁化热stagnation of qi transforming into heat温养脏腑warming and nourishing the viscera瘀血阻络blood stasis obstructing the collaterals清肺润燥clearing the lung and moistening dryness破瘀通经breaking blood stasis to promote menstruation内伤头疼headache due to internal injury祛瘀eliminating stasis, expelling stasis逆传心包reverse transmission into the pericardium气不摄血failure of qi to check the blood宁心安神calming the heart and tranquilizing the mind血液循行circulation of the blood惊悸不安palpitation due to fright气的运动形式the moving styles of qi血液生成不足insufficient production of the blood平肝止血soothing the liver to stop bleeding血液亏虚deficiency of the blood离经之血abnormal flow of the blood津液的形状、功能与分布form, function, and distribution of the body fluid气血生化之源source for the production and transformation of qi and blood脉细无力thin and weak pulse肌肤干燥dry skin肌肤甲错squamous and dry skin血脉调和流畅smooth and normal flow of the blood脏腑火热炽盛exuberant fire and heat in the viscera机体正常水液normal fluid inside the body热迫血分heat invading the blood phase气滞津停retention of fluid due to stagnation of qi寒凝气滞stagnation of cold and qi身倦乏力lassitude气滞血瘀qi stagnation and blood stasis伤津脱液consumption and loss of the body fluid津液的营养和滋润作用the nourishing and moistening functions of the body fluid 津液的生成、输布和排泄production, distribution, and excretion of the body fluid 腹痛拒按unpalpable abdominal pain脾的“散精”功能the function of the spleen to “dissipate essence”津液不足insufficiency of the body fluid水液停聚retention of water奇经八脉eight extraordinary vessels, eight extraordinary meridians胃的“游溢精气”the function of the stomach to “distribute essence”津液生化匮乏scanty production of the body fluid津液的代谢平衡the metabolic balance of the body fluid热盛耗伤津液consumption of the body fluid due to excessive heat风为百病之长wind is the leading factor in causing various diseases水液代谢障碍disturbance of water metabolism气随津脱exhaustion of qi due to loss of body fluid水湿困脾dampness encumbering the spleen濡养肌肤moistening and nourishing the skin湿邪内盛exuberance of interior dampness经脉之海sea of meridians脾虚水肿edema due to spleen deficiency滋养脏腑moistening and nourishing the viscera运行全身气血transporting qi and blood in the whole body十二经别twelve branches of meridians联络脏腑肢节connecting with viscera, limbs and joints经别divergent meridians循行路线running route经气meridian qi十二正经twelve regular meridians十二皮部twelve skin areas, twelve skin regions/divisions经隧阻滞blockage of meridians十二经筋twelve meridian tendons经穴meridian acupoints, Jing-River acupoint饮食劳倦improper diet and overstrain经络辨证syndrome differentiation according to meridians风寒感冒common cold due to wind-cold经络感传meridian conduction, channel transmission湿热泄泻diarrhea due to damp-heat经络现象meridian phenomena内生五邪five endogenous pathogenic factors经络阻滞blockage of meridians风邪外袭pathogenic wind attacking the superficies舒筋活络relaxing tendons and activating collaterals游走性关节疼痛migratory arthralgias刺血疗法blood-pricking therapy阳气衰退decline of yang-qi外感六淫attacked by six climate pathogenic factors六淫six climatic evils感受寒邪attacked by pathogenic cold经闭发肿amenorrhea with edema虚实夹杂deficiency complicated with excess, asthenia complicated with sthenia 邪正盛衰predominance or decline of pathogenic factors and healthy qi寒性凝滞cold tending to stagnate by nature病症的虚实变化asthenia and sthenia changes of disease腠理闭塞blockage of muscular interstices机体的抗病能力body resistance经脉拘急收引contraction of tendons五心烦热feverish sensation over the five centers湿邪困脾pathogenic dampness encumbering the spleen五心five centers (palms, soles and chest)疾病的发生、发展与变化occurrence, development and changes of disease生津安神promoting the production of body fluid and tranquilizing the mind 体质强弱conditions of constitution阴阳偏盛大relative predominance of yin and yang脾阳不振inactivation of spleen yang气血功能紊乱dysfunction of qi and blood蓄血发黄jaundice due to blood accumulation五志过极extreme changes of emotions阴虚生内热yin deficiency generating interior heat七情内伤internal injury due to emotional disorder精气夺则虚depletion of essence causing deficiency热极生风extreme heat producing wind阴阳互损mutual consumption of yin and yang饮食不节improper diet真热假寒true heat and false cold暴饮暴食craputence气机郁滞不畅stagnation of qi activity神昏谵语coma and delirium津液代谢失常disorder of fluid metabolism四诊合参combined use of the four diagnostic methods寒热往来alternate attacks of chill and fever精神活动mental activities津伤化燥consumption of fluid transforming into dryness面部表情facial expressions风火胁痛hypochondriac pain due to wind-fire精充气足sufficient essence and abundant qi口眼歪斜wry mouth with distorted eyes, facial distortion预后良好favorable prognosis湿浊内生endogenous turbid dampness表情淡漠apathetic facial expressions虚火上炎flaming of asthenia-fire精神不振dispiritedness邪气内陷internal invasion of pathogenic factors神志不清unconsciousness大肠热结retention of heat in the large intestine轻宣润燥dispersing lung qi and moistening dryness心脉瘀阻blood stasis in the heart vessels四肢抽搐convulsion of the limbs镜面舌mirror-like tongue脏腑辨证syndrome differentiation of viscera饥不欲食hunger without desire for food病位与病性location and nature of disease脉有胃气pulse with stomach qi表里同病disease involving both the exterior and interior清里泄热clearing away heat in the interior风热眩晕vertigo due to wind-heat寒证化热cold syndrome transforming into heat syndrome寒热错杂simultaneous occurrence of cold and heat舌淡苔白而润滑light-colored tongue with white and slippery coating 表邪入里invasion of the exterior pathogenic factors into the interior 祛风解痉expelling wind to relieve convulsion外感胃脘痛stomachache due to exogenous pathogenic factors恶寒与恶热aversion to cold and aversion to heat潮热盗汗tidal fever and night sweating口干唇裂dry mouth with cracked lips高热谵妄high fever with delirium脉数无力rapid and weak pulse和血止痛regulating blood to alleviate pain寒邪郁而化热stagnation of pathogenic cold changing into heat寒因寒用treating pseudo-cold syndrome with herbs of cold nature 未病先防preventing measures taken before the occurrence of disease 热因热用treating pseudo-heat syndrome with herbs of heat nature 补气健脾invigorating qi and strengthening the spleen塞因塞用treating obstructive syndrome with tonifying therapy补血养心enriching blood to nourish the heart发汗解表relieving exterior syndrome by diaphoresis水气凌心water attacking the heart风热乳蛾tonsillitis due to wind-heat心悸多梦palpitation and dreaminess痰饮咳嗽cough due to fluid retention血为气母the blood serving as the mother of qi实热蕴结accumulation of sthenia-heat调摄精神regulating mental states舒肝和胃soothing the liver and harmonizing the stomach血脉流畅smooth circulation of blood清热泻火clearing away heat and reducing fire关节通利smooth movement of joints疏风泄热dispelling wind and reducing heat气机调畅free activity of qi行气消瘀activating qi to resolve stagnation益寿延年promoting longevity养血润肠nourishing the blood and moistening the intestine治病求本treatment of disease must concentrate on the principle cause of disease因时、因地、因人制宜applying proper therapeutic measure in line with season, local conditions and individuality急则治其标relieving the secondary symptoms first in treating acute disease缓则治其本relieving the primary symptoms in treating chronic disease通腑泄热purging fu-organs to eliminate heat燥湿化痰drying dampness and resolving phlegm标本兼治treatment focusing on relieving both the secondary and primary symptoms正虚邪实asthenia of healthy qi and sthenia of pathogenic factors痰湿壅肺accumulation of phlegm-dampness in the lung血枯经闭amenorrhea due to blood exhaustion祛虫消积removing parasites to eliminate accumulation中草药Chinese medicinal herbs炮制processing四气五味four properties and five tastes清除杂质eliminating impurity入药部分the part used for medical purpose作用和缓mild effect药物采集collection of herbs发散解表relieving exterior syndrome by dispersion收敛astringency软坚散结softening hardness to dissipate stagnation方剂学science of prescriptions配伍关系compatibility燥湿健脾drying dampness and strengthening the spleen组成规律prescription-formulating principle升降沉浮ascending, descending, sinking and floating方剂的加减modification of prescriptions归经meridian tropism剂型和剂量drug form and dosage用药禁忌contraindication in using herbs君臣佐使monarch, minister, assistant and guide药物用量dosage药物毒性toxicity of medicinal herbs辛温解表药relieving exterior syndrome with herbs pungent in taste and warm in nature 十八反与十九畏eighteen incompatible herbs and nineteen herbs of mutual antagonism 袪风湿药herbs for expelling wind and dampness调和诸药moderating the property of herbs胸痛彻背thoracic pain involving the back温经散寒warming meridians to dissipate cold清热凉血药herbs for clearing away heat and cooling blood 宣肺平喘disperse lung qi to stop asthma引经报使guiding action灵活化裁flexible modification针灸疗法acupuncture and moxibustion therapy, acumox 清散郁热clearing away and dispersing stagnant heat针刺补泻reinforcing and reducing techniques for needling 随症加减modification according to symptoms针刺手法needling techniques, manipulation药物饮片processed herbs进针手法methods for inserting the needle内服散剂powder for oral taking针刺止痛alleviating pain with acupuncture外用膏剂medicinal extract for exterior application针刺麻醉acupuncture anesthesia, acu-anesthesia开水冲服mixing in boiled water for oral taking针感needling sensation浓缩浸膏condensed extract皮内针intradermal needle耳针疗法ear acupuncture treatment针刺的角度与深度angle and depth of needling提插捻转lifting, thrusting, swirling and rotating双手进针法insertion of needle with double hands水针疗法hydro-acupuncture therapy行针manipulating the needle头针疗法scalp-acupuncture therapy化脓灸blistering moxibustion推拿手法manipulations for tuina, manipulating techniques 瘢痕灸scarring moxibustion减轻疼痛alleviating pain艾炷灸moxibustion with moxa cone功法训练exercise for practicing tuina灯火灸lamp moxibustion放松肌肉relaxing muscles温针灸warm needling method解除肌肉紧张relieving muscular tension一指禅推法pushing manipulation with one finger活动受限confined activity点按法point-pressing manipulation关节脱位dislocation of joint大鱼际揉法kneading manipulation with the largethenar 腰椎间盘突出protrusion of lumbar vertebral disc交替搓揉alternative rubbing and kneading旋转复位rotating reduction腰肌劳损injury of lumbar muscles软组织损伤injury of soft tissues解除痉挛relieving spasm关节粘连僵硬adhesion and stiffness of joint外感发热exogenous fever滑利关节lubricating joint脉象浮紧floating and tense pulse手法补泻reinforcing and reducing manipulations寒邪束表pathogenic cold hampering the exterior拇指平推法horizontal pushing with the thumb邪热入里interior invasion of pathogenic heat午后潮热afternoon tidal fever四肢厥冷cold limbs热扰神明heat disturbing mind阳气不振inactivation of yang-qi形体消瘦emaciation少气懒言lack of qi and no desire to speak祛痰止咳药herbs for eliminating phlegm and stopping cough。
中医药名词英文翻译04(中医诊断学)
04.001诊法diagnostic method以中医学理论为指导,临床收集病变资料,探求病因、病位、病性及病势,辨别证候,判断疾病,从而指导临床治疗的方法。
04.002四诊four diagnostic methods望、闻、问、切4种中医诊察疾病基本方法的合称。
04.003症状symptom机体因发生疾病而表现出来的异常状态,包括患者自身的各种异常感觉与医者的感觉器官所感知的各种异常表现。
04.004内证interior syndrome患者身体内部的疾病征象。
04.005外证exterior syndrome表现于机体外部的疾病征象。
04.006四诊合参comprehensive analysisof data gained by fourdiagnostic methods 综合运用望、闻、问、切4种基本方法,对所获得的资料进行全面分析综合,为准确辨病辨证提供依据的中医诊断原则。
04.007司外揣内governing exterior toinfer interior 通过诊察机体外部的异常征象,推测与分析身体内部相关状态的中医诊断方法。
04.008审症求因differentiation ofsymptoms and signs toidentify etiology 通过审察病变的各种表现,来推求疾病的病因病机,进行辨证,并指导治疗的中医诊断原则。
04.009平人healthy person气血调和的健康人。
04.010望诊inspection用视觉观察病人的神、色、形、态、舌象、排泄物、小儿指纹等的异常变化,以了解病情的诊断方法。
04.011望神inspection of spirit用视觉观察人体生命活动的整体外在表现和精神状态的诊断方法。
04.012得神fullness of vitality人精神饱满,目光灵活,反应灵敏,语言清晰,面色润泽,呼吸平稳,脉象和缓有力等生命活动正常的表现。
中医英语术语翻译重点
中医英语术语翻译重点天人相应Correspondence of human body and natural environment辨证论治treatment based onsyndrome differentiation针灸acupuncture and moxibustion寒凉药物herbs cold and cool in nature滋阴降火nourishing yin and reducing fire整体观念concept of holism开窍(of the five zang-organs) open into生长化收藏sprout, grow, transform, ripen and store同病异治different therapeutic methods used to treat the same disease 异病同治same therapeutic method used to treating different diseases 从阴引阳drawing yang from yin阴平阳秘balance of yin and yang寒极生热extreme cold generating heat热极生寒 extreme heat gernerating cold病机总纲general rule of pathogenesis祛风散寒eliminating wind and dispersing cold实则泻之treating excess syndromes with reduction虚寒证deficiency cold syndrome实热症 excess heat syndrome潜阳熄风suppressing yang and eliminating wind补其不足 supplement insufficiency泻其有余 reduce excess五行学说the theory of five elements木曰曲直wood characterized by bending and straightening火曰炎上fire characterized by flaring up土爰稼穑earth characterized by sowing and reaping金曰从革metal characterized by clearing and changing水曰润下water characterized by moistening and descending母病及子illness of mother viscera affecting the child one子病及母illness of child viscera affecting the mother one相乘相侮over restriction and counter-restriction心火亢盛exuberant fire in the heart肾阳式微declination of kidney yang平肝和胃soothing the liver and harmonizing the stomach水火不济between water and fire奇恒之腑extraordinary fu-organs藏象学说the theory of visceral manifestation藏而不泻storage without discharge泻而不藏discharge without storage形体诸窍physical build and various orifices其华在面the luster manifesting upon the face满而不实 full but not to be solid实而不满solid but not to be full心主血脉heart governing blood and vessels肺司呼吸lung controlling breathing脾主运化spleen governing transportation and transformation肝主疏泄liver controlling conveyance and dispersion肾主藏精kidney governing storing essence面色无华lusterless complexion汗血同源sweat and blood sharing the same origin升降出入ascending, descending, going out and going in宣发肃降dispersion, purification and descent后天之本acquired base of life肝气逆上upward adverse flow of liver qi先天之精innate essence奇恒之腑extraordinary fu-organs孤俯isolated fu-organ腐熟水谷digest water and food七冲门the seven important portals胆主决断The gallbladder is responsible for making judgment泌别清浊separating the lucid from the turbid大肠主津The large intestine governs thin body fluid小肠主液The small intestine governs thick body fluid先天禀赋innateness温养腑脏warming and nourishing the viscera津血同源body fluid and blood sharing the same origin气为血帅,血为气母Qi commands the blood and the blood carries qi.益气固脱nourishing qi to stop collapse奇经八脉eight extraordinary vessels十二经筋tendons of the twelve regular meridians舒经活络soothing meridians and activating collaterals刺络拔罐collateral pricking and cupping therapy腠理闭塞stagnation of interstitial space湿邪困脾pathogenic dampness obstructing the spleen外感六淫six excesses pathogenic factors饮食劳倦mproper diet and overstrain阳常有余,阴常不足Yang is usually excessive while yin is frequently deficient. 四大经典Four GreatClassic:Huangdi s Canon of Medicine黄帝内经Classic of Difficulties难经Shennong s Classic of Materia Medica神农本草经Rreatise on Cold Damage and Miscellaneous Diseases伤寒杂病论四气four properties:cold,,hot,warm,cool五味five flavors:sour,bitter,sweet,pungent,salty(中药)七情seven conditions of ingredients in prescriptionsSingle effect,mutual reinforcement,mutual assistance,mutual restraint,mutual inhibition,mutual antagonism,mutual suppression寒凉派Liu Wansu-School of Cold and Cool攻下派Zhang Congzheng-School of Purgation补土派Li Gao-School of Reinforcing the Earth滋阴派Zhu Zhenheng-School of Nourishing Yin辛温中药herbs pungent in taste and warm in nature辛凉中药herbs pungent in taste and cool in narure向日为阳,背日为阴The side facing the sun belongs to yang and the reverse side to yin,血液常行的前提条件:心气充沛,血液充盈,脉道通利Normal circulation of blood:abundance of heart qi,sufficiency of blood,vessels are prerequisite.四气;元气primordial qi,宗气pectoral qi,营气nutrient qi,卫气defensive qi 内生五邪;内风,内寒,内湿,内燥,内火Five internal excesses;internal wind.internal cold,internal dampness,inrenal dryness,internal fire内伤七情Internal injury due to sevenemotions;joy,anger,anxiety,thought,sorrow,fear,fright怒则气上,喜则气缓,悲则气消,恐则气下,惊则气乱。
基于受众分析看中医术语英译者翻译倾向
基于受众分析看中医术语英译者翻译倾向受众分析是一个非常重要的工具,可以帮助研究者更好地了解目标受众的需求和偏好,从而在翻译工作中更好地满足受众的需求。
在中医术语的英译工作中,受众分析也起着非常关键的作用。
本文将基于受众分析的角度,探讨中医术语的英译者翻译倾向。
我们需要了解中医术语的受众是谁。
在国际上,中医一直以来都备受关注,不仅在中国,也在许多国家有着大量的受众。
这些受众包括中医学者、医生、研究者,以及普通民众。
对于不同的受众群体,他们对中医术语的认知和需求也不尽相同。
在进行翻译工作时,需要针对不同的受众群体进行分析,以确定合适的翻译倾向。
对于中医学者、医生和研究者来说,他们更加关注中医术语的专业性和准确性。
在翻译中医术语时,英译者应该尽可能地保持原汁原味,尽量避免过度的意译或加工。
这样可以确保专业人士在理解和应用中医术语时不会受到语言障碍的影响,同时也有利于推动中医在国际上的传播和交流。
普通民众对中医术语的认知可能相对较低,因此在翻译中医术语时,需要考虑给予他们更为易懂的表达方式。
对于一些较为复杂的中医概念,可以适当进行意译或解释,使之更加符合普通人的理解习惯。
这种翻译倾向有助于普及和推广中医知识,让更多的人了解和接受中医文化。
除了针对不同受众群体的需求进行翻译倾向的确定之外,英译者在进行中医术语翻译时,还需要考虑到不同国家和地区的文化差异。
中医术语涉及到大量的中文特有的概念和文化内涵,如果直译或字面翻译可能会导致理解上的困难。
英译者在翻译中医术语时,需要考虑到目标受众所在的文化背景,适当地进行文化转换和调整,使翻译更加贴近受众的文化习惯和认知方式。
随着中医在国际上的影响力逐渐增大,不少国际标准化组织和学术机构也开始制定或推荐一些统一的中医术语翻译标准。
在这种情况下,英译者可以参考相关的标准化要求,确保自己的翻译符合国际上通用的规范,从而提高翻译的专业性和可信度。
在确定了针对不同受众群体的翻译倾向之后,英译者还需要运用一些特定的翻译技巧和策略,以确保翻译的准确性和质量。
基于受众分析看中医术语英译者翻译倾向
基于受众分析看中医术语英译者翻译倾向随着中医在国际上的影响力不断扩大,中医术语的翻译也变得愈发重要。
中医术语的翻译质量不仅关系到中医学的国际传播,更关系到中医对外界的准确表达。
由于中医术语的复杂性和独特性,其英译存在许多争议。
本文将从受众分析的角度,探讨中医术语英译者的翻译倾向。
我们要明确一个概念,那就是受众分析。
受众分析是指研究和分析目标受众群体的特征、需求、行为和态度,以便更好地满足受众的需求,提高信息的传播效果。
对于中医术语的英译来说,受众包括国际学术界、医学专业人士、临床医生和普通民众。
不同的受众对中医术语的理解和认知程度有所差异,因此英译者在进行翻译时需要考虑到受众的特点和需求。
在中医术语的英译中,一些英译者倾向于保留原汁原味,直译中医术语,如“气血”译为“qi and blood”,“阴阳”译为“yin and yang”等。
他们认为中医术语具有独特的文化内涵,直译能够更准确地传达中医的观念和理论。
这种翻译倾向更适合那些对中医比较了解并且对中医文化感兴趣的受众,比如国际学术界和医学专业人士。
这些受众更注重中医术语的准确性和专业性,他们更愿意接受直译的翻译方式。
除了直译和意译之外,还有一些英译者在翻译中医术语时采用了混合的方式,既保留了中医术语的原汁原味,又加入了一些解释性的词语,比如将“气血”译为“qi and blood energy”,“阴阳”译为“yin and yang forces”等。
这种翻译方式在一定程度上兼顾了直译和意译的优势,能够较好地满足不同受众群体的需求。
中医术语的英译者在翻译中需要根据受众的特点和需求,灵活运用直译、意译和混合的方式,以便更好地传达中医术语的含义和理论。
对于国际学术界和医学专业人士来说,更注重中医术语的准确性和专业性,适合采用直译的方式;而对于一般的普通民众和临床医生等受众群体来说,更需要简洁明了的翻译,适合采用意译或者混合的方式。
希望英译者们在今后的翻译工作中能够更加注重受众的特点和需求,为中医在国际上的传播做出更大的贡献。
基于受众分析看中医术语英译者翻译倾向
基于受众分析看中医术语英译者翻译倾向受众分析是一种用于分析特定目标受众特征和需求的方法,它是制定有效沟通策略和推广策略的重要工具。
在医学领域中,特别是在中医领域,英译者对中医术语的翻译倾向受到受众分析的影响和制约。
本文将以受众分析为视角,探讨基于受众分析对中医术语英译者翻译倾向的影响。
我们需要明确受众分析在中医领域的重要性。
在中医领域,受众可以包括医学专业人士、患者、学术研究人员、政策制定者等不同层面的人群。
每个受众群体都有其特定的需求和特征,因此在进行中医术语翻译时,必须充分考虑到受众的需求和特征,以便更好地满足其沟通和理解的需求。
受众分析对中医术语英译者翻译倾向的影响体现在以下几个方面:1. 术语选择:不同受众对中医术语的理解程度和需求有所不同,因此在进行中医术语翻译时,英译者需要根据不同受众的需求和专业背景来选择合适的术语表达方式。
在面向患者的医学资料中,英译者可能更倾向于使用通俗易懂的表达方式来解释中医术语;而在面向医学专业人士的学术论文中,英译者则更倾向于使用专业术语来保持准确性和准确性。
2. 语言风格:受众的语言习惯和口味也会影响到中医术语的翻译倾向。
面向年轻受众的中医健康公益宣传资料可能更适合使用轻松活泼的语言风格,而面向学术研究人员的学术论文则更适合使用正式严谨的语言风格。
英译者需要根据受众的语言喜好和习惯来确定中医术语的翻译风格。
3. 文化背景:受众的文化背景也是影响中医术语翻译倾向的重要因素。
在进行中医术语翻译时,英译者需要考虑到不同受众的文化习惯和价值观念,避免出现文化歧义和不适当的表达方式。
在面向西方国家受众的中医健康书籍中,英译者可能更倾向于使用西方受众熟悉的场景和比喻来解释中医术语。
受众分析在中医术语翻译中具有重要的指导意义,它可以帮助英译者更好地理解受众的需求和特征,从而确定合适的翻译策略和倾向。
随着全球化进程的加快和中医在国际上的影响力不断提升,中医术语的英译工作将面临更多元化和复杂化的受众需求,因此英译者需要进一步深化对受众分析的认识,不断调整和优化翻译策略,以更好地满足不同受众群体的沟通和理解需求。
中医的专业术语英文翻译
中医的专业术语英⽂翻译 ⼤家在写中医论⽂时候常常遇到⼀些不容易翻译的词汇,yjbys⽹整理了中医的专业术语英⽂翻译,⽅便⼤家写作。
快来点赞吧。
中国医药学:traditional Chinese medicine 中医基础理论:basic theory of traditional Chinese medicine 临床经验:clinical experience 辨证论治:treatment based on syndrome differentiation 本草:materia medica //medicinal herbs 中药Chinese herbs 四⽓五味:four properties and five tastes 针灸acupuncture and moxibustion 各家学说theories of different schools 汗法: diaphoresis /diaphoretic therapy 下法:purgative therapy 吐法:emetic therapy 补⼟派:school of invigorating the earth 病因学说:theory of etiology 养⽣:health-cultivation 医疗实践medical practice 治疗原则:therapeutic principles 寒凉药物:herbs of cold and cool nature 滋阴降⽕:nourishing yin to lower fire 瘀⾎致病:disease caused by blood stasis 先天之精:congenital essence ⽓的运动变化:movement and changes of qi 形与神俱:inseparability of the body and spirit 神明: spirit/mental activity 脏腑:zang-organs and fu-organs/viscera 功能活动:functional activities 形神统⼀:unity of the body and spirit 阴阳失调:imbalance of yin and yang 正邪相争:struggle between healthy qi and pathogenic factors 治未病prevention of disease 调养 to cultivate health 正⽓ healthy qi 病邪 pathogenic factor 疾病的防治 prevention and treatment of disease 整体观念 concept of holism 五脏five zang-organs 六腑six fu-organs 经络系统system of meridians and collaterals 形神统⼀unity of the body and spirit 有机整体organic wholeness 表⾥关系exterior and interior relation 开窍opening into ⽣长化收藏five element function 脉象pulse conditions 正邪关系the states of pathogenic factors and healthy qi ⾃然现象natural phenomena 哲学概念philosophical concept 对⽴统⼀unity and opposites 相互消长mutual waning and waxing 阴阳属性nature of yin and yang 相互转化mutual transformation 相互联系interrelation 相互制约mutual restraint 动态平衡dynamic balance 阴平阳秘yin and yang in equilibrium 阳消阴长 yang waning and yin waxing 阴胜则阳病predominance of yin leading to disorder of yang 阳胜则热 predominance of yang generating heat 寒极⽣热 extreme cold generating heat 热极⽣寒extreme heat generating cold 相反相成 opposite and supplementary to each other ⽣理功能physiological functions 病理变化pathological changes 临床诊断clinical diagnosis 有机整体organic wholeness/entirety 正邪⽃争struggle between healthy qi and pathogenic factors 绝对偏盛absolute predominance 阳虚则寒yang deficiency leading to cold 阳损及阴consumption of yang involving yin 阴液不⾜insufficiency of yin-fluid 病机pathogenesis 五⾏学说theory of five elements 运动变化motion and variation 条达舒畅free development 相⽣相克mutual generation and restriction ⽣我我⽣to be generated and to generate 克我我克to be restricted and to restrict ⽣中有制restriction within generation 克中有⽣generation within restriction ⽊⽈曲直Wood is characterized by growing freely and peripherally ⽕⽈炎上Fire is characterized by flaming up ⼟⽈稼穑Earth is characterized by cultivation and reaping ⾦⽈从⾰Metal is characterized by change ⽔⽈润下Water is characterized by moistening and downward flowing ⽅位配五⾏correspondence of the directions to the five elements 相乘相侮over-restriction and reverse restriction ⼟乘⽊The wood over-restrains the earth ⼟虚⽊乘 Earth deficiency leading to over-restriction by wood ⾦虚⽊侮metal deficiency leading to counter-restriction by wood ⽣克制化interrelationship between generation and restriction 制则⽣化restriction ensuring generation 传变transmission of disease 母病及⼦disease of the mother-organ affecting the child-organ ⼦病犯母disease of the child-organ affecting the mother-organ 肝肾精⾎不⾜insufficiency of kidney and liver essence and blood 肝阳上亢hyperactivity of liver yang 藏象学说 theory of visceral manifestations 五脏六腑 five zang-organs and six fu-organs 奇恒之府 extraordinary fu-organs ⽔⾕精微 cereal nutrients 传化⽔⾕ transmissions and transformation of food 贮藏精⽓ storage of essence 表⾥关系 interior and exterior relationship 治疗效应 curative effect 临床实践 clinical practice 藏⽽不泻 storage without excretion ⼼肝⾎虚deficiency of heart and liver blood ⼼肝⽕旺exuberance of heart and liver fire ⼼⽕亢盛exuberance of heart fire 滋肾养肝nourishing the kidney and liver 肝阴不⾜insufficiency of the liver yin 温肾健脾warming the kidney and strengthening the spleen 肾阳式微declination of kidney yang 脾阳不振inactivation of spleen yang 肝旺脾虚hyperactivity of the liver and weakness of the spleen 脾胃虚弱weakness of the spleen and stomach 平肝和胃soothing the liver and harmonizing the stomach ⽔湿停聚retention of water-dampness 肾阴不⾜insufficiency of kidney yin ⼼肾不交disharmony between the heart and kidney ⽔⽕不济discordance between water and fire 阴阳俱损simultaneous consumption of yin and yang 阴阳两虚simultaneous deficiency of both yin and yang 损其有余reducing excess 补其不⾜supplementing insufficiency 阴中求阳obtaining yang from yin 虚寒证deficiency-cold syndrome 扶阳益⽕strengthening yang to increasing fire 祛风散寒eliminating wind to dispersing cold 消导积滞promoting digestion and removing food retention 潜阳息风suppressing yang to quench wind 阴阳的互根互⽤interdependence of yin and yang 相互依存interdependence。
基于受众分析看中医术语英译者翻译倾向
基于受众分析看中医术语英译者翻译倾向中医术语作为中国特有的传统医学名词,包含着丰富的文化内涵和医学知识。
在国际化的背景下,中医术语的英译是非常重要的,并且也是一个充满争议的问题。
本文将基于受众分析来探讨中医术语英译者的翻译倾向,以期为中医术语英译提供一些启示和思路。
受众是翻译的终极目标和服务对象。
在中医术语英译中,受众可以分为两类:中文母语的中医学者和英文母语的医务人员和普通人士。
对于中文母语的中医学者,他们已经对中医术语有了深入的理解和掌握。
对于他们来说,英译的重要性在于扩展国际影响力和与外国学者交流。
对于英文母语的医务人员和普通人士,他们对中医术语的了解可能非常有限,因此英译要尽可能地用简明易懂的语言来传递中医的基本概念和知识。
首先,中医术语的英译应该准确传达中文原文的含义和内涵。
中医术语具有独特的文化和历史背景,有些词语在中文中包含的文化内涵在英文中并不存在,因此翻译词语时需要注重对其背景知识和语境的理解。
例如,“气血”一词在中文中表示中医的基本理论,这个概念在西方医学中并不存在。
因此,翻译者需要通过对中医理论的深入研究来选用最符合原意的词语。
其次,中医术语的英译应该贴合受众的学科领域和专业背景。
医学术语是一个非常专业的领域,每个学科的专业术语都有其特定的用词和表达方式。
因此,翻译者需要了解受众的学科领域和专业背景,选用最符合学科标准和惯用语言的翻译方式。
例如,在中医理论中,经络是一个非常重要的概念,对于中文母语的医学专业人士来说,经络的含义是非常清晰的,但是对于英文母语的医学专业人士来说,可能需要更详细的解释和说明。
最后,中医术语的英译应该注重美感和简洁性。
美感可以提高翻译作品的文学价值和阅读体验,简洁性可以提高翻译作品的可读性和易理解性。
因此,翻译者需要注重语言的流畅性和逻辑性,选用简明有力的表达方式,避免使用繁琐和复杂的语言。
例如,“清热解毒”一词传达的是中医治疗热毒病的方法和原理,翻译者可以采用“clear heat and resolve toxicity”的简短表达方式来达到美感和简洁性的要求。
中医常用术语英文翻译
中医常用术语英文翻译[学科]中医①traditional Chinese medicine②traditional Chinesephysician①中医学的简称。
②本学科专业职业队伍。
中药Chinesemateria medica在中医理论指导下应用的药物。
包括中药材、中药饮片和中成药等。
中医学traditionalChinese medicine以中医药理论与实践经验为主体,研究人类生命活动中健康与疾病转化规律及其预防、诊断、治疗、康复和保健的综合性科学。
中药学Chinese materiamedica中药学科的统称。
研究中药基本理论和各种药材饮片、中成药的来源、采制、性能、功效、临床应用等知识的学科。
中医药traditionalChinese medicine and pharmacology本草:Materia medica中药:Chinese materiamedica,Chinese medicinals(包括植物药、动物药、矿物药等)中草药:Chinese HerbalMedicine,Chinese medicinal herbs中药学:Chinese pharmaceutics药材:Medicinalsubstance(material)中西医结合integration of traditional and western medicine中医基础理论basictheory of traditional Chinese medicine中医诊断学diagnostics of traditional Chinese medicine方剂学prescriptions of Chinese materia medica,Traditional Chinese Medical Formulae/ prescriptions中医内科学internal medicine of traditional Chinese medicine [阴阳]The Theory of Yinand Yang阴阳对立:Opposition of yin andyang阴阳制约:Restriction of/between yin and yang阴阳互根:Interdependence ofyin and yang阴阳消长:Waxing and waning ofyin and yang阴阳转化:Inter-transformationof yin and yang[五行学说]The Theory of FiveElements五行:water,fire,wood,metal,soil生:promote, generate,engender克:act, restrict,restrain乘:overact,over-restrict, over-restrain, subjugate, overwhelm 侮:counteract,counter-restrict, counter-restrain, rebel[整体观念]concept of organicwholeness辩证法dialectics生长化收藏sprouting, growth,transformation,ripening,storage内外环境统一性the unity betweenthe internal and external environments机体自身整体性the integrity of thebody itself古代唯物论和辩证法classic Chinesematerialism and dialectics 矛盾统一the contradictoryunity互相联系、相互影响related to each otherand influence each other标本Biao (secondaryaspect) and Ben (primary aspect)本质与现象nature and phenomena矛盾的普遍性和特殊性universality andspeciality of contradictions寒者热之Cold disease shouldbe treated by warm therapy热者寒之warm disease shouldbe treated by cold therapy虚者补之deficiency syndromeshould be treated by tonifying therapy实者泻之excess syndromeshould be treated by purgation therapy治病必求其本Treatment ofdiseases must concentrate on the root cause同病异治treatment ofthe same disease with different therapeutic methods异病同治treatment ofdifferent diseases with the same therapeutic method[精气神]清阳为天The lucid Yangascends to form the heaven浊阴为地The turbid Yindescends to constitute the earth气化Qitransformation升降出入ascending,descending, going out, coming in出入废则神机化灭,升降息则气立孤危。
中医英语术语汉译英
术语翻译1.traditional Chinese medicine; TCM2.basic theory of traditional Chinese medicine3.clinical experience4.treatment based on syndrome differentiation5.miscellaneous diseases6.Chinese pharmacy7.four properties and five tastes8.acupuncture and moxibustion; acumox9.classical Chinese philosophy10.sweating therapy; diaphoresis11.purgation12.vomiting therapy; emetic therapy13.the School of Reinforcing the Earth14.etiology15.prescription; formula16.medical practice17.therapeutic principles18.herbs cold and cool in nature19.nourishing yin and reducing fire20.diseases caused by blood stasis1.five zang-organs; five zang-viscera2.six fu-organs3.system of meridians and collaterals4.holismanic wholeness6.social attribute7.(of the five zang-organs) open into8.sprout, grow, transform, ripen and store9.diagnostics10.relationship between pathogenic factors and healthy qi11.therapeuticsmon cold due to wind and cold13.different therapeutic methods used to treat the same disease14.the same therapeutic method used to treat different diseases15.balance of water metabolism16.clearing away heart fire17.nature of disease18.treating the left side for curing diseases located on the right side19.drawing yang from yin20.treating the lower part for curing diseases located on the upper part一.术语翻译1.philosophical concept2.mutual transformation3.balance of yin and yang4.transformation between yin and yang5.extreme cold turning into heat6.pathological changes7.absolute predominance8.general rule of pathogenesis9.supplementing what it lacks of10.eliminating wind and dispersing cold11.mutually inhibiting and promoting12.mutually inhibiting and restraining13.interdependence14.excess of yin leading to decline of yang15.contrary and supplementary to each otheranic whole17.impairment of yang involving yin18.deficiency of both yin and yang19.deficiency cold syndromesuppressing yang and eliminating wind第四课术语翻译1.the doctrine of five elements; the theory of five phases2.free development3.to be generated and to generate4.restraint in generation5.Wood is characterized by growing freely and peripherally.6.Earth is characterized by cultivation and reaping.7.Water is characterized by moistening and downward flowing.8.over restriction and counter-restriction9.Wood over restricts earth because it is deficient.10.promotion, restriction, inhibition and transformation11.disorder of a mother-organ involving its child-organ12.insufficiency of essence and blood in the liver and kidney13.blood deficiency in the heart and liver14.exuberant fire in the heart15.insufficiency of liver yin16.declination of kidney yang17.weakness of the spleen and stomach18.soothing the liver and harmonizing the stomach19.insufficiency of kidney yin20.imbalance between water and fire术语翻译1.doctrine of visceral manifestations2.five zang-organs and six fu-organs3.extraordinary fu-organs4.nutrients of water and food5.transmitting and transforming water and food6.storing essence7.internal and external relationship8.therapeutic effects9.clinical practice10.storage without discharge11.discharge without storage12.physical build and various orifices13.(of five zang-organs) open into14.spirit and emotions15.the heart storing spirit16.the lung storing corporeal soul17.the liver storing ethereal soul18.the spleen storing consciousness19.the kidney storing will20.the luster manifesting upon the face第六课术语翻译1.the heart governing blood and vessels2.sufficiency of heart qi3.rosy complexion4.sufficiency of blood5.unsmooth vessels6.lusterless complexion7.thin and weak pulse8.the heart storing spirit9.sweat and blood sharing the same origin10.ascending, descending, going out and going in11.dispersion, purification and descent12.regulating water passage13.the spleen governing transportation and transformation14.nutrients of water and food15.stoppage of water and fluid16.acquired base of life17.regulating qi activity18.upward adverse flow of liver qi19.innate essence20.the kidney receiving qi一.术语翻译1.extraordinary fu-organs2.isolated fu-organ3.digest water and food4.anus5.remaining part of liver qi6.upper energizer7.separating the lucid from the turbid8.residue of foods9.The large intestine governs thin body fluid10.bile11.The small intestine governs thick body fluid12.primary digestion13.essential qi14.the seven important portals15.The gallbladder is responsible for making judgment16.discharge waste17.occurrence of menstruation18.epiglottis19.morphological hollowness20.transporting and transforming water and food第八课术语翻译1.innateness2.nutrients; refined substance3.blood circulation4.water metabolism5.way of qi movement6.ascending, descending, exiting and entering movements of qi7.normal function of qi activity8.primary motive force of life9.warming and nourishing the viscera10.qi of the viscera and meridians11.qi activity12.qi transformation13.innate qi14.acquired qi15.healthy qi16.pathogenic factors17.primordial qi18.thoracic qi19.nutritive qi20.defensive qi术语翻译1.qi promoting the production of blood2.qi promoting the flow of blood3.qi commanding blood4.blood carrying qi5.blood generating qi6.qi promoting the production of body fluid7.qi promoting the flow of body fluid8.qi commanding body fluid9.body fluid carrying qi10.body fluid generating qi11.body fluid and blood sharing the same origin12.exhaustion of qi due to loss of body fluid13.exhaustion of qi due to hemorrhage14.loss of qi due to profuse sweating15.Normal flow of qi ensures normal flow of blood while stagnation of qi causes stagnation ofblood.16.Qi commands the blood and the blood carries qi.17.Normal flow of qi ensures normal flow of body fluid while stagnation of qi causes stagnationof body fluid.18.nourishing qi to stop collapse19.Sweating therapy should be not be used to treat patients suffering from hemorrhage.20.Sweating therapy should not be used to treat hemorrhage.第十课术语翻译1.theory of meridians and collaterals2.system of meridians and collaterals3.transporting qi and blood to the whole body4.being connected with the viscera and limbs5.running routes6.twelve regular meridians7.the regions through or along which the meridians run and the order by which the meridiansare connected with each other8.(of a collateral) pertaining to a certain meridian9.eight extraordinary vessels (meridians)10.branches of the twelve regular meridians11.divergent collaterals12.skin divisions of the twelve regular meridians13.tendons of the twelve regular meridians14.qi of meridians15.syndrome differentiation of meridians and collaterals16.meridian conduction17.meridian manifestations18.blockage of meridians19.soothing meridians and activating collaterals20.collateral pricking and cupping therapy。
基于受众分析看中医术语英译者翻译倾向
基于受众分析看中医术语英译者翻译倾向1. 引言1.1 引言中医术语的英译工作一直是受关注的话题,因为准确的翻译对于推广中医文化和传播中医知识至关重要。
不同的翻译者可能会有不同的倾向,导致同一术语的不同翻译,给受众造成了困惑。
本文将从受众分析的角度出发,探讨中医术语英译者的翻译倾向,希望能为今后的翻译工作提供一些参考和建议。
受众分析是一种重要的研究方法,通过了解受众的需求、偏好和特点,有助于翻译者更好地选择合适的翻译方式和策略。
在中医术语的英译工作中,翻译者需要考虑受众的背景知识、文化背景、语言习惯等因素,以确保翻译结果能够准确地传达中医术语的含义。
在本文接下来的内容中,将进一步探讨受众分析的重要性、中医术语英译者的选择标准、影响因素分析、译者倾向分析以及提出一些建议与对策。
通过对这些问题的深入探讨,希望能够为今后的中医术语翻译工作提供一些思路和参考。
2. 正文2.1 受众分析的重要性受众分析的重要性在中医术语英译工作中扮演着至关重要的角色。
受众分析帮助译者更好地理解目标读者群体的需求和特点,从而调整翻译策略和表达方式,使翻译结果更具可读性和传达性。
在中医术语的翻译中尤为重要,因为中医术语涉及到专业知识和文化特点,需要精准的表达才能被外语读者准确理解。
通过受众分析,译者可以了解目标读者的背景、专业水平、语言习惯等信息,从而有针对性地选择合适的译词和表达方式,确保翻译贴近受众需求。
受众分析也有助于译者避免一些常见的误解和翻译错误,比如直译或生搬硬套,从而提高翻译质量。
受众分析还可以帮助译者更好地把握受众的接受能力和情感需求,选择合适的语言风格和表达方式,使翻译更富有感染力和说服力。
受众分析是中医术语英译工作中不可或缺的一环,只有充分考虑受众需求,才能做出质量更高的翻译作品。
译者在进行中医术语英译工作时,务必充分重视受众分析,确保翻译结果更符合受众的阅读习惯和理解水平。
2.2 中医术语英译者的选择标准中医术语的英译是一项复杂的工作,需要译者具备一定的专业知识和翻译能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大差 异 ,导致 中医 文献翻译 工作 的难 度也很 大 。
因此 , 当 今 的 中 医 文 献 翻 译 ,错 译 和 误 译 现 象 大
量存 在 ,致使 整体译 文 质量 较 差 。为 了保 证 这部 分 目 标受 众能 够科 学有效 地 掌握 中医药 的理 论体 系 ,必 须 确 定科学 的翻译原 则 ,保 证 翻译 精 准无误 。 1 1 遵循 原语 中心 论 的翻 译 标 准 :原 语 中心 论 认 为 . 原 文 的绝 对权威 、译 者 的隐 身 以及 忠 实是 翻译 的最 高 标 准 。以原语 为 中心 的翻译 法 历来 被 认 为是 翻译 的 正 宗 而受 到普遍 的接 受和 认 同 。 中医专 著 和 中 医典 籍 的 翻译 ,专 有名 词和 术语 的定 译 等必 须 遵 循原 语 中心论 的翻译标 准 。这些 基本 内容 和 知识 构 成 了中 医学 科体 系 的基 石 ,贯穿 于 中医理论 与实 践 的整 个 过 程 中 ,突 显 中医认 识论 和方 法论 的特质 ,而其 中所 蕴含 的独 特 形 象及 特有 的思维 认知 范式 明显 异 于西 方 ,如 果 一 味 地寻 找 目标 文化对 应 ,不 但 可能 会 误导 读 者 ,甚 至 还 可能会 硬性 地将 中医 的基本 理 论 方法 归 人 到西 医范 畴 中 ,丧 失本 质 特 色 ,并 导 致 中 医学 理 论 体 系 的瓦 解 ,
既要 求准 确无 误地 掌握 中医 药 的理论 体 系 ,同时 为 了
掌 握 中医 的精髓 ,他们 也需 要 对 中医药 特 殊 的文 化性 质 有所 了解 。所 以这部 分受 众 对 中医翻 译 的需 求 比较 高 ,不仅 翻译 精准 度要 求 高 ,而 且 内容 多 为如 经 典 文
顾文化信息 ,减 少逐 字翻译妥善处 理文化 因素 。为了使
具 有 中医 的哲学思 辨性 ,语 言往 往带 有 浓 厚 的 中 国传 统 文化 色彩 ,及语 义 模糊 性 等 特点 ,对 世 界 其他 国家 的 中医药学 习和研 究 人 士而 言 ,中医药 学 作 为一 种 异 质 文化 ,有着 相 当大 的学 习难 度 。与此 同时 ,语 言 和 文化 的障碍 再加 上 中西 医之 间理 念 和概 念 上存 在 的 巨
江 中 医杂 志 2 1 0 2年 6 第 4 月 7卷 第 6 期
【 医翻 译 】 中
基 于 目标 受 众 细分 的 中医翻译
刘莉 云 王 悦
浙 江 中医药大 学管理 学院 浙 江 杭 州 3 0 5 10 3
摘 要 文章 借鉴 市场 细分理 论 ,将 中 医翻 译 的 目标 受 众分 为 国 外专 业人 士 和普 通 民具有 独特 的 中 国文化 特色 ,无论 直译还是 意译都 无法准确地再 现其本质 内涵 ,只有音译
才能较好地保 留其实际 内涵并 避免信息丢失 。为 了保持
1本特色 , 日本 的食 品 和艺 术 相关 翻 译 多采 用 音译 方 3
法 ,不仅 没有 影 响 1本饮 食 和 艺术 在 世 界上 的传播 推 3 广 ,而且有 利于 日本传统文化 的 国际传播 。音译 是保证 中医体 系完整性 和保 持 中 医的 中国文 化 身 份 的重 要 手
翻译遵循 的原则也是不 同的 。
l 国外 从事 中 医药研 究的专 业 人士
从事 中医药研 究 的学 生 和专 业 人 士 ,这部 分 目标 受众 是一 些特 殊读 者 ,虽 然 受众 数 量有 限 ,但 是 他们
还可能 使 中医跨 文化传 播发 展误 入歧 途 。
中医专著 、典籍 和 中医术 语 的 翻译 应 尽 量避 免 西 医化 以保持其传统 概念 ;在突 出医学 信息 的基础上 ,兼
标 受 众 的 不 同翻 译 需 求 , 分 别 论 述 中 医翻 译 应 遵 循 的 原 则 。 关 键 词 目标 受 众 中 医翻 译 中 医药 国 际 化
中医药 国 际化 已经成 为 必然 的发展 趋 势 。推进 中 医药 国际化 ,关键在于增强 国外 民众对 中医药的认 知度 和认 可 度 。因此 ,中 医药 国 际化 需要 调 动 双 方 的积 极 性 ,实现双 向互 动互融 ,进行 文化的交流 、语 言工具 的 转换 、理 念意 识 认 同 。要 真 正做 到 中 医药 全 面对 外 交 流 ,实现 中医药 国际化 ,首要 任务就是要准 确有效地开
段 ,也是 中 国传统文化传播 的需要 。中医典籍 的翻译 多 采用文外 注释的方法 ,将 由于文化异质性 而导致文化 缺
展中医英语 翻译 工作 ,将 中医理论体系 、临床实践等规
范系统地 翻译 成英文 ,宣传推 广到 国外 。根据 市场营销 的市场细分理 论 ,企业 可以根据消费者需求 的不 同,把 整个市场划分 成不 同的消费者 群 ;并根据 消费者需求 的 异质性细分 目标市场 ,针对不 同的 目标市场 制定相应 的
推广策 略。借鉴市场细分 理论 ,我们 可以把 中医翻译 的
目标服务对 象分为两类 :国外从事 中医药研 究的专业人
士 以及普通 民众 。其 中提 高普通 民众 的中医药认知度 和
认可度 是中医 国际化 的最终落脚点 。同时因为两类 目标 受众 的翻译 需求不 同,所 以翻译 内容 和 目的是 不 同的 ,
国外专业人才 能够接触 到原 汁原 味 的 中医药 经典 文献 , 在 中医翻译 中应该 多运用音译方法 。由于 中西方 文化 和
中 西 医 之 间 的 巨 大 差 异 , 中 医理 论 中 一 些 特 有 的概 念 如
献 ,如 《 帝 内经 》 伤 寒 论 》等 中 医专 著 和 中医 典 黄 、《 籍 的 翻译 ,专有名 词 和术 语 的定 译 等 。 由于 中 医文 献