翻译练习2及参考译文
翻译练习(2)

参考译文1)我告诉学生没有唯一“正确”的成功之路,因为他们彼此各不相同:每个人的起点不同,目的也不同。
我跟他们讲,变化是有益的,不必凡事都事先计划好。
为了让学生明白这个道理,每学年我都邀请学术界以外的成功人士来校园讲讲他们的经历,和学生聊聊。
我邀请的成功人士有:公司老板、杂志编辑、政治家、百老汇制片人、艺术家、作家、经济学家、摄影家、科学家和历史学家等等。
2)赢家不会置身于一种概念去想象他们“理当”成为何种人,相反,他们按天理行事,因此,他们不会费神地表演(装模作样),去伪装(故作姿态),去操纵他人(玩弄他人)。
他们很清楚爱与装爱,傻与装傻,真才实学与故作高深(知与无知/懂与装懂)之间的区别。
赢家们无需用面具掩饰自己。
赢家们不独立思考和运用自身的知识。
他们既懂得整个事实与想法,又不会装作通晓一切。
他们倾听他人意见,品评他人言论,从而得出自己的结论。
赢家们尊重和敬佩他人,但却不会完全为他们所限制、摧跨、束缚或吓倒(震慑)。
赢家们不会装作(自叹)可怜,博取同情,也不会怨天尤人,开脱自责。
相反,他们承担生活中自己应尽的责任。
翻译练习:师生缘(校园餐厅)(1) American Space, Chinese PlaceAmerican have a sense of space, not of place. Go to an American home in exurbia, and almost the first thing you do is drift toward the picture window. How curious that the first compliment you pay your host inside his house is to say how lovely it is outside his house! He is pleased that you should admire his vistas. The distant horizon is not merely a line separating earth from sky, it is a symbol of the future. The American is not rooted in his place, however lovely: his eyes are drawn by the expanding space to a point on the horizon, which is his future.By contrast, consider the traditional Chinese home, blank walls enclose it. Outside is a courtyard with perhaps a miniature garden around a corner. Once inside his private compound you are wrapped in an ambiance of calm beauty, an ordered world of buildings, pavement, rock, and decorative vegetation. But you have no distant view: nowhere does space open out before you, the only open space is the sky above. The Chinese is rooted in his place.(2)Go DutchThen what was once called the Women’s Lib came along and females of my generation claimed that we wanted equality. We didn’t want doors opened for us, we didn’t want bills paid. Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us in our place. So we got out our checkbooks and went Dutch. What a huge mistakethat was! If I had carried on assuming I’d be paid for, I would not only have saved a lot of money, but a lot of worry as well. I used to spend entire meals wondering what to do when the bill arrived. Should I offer to pay half? If I don’t, will he expect me to kiss him or…And if he’s paying, can I still have the lobster? How fair is it of me even to offer to pay half when I know I’ll be disappointed in him if he accepted? And what if he’s got less money than me, should I pay for it all?(3) 过节孩提时住在农村,常常盼望过节。
高级口译翻译补充练习2答案

高级口译翻译补充练习2答案1.其实,全球后工业化过程中,看看上海浦东、吉隆坡双子塔和美国世贸废墟等为“第一高楼”争得打破头,看看一幢楼里一模一样的房子高一层即贵一万元,便可明白人类这种登高望远的野心。
即使“上九天揽月”也不再是嫦娥或库布里克的奥德赛之梦了,从加加林的首航和阿姆斯特朗的“一小步”,到美国富翁狄托那次昂贵却货真价实的太空旅游,人类才花了二十几年。
据说两年内将启动的Sub-Orbital Flights子轨道飞行,每人只需5万美金就可以预定座位了。
如果张雨生还活着的话,想去月球他就去吧。
《不远行者没有未来》译文:In fact, it is quite easy to understand the wish of human being “to be the highest” when we see the fierce competition for the “highest one” among the high buildings in Pudong, the Twin Tower in Kuala Lumpur, and the ruins of the World Trade Center, or when we are shocked by the sharp increase in price for the same houses at different stories in a building. To travel in the outer space is not longersomething absolutely impossible--- it only after 20 years later since Gagarin’s first navigation in the outer space and Armstrong’s “little step” there that Ditto, an American rich man, took his expensive but real travel in space. It is said the Sub-Orbital Flights Subtrack Flight to be launched within 2 years will only charge 50 thousand dollars for the reservation from each passenger. If Zhang Yusheng, a famous singer in China, was still alive, he could realize his dream of visiting the moon.2.有观点就必然有差异,即使是不同的声音在媒体中也都拥有了发表的空间(凤凰卫视的《时事辩论会》节目中,拥战派和反战派的嘉宾就吵得不亦乐乎)。
英语专业八级翻译练习题英译汉

英语专业八级翻译练习题(一)The Rewards of Living a Solitary LifeThe other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone.参考译文:独自生活的报偿前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际并很受欢迎的男士告诉我,他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲,他便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。
发现自已独自一人,也能如此的幸福,他感觉像坠入爱河那般震惊。
英语专业八级翻译练习题(二)What had he been afraid of, I asked myself? That, suddenly alone, he would discover that he bored himself, or that there was, quite simply, no self there to meet? But having taken the plunge, he is now on the brink of adventure; he is about to be launched into his own inner space to the astronaut. His every perception will come to him with a new freshness and, for a time, seem startlingly original.参考译文:“他一直在害怕什么呢?”,我问自已。
英译汉-翻译参考译文

练习1 美国印象☐我恐怕不能把美国描绘成十足的天堂——从一般角度来说,也许我对这个国家所知甚少。
我说不出它的经度或纬度;我算不出它出产谷物的价值;我对它的政治也不十分熟悉。
这些东西可能不会使你感兴趣,它们当然也不会让我感兴趣。
☐在美国上岸后得到的第一个深刻印象,就是美国人可能算不上世界上穿得最漂亮的,但却是穿得最舒服的。
那里看得到男人头戴着不堪入目的烟囱式高顶礼帽,但很少有不戴帽子的男人;还看到穿着难看至极的燕尾服的男人,但很少有不穿外套的男人。
美国人的穿戴显得舒适,这和在我国常可以看到的人们衣衫褴褛的情形形成了鲜明的对比。
☐我特别注意到的第二个特点是,似乎每个人都在急着赶火车。
这种情形对诗歌和浪漫爱情是不利的。
要是罗密欧和朱丽叶老是为乘火车而担心,或是在为返城车票而烦恼,莎士比亚就不可能写出那几幕如此富有诗意与伤感情调的阳台戏了。
☐美国是世界上最嘈杂的国家。
在早晨,不是夜莺的歌声,而是汽笛的呜叫把人们唤醒。
美国人讲求实际的头脑这么健全,却没有想到要降低这种令人难以忍受的噪音,真叫人吃惊。
所有艺术都依赖于精细微妙的敏锐感觉,这样持续不断的喧嚣,最终一定会损害人的音乐天赋。
☐美国城市没有牛津、剑桥、索尔兹伯里和温彻斯特那么美丽,那些地方有优雅时代的美好遗迹;虽然不时还是可以看到许多美的东西,但只能在美国人没有存心创造美的地方。
在美国人有意创造美的地方,他们显然没有成功。
美国人的突出特点,便是他们把科学应用于现代生活的那种态度。
☐在纽约走马观花地一走,这一点就一目了然了。
在英国人们常把发明家视作狂人,发明带来的是失望与穷困的例子简直不胜枚举。
在美国发明家受到尊重,他随时可以得到人们的帮助。
在那里心灵手巧、把科技应用于人类的劳动,是致富的捷径。
没有一个国家比美国更爱机器的了。
☐或许,值得指出的是,被许多人指为美国式英语的其实是老的英国式表达,它们在我国已经消失,却在我们的殖民地里留存下来。
许多人以为美国人常说的“I guess”(“我猜”)纯粹是一种美国式表达,但约翰∙洛克在他的The understanding (《理解论》)中就用过这种说法,就像我们现在使用“I think”(“我想”)一样。
翻译练习及参考译文

翻译练习及参考译文I Choose the best translation for each sentence. (10 x 2%)1.They killed a bottle of Kaoliang between them. B(A)他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。
(B)他们二人喝了一瓶高粱酒。
(C)他们消灭了一瓶高粱酒。
2.When it came to reading, they were as good as blind. A(A)一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。
(B)来读书时,他们和瞎子一样好。
(C)说到读书,他们可都是瞎子。
3.I prefer driving to being driven. B(A)我喜欢开车,不喜欢别人开车。
(B)我喜欢开车,不喜欢坐车。
(C)我开车比被开车更喜欢。
4.Our hopes and plans are scattered to the four winds. C(A)我们的希望和计划都被分散到四种风里去了。
(B)我们的希望和计划被驱散,随风飘了。
(C)我们的希望和计划全落空了。
5.The new leaders may be better educated, more technologically inclined, and morecosmopolitan. C(A) 这些新的领导人可能受教育的层次更好,技术上更有天赋,更能以四海为家。
(B) 这些新的领导人可能受教育的层次更高,技术上更有天赋,见多识广。
(C) 这些新的领导人可能知识层次更高,技术上更有天赋,胸襟更为宽广。
6.The area’s prodigality of forests has raised its ugly head these years. C(A)这些年这个地区乱砍滥伐森林的问题有所抬头,是丑陋的。
(B)这个地区对于森林的挥霍这些年抬了丑陋的头。
(C)这个地区近几年滥伐森林的问题十分突出。
考研英语翻译参考译文

考研英语翻译参考译文随着中国高等教育水平的提高,越来越多的学生选择参加考研来深造。
考研英语翻译是考试中的一项重要内容,也是很多考生的短板。
为了帮助考生更好地备考英语翻译,本文提供一些参考译文。
一、译文1:Today, more and more Chinese students choose to take the postgraduate entrance examination to further their study, with the improvement of China's higher education level. English translation, as an important part of the exam, is also a weakness for many candidates. In order to help candidates better prepare for the English translation test, this article provides some reference translations.二、译文2:In recent years, an increasing number of Chinese students have been opting to pursue a higher level of education by taking the postgraduate entrance examination. As a crucial component of the examination, English translation is often an area where many candidates struggle. To aid candidates in their preparation for the translation section, this article offers a selection of reference translations.三、译文3:With the rise in China's educational standards, a growing number of students are choosing to take the postgraduate entrance exam as a means to enhance their academic pursuits. However, English translation, being an integral part of the exam, often poses a challenge for many candidates.Therefore, in order to assist candidates in their preparation for the translation section, this article presents a range of reference translations.四、译文4:In the face of the improving educational standards in China, an increasing number of students are deciding to participate in the postgraduate entrance examination in order to pursue further studies. English translation, serving as a critical aspect of the exam, proves to be a weakness for many candidates. In an effort to aid candidates in adequately preparing for the English translation component, this article offers a series of reference translations.五、译文5:With the advancement of China's higher education system, there has been a rise in the number of students opting to take the postgraduate entrance examination to continue their academic endeavors. Translation, an essential component of the examination, is often an area where many candidates encounter difficulties. In order to assist candidates in their preparation for the translation portion, this article provides a collection of reference translations.以上是本文提供的关于考研英语翻译的参考译文。
翻译练习与参考译文部分

翻译练习与参考译文部分翻译练习及参考译文:7. I was truly dumb founded by this deep fury that possessed her whenever she looked at me.Dumbfound=使目瞪口呆,惊呆; fury=愤怒;狂怒; possess=占有, 拥有, 持有, 摆布, 支配她每次打量我时那种凶神恶煞的样子, 真的会令我呆若木鸡。
8. Blue jeans can be purchased pre-washed, pre-faded, and pre-shrunk for the suitably proletarian look.人们可以买到经过水洗,褪色和缩水处理的牛仔裤,穿起来很像无产者。
9. 任务完成了,但仍不能杜绝以后出错。
13. 在美国旅行期间,给我很深印象的是一种根深蒂固的忧郁症。
在我看来,该症状似乎极其普遍常见,这也给社会改革家出了难题。
翻译练习及参考译文:1.这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。
This plane is not big in volume,low in price and pilotless.或This aircraft is small, cheap and pilotless.2.实现这个目标易如反掌。
(breeze=轻而易举的事)Achieving this target is very easy.或Achieving those targets will be a breeze. (or: will be very easy.) 翻译练习及参考译文:23. Another person runs to avoid doing anything else, to dodge a decision abouthow to lead his life or a realization that his life is leading nowhere.Dodge=躲避; realization=实现,领会; nowhere=无处, 到处都无,遥远或不知道的地方;23. 另一个人跑步是为了避免做其他的事,逃避对如何生活做出决定,无视自己人生的碌碌无为。
人事部二级笔译英汉互译练习题集

翻译资格考试英汉互译练习题翻译资格考试英汉互译练习题(1)Since Darwin, biologists have been-firmly convinced that nature works without plan or meaning, pursuing no aim by the direct road of design. But today we see that this conviction is a fatal error. Why should evolution, exactly as Darwin knew it and described it, be planless and irrational? Do not aircraft design engineers work, at precisely that point where specific calculations and plans give out, according to the same principle of evolution, when they test the serviceability of a great number of statistically determined forms in the wind tunnel, in order to choose the one that functions best? Can we say that there is no process of natural selection when nuclear physicists, through thousands of computer operations, try to find out which materials, in which combinations and with what structural form, are best suited to the building of an atomic reactor? They also practise no designed adaptation, but work by the principle of selection. But it would never occur to anyone to call their method planless and irrational.【参考译文】达尔文以后的生物学家们一直相信,大自然的运行是没有计划没有意义的,不会按照预先设定的途径实现任何目的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译中AIDS Campaign to Focus on Migrants, StudentsFor most migrant workers, AIDS may seem remote and alien. But this situation will soon be a thing of the past.Migrant workers and university students will be listed as two major target groups of the AIDS prevention education campaign, a senior official from the Ministry of Health told a seminar in Beijing on Saturday.The move will give a huge boost to China’s war against AIDS. Migrant workers, many of them poorly educated, usually have little if any knowledge of this deadly infectious disease. Mainly in their 20s and 30s, they are in a sexually active age group. Considering the fact that many migrant workers live away from their spouses, it is obviously urgent to inform them on how to stop the spread of AIDS.The identification of university students as a major target group for HIV/AIDS education also makes sense. Though well educated, they usually have had little or no sex education at middle school. The near non-existence of sex education and their sexually active nature make students, who also tend to be more liberal in their sex lives, an at-risk group.In the past, only intravenous drug users and prostitutes were considered at-risk or high-risk groups. When China’s first AIDS case was detected in 1985, it was thought to be something associated with “capitalist evils”, or an exotic disease about which China need not worry. According to official statistics, China now has 840,000 people infected with HIV and more than 80,000 AIDS patients.Considering the huge population, abysmally low public awareness about HIV/AIDS and the frail public health system, China faces an uphill battle against this fatal disease. Prevention through education has proved to be the most effective weapon to curb this deadly scourge, which, if not checked, will result in catastrophe. Although China discovered this method a little late, which is the reason why much of society is ill informed, it has begun to change tack in recent years.英译中抗击艾滋病将关注于民工和大学生作者:xiaoliuliu对于大多数民工来说,艾滋病可能看起来遥远而陌生。
但是这种情形不久就会成为过去。
民工和大学生将被列为艾滋病预防教育活动的两大目标人群,周六在北京举行的某研讨会上卫生部的一位高级官员这样说道。
此举将极大促进中国抗击艾滋病的活动。
民工—其中的大多数受教育程度较低—通常对这种致命的传染性疾病近乎于一无所知。
他们大多数在二、三十岁上下,处于性活跃的年龄组。
考虑到许多民工与其配偶两地分居的实际情况,告诉他们如何阻止艾滋病的传播显然是非常紧迫的。
将大学生视为HIV/艾滋病教育的主要目标人群同样也很有道理。
尽管他们接受了良好的教育,但他们在中学通常几乎没有、甚至根本没有接受过性教育。
近乎于零的性教育和性活跃的生理特点使大学生(他们对待性生活也表现得更加自由)也成为危险人群。
过去,只有静脉注射的吸毒者和妓女才被视为危险人群或高危人群。
当1985 年中国发现第一例艾滋病病例时,它被视为与“资本主义罪恶”相关的事物,或一种中国无需担心的外来疾病。
根据官方统计数据,中国目前有840,000 人感染了人类免疫缺陷病毒(HIV),还有超过80,000 的艾滋病患者。
考虑到庞大的人口、关于HIV/艾滋病糟糕之极的公众意识以及脆弱的公共卫生系统,中国正面临与此绝症的一场艰巨战役。
通过教育进行预防已被证实为是遏制这一致命祸端最有效的武器,如果得不到控制,这一祸端将会酿成巨大灾难。
尽管中国发现通过教育预防艾滋病的方法稍微晚了点儿(这也是为什么大众对这一疾病还很无知的原因),中国已在最近几年开始改变策略。
预防艾滋病运动开始关注外来人员和学生作者:sheissl对大多数外来务工人员而言,艾滋病似乎遥远而陌生。
然而这种情况即将成为过去。
卫生部一位高级官员周六在北京一场研讨会上说,外来务工人员和大学生将被列为艾滋病预防教育运动的两大主要目标群体。
此次活动极大地促进了中国打击艾滋病的战争。
外来务工人员中的许多人都缺乏教育,通常他们对于这种致命的传染病即使知道,也是知之甚少。
这些人大多是二十或三十多岁,正处于性欲旺盛的年龄段。
考虑到许多外来务工人员与其配偶分居两地这个事实,告知他们如何防止艾滋病的传播很明显是当务之急。
将大学生视作艾滋病病毒及艾滋病的教育的主要目标群体同样很有道理。
他们虽然受过良好的教育,但在中学期间通常只受过很少甚至没有接受过性教育。
这种几近于无的性教育和他们性欲旺盛的特征使得这些追求性生活自由的学生成为一个危险的群体。
在过去,只有静脉毒品注射和卖淫者才被视作艾滋病危险或高危群体。
1985年,中国发现第一例艾滋病病例时,它被视为与“资本主义罪恶”相连的东西,或一种中国无需担心的外来疾病。
而根据官方统计,中国现有八十四万人感染艾滋病病毒,还有超过八万艾滋病患者。
鉴于这个庞大的群体,鉴于我们脆弱的公共卫生系统,鉴于公众对艾滋病病毒和艾滋病极低的认识,中国面临一场艰苦的艾滋病防御战。
通过教育预防艾滋病已被证明是控制这个致命灾祸的最有效的武器,如果不对艾滋病加以控制,必将导致一场大灾难。
虽然中国发现这个方法的时间已经有点迟,而这就是为什么社会上大多数人都缺乏艾滋病常识的原因,但近几年中国已经开始改变方针。
参考译文英译中预防爱滋病运动将以流动工人和大学生为重点对于大多数流动工人而言,爱滋病可能看起来遥远而陌生,但是这一状况将很快成为过去。
卫生部一位高级官员星期六在北京召开的研讨会上说,流动工人和大学生将被列为爱滋病预防教育运动的两大主要目标群体,此举将极大地推动中国抗击爱滋病的斗争。
许多流动工人教育水平很低,通常对这个致命的传染病简直可以说是一无所知。
他们大都是二十或三十几岁,属于性活跃的年龄群。
鉴于许多流动工人和配偶两地分居的这一事实,显然,当务之急是使他们了解如何才能阻止爱滋病的传播。
确认大学生是接受有关爱滋病病毒和爱滋病的教育的一个主要目标群体也是明智之举。
他们虽然受过良好的教育,但是在中学里一般只受过很少或根本没有接受过性教育。
这种几近空白的性教育,加上他们性活跃的特点,同时在性生活上又倾向于较为开放,使得大学生们成为爱滋病的易感群体。
过去,只有静脉注射吸毒者和妓女才被认为是易感或高危群体。
当中国在1985年发现第一例爱滋病人的时候,爱滋病被看作是和“资本主义罪恶”有关的东西,或者是一种中国不必担心的外来疾病。
现在,根据官方统计,中国有八十四万人感染了爱滋病病毒,超过八万名爱滋病患者。
考虑到人口之众多,公众对爱滋病病毒和爱滋病的认识之极度缺乏,以及公共卫生系统之脆弱,中国面临一场艰巨的抗击这一绝症的战斗。
已经证明,预防性的教育是控制这场致命祸害的最有效的武器,如果爱滋病得不到抑制,后果将是灾难性的。
尽管中国发现这个有效方法稍晚了一些,正因为如此,社会上多数人对爱滋病缺乏了解,但是近年中国已经开始改变了方针。
(王家湘译)专家点评英译中翻译要在精确性上下功夫本文基本上不存在太多的理解难点,来稿多数也翻译得不错。
如果说存在缺点,主要在精确性上。
1.may seem:多数译者没有体会到,这种结构实际上要表达的是转折的意思,也就是说,“情况可能如此,但是…”如下面这句话:”She may seem happy,…”即使没有说出后半句,听的人也会明白其中所包含的“其实不然”的意思。
所以译成“似乎是遥远陌生的”,就没有表达出这层含义。
2.mainly in their 20s and 30s:20 到29岁是in their 20s,30到39岁是in their 30s,因此不能翻译成“20到30岁”,“20到30岁之间”,“20至30岁这个年龄段”等等。
牵涉到数字的翻译,要特别谨慎。
贸易往来中一个粗心的数字错误,就会造成巨大的损失。
这次译文中,有人把”Saturday”译成了星期日。
如果是去赴情人的约会,一日之差至少会引起不少口舌。