翻译练习(2)
翻译练习2

翻译练习二Sentence Translation:E-C &C-E TranslationDirection:Please translate the following sentences. When you translate, please pay attention how to translate the italicized words.1.The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy.(J.Austen: “Northanger Abbey”,Ch.15,V II)2.It is my conviction that though men may be no more wicked than they always have been, they seem less likely to be ashamed.(J.W.Krutch: “The New Immorality”)3.I saw that his face was pale. I followed his eyes and looked across the room to a woman who was setting a tray of dringks before some customers.(R. Zacks: “The Date Father Didn`t Keep”)4.Father passed his hand over his face.(idem)5.I was truly dumbfounded by this deep fury that possessed her whenever she looked at me.(J.H.Griffin: “Into Mississippi”)6.In those years the Republicans were in.7.A week after his prelude to the President`s visit, China was in.8.The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.9.Independent observers have commented favourably on the achievements you have made in this direction.10.We have known a similar past of humiliation and exploitation.11.We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.12.No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of people of the old generation back 36 years ago.13.We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.14.Little by little they went along the entire coast of the Artic Ocean, making careful observation on the way.15.It is impossible to live in society and be independent of society.16.It is incontestable that the advent of the People`s Republic of China was a principal event in the evolution of international relations following World War II.17.The improbable pregnancy was big news for the woman`s family.18.It took a long Presidential drive to get them talk again.19.It is already dark, and the chorus of insects and frogs is in full swing.20.A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.21.Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally.22.Time Warner will pay TCI 360 million for Southern Satellite company.23.We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in your letter.24.Kindly give your claims your prompt attention and let us have your remittance in due course.25.Please send us the following by the first steamer sailing for Singapore next month, and draw on us for the invoice amount.26.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years.27.We are exporters of the above goods, having a background of some 30 years.28.The cat, who had been a puzzled observer of these unusual movements, jumped up into Zeena`s chair.29.Your infornmation as to discounts for a large order would be appreciated.30.The new contract could be good for 5 years.。
《文学翻译实践》练习2:Three

《⽂学翻译实践》练习2:Three Peach Stones(学⽣作业)Here comes your translations for "Three Peach Stones". Enjoy your critical reading. Any comment is warmly welcome. Stanford2010-4-8翻译练习2:英语071 张梦霞 07406100122三颗桃核幸福与简单是紧密相关的。
幸福是⼀种能从最简单的事物中汲取快乐的能⼒。
⽐如说,从桃核中得到幸福。
很明显,简单与成功毫不相关。
就拿亨利.斯图尔特公爵来说,他绝对是很成功的⼈。
⼆⼗多年前,他从伦敦来到我们这个⼩村庄,在此买了⼏间⽼房⼦,打通后成为了⼀座⼤房⼦,⽤作度周末的寓所。
他是个律师,村⾥⼈带着近乎⽗辈般的的⾃豪感,关注着他辉煌的事业。
我记得⼤约是⼗年之前,他被任命为王室的律师顾问。
阿莫斯和我看见他从伦敦开来的⽕车上⾛下来,便上前向他祝贺。
我们俩都笑得合不拢嘴,⽽他却愁眉苦脸,像是被判了刑⼀般。
他被封爵的时候,还是那副表情,脸上看不出⼀丝笑意。
他甚⾄不屑去“蓝狐狸”请⼤家喝⼀杯庆祝⼀下。
他对待成功就如同⼩孩服药⼀般。
⾃他退休后,就在他的花园⾥消磨时光。
此后不久的⼀天,我问他,⼀个⼈实现了所有抱负后是什么滋味。
他看着他的玫瑰,继续给它们浇⽔,过了⼀会说:“实现了抱负的唯⼀价值就是你会意识到它们并不值得去追求。
” 我想起了这件事,昨天我经过他家的时候,恰好把车停在了他的园墙外。
当时我停车只是为了给⼀辆公共汽车让路。
当我坐在车上装烟⽃时,突然从墙内传来欣喜若狂的呼喊声。
我⾛过去,向墙内张望。
只见亨利爵⼠⼿舞⾜蹈,就像是在跳部落出征舞。
当他发现我带着诧异的表情向墙内张望时,并没有⽓恼,也没显出难为情的样⼦,反⽽喊着让我翻墙过去。
“过来看看,快过来看看呀!我成功了,我终于成功了!”他站在那⾥,⼿上捧着⼀个装着泥⼟的⼩盒⼦。
句子翻译训练题组(1-20)答案版

句子翻译训练——题组(一)1. A good book is equal to a good friend.【译】2. Never fear to think because we will benefit from thinking.【译】3. He hesitated for a long time before he made the decision to study in America.【译】4. You'd better go to the airport by underground, or you'll miss the flight.【译】5. Every one of us should do our part to make the world a better place to live in.【译】答案:1. 好书如益友。
2. 不要害怕思考,因为思考总能让人有所收益。
3. 他犹豫了好久才决定去美国留学。
4. 你最好乘地铁去机场,不然就要误点了。
5. 我们每一个人都应该尽自己的一份力使我们的生活环境更美好。
句子翻译训练——题组(二)1. The Chinese people warmly celebrate national Day on Oct. 1 every year.【译】2. It is obvious that the education of the young is vital to the future of a country.【译】3. Every one of us is sparing no effort to get prepared for the coming College Entrance Examination.【译】4. To his excitement, he realized his dream of becoming a volunteer for the 2010 World Expo in Shanghai.【译】5. Besides his routine work, he also has a part-time job at weekends and his monthly income adds up to 10,000 Yuan.【译】答案:1. 中国人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。
翻译练习2

1.Suggestions were made to present the trade terms in another manner for the purpose of easier reading and understanding last year.2. We have found your terms and conditions agreeable.我们对你们的条件没有异议。
省略、转译3.There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.我访问了一些地方,遇到了不少人。
要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。
转译调整语序4. The laser(激光)is a very useful means for long-distance communications, the great accuracy in the direction of its beams(光线)making effective use of small amounts of power.远距离通信时激光是非常实用的手段,其光束指向非常准确,故而高效的利用了小能量。
分译5. Our power increased with our number.6. She was not affected by the noise outside and was absorbed in reading her novel.他沉浸在小说中没有被室外的噪音打扰。
调整语序省略7.The project on air pollution was shelved 搁置because of shortage of money.由于资金短缺,这个空气污染的项目被搁置了。
调整语序8.He didn’t half like the girl.他相当喜欢那个女孩。
英汉翻译常用的方法和技巧练习(二)

英汉翻译常⽤的⽅法和技巧练习(⼆)⼀、翻译句⼦,注意right 在句中的词类来确定它的词义1. it is not right for children to sit up late 孩⼦们睡得晚不好adj2. the plane was right above out heads 飞机正好在我们头上⾯ adv3. in the negative, right and left, and black and white are reversed照⽚底⽚上,左右⿊⽩与正⽚恰好相反n4. she tried her best to right her husband from the charge of robbery她尽⼒为她丈夫被控抢劫伸冤v⼆、翻译句⼦,注意根据上下⽂及搭配关系来确定斜体词的词义account for1. he is ill; that accounts for his absence.他病了,这就是他缺席的原因2. In this battle he accounted for five of the enemy他在这场战⽃中消灭了五个敌⼈3. i want you to account for every cent you spent我要你把花费的每分钱都交代清楚make up1. if the stove isnt't made up, it will go out如不添煤,炉⼦就会熄灭2. there isn't any girl called Clementine. he's just made her up根本没有个叫。
的姑娘,全是他捏造出来的3. half the roads in the rigion are still to be made up这地区的路⾯有⼀半还没有修好4. society is made up of people with widely differing abilities.社会是由具有迥然不同的能⼒的⼈组成的figure1. the foreign trade has risen to unprecedented figures对外贸易的数字由了空前的增长2. dr. elion was one of the most revered figures in the world of learning。
九年级上期中复习之翻译练习

九年级上期中复习之翻译练习(I)1.与你共进晚餐是一件愉快的事情。
It is supper with you.2.她听到这个消息后脸色发白。
She after hearing the news.3.不要总拿别人的缺点开玩笑。
Don’t always other’s shortcomings.4.他是一个具有幽默感的人,所以很受欢迎。
He’s a person with , so he is very popular.5.我只想确认一切都好。
I just want to that everything is OK.6.当别人处于困境时,我们应该尽最大的努力给予帮助。
When someone , we should try our best to give help.7.你的问题似乎很难解决。
Your problem to solve.期中翻译练习(2)1.我忘记关掉水龙头,水溢出来了浸满公寓。
I forgot to switch off the tap this morning. Water and poured around the flat.2.能告诉我什么时候开始会议吗?Could you tell me the meeting?3.我们打的径直去旅店好吗?我很累不能再走了。
Shall we the hotel by taxi? I’m really tired and can’t walk any more. 4.这裙子是丝做的,摸起来很顺滑。
This dress silk. It feels very smooth.5. 我们都认为Tom是天才。
They Tom a genius.6.请为我把瓶子装满水好吗?Would you please the bottle water for me?7.我妈妈对我在学校的行为感到满意。
My mother always my behaviour at school.8. 小女孩很聪明,她能背许多古诗。
2020年全国新高考读后续写真题翻译练习 (2)

2020年全国新高考读后续写真题翻译练习1.一个秋天,我的妻子艾丽和我有一个共同的目标:拍摄北极熊。
2.我们住在一个研究营地里,这个营地位于“世界北极熊之都”——加拿大马尼托巴省的丘吉尔镇外。
3.拍摄北极熊既令人惊叹又充满危险。
4.北极熊——像所有野生动物一样——应该从安全距离拍摄。
5.当我和北极熊面对面时,我喜欢通过带有长焦镜头的相机来拍摄。
6.但有时,说起来容易做起来难。
这次就是这样的情况。
7.当艾丽和我做饭时,一只在附近湖中玩耍的年轻雄性北极熊闻到了我们的大蒜面包。
8.这只饥饿的熊跟随着气味来到了我们的营地,营地周围围着一道高高的铁丝网。
9.它拉扯并咬铁丝网。
10.它用后腿站立,并推挤木制的栅栏柱子。
11.我们吓得魂飞魄散,尝试了所有我们知道的防熊措施。
12.我们朝熊大喊大叫,用力敲打锅碗瓢盆,并向空中发射空弹。
13.有时,这样的巨大噪音可以吓跑熊。
14.但这只北极熊却不一样——它只是继续用巨大的爪子试图撕毁栅栏。
15.我用无线电联系营地经理寻求帮助。
16.他告诉我有一架直升机正在路上,但还需要30分钟才能到达。
17.为了充分利用这次近距离的相遇,我拍了几张熊的照片。
18.艾丽和我担心栅栏无法承受熊再持续30分钟的破坏。
19.营地经理建议我使用辣椒喷雾。
20.这种喷雾会刺激熊的眼睛,但不会伤害它们。
21.因此,我慢慢地靠近这位不请自来的客人,透过栅栏,朝他的脸喷去。
22.愤怒地咆哮着,熊跑到湖边去洗眼睛。
23.几分钟后,熊又回到了我们的营地。
24.他露出锋利的牙齿,一边向前跑一边瞪着我们。
25.熊再次用后腿站立,想要像怪兽一样咬断栅栏。
26.看起来他的嘴里满是血,眼睛因愤怒而发红。
27.看到如此可怕的景象,我感到一股寒意从背后袭来。
28.艾丽愣在原地,嘴巴张得大大的。
29.我不得不采取行动,于是我鼓起勇气,试图用辣椒喷雾吓走它,但最终还是失败了。
30.就在这时,直升机来了。
31.它降落在我们营地附近,巨大的噪音吓走了熊。
2022年山东真题读后续写翻译练习 (2)

2022年山东真题读后续写翻译练习1.那天是大型越野赛的日子。
2.来自小镇及其周边七所不同小学的学生们正在热身,并沿着穿过茂密常绿林的路线行走。
3.我环顾四周,终于看到了大卫。
他独自站在栅栏旁的一侧。
4.他十岁的个子很小。
5.他今天没有露出平时那灿烂的笑容。
6.我走过去,问他为什么不和其他孩子在一起。
7.他犹豫了一下,然后说他决定不跑了。
8.怎么了?他为了这场比赛付出了那么多努力!9.我迅速在人群中寻找学校的教练,并询问他发生了什么事。
10.“我担心其他学校的孩子会嘲笑他,”他有些不自在地说。
11.“我给了他跑或不跑的选择,让他自己决定。
”12.我忍住内心的懊恼。
我知道教练的本意是好的——他觉得自己做得对。
13.在确定大卫如果想跑就可以跑之后,我转身发现他正朝我走来,他小小的身体左右摇摆着,双脚向前摆动。
14.大卫患有一种脑病,这使得他不能像其他孩子那样走路或跑步,但在学校里,他的同学们把他当作一个普通的孩子。
15.无论他们做什么,他总是尽自己最大的能力去参与。
16.这就是为什么没有一个孩子觉得大卫决定加入越野队有什么奇怪的。
17.他只是需要更长的时间——仅此而已。
18.大卫没有错过任何一次训练,虽然他总是比其他孩子晚很多才跑完,但他总是能跑完。
19.作为学校的一名特殊教育老师,我很了解大卫面临的挑战,并为他坚强的决心感到骄傲。
20.我们紧挨着坐下来,但大卫不愿意看我。
21.他低下头,试图避开与我的目光接触。
22.这是一个微妙的时刻,需要选择恰当的措辞。
23.经过一番思考,我提到了他因坚韧不拔和毅力而赢得人们赞扬的一些事情。
24.他的脸色开始缓和。
25.他补充说,评委们也向他竖起了大拇指。
26.哨声响起,参赛者开始就位。
27.令我高兴的是,大卫慢慢地站了起来。
28.我看着大卫和其他选手一起走到起跑线。
29.大卫稳稳地站在自己的位置上,对周围的一切都置之不理。
30.他向前推进,虽然不太稳定,但还是落在了后面。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
参考译文1)我告诉学生没有唯一“正确”的成功之路,因为他们彼此各不相同:每个人的起点不同,目的也不同。
我跟他们讲,变化是有益的,不必凡事都事先计划好。
为了让学生明白这个道理,每学年我都邀请学术界以外的成功人士来校园讲讲他们的经历,和学生聊聊。
我邀请的成功人士有:公司老板、杂志编辑、政治家、百老汇制片人、艺术家、作家、经济学家、摄影家、科学家和历史学家等等。
2)赢家不会置身于一种概念去想象他们“理当”成为何种人,相反,他们按天理行事,因此,他们不会费神地表演(装模作样),去伪装(故作姿态),去操纵他人(玩弄他人)。
他们很清楚爱与装爱,傻与装傻,真才实学与故作高深(知与无知/懂与装懂)之间的区别。
赢家们无需用面具掩饰自己。
赢家们不独立思考和运用自身的知识。
他们既懂得整个事实与想法,又不会装作通晓一切。
他们倾听他人意见,品评他人言论,从而得出自己的结论。
赢家们尊重和敬佩他人,但却不会完全为他们所限制、摧跨、束缚或吓倒(震慑)。
赢家们不会装作(自叹)可怜,博取同情,也不会怨天尤人,开脱自责。
相反,他们承担生活中自己应尽的责任。
翻译练习:师生缘(校园餐厅)(1) American Space, Chinese PlaceAmerican have a sense of space, not of place. Go to an American home in exurbia, and almost the first thing you do is drift toward the picture window. How curious that the first compliment you pay your host inside his house is to say how lovely it is outside his house! He is pleased that you should admire his vistas. The distant horizon is not merely a line separating earth from sky, it is a symbol of the future. The American is not rooted in his place, however lovely: his eyes are drawn by the expanding space to a point on the horizon, which is his future.By contrast, consider the traditional Chinese home, blank walls enclose it. Outside is a courtyard with perhaps a miniature garden around a corner. Once inside his private compound you are wrapped in an ambiance of calm beauty, an ordered world of buildings, pavement, rock, and decorative vegetation. But you have no distant view: nowhere does space open out before you, the only open space is the sky above. The Chinese is rooted in his place.(2)Go DutchThen what was once called the Women’s Lib came along and females of my generation claimed that we wanted equality. We didn’t want doors opened for us, we didn’t want bills paid. Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us in our place. So we got out our checkbooks and went Dutch. What a huge mistakethat was! If I had carried on assuming I’d be paid for, I would not only have saved a lot of money, but a lot of worry as well. I used to spend entire meals wondering what to do when the bill arrived. Should I offer to pay half? If I don’t, will he expect me to kiss him or…And if he’s paying, can I still have the lobster? How fair is it of me even to offer to pay half when I know I’ll be disappointed in him if he accepted? And what if he’s got less money than me, should I pay for it all?(3) 过节孩提时住在农村,常常盼望过节。
记得最有乐趣的节,莫过于年终的“谢天地”。
那谢完天地之后,母亲用福礼汤(鸡、肉汤)下的银丝面条,其鲜美无比至今还留下十分美好的记忆。
工作之后,我却渐渐对过节不感兴趣了。
原因是当我单身时,我喜欢看书,笔耕。
在写文章时经常需要随时查阅文献资料,如果遇上节日放假,图书馆就关门,我就只好干着急,眼看时间白白流失,所以我讨厌过节。
在诸多家务中,每天买菜是我的任务。
中国人过节,吃是主要内容,为了显示过节的气氛和水平,少说也要搞它个十菜八肴的。
这样一来,节前的紧张采购暂且不说,节后的剩菜处理也落在我一个人身上,妻孩们是不愿吃隔天菜的,自幼来自农村且深受“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”陶冶的我,是断然不肯将能吃的剩菜倒掉的,于是节后天天吃剩菜。
所以我不喜欢过节。
参考译文:Festival-celebratingI always looked forward to festivals while I was a kid living in the countryside. As I now recall it, no other festiv al held greater fascination for me than “Thanksgiving” ceremony held at the end of the Chinese lunar year. To express gratitude to Heaven and Earth, Mother would use, among other dishes, “Thanks-for-Happiness Soup” (chicken and meat soup) as one of the offerings, and, the rituals over, she would cook the whitest and finest noodles (called “silver-thread noodles”) in the broth. The delicious taste lingers to this day!After I graduated and started my career, my interest in festival-celebrating began to fade. When I was single, I loved reading and writing, which necessitated frequent trips to libraries to consult the relevant data. When such a need should arise during the holidays when the libraries were usually not open, I’d feel much dismayed, being absolute ly unable to make use of the valuable time that flew away.Of the many household duties after my marriage, going marketing everyday is my job. Festival celebration for us Chinese chiefly consists in eating. To help create the festival atmosphere and show off the level of the festivities, at least a score of meat and vegetables dishes should be laid out. So, besides the pre-festival frantic shopping, the post-festival disposal of the leftovers fell to my lot, my wife and children being loath to touch the leavings. Born in the countryside and always taught to believe profoundly in the need to “treasure each and every grain of rice in the bowl”, I flatly refuse to throw away the leftovers. Therefore, in the days immediately following the festival I had to finish up the scraps one by one. Hence, my distaste for the festivals.(4) 春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少?The Spring DawnMeng HaoranSlumbering, I know not the spring dawn is peeping,But everywhere the singing birds are cheeping.Last night I heard the rain dripping and wind weeping, How many petals are now on the ground sleeping?Tr. Wu Juntao。