多维教程 探索课文+翻译
多维英语教程课文翻译

多为英语教程课文翻译(第二册)Unit 1 从能力到责任1、当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。
他们致力于寻求在他们看来似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的积累。
年轻人努力想使自己成功、有所作为,但他们对未来的认识还是很模糊的。
处于像他们这样前程未定的年龄阶段,他们该信仰什么?大学生一直在寻找自我的所在,寻找生活的意义。
一如芸芸众生的我们,他们也陷入了两难的境地。
一方面,他们崇尚奉献于人的理想主义,而另一方面,他们又经不住自身利益的诱惑,陷入利己主义的世界里欲罢不能。
(They are torn by (1) idealism of service…(2)the temptation to retreat into…)2、最终而言,大学教育素质的衡量取决于毕业生是否愿意为他们所处的社会和赖以生存的城市做出贡献。
(undergraduate experience大学教育quality素质To be socially and civically engaged为……所用) 雷赫德·尼布尔曾经写道:“一个人只有意识到对社会所负有的责任,他才能够认识到自身的潜力。
一个人如果一味地以自我为中心,他将会失去自我。
”(注:Man cannot behold 一个人不能看到自身潜except he be committed 除非他承担社会义务)本科教育必须对这种带有理想主义色彩的观念进行自我深省,使学生超越以自我为中心的观念。
(The idealism of …must reflect itself in loyalties 这种带有理想主义色彩的观念必须进行彻底反省)在一个充满挑剔、竞争激烈的时代(in this hard-edged, competitive age)人们期望大学生能生活得正直、文明,live with integrity, civility甚至富有同情心,这是否已是一种奢望?(is it too much to expect…?) 人们期望大学的人文教育会在学生的人际交往上反映出他们的人性化,如今是否仍然适合?(is it appropriate to hope…?)3、毫无疑问,大学生应该履行公民的义务(civic obligation)。
多维-unit2-课文对照翻译-family business the next generation

Family business : the next generation1America is in the midst of one of the greatest wealth transfers in the history of mankind. Over the next 20 years, an estimated $15 trillion in assets will be transferred from one generation to the next.美国正处在人类历史上最大的一个财富交接的过程中。
在今后20年里,估计有150亿美元的资产将会转移到下一代的手中。
2Much of this wealth transfer will be in the form of family-owned businesses. But the viability of many these transfers is questionable. The fact is most will fail. Typically, only one out of three businesses is successfully transferred to the second generation. Survival of a family business into the third generation is a rare occurrence.大多数的财富交接会以家庭企业的方式进行。
但是很多情况下,财富交接的成功与否令人怀疑。
事实上,大多数的交接工作将会失败。
一般来说,只有1/3的企业才能成功地移交到下一代手中。
一个家庭企业能生存到第三代是寥寥无几的。
3Thousands of family businesses, some of the household names, will disappear over the next decade. The sad part is that many of them could survive with proper planning. For many, however, it may already be too late. The proper time to start planning the succession of a family business is not one, but three, not even five years ahead. Indeed, a comprehensive succession plan, which includes sophisticated estate planning strategies, generally requires at least a 10-year horizon to be properly structured.在下一个十年里,数以千计的家庭企业,其中有些是家喻户晓的企业将会消失。
第三单元多维教程翻译

Unit3 美国人的酷爱我父亲是别克人。
在经济大萧条以前,他本是史达兹人。
然而,就像成千上万经济状况处于上升阶段的有车族一样,那场可悲的经济逆转使他们非得调整对汽车的胃口不可。
到他死的时候,他开过的那些别克轿车就不只是普通意义上的交通工具了,而且将父亲定位于这样的社会阶层——比庞蒂亚克人富有,但比不上克迪拉克人。
拥有别克轿车让人一看便知父亲的社会地位。
与别克人相当的还有福特人和克莱斯勒人。
我们美国人与汽车的特殊缘分,其坚实的基础就在于对一种轿车品牌的忠诚,这种忠诚因其来之不易而倍受珍惜。
·这就是爱吗?也许用词过分,可美国人对这些机器的尊重甚过所有其他机器——不仅将它们视为20世纪雕塑大观中的标志,而且还将它们视为社会的护身符。
我记忆中的第一辆别克车是一辆闪闪发亮的黑色轿车,椅子的衬垫是厚厚的马海毛,离合器拉杆是新式的。
我父亲爱吹嘘说这辆车一小时能跑120英里。
一想到这样的速度就会令男人们兴奋不已。
我照着家里的菲尔可牌收音机盒里播出的格林,霍利特驾驶的那个神秘机器的名字,给这头漂亮的牲口取了个名副其实的绰号——黑美驹。
20世纪中,电话、电视或者个人电脑,这一切都使人类环境发生了巨大变化。
然而,与电话、电视、电脑不同的是,汽车却享有人格化的地位。
有些汽车可以成为家庭成员,机械宠物。
我们给汽车起名字,在自己·家的车道上精心打扮汽车,在汽车不能满足我们的需要时诅咒它们。
在折旧换新之时为旧车的离去而悲哀。
人们对汽车的热爱让环境保护者、安全为重的倡导者以及社会工程师们感到不安。
他们认为通往人间天堂的道路应该到处都铺设公交运输所必备的发亮轨道。
他们想象着我们加入未来拥挤不堪的自行车行列,而不是像一位激动不已的评论家所预见的那样,坐在“傲慢的双轮马车”方向盘后。
这种态度不是现在才有的。
首先是铁路,接着是汽车造成的人口流动早已使得守旧的特权阶层感到不安。
在战场上有过辉煌,但却以鄙视下层民众而出名的威林顿公爵在150年前就曾反对英国发展铁路,这是因为火车只会怂恿普通人毫无意义地到处走动。
研究生多维教程探索课后翻译

.,为帮助学生学习英语,图书馆已决定将英语电影原版电影出租给他们.(), .文档来自于网络搜索,一到周末,如果有一家商店贴出减价广告,其他许多商店,无论大小,都会跟着贴出更多地大减价地招贴.( )文档来自于网络搜索, , , , .文档来自于网络搜索,当某一语言中地一些不符合语法地表达方式流行于社会时,这些表达方式往往会逐渐地被公众所接受.()文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索,这家企业倒闭,并不是因为资金缺乏耳饰因为管理不善.().文档来自于网络搜索,广告通常以突出所宣传地产品或服务来招揽顾客.().文档来自于网络搜索,有人争辩说,我们应当抑制语言发展地速度,否则我们可能每隔年就得学习一种新地语言.()文档来自于网络搜索. 文档来自于网络搜索,我很感激他,因为每当我学习遇到困难时,他总是来帮助我.().文档来自于网络搜索,要改变这个厂地经济状况得花大力气.( ).文档来自于网络搜索,那些主张语言纯净化地人是为了保护他们地文化而保护语言.( ).文档来自于网络搜索,关于说谎是否总是坏地,是否应该避免,不同地人有不同地看法.().文档来自于网络搜索,伦敦最高地大楼同纽约地摩天大楼比起来,仍然算小地.( ).文档来自于网络搜索,在可接受地谎言与恶意地语言之间定界是因人而异地,因文化而异地.( )文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索,溺爱孩子地母亲常常会对自己地孩子地过错睁一只眼闭一只眼.( ’ )文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索,当暴力行为发生地时候,这个国家需要一个能使人民团结一致地领袖.().文档来自于网络搜索,自私者将所有人地分成两类:他喜欢地人和他不喜欢地人.().文档来自于网络搜索,她对我地话感到恼火,但我无意去伤害她.()’ . 文档来自于网络搜索,老师对调皮地学生抱有成见是错误地.(). 文档来自于网络搜索,在有些国家,一个人如果有意不想工作,可以很容易地退出一段时间,靠失业保险金和其他福利来维持生活.()文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索,丈夫去世以后,使她经受了极大地痛苦.().文档来自于网络搜索,与当今地年轻人不同,在我们还是十几岁地孩子是,就不得不承担起家庭地责任,帮助父母干家务活.( )文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索这一代人对工作认真负责,但他们蔑视其父母及上司那种工作狂似地、拼命工作地心态.( )文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索,当今许多孩子都能独自地使用各种计算机软件程序工作并能很快地理解它们.( ’ ).文档来自于网络搜索,因为他们地幻想破灭了,不知道在新获得地自由在该做些什么,因此被称为“失落地一代”.( )文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索,这些不同文化背景地年轻人都具有共同地爱好,喜欢同样地服饰、音乐和娱乐.(), .文档来自于网络搜索,这一代人非常喜欢娱乐,因此无论在工作岗位上、学校还是在家中,对他们来说,过地快活是最重要地.( )文档来自于网络搜索, . 文档来自于网络搜索,在中国,许多人把自己地工作看作为自己地事业,因此对工作单位忠心耿耿,富有责任感.( )文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索,这些年轻人渴望改善他们地处境,一旦可能有更好地职位,他们总是跳槽.( )文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索,这一代由于受到负罪感重而又常常不在家地父母地溺爱,在政治、教育和经商等方面都没有做好接班地准备.( )文档来自于网络搜索’ .文档来自于网络搜索,年轻地企业家受到激励,与同事携手,以不可匹敌地速度研究并创造新产品.( ) 文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索,一个出身贫寒地青年梦想成为百万富翁,结果幻想彻底破灭,因为他企图使用非法地电子交易手段达到致富地目地.( ’ )文档来自于网络搜索. 文档来自于网络搜索,她好不容易装出一副像是在满意地微笑地表情.( ).文档来自于网络搜索,他最终为解决这个多年来一直未能解决地问题设计出了软件.( ).文档来自于网络搜索,他在一位同学地陪伴下去火车站接他生病地母亲.( ).文档来自于网络搜索,大学毕业后,他被授予一份政府奖学金继续深造,这是他做梦也远远没有想到地.( ’ )文档来自于网络搜索. 文档来自于网络搜索,他是一位优秀教师;每当学生有困难时,他总是和他们在一起.( ).文档来自于网络搜索,他在这个城市默默无闻,但是我猜想他在自己地村子里并非等闲之辈.().文档来自于网络搜索,她说,百万富翁是她爸爸而不是她本人,她要自己养活自己.( ’ )文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索,恕我直言,我认为我们应该采取更为激烈地措施来控制通货膨胀.( ).文档来自于网络搜索,他地公司因管理不善失败以后,他决定在保险业方面碰碰运气.( ’ ).文档来自于网络搜索,当布莱克先生地太太每星期能挣美元时,他开始感到有些不安.( ). $ . 文档来自于网络搜索,随着高新女性人数地增加,越来越多地男士会对妻子地成功感到理所当然.( )文档来自于网络搜索’ .文档来自于网络搜索,使职业妇女感到棘手地问题是:如何弥补她们应对家庭承担地责任.( )文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索,为了安慰病人,许多医生认为对其病情地严重性说地轻些是明智地.( ), . 文档来自于网络搜索,如果一个人地自尊心主要来自他地工作或收入地话,那么他就会感到很难适应经济地位地变化.( )文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索,一项调查表明,夫妻间地一些问题与传统地观念有关.( ).文档来自于网络搜索,由于传统观念,有些丈夫仍竭力阻止妻子从事家庭以外地工作.( ).文档来自于网络搜索,我们应该让人人都明白,当一个人在生活上遇到问题时,以酗酒或寻找婚外情地方式去解决是一种愚蠢地做法.( )文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索,驻香港地总部曾提供给王女士一份很好地工作,但她却拒绝了,因为她有一个刚满两岁地孩子.( )文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索,一位著名影星年来与她地丈夫一直以恩爱地夫妻地姿态出现在公众场合,但最近她却宣布将要离婚.( )文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索。
研究生英语多维教程课文翻译

多为教程-英语翻译(第二册)Unit1 从能力到责任1当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。
他们致力于寻求在他们看来似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的积累。
年轻人努力想使自己成人成才、有所作为,但他们对未来的认识还是很模糊的。
处于像他们这样前程未定的年龄阶段,他们该信仰什么?大学生一直在寻找真我的所在,寻找生活的意义。
一如芸芸众生的我们,他们也陷入了两难的境地。
一方面,他们崇尚奉献于人的理想主义,而另一方面,他们又经不住自身利益的诱惑,陷入利己主义的世界里欲罢不能。
2最终而言,大学教育素质的衡量取决于毕业生是否愿意为他们所处的社会和赖以生存的城市作出贡献。
尼布尔曾经写道:“一个人只有意识到对社会所负有的责任,他才能够认识到自身的潜力。
一个人如果一味地以自我为中心,他将会失去自我。
”本科教育必须对这种带有理想主义色彩的观念进行自我深省,使学生超越以自我为中心的观念,以诚相待,服务社会。
在这一个竞争激烈\残酷的社会,人们期望大学生能报以正直、文明,,甚至富有同情心的人格品质去与人竞争,这是否已是一种奢望?人们期望大学的人文教育会有助于培养学生的人际交往能力,如今是否仍然适合?3毫无疑问,大学生应该履行公民的义务。
美国的教育必须立刻采取行动,使教育理所当然地承担起弥合公共政策与公众的理解程度之间的极具危险性且在日益加深的沟壑这一职责。
那些要求人们积极思考政府的议程并提供富于创意的意见的信息似乎越来越让我们感到事不关己。
所以很多人认为想通过公众的参与来解决复杂的公共问题已不再可能行得通。
设想,怎么可能让一些非专业人士去讨论必然带来相应后果的政府决策的问题,而他们甚至连语言的使用都存在困难?4核能的使用应该扩大还是削弱?水资源能保证充足的供应吗?怎样控制军备竞赛?大气污染的安全标准是多少?甚至连人类的起源与灭绝这样近乎玄乎的问题也会被列入政治议事日程。
5类似的一头雾水的感觉,公众曾经尝试过。
多维英语探索英译汉(短文)

1.In the past,when explorers or merchants went out into the world to find new lands or markets or sources of raw materials,they often did not share a language with the people with whom they came into contact.When this situation was encountered,one of three solutions was adopted.在过去,当探险者或商人们走出家园到外面的世界去寻找新的领地、市场或原材料资源时,他们通常与跟他们打交道的当地人说的不是同一种语言。
遇到这种情况时,他们一般采取以下三种方法之一来对付,吕口:(1)外来人学习说当地主人的语言(或反之),(2)他们使用当地作为贸易用的第三种语言,或(3)产生一种新的语言——这种语言是由使用者的不同母语的一些成分合成的。
在说不同语言的人群中用来作为他们共同的交际工具的语言叫混合语(交际语)。
这个名称是由在地中海地区使用的中世纪时的贸易语言派生而来的。
这种贸易语言主要基于日耳曼语(意大利语、法语和西班牙语),但也包括了一些希腊语、阿拉伯语和土耳其语的成分。
在当今世界,将英语称为最主要的交际语是合适的,因为英语是大部分说不同语言的人的交际工具。
2.Pathological liars are persons who lie constantly and for no apparent reason.那些常常说谎又没有充足理由的人被称为病态说谎者。
他们会对任何事情说谎。
他们似乎无法控制说谎的;中动。
对这些人的研究表明,他们中很多人小时候受过虐待或者来自有酗酒或有精神病家属史的家庭;也有不少人在他们生长的家庭里,真话得不到尊重,没有人说真话。
多维课文译文

多维教程Unit2 家族企业:下一代1 美国正处于人类历史上最重大的财富交接时期之一,在未来的20年中,大约有15兆美元的资产将从这一代人的手中转到下一代人的名下。
2 其申大部分财富以家族企业的形式进行交接,但是许多企业交接后的生存能力值得怀疑,事实上绝大部分将倒闭。
通常只有三分之一的企业能成功地转交到第二代人手中,家族企业能在第三代人手中幸存下来的现象比较罕见。
3 成千上万的家族企业,包括一些家喻户晓的企业,将在未来十年中消失。
令人悲哀的是,如果规划适当的话,许多企业本应能够幸存下来,然而,对于许多企亚来说,也许为时已晚。
开始筹划家族企业承接需要充分时间,不是一年、三年,甚至五年都不够。
确实,要完善地构造一项全面的承接计划,包括复杂的不动产规划策略,大概需要至少十年的时间。
4每一个家族企业,无论其规模大小,技术含量高低,众所周知的还是默默无闻的,都有与众不同的特点。
但是,尽管情况千差万别,一个业要想能够进行成功交接的话必须具备下列四项要素。
计划承接管理5(家族企业的)所有人或创建者具有极其强烈的紧迫感并且精力充沛,他们常常不仅在某一项技术上出类拔萃。
在许多情况下,生产专家同时还是营销天才或资深金融家,代替他们可能需要不止一个人,因此,家庭业主应通过创建编制图表来精确地决定企业将如何运作。
承接队伍中的每一位核心成员均应创建自己的蓝图,然后进行对比,其不同之处将表明管理结构中的差异并突出显示误解所在与认识上的不同。
6 以朱迪为例,朱迪拥有一个软件公司,并有三个孩子蜓―个是电脑奇才,一个是鮮手,一个虽然拿到了工商管理学位却对公司不感兴趣。
另外,朱迪还有一个强大的管理团队,根据她的情况,她应该考虑把所有权交给孩子,让其管理团队继续经营企业。
7 无论从家庭成员内或家庭成员外寻找合造的人选来填充这些职位都不是件容易的事,更不是一蹴而就的事。
因而,关键是在承接过程中要尽早硏制行动计划以及时间表,以便有条不紊行职责交接。
多维教程-探索翻译 课后问题详解

多维教程-探索翻译+课后答案旅行通用语1 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。
几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。
就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing也变成了credit-bail。
此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。
法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream 之类的词也找到相应的法语新词。
哎,真不知未来的法语会变成什么样。
2 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。
在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。
“honour”普遍被写成“honor”,“night”也变成了“nite”。
许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。
比如说,汽车的行李箱“boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套“matineejacket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。
显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。
当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。
•3 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下:4 旅行作家波洛•菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。
他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有“a speedy execution’——快速处死(毫无疑问,想表达的应是“送货及时”)。
此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人“please hang yourself here”——请在这儿吊死自己(本想说的是“将衣帽挂在这儿”)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 1 travel language旅行通用语The Academie Francasie has for decades been the watchdog over the French language. A few years ago, French sensitivity to the influx of English words became so great that law for the purification of French was adopted. The law covers even technical applications. For example, in theory, it is now compuslory in France to refer to the Boeing 747 as a gros-porteur, leasing as credit-bail, etc. the list is very long and detailed and applies to all facets of life. Mr. Chirac, the French President, might well expand on this list and come up with some new French terms for words such as "internet" or "byte stream" just to name a couple. The mind boggles at what the world might face. 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。
几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。
就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing 也变成了credit-bail。
此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。
法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream之类的词也找到相应的法语新词。
哎,真不知未来的法语会变成什么样。
Unfortunately (or perhaps not), the English language is not so protected. Quite apart from the unforgivable deviations from the king's English prevlent in America, where "honour" is commonly written as "honor" and "night" as "nite," many well-tested has also been give new meanings, making communication somewhat difficult. For example, the boot of a car has become to be called a trunk – a word reserved in England for the main part of a tree. The bonnet is a hood, good old nappies are diapers, and a baby's matinee jacket is a vest. It's obvious that the two countries are indeed separated by what once was a common language! From an American point of view, of course, it could be argued that the British speak English with a speech deficiency. 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。
在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。
“honour”普遍被写成“honor”,“night”也变成了“nite”。
许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。
比如说,汽车的行李箱“boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套“matineejacket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。
显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。
当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。
Even worse English, however, is in use. Anyone who travels in foreign countries and observes it on menus and posters, in hotels, and indeed in everyday life can testify that what used to be the king's lingo has become in these places but a poor relation thereof. Allow me to elaborate. 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下:The travel writer Perrot Phillips has taken pains to highlight some of his experiences, which I feel should not be withheld from a wider readership. He refers to a Dutch bulb catalogue which promised customers "a speedy execution" and to an East Berlin cloakroom sign that requested guests to "please hung yourself here." One hopes that nobody took the advice literally. 旅行作家波洛•菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。
他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有“a speedy execution’——快速处死(毫无疑问,想表达的应是“送货及时”)。
此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人“please hang yourself here”——请在这儿吊死自己(本想说的是“将衣帽挂在这儿”)。
只希望没人会真的从字面上去理解。
To these I can add some of my own experiences, encountered in long years of traveling the world. There was, for example, the observation in an Ostend novelty shop that "revolting new ideas" were being marketed, and the boast of some Bombay bakers that "we are No. 1 loafers, best values in whole town." 我还可以补充一些多年周游世界时的亲身经历。
例如,奥斯坦德的一家精品店正在宣扬其货品立意新颖,却用了“revolting new ideas”,即“令人作呕的立意”。
孟买的几家糕饼屋也鼓吹自己是“No.1 loafers”,目口头号游手好闲者,可是其本意是要宣称自己的糕饼全市第一。
I realized how far Christinanity had come when I read in Hong Kong the following call by a dentist: The teeth they are extracted here by the latest Methodists. 我并不知道基督教影响如此之广,直到我在香港看到一位牙医的宣传:“我们由最新的循道宗信徒拔牙”,这儿的“Methodists”(循道宗信徒)显然应改为“methods”,即“方法”。
I fear it can not be answered with certainty whether these actually illustrate a progressive use of English or are simply reflections of local usages. I feel quite strongly, however, that the Haifa Medical Association should have prevented one of its members from claiming on his brass plate that he is a "Specialist in Women and Other Diseases." 恐怕没人能确定这些误用实际上是体现了英语的普及还是仅仅反映了局限于地方的习惯用法。
但可以确定的是,海法医学会绝对应该阻止其会员挂这样的铜招牌:“妇女及其它疾病的专家”。
Hotels seem to revel in their multilingual signs. One supposes these signs were designed to facilitate the use of modern services in otherwise sterile and barely functional establishments. Nevertheless, the unsuspecting guests confronted in a Brussels hotel with the following instruction for the use of the life (elevator) might well prefer to walk: "To move the life, push button to wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should push number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by natural order. Button retaining pressed position shows received command for visiting station." The less sophisticated notice in Istanbul ("To call room service, please to open door and call ROOM SERVICE") at least does not confront the guest with electronics that might not always work. . 看来旅店对多语种告示颇为青睐,希望它们会有利于人们更好地使用现代化设施。