英语多维教程-探索课文翻译
多维英语教程课文翻译
多为英语教程课文翻译(第二册)Unit 1 从能力到责任1、当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。
他们致力于寻求在他们看来似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的积累。
年轻人努力想使自己成功、有所作为,但他们对未来的认识还是很模糊的。
处于像他们这样前程未定的年龄阶段,他们该信仰什么?大学生一直在寻找自我的所在,寻找生活的意义。
一如芸芸众生的我们,他们也陷入了两难的境地。
一方面,他们崇尚奉献于人的理想主义,而另一方面,他们又经不住自身利益的诱惑,陷入利己主义的世界里欲罢不能。
(They are torn by (1) idealism of service…(2)the temptation to retreat into…)2、最终而言,大学教育素质的衡量取决于毕业生是否愿意为他们所处的社会和赖以生存的城市做出贡献。
(undergraduate experience大学教育quality素质To be socially and civically engaged为……所用) 雷赫德·尼布尔曾经写道:“一个人只有意识到对社会所负有的责任,他才能够认识到自身的潜力。
一个人如果一味地以自我为中心,他将会失去自我。
”(注:Man cannot behold 一个人不能看到自身潜except he be committed 除非他承担社会义务)本科教育必须对这种带有理想主义色彩的观念进行自我深省,使学生超越以自我为中心的观念。
(The idealism of …must reflect itself in loyalties 这种带有理想主义色彩的观念必须进行彻底反省)在一个充满挑剔、竞争激烈的时代(in this hard-edged, competitive age)人们期望大学生能生活得正直、文明,live with integrity, civility甚至富有同情心,这是否已是一种奢望?(is it too much to expect…?) 人们期望大学的人文教育会在学生的人际交往上反映出他们的人性化,如今是否仍然适合?(is it appropriate to hope…?)3、毫无疑问,大学生应该履行公民的义务(civic obligation)。
多维教程 探索课文+翻译
Unit 1 travel language旅行通用语The Academie Francasie has for decades been the watchdog over the French language. A few years ago, French sensitivity to the influx of English words became so great that law for the purification of French was adopted. The law covers even technical applications. For example, in theory, it is now compuslory in France to refer to the Boeing 747 as a gros-porteur, leasing as credit-bail, etc. the list is very long and detailed and applies to all facets of life. Mr. Chirac, the French President, might well expand on this list and come up with some new French terms for words such as "internet" or "byte stream" just to name a couple. The mind boggles at what the world might face. 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。
几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。
就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing 也变成了credit-bail。
多维-unit2-课文对照翻译-family business the next generation
Family business : the next generation1America is in the midst of one of the greatest wealth transfers in the history of mankind. Over the next 20 years, an estimated $15 trillion in assets will be transferred from one generation to the next.美国正处在人类历史上最大的一个财富交接的过程中。
在今后20年里,估计有150亿美元的资产将会转移到下一代的手中。
2Much of this wealth transfer will be in the form of family-owned businesses. But the viability of many these transfers is questionable. The fact is most will fail. Typically, only one out of three businesses is successfully transferred to the second generation. Survival of a family business into the third generation is a rare occurrence.大多数的财富交接会以家庭企业的方式进行。
但是很多情况下,财富交接的成功与否令人怀疑。
事实上,大多数的交接工作将会失败。
一般来说,只有1/3的企业才能成功地移交到下一代手中。
一个家庭企业能生存到第三代是寥寥无几的。
3Thousands of family businesses, some of the household names, will disappear over the next decade. The sad part is that many of them could survive with proper planning. For many, however, it may already be too late. The proper time to start planning the succession of a family business is not one, but three, not even five years ahead. Indeed, a comprehensive succession plan, which includes sophisticated estate planning strategies, generally requires at least a 10-year horizon to be properly structured.在下一个十年里,数以千计的家庭企业,其中有些是家喻户晓的企业将会消失。
第三单元多维教程翻译
Unit3 美国人的酷爱我父亲是别克人。
在经济大萧条以前,他本是史达兹人。
然而,就像成千上万经济状况处于上升阶段的有车族一样,那场可悲的经济逆转使他们非得调整对汽车的胃口不可。
到他死的时候,他开过的那些别克轿车就不只是普通意义上的交通工具了,而且将父亲定位于这样的社会阶层——比庞蒂亚克人富有,但比不上克迪拉克人。
拥有别克轿车让人一看便知父亲的社会地位。
与别克人相当的还有福特人和克莱斯勒人。
我们美国人与汽车的特殊缘分,其坚实的基础就在于对一种轿车品牌的忠诚,这种忠诚因其来之不易而倍受珍惜。
·这就是爱吗?也许用词过分,可美国人对这些机器的尊重甚过所有其他机器——不仅将它们视为20世纪雕塑大观中的标志,而且还将它们视为社会的护身符。
我记忆中的第一辆别克车是一辆闪闪发亮的黑色轿车,椅子的衬垫是厚厚的马海毛,离合器拉杆是新式的。
我父亲爱吹嘘说这辆车一小时能跑120英里。
一想到这样的速度就会令男人们兴奋不已。
我照着家里的菲尔可牌收音机盒里播出的格林,霍利特驾驶的那个神秘机器的名字,给这头漂亮的牲口取了个名副其实的绰号——黑美驹。
20世纪中,电话、电视或者个人电脑,这一切都使人类环境发生了巨大变化。
然而,与电话、电视、电脑不同的是,汽车却享有人格化的地位。
有些汽车可以成为家庭成员,机械宠物。
我们给汽车起名字,在自己·家的车道上精心打扮汽车,在汽车不能满足我们的需要时诅咒它们。
在折旧换新之时为旧车的离去而悲哀。
人们对汽车的热爱让环境保护者、安全为重的倡导者以及社会工程师们感到不安。
他们认为通往人间天堂的道路应该到处都铺设公交运输所必备的发亮轨道。
他们想象着我们加入未来拥挤不堪的自行车行列,而不是像一位激动不已的评论家所预见的那样,坐在“傲慢的双轮马车”方向盘后。
这种态度不是现在才有的。
首先是铁路,接着是汽车造成的人口流动早已使得守旧的特权阶层感到不安。
在战场上有过辉煌,但却以鄙视下层民众而出名的威林顿公爵在150年前就曾反对英国发展铁路,这是因为火车只会怂恿普通人毫无意义地到处走动。
研究生多维教程探索课后翻译
.,为帮助学生学习英语,图书馆已决定将英语电影原版电影出租给他们.(), .文档来自于网络搜索,一到周末,如果有一家商店贴出减价广告,其他许多商店,无论大小,都会跟着贴出更多地大减价地招贴.( )文档来自于网络搜索, , , , .文档来自于网络搜索,当某一语言中地一些不符合语法地表达方式流行于社会时,这些表达方式往往会逐渐地被公众所接受.()文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索,这家企业倒闭,并不是因为资金缺乏耳饰因为管理不善.().文档来自于网络搜索,广告通常以突出所宣传地产品或服务来招揽顾客.().文档来自于网络搜索,有人争辩说,我们应当抑制语言发展地速度,否则我们可能每隔年就得学习一种新地语言.()文档来自于网络搜索. 文档来自于网络搜索,我很感激他,因为每当我学习遇到困难时,他总是来帮助我.().文档来自于网络搜索,要改变这个厂地经济状况得花大力气.( ).文档来自于网络搜索,那些主张语言纯净化地人是为了保护他们地文化而保护语言.( ).文档来自于网络搜索,关于说谎是否总是坏地,是否应该避免,不同地人有不同地看法.().文档来自于网络搜索,伦敦最高地大楼同纽约地摩天大楼比起来,仍然算小地.( ).文档来自于网络搜索,在可接受地谎言与恶意地语言之间定界是因人而异地,因文化而异地.( )文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索,溺爱孩子地母亲常常会对自己地孩子地过错睁一只眼闭一只眼.( ’ )文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索,当暴力行为发生地时候,这个国家需要一个能使人民团结一致地领袖.().文档来自于网络搜索,自私者将所有人地分成两类:他喜欢地人和他不喜欢地人.().文档来自于网络搜索,她对我地话感到恼火,但我无意去伤害她.()’ . 文档来自于网络搜索,老师对调皮地学生抱有成见是错误地.(). 文档来自于网络搜索,在有些国家,一个人如果有意不想工作,可以很容易地退出一段时间,靠失业保险金和其他福利来维持生活.()文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索,丈夫去世以后,使她经受了极大地痛苦.().文档来自于网络搜索,与当今地年轻人不同,在我们还是十几岁地孩子是,就不得不承担起家庭地责任,帮助父母干家务活.( )文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索这一代人对工作认真负责,但他们蔑视其父母及上司那种工作狂似地、拼命工作地心态.( )文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索,当今许多孩子都能独自地使用各种计算机软件程序工作并能很快地理解它们.( ’ ).文档来自于网络搜索,因为他们地幻想破灭了,不知道在新获得地自由在该做些什么,因此被称为“失落地一代”.( )文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索,这些不同文化背景地年轻人都具有共同地爱好,喜欢同样地服饰、音乐和娱乐.(), .文档来自于网络搜索,这一代人非常喜欢娱乐,因此无论在工作岗位上、学校还是在家中,对他们来说,过地快活是最重要地.( )文档来自于网络搜索, . 文档来自于网络搜索,在中国,许多人把自己地工作看作为自己地事业,因此对工作单位忠心耿耿,富有责任感.( )文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索,这些年轻人渴望改善他们地处境,一旦可能有更好地职位,他们总是跳槽.( )文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索,这一代由于受到负罪感重而又常常不在家地父母地溺爱,在政治、教育和经商等方面都没有做好接班地准备.( )文档来自于网络搜索’ .文档来自于网络搜索,年轻地企业家受到激励,与同事携手,以不可匹敌地速度研究并创造新产品.( ) 文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索,一个出身贫寒地青年梦想成为百万富翁,结果幻想彻底破灭,因为他企图使用非法地电子交易手段达到致富地目地.( ’ )文档来自于网络搜索. 文档来自于网络搜索,她好不容易装出一副像是在满意地微笑地表情.( ).文档来自于网络搜索,他最终为解决这个多年来一直未能解决地问题设计出了软件.( ).文档来自于网络搜索,他在一位同学地陪伴下去火车站接他生病地母亲.( ).文档来自于网络搜索,大学毕业后,他被授予一份政府奖学金继续深造,这是他做梦也远远没有想到地.( ’ )文档来自于网络搜索. 文档来自于网络搜索,他是一位优秀教师;每当学生有困难时,他总是和他们在一起.( ).文档来自于网络搜索,他在这个城市默默无闻,但是我猜想他在自己地村子里并非等闲之辈.().文档来自于网络搜索,她说,百万富翁是她爸爸而不是她本人,她要自己养活自己.( ’ )文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索,恕我直言,我认为我们应该采取更为激烈地措施来控制通货膨胀.( ).文档来自于网络搜索,他地公司因管理不善失败以后,他决定在保险业方面碰碰运气.( ’ ).文档来自于网络搜索,当布莱克先生地太太每星期能挣美元时,他开始感到有些不安.( ). $ . 文档来自于网络搜索,随着高新女性人数地增加,越来越多地男士会对妻子地成功感到理所当然.( )文档来自于网络搜索’ .文档来自于网络搜索,使职业妇女感到棘手地问题是:如何弥补她们应对家庭承担地责任.( )文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索,为了安慰病人,许多医生认为对其病情地严重性说地轻些是明智地.( ), . 文档来自于网络搜索,如果一个人地自尊心主要来自他地工作或收入地话,那么他就会感到很难适应经济地位地变化.( )文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索,一项调查表明,夫妻间地一些问题与传统地观念有关.( ).文档来自于网络搜索,由于传统观念,有些丈夫仍竭力阻止妻子从事家庭以外地工作.( ).文档来自于网络搜索,我们应该让人人都明白,当一个人在生活上遇到问题时,以酗酒或寻找婚外情地方式去解决是一种愚蠢地做法.( )文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索,驻香港地总部曾提供给王女士一份很好地工作,但她却拒绝了,因为她有一个刚满两岁地孩子.( )文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索,一位著名影星年来与她地丈夫一直以恩爱地夫妻地姿态出现在公众场合,但最近她却宣布将要离婚.( )文档来自于网络搜索.文档来自于网络搜索。
研究生英语(探索版)课文翻译
旅行通用语1 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。
几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。
就拿波音747来说吧,现在法国人必须用法语词gors-porteur;表示出租的leasing也变成了credit-bail,此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。
法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream 之类的词也找到相应的法语新词。
哎,真不知未来的法语会变成什么样。
2 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。
在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。
“honour”普遍被写成“honor”, “night”也变成了“nite”。
许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。
比如说,汽车的行李箱“boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套“matinee ja cket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。
显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。
当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。
3 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下:4 旅行作家波洛.菲利浦曾不异笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。
他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有“a speedy execution”—快速处死(毫无疑问,候表达的应是“送货及时”)。
此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人“please hang yourself here”—请在这儿吊死自己(本想说的是“将衣帽挂在这儿”)。
研究生英语多维教程1-5单元课文翻译
Unit1 从能力到责任当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。
他们致力于寻求在他们看来似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的积累。
年轻人努力想使自己成人成才、有所作为,但他们对未来的认识还是很模糊的。
处于像他们这样前程未定的年龄阶段,他们该信仰什么?大学生一直在寻找真我的所在,寻找生活的意义。
一如芸芸众生的我们,他们也陷入了两难的境地。
一方面,他们崇尚奉献于人的理想主义,而另一方面,他们又经不住自身利益的诱惑,陷入利己主义的世界里欲罢不能。
最终而言,大学教育素质的衡量取决于毕业生是否愿意为他们所处的社会和赖以生存的城市作出贡献。
尼布尔曾经写道:“一个人只有意识到对社会所负有的责任,他才能够认识到自身的潜力。
一个人如果一味地以自我为中心,他将会失去自我。
”本科教育必须对这种带有理想主义色彩的观念进行自我深省,使学生超越以自我为中心的观念,以诚相待,服务社会。
在这一个竞争激烈\残酷的社会,人们期望大学生能报以正直、文明,,甚至富有同情心的人格品质去与人竞争,这是否已是一种奢望?人们期望大学的人文教育会有助于培养学生的人际交往能力,如今是否仍然适合?毫无疑问,大学生应该履行公民的义务。
美国的教育必须立刻采取行动,使教育理所当然地承担起弥合公共政策与公众的理解程度之间的极具危险性且在日益加深的沟壑这一职责。
那些要求人们积极思考政府的议程并提供富于创意的意见的信息似乎越来越让我们感到事不关己。
所以很多人认为想通过公众的参与来解决复杂的公共问题已不再可能行得通。
设想,怎么可能让一些非专业人士去讨论必然带来相应后果的政府决策的问题,而他们甚至连语言的使用都存在困难?核能的使用应该扩大还是削弱?水资源能保证充足的供应吗?怎样控制军备竞赛?大气污染的安全标准是多少?甚至连人类的起源与灭绝这样近乎玄乎的问题也会被列入政治议事日程。
类似的一头雾水的感觉,公众曾经尝试过。
当他们试图弄懂有关“星球大战”的辩论的问题时,那些关于“威慑”与“反威慑”等高科技的专业术语,曾让公众一筹莫展。
研究生英语 多维教程 翻译Uint6-12双语版
Unit 6A. 正如诗人埃德蒙.斯宾塞在将近四百年前所说的那样,大自然是“最伟大的女神”。
她似乎担任了上帝驻地球的总督的职务。
斯宾塞把她描写成一位母亲和法官。
她管辖着所有的生物之间的往来,并不分厚薄地给予他们权利,因为她是一位公正的母亲。
她把他们紧密地联结在一起,就象兄弟姐妹。
因而,在斯宾塞看来,生物繁殖及生物秩序的自然规律与公正原则显而易见地是联系在一起的。
当我们得知斯宾塞认为大自然也具有公正原则的时候我们或许有点吃惊。
然而,斯宾塞不仅以人类的手足之情而是以所有生物的手足之情为依据来坚持自然界有这么一位“公正的”法官。
要是在当今,我们会说斯宾塞是以生态学作为其可靠依据的。
B. 如果我们人类和大自然的固有关系不是相互对抗的,那么,它又是什么样的一种关系呢?对我们来讲,这个变得相当复杂难解,因为正如我先前所讲过的那样,我们中没有人想在未经开发的原始森林里或在未经改造的原始大草原上生活,我们不想被大灰熊吃掉。
假如我们是园艺家,我们有正当的理由去抱怨园内的杂草。
在肯塔基州,如果我们准备改良牧场,我们就很可能成为那一片随风摆动的大蓟的敌人。
但是,如果我们还随心所欲,想做什么就做什么,那么,我们就会对那些曾经被我们砍伐破坏了的原始森林和草原着迷,我们会一而再而三地想起它们,想起那些幸存的原始森林和原始草原。
我们还会感到大灰熊深深地吸引着我们。
我们知道,在整个人类时期我们会一直想起大灰熊及其他一些危险动物。
1.大多数自然保护主义者认为,在良好的生态环境中人类最易兴旺发达,而各种野生动物的生存则是这种良好生态环境的标志。
1. Most conservationists believe that humans thrive best in ecological health and that the sign of this health is the survival of a diversity of wild animals.2.史密史先生出示了大量证据来表明:在某种程度上,如果我们破坏大自然,那就是毁灭我们。
多维课文译文
多维教程Unit2 家族企业:下一代1 美国正处于人类历史上最重大的财富交接时期之一,在未来的20年中,大约有15兆美元的资产将从这一代人的手中转到下一代人的名下。
2 其申大部分财富以家族企业的形式进行交接,但是许多企业交接后的生存能力值得怀疑,事实上绝大部分将倒闭。
通常只有三分之一的企业能成功地转交到第二代人手中,家族企业能在第三代人手中幸存下来的现象比较罕见。
3 成千上万的家族企业,包括一些家喻户晓的企业,将在未来十年中消失。
令人悲哀的是,如果规划适当的话,许多企业本应能够幸存下来,然而,对于许多企亚来说,也许为时已晚。
开始筹划家族企业承接需要充分时间,不是一年、三年,甚至五年都不够。
确实,要完善地构造一项全面的承接计划,包括复杂的不动产规划策略,大概需要至少十年的时间。
4每一个家族企业,无论其规模大小,技术含量高低,众所周知的还是默默无闻的,都有与众不同的特点。
但是,尽管情况千差万别,一个业要想能够进行成功交接的话必须具备下列四项要素。
计划承接管理5(家族企业的)所有人或创建者具有极其强烈的紧迫感并且精力充沛,他们常常不仅在某一项技术上出类拔萃。
在许多情况下,生产专家同时还是营销天才或资深金融家,代替他们可能需要不止一个人,因此,家庭业主应通过创建编制图表来精确地决定企业将如何运作。
承接队伍中的每一位核心成员均应创建自己的蓝图,然后进行对比,其不同之处将表明管理结构中的差异并突出显示误解所在与认识上的不同。
6 以朱迪为例,朱迪拥有一个软件公司,并有三个孩子蜓―个是电脑奇才,一个是鮮手,一个虽然拿到了工商管理学位却对公司不感兴趣。
另外,朱迪还有一个强大的管理团队,根据她的情况,她应该考虑把所有权交给孩子,让其管理团队继续经营企业。
7 无论从家庭成员内或家庭成员外寻找合造的人选来填充这些职位都不是件容易的事,更不是一蹴而就的事。
因而,关键是在承接过程中要尽早硏制行动计划以及时间表,以便有条不紊行职责交接。
多维教程-探索翻译 课后问题详解
多维教程-探索翻译+课后答案旅行通用语1 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。
几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。
就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing也变成了credit-bail。
此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。
法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream 之类的词也找到相应的法语新词。
哎,真不知未来的法语会变成什么样。
2 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。
在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。
“honour”普遍被写成“honor”,“night”也变成了“nite”。
许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。
比如说,汽车的行李箱“boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套“matineejacket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。
显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。
当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。
•3 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下:4 旅行作家波洛•菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。
他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有“a speedy execution’——快速处死(毫无疑问,想表达的应是“送货及时”)。
此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人“please hang yourself here”——请在这儿吊死自己(本想说的是“将衣帽挂在这儿”)。
多维教程探索2、3、4、12单元汉译英
多维教程探索2、3、4、12单元汉译英Unit 1 Lies and Truth1、关于说谎是否总是坏的,是否应该避免,不同的人有不同的看法。
(avoid)Different people have different opinions about whether lying is always bad and whether is should be avoided. 2、伦敦最高的大楼同纽约的摩天大楼比较起来,仍算是小的。
(in comparison with)The tallest buildings in London are small in comparison with the skyscrapers of New York .3、在可接受的谎言与恶意的谎言之间定界是因人而异,因文化而异的。
(draw a/ the line between)The point at which people draw the line between an acceptable lie and a bad lie varies from individual to individual and from culture to culture.4、溺爱孩子的母亲常常会对自己孩子的过错睁一只眼闭一只眼。
(turn a/ one’s blind eye)Mothers who spoil their children often turn a blind eye to the faults of their children.5、当暴力行为发生的时候,这个国家需要一个能使人民团结一致的领袖。
(hold…together)The country need a leader who will hold the nation together when violence breaks out.6、自私者将所有的人分成两类:他喜欢的人和他不喜欢的人。
【VIP专享】研究生英语多维教程探索课后句子翻译答案中英文对照版
1 One theory refers to the sensitivity to the target language as being one of the most important factors in language learning.有一种理论,把对目的语的敏感性视作语言学习中最重要的因素之一。
2 In order to help students in their study of English, the library has decided to lease the original editions of English films.为帮助学生学习英语,图书馆已决定将英语原版电影出租给他们。
3 On weekends, if one shop puts up discount notices, other shop, big or small, will come up with more discount notices.一到周末,如果有一家商店贴出减价广告,其他许多商店,无论大小,都会跟着贴出更多的大减价的招贴。
4 When ungrammatical expressions of a language become prevalent in society, they will gradually become accepted by the public.当某一语言中的一些不符合语法的表达方式流行于社会时,这些表达方式往往会逐渐被地被公众所接受。
5 The closing of the company was not caused by a shortage of capital but by management deficiency.这家企业倒闭,不是因为资金缺乏而是因为管理不善。
6 Advertisements usually highlight the product or service they advertise to attract customers.广告通常突出所宣传的产品或服务来招揽顾客。
研究生英语多维教程课后翻译(全)
Unit oneTranslation and WritingAIn the past, when explorers or merchants went out into the world to find new lands or markets or sources of raw materials, they often did not share a language with the people with whom they came into contact. When this situation was encountered, one of three solutions was adopted: (1) the foreigners learned the language of their host (or vice versa), (2) they used some third language commonly employed in the region for trading purposes, or (3) a new language emerged, made up of elements from the various native languages of its users. Language that are used for communication among speakers of different language used in the Mediterranean region and based largely on Romance languages (Italian, French, and Spanish) but also containing elements of Greek, Arabic, and Turkish. In the modern world, it is fair to say that English is the most important lingua franca, since it is used as a means of communication between large numbers of people who do not otherwise share a common language.在过去,当探险者或商人们走出家园到外面的世界去寻找新的领地、市场或原材料资源时,他们通常与跟他们打交道的当地人说的不是同一种语言。
unit2研究生多维英语课文对照翻译
1 America is in the midst of one of the greatest wealth transfers in the history of mankind.Over the next 20 years,an estimated $15 trillion in assets will be transferred from one generation to the next.美国正处在人类历史上最大的一个财富交接的过程中。
在今后20年里,估计有150亿美元的资产将会转移到下一代的手中。
2 Much of this wealth transfer will be in the form of family-owned businesses.But the viability of many these transfers is questionable.The fact is most will fail.Typically, only one out of three businesses is successfully transferred to the second generation.Survival of a family business into the third generation is a rare occurrence.大多数的财富交接会以家庭企业的方式进行。
但是很多情况下,财富交接的成功与否令人怀疑。
事实上,大多数的交接工作将会失败。
一般来说,只有1/3的企业才能成功地移交到下一代手中。
一个家庭企业能生存到第三代是寥寥无几的。
3 Thousands of family businesses,some of the household names,will disappear over the next decade.The sad part is that many of them could survive with proper planning.For many,however,it may already be too late. The proper time to start planning the succession of a family business is not one,but three, not even five years ahead.Indeed,a comprehensive succession plan,which includes sophisticated estate planning strategies,generally requires at least a 10-year horizon to be properly structured.在下一个十年里,数以千计的家庭企业,其中有些是家喻户晓的企业将会消失。
多维教程探索课后题目翻译总结
Unit1 B1.有些人对别人对自己的看法很敏感。
2.在圣诞节和元旦之间,许多故事有一长串的商品出售。
这就是所谓的新年大拍卖。
3.统计数据显示,随着金钱和业余时间的增加,度假旅行变得越来越普遍。
4.教育资源的缺乏使我们孩子的智力发展受到威胁。
5.由于申请人有犯罪记录,当地警察局扣留了他需要移民的文件。
6.在面试中,玛丽告诉面试官她想做一些有趣的事情,但汤姆肯定地说他会选择薪水高的工作。
7.春节前让电梯正常运转是很重要的。
8.尽管收成很好,农民们在出售粮食时仍面临许多他们无法克服的困难。
9.学习外语的人应该知道各国表达礼貌的方式是不同的。
10.如果你告诉我们还有谁牵涉其中,就不用交罚款了。
11.一天晚上我在附近的树林里追赶一个强盗。
突然,我被一个很重的东西从后面打了一下,失去了知觉。
12.一项调查显示,有抱负的公司会为顾客提供优质的产品和一流的服务。
13.一些科学家和医生声称市场上流行的纯净水可能对儿童有害。
14.这本书值得一买,因为它介绍了所有著名的美国作家及其作品。
15 .当肥皂剧的新鲜感很快就消失了,所以当肥皂剧作家是一项费力的工作。
Vocabulary:sensitive 敏感的list 列表prevalent 流行的deficiency 缺乏withheld 拒绝certainty 肯定的functional 功能的confronted 面对courtesy 礼貌spared 摆脱stroke 击,打ambitious 有野心的purif ied纯净highlights强调novelty 新鲜感C1. 性格敏感的人很难交到朋友。
2. 他深受学生们的喜爱,因为他不仅是个有学问的人,而且还很有幽默感。
3.许多发现是由于科学家对看似普通的事物的敏感性。
4. 中国政府颁布了一项法律,规定每个孩子必须接受9个阶段的义务教育。
5. 现在许多青少年没有周末。
他们在父母的强迫下参加额外的培训或补习班。
6. 那些打算出国留学的人必须参加语言能力考试。
多维教程通达unit03课文原文
多维教程通达unit03课文原文Unit 3 Will We Follow the Sheep?Jeffrey KlugeIt’s a busy morning in the cloning laboratory of the big-city hospital. As always, the list of people seeking the lab’s services is a long one--- and, as always, it’s a varied one. Over here are the patient s who have flown in specially to see if the lab can make them an exact copy of their six-year-old daughter, recently found to be suffering from leukemia so aggressive that only a bone-marrow transplant can save her. the problem is finding a compatible donor. If, by reproductive happenstance, the girl had been born an identical twin, her matching sister could have produced all the marrow she needed. But nature didn’t provi de her with a twin, and now the cloning lab will try. In nine months, the parents, who face the very likely prospect of losing the one daughter they have, could find themselves raising two of her--- the second created expressly to help keep the first alive.1.Just a week after Scottish embryologists announced that they had succeeded in cloning a sheep from a single adult cell, both the genetics community and the world at large are coming to an unsettling realization: the science is the easy part. It is not that the breakthrough was not decades in the making. It’s just that once it was compl ete--- once you figured out how to transfer the genetic schematics from an adult cell into a living ovum and keep the fragile embryo alive throughout gestation--- most of your basic biological work was finished. The social and philosophical temblors it triggers, however, have merely begun.2.Only now, as the news of Dolly, the sublimely oblivious sheep, becomes part of the cultural debate, are we beginning to come to terms with those soulquakes? How will the new technology be regulated? What does the sudden ability to make genetic stencils of ourselves say about the concept of individuality? Is a species simply an uberorganism, a collection of multicellular parts to be diecast as needed? Or is there something about the individual that is lost when the mystical act of conceiving a person becomes standardized into a mere act of photocopying one?3.Last week President Clinton took the first tentative step toward answering these questions, charging a U.S. commission with the task of investigating the legal and ethical implications of the new technology and reporting back to him with their findings within 90 days. Later this week the House subcommittee on basic research will hold a hearing to address the same issues. The probable tone of those sessions was established last week when Harrold Varmus, director of the National Institute of Health (NIT), told another subcommittee that cloning a person is “repugnant to the American pu blic”.4.Around the globe, the reaction was just as negative. France’s undersecretary for research condemned human cloning as “unthinkable”, the Council of Europe Secretary General called it “unacceptable,” and Germany’s Minister of Research and Technolog y flatly declared: “There will never be a human clone.” Agreed Professor Akira Irirani,and embryology expert at Osaka’s Kinki University, “We must refrain from applying [the technique] to human beings.”5.Though the official responses were predictable--- and even laudable --- they may have missed the larger point. The public may welcome ways a government can regulate cloning, but what is neededeven more are ways a thinking species can ethically fathom it. “This is not going to end in 90 days,” says Prince ton University president Harold Shapirs, the chairman of President Clinton’s committee. “Now that we have this technology, we have some hard thinking ahead of us.”Also watching in the cloning lab this morning is the local industrialist. He does not have a sick child to worry about; indeed, he has never especially cared for children. Lately he has begun to feel different. With a little help from the cloning lab, he now has the opportunity to have a son who would bear not just his name and his nose and the color of his hair but every scrap of genetic coding that makes him what he is. Now that appeals to the local industrialist. In fact, if this first boy works out, he might even make a few more.6.Of all the reasons for using this new technology, pure ego ra ises the most hackles. It’s one thing to want to be remembered after you are gone; i t’s quite another to manufacture a living monument to ensure that you are. Some observers claim to be shocked that anyone would contemplate such a thing. But that’s na?ve--- and even disingenuous. It’s obvious that a lot of people would be eager to clone themselves.7.“It’s a horrendous crime to make a Xerox of someone,” argues author and science critic Jeremy Rifkin. “You’re putting a human into a genetic straitjacket. For the first time, we’vetaken the principles of industrial design--- quality control, predictability--- and applied them to a human bein g.”8.But is it really the first time? Is cloning all that different from genetically engineering an embryo to eliminate a genetic disease like cystic fibrosis? Is it so far removed from in vitro fertilization? In both these cases, after all, an undeniable reductiveness is going on, a shriveling of the complexity of the human body to the certainty of a single cell in a Petri dish. If we accept this kind of tinkering, can’t we accept cloning? Harvard neurob iologist Lisa Geller admits that intellectually she does not see a difference between in vitro technology and cloning. “But,” she adds, “I admit it makes my stomach feel nervous.”9.More palatable than the ego clone to some bioethicists is the medical clone, a baby created to provide transplant material for the original. Nobody advocates harvesting a one-of-a-kind organ like a heart from the new child—an act that would amount to creating the clone just to kill it. But it’s hard to argue against the idea of a family’s loving a child so much that it will ha ppily raise another, identical child so one of its kidneys or a bit of its marrow might allow the first to live. “The reasons for opposing this are not easy to argue,” says John Fletcher, former ethicist fo r the NIH.10.The problem is that once you start shading the cloning question—giving an ethical O.K. to one hypothetical and a thumbs-down to anther-you begin making the sort of ad hoc hash of things the Supreme Court does when it tries to define pornography. Suppose you could show that the baby who wascreated to provide marrow for her sister would forever be treated like a second-class sibling- well cared for, perhaps, but not well loved. Do you prohibit the family from cloning the first daughter, accepting the fact that you may be condemning her to die? Richard McCormick, a Jesuit priest and professor of Christian ethics at the University of Notre Dame, answers such questions simply and honestly when he says, “I can’t think of a morally acceptable reaso n to clone a human being.”11.In a culture in which not everyone sees things so straightforwardly, however, some ethical accommodation is going to have to be reached. How it will be done is anything but clear. “Science is close to crossing some horrendous boundaries,” says Leon Kass, professor of social thought at the University of Chicago. “Here is an opportunity for human beings to decide if we’re simply going to stand in the path of the technological steamroller or to control and help guide its directio n.” Following the local industrialist on the appointments list is the physics laureate. He is terminally ill. When he dies, one of the most remarkable minds in science will die with him. Reproductive chance might one day produce another scientist just as gifted, but there is no telling when. The physics laureate does not like that kind of uncertainty. He has come to the cloning lab today to see if he can’t do something about it.12.If human gene pool can be seen as a sort of species-wide natural resource, it’s only sensible for the rarest of those genes to be husbanded most carefully, preserved so that every generation may enjoy their benefits. Even the most ardent egalitarians would find it hard to object to an Einstein appearingevery 50 years or a Chopin every century. It would be better still if we could be guaranteed not just as Einstein but the Einstein. If a scientific method were developed so that the man who explained general relativity in the first half of the century could be brought back to crack the secrets of naked singularities in the second, could we resist using it? And suppose the person being replicated were researching not just abstruse questions of physics but pressing questions of medicine. Given the chance to bring back Jonas Salk, would it be moral not to try?13.Surprisingly, scie ntific ethicists seem to say yes. “Choosing personal characteristics as if they were options on a car is an invitation to misadventure,” says John Paris, professor of bioethics at Boston College. “It is in the diversity of our population that we will find interest and enthusiasm.”14.Complicating thing further, the traits a culture values most are not fixed. If cloning had exsisted a few centuries ago, men with strong backs and women with broad pelvises would have been the first ones society would have wanted to reproduce. During the industrial age, however, brainpower began to count for more than muscle power. Presumably the custodians of cloning technology at that historical juncture would have faced the prospect of letting previous generations of strapping men and fecund women die out and replacing them with a new population of intellectual giants. “What is a better human being?” asks Boston University ethicist George Anna. “A lot of it is just fad.”15.Ev en if we could agree on which individuals would serve ashumanity’s templates of perfection, there is no guarantee that successive copies would be everything the originals were. Innate genius is not always so innate, after all, coming to nothing if the person born with the potential for excellence doesn’t find the right environment and blossom in it. A scientific genius who is beaten as a child might become a mad genius. An artist who is introduced to alcohol when he is young might merely become a drunk. A thousand track switches have to click in sequence for the child who starts out toward greatness to wind up there. If a single one clicks wrong, the high-speed rush toward a Nobel Prize can deadened in a makeshift shack in the Montana woods like the one that hid the troubled soul believed to be the Unabomber.The despot will not be coming to the cloning lab today. Before long, he knows, the lab’s science will come to him—and not a moment too soon. The despot has ruled his little country for 30 years, but n ow he’s getting old and will have to pass on his power. That makes him nervous; he has seen what can happen to a cult of personality if too weak a personality takes over. Happily, in his country that is not a danger. As soon as the technology of the cloning lab goes global—as it inevitably must—his people can be assured of his leadership long after he is gone.16.This is the ultimate nightmare scenario. The Pharaohs built their pyramids, the Emperors built Rome, and Napoleon built Arc de Triomphe—all, at least in part, to make the permanence of stone compensate for the impermanence of the flesh. But big buildings and big tombs would be a poor second choice if the flesh could be made to go on forever. Now, it appears, it can.17.The idea of a dictator’s b eing genetically duplicated is not new—not in pop culture, anyhow. In Ira Levin’s 1976 book The Boys from Brazil, a zealous ex-Nazi bread a generation of literal Hitler Youth—boys cloned from cells left behind by the Fuher. Woody Allen dealt with a similar premise a lot more playfully in his 1973 film Sleeper, in which a futuristic tyrant is killed by a bomb blast, leaving nothing behind but his nose—a nose that his followers hope to clone into a new leader. Even as the fiction of one decade becomes the technology of another, it is inevitable that this technology will be used—often by the wrong people.18.If anything will prevent human cloning—whether of dictator, industrialist or baby daughter—from becoming a reality, it’s that science may not be able to clear the ethical high bar that would allow basic research to get under way in the first place. Cutting, coring and electrically jolting a sheep embryo. It took 277 trials and errors to produce Dolly the sheep, creating a cellular body count that would loo k like sheer carnage if the cells were human. “ Hu man beings ought never to be used as experimental subjects.” Shapiro says simply.19.Whether they will or not is impossible to say. Even if governments ban human cloning outright, it will not be so easy t o police what goes on in private laboratories that don’t receive public money—or in pirate ones offshore. Years ago, Scottish scientists studying in vitro fertilization were subjected to such intense criticism that they took their work underground, continuing it in seclusion until they had the technology perfected. Presumably, human-cloning researchers could also do their workon the sly, emerging only when they succeed.20.Scientists do not pretend to know when that will happen, but some science observes fear it will be soon. The first infant clone could come squalling into the world within seven years, according to Arthur Pennsylvania. If he is right, science had better get its ethical house in order quickly. In calendar terms, seven years from now is a good way off; in scientific terms, it is tomorrow.。
研究生英语(探索版)课文翻译
旅行通用语1 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。
几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。
就拿波音747来说吧,现在法国人必须用法语词gors-porteur;表示出租的leasing也变成了credit-bail,此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。
法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream 之类的词也找到相应的法语新词。
哎,真不知未来的法语会变成什么样。
2 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。
在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。
“honour”普遍被写成“honor”, “night”也变成了“nite”。
许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。
比如说,汽车的行李箱“boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套“matinee ja cket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。
显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。
当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。
3 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下:4 旅行作家波洛.菲利浦曾不异笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。
他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有“a speedy execution”—快速处死(毫无疑问,候表达的应是“送货及时”)。
此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人“please hang yourself here”—请在这儿吊死自己(本想说的是“将衣帽挂在这儿”)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 1旅行通用语1 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。
几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。
就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing也变成了credit-bail。
此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。
法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream之类的词也找到相应的法语新词。
哎,真不知未来的法语会变成什么样。
2 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。
在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。
“honour”普遍被写成“honor”,“night”也变成了“nite”。
许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。
比如说,汽车的行李箱“boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套“matineejacket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。
显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。
当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。
•3 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下:4 旅行作家波洛•菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。
他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有“a speedy execution’——快速处死(毫无疑问,想表达的应是“送货及时”)。
此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人“please hang yourself here”——请在这儿吊死自己(本想说的是“将衣帽挂在这儿”)。
只希望没人会真的从字面上去理解。
5 我还可以补充一些多年周游世界时的亲身经历。
例如,奥斯坦德的一家精品店正在宣扬其货品立意新颖,却用了“revolting new ideas”,即“令人作呕的立意”。
孟买的几家糕饼屋也鼓吹自己是“No.1 loafers”,目口头号游手好闲者,可是其本意是要宣称自己的糕饼全市第一。
6 我并不知道基督教影响如此之广,直到我在香港看到一位牙医的宣传:“我们由最新的循道宗信徒拔牙”,这儿的“Methodists”(循道宗信徒)显然应改为“methods”,即“方法”。
7 恐怕没人能确定这些误用实际上是体现了英语的普及还是仅仅反映了局限于地方的习惯用法。
但可以确定的是,海法医学会绝对应该阻止其会员挂这样的铜招牌:“妇女及其它疾病的专家”。
8 看来旅店对多语种告示颇为青睐,希望它们会有利于人们更好地使用现代化设施。
没有它们,旅店就会显得沉闷而缺乏效率。
然而,在布鲁塞尔的一家旅店中,这条电梯告示只会令毫无防范的房客更愿意爬楼梯:“使用电梯时,请按要去楼层的按钮。
若更多人进入电梯,请分别按各自要去楼层的按钮。
电梯会按楼层的字母顺序,依次送客。
没复位的按钮显示着接收到的要去楼层的指令”。
伊斯坦布尔的一则旅店告示则没这么复杂:“想要客房服务时,请开门喊叫‘客房服务’”。
至少那儿的客人不用对付也许经常失灵的电子设备。
9 在土耳其,人们对于“直言不讳”的喜爱在一个已远近闻名的安卡拉导游册中得到了充分体现。
导游册这样招揽顾客:“来我们餐馆吧,你会在欧洲救护车中享用中东风味美食”(显然这儿的救护车“ambulance”应为氛围“ambience”)。
而另一家瑞士餐馆的菜单也同样吸引人:“我们的葡萄酒绝人他念”。
(“our wines leave nothing to hope for'’一语双关,可本意显然是“我们的葡萄酒美味绝伦”)。
10在东欧,奥匈帝国时期的老牌大旅馆从未放弃过礼节。
一则旅馆房间告示上写着“诚邀尊贵的客人在12点到14点之间占客房女服务员的便宜”(take advantage of the chambermaids)。
然而,这可能造成意外的交通阻塞。
最近的一次莫斯科画展也未必能让偶尔光顾者欣然前往,根据其告示,“画展将展出俄罗斯艺术家的300幅作品,他们中的大部分人在过去十年中已被处死了”。
11 曼谷一家洗衣房的广告词邀请来访的顾客“留下你的衣服,尽情享受吧!”就像是鼓励人们在这座远东娱乐首府干些出格之事。
12 罗马也有类似的邀请,一家洗衣房广而告之:“女士们,留下你们的衣服,尽情享受这个下午吧!”13 若在欧洲的夜总会看到用多种语言撰写的广告,游客们也不应吃惊。
在德国,人们对马略卡舞极为痴迷,以至于慕尼黑的一家夜总会直接借用了帕尔马的一则三语告示,只是内容令人骇异。
告示上印着“舞会”的西班牙语"Baile! Baile! Baile!”,德语“Tanz! Tanz! Tanz!”,还有那所谓的英语“Balls! Balls! Balls!"。
(只可惜他们没考虑到Balls还有另一层意思:男性生殖器官。
)还好,我们也因此躲过了学跳这种上流巴伐利亚人的舞蹈。
14 与此形成对照的是黑森林区的德国人。
众所周知,他们谨慎、守礼,但好像也不需要写这样的告示呀:“黑森林宿营地严禁不同性别的人,比如说男人和女人,共居一顶帐篷内,除非他们已为此目的结婚。
”15 我还听说一则波洛•菲利浦声称真实的告示,成功地吸引了许多原本并无他意的游客。
那是在奥地利,他发现一家旅店的房间告示写着:“若需要服务,请抚摸女仆两下,洗衣工三下。
”(其实此处的“stroke”应为“打铃”之意。
)16 毫无疑问,由于刻意进取的企业家大量涌现,不加防范的英语会有越来越多的版本。
不过,在我看来,与其为了保持英语所谓的纯洁性而让不明智的立法将其扼杀,还不如任其发展成世界各国的通用语。
Unit 2谎言与真理1 什么是真理?或反之,什么又是谎言?对这两个问题,古往今来各国众多的哲学家、教育者及宗教领袖的答案各不相同,而在北美及欧洲的作家圈中却存在着两点共识:第一,撒谎应当是一种故意行为。
换言之,如果你的话与事实相背,而你自己却没意识到,那就不算撒谎。
第二,其实每个人都撒谎,而且是频繁地撒谎。
但这种共识到此为止。
2 有些人比较极端,他们认为撒谎总是有害的,因此人们应尽量设法避免撒谎。
其理由是撒谎既伤害了别人,也伤害了撒谎者自己。
如果撒过一次谎,第二次就变得容易了。
长此以往,撒谎者不仅会丧失自尊,而且也不再相信别人。
在他们看来,别人和自己一样常常撒谎。
对一个社会来说,若撒谎成了家常便饭,信任也就无从谈起。
而缺乏信任,就不会有合作。
此外,谎言还会剥夺人们某些重要的选择权,比如如何消费,如何择业,或是选择何种医疗方案。
3 与此完全对立的观点认为:尽管有些谎言有害,但是许多别的谎言却无害。
不仅如此,它们甚至是社会安定的必要因素。
为了顾及他人的感觉,增进人际关系,我们会本着不伤害别人的原则而撒些无害的谎言。
老板的笑话以前早听过,说得也很蹩脚,但我们仍会开怀大笑。
朋友说些无趣的私事,我们却假装很感兴趣。
碰上涉及个人隐私而且与其无关的问题,我们会编个谎话搪塞过去。
有时为了保护他人的名誉甚至生命,我们同样会撒谎。
往大里说,政府也会为国家安全而撒谎。
4 每个人似乎都有某种标准来界定可以接受的谎言与恶意的谎言,这个标准显然因人而异,也因文化而异。
在成长过程中,你有时会痛苦地发现,人们对诚实的定义不尽相同。
家庭和文化也许教导你:撒谎者终将自食苦果。
但随着生活经历的增加,你会发现他们往往并不吃亏。
实际上,撒谎者似乎比诚实者往往更飞黄腾达。
意识到这个问题之后,你怎么办呢?相形之下,你的道德信仰似乎不堪一击,而且显得很愚蠢,你自己也可能开始提出质疑。
面对这样的现实仍坚守诚信需要非凡的力量和勇气。
5 划分谎言的方法很多,下面是比较简单的一种:6善意的小谎言:我们认为这类谎言无害,在社交中也为人接受,其目的通常是保护撒谎者或听者的情感。
其中大多数被认为是社交谎言,比如某些致歉和辩解:“我想给你打电话,但总占线”,“开玩笑吧,根本看不出你重了一磅”。
然而,还有些人认为逃避商业交易中的责任也可以成为撒谎的理由:“到家后我才发现这是坏的,所以我想退货,请把钱还我。
”7 有时,这类“小谎言”也会对别人的生活产生巨大的影响,甚至可能适得其反。
史蒂芬尼•埃里克森的书中就有一个例子:一位士兵在战争中阵亡,其上司——一位美军中土却出自好意地谎称他“在战斗中失踪了”。
于是,军方每月都给其家属寄一笔钱。
可中士没有想到的是,自己的谎言却令阵亡者一家始终在希望与失望间苦苦挣扎,他们眼巴巴地盼信,电话铃和门铃总会让他们一跃而起。
他们永远没有机会在悲痛过后接受失去父亲或丈夫的现实,士兵的妻子再也没有结婚。
在这个例子中,哪一个更糟?谎言还是真话?那位中士有权对他们这样做吗?8 当我们称假话为“善意小谎言”时,我们真正的意图是告诉别人:撒谎情有可原。
政界就有许多这类谎言,个人会对政府撒谎,政府官员也会对公众撒谎,他们都认为那是一种英雄行为。
但显而易见,某些人的“善意谎言”对他人来说则是“恶意的谎言”,这也就是我们要说的第二类谎言:9恶意的谎言:这类谎言的目的是故意伤害听者或第三方,自己由此获利。
撒这种谎的人有不诚实的销售员、机械师、维修工;有不忠的妻子或丈夫;有为了离家干些让父母知道会发疯的事而说谎的少年;还有乞求家里人给钱买毒品的瘾君子。
恶意撒谎者会为了自己的名誉而损害他人名誉,为了自己的前途而去破坏同事的晋升机会。
10 隐瞒事实:有些人认为谎言不光涉及说出的话,还涉及故意不说出的话。
你想卖的车很耗油,但买主没问这方面的事,那厶隐瞒这个事实算不算撒谎呢?在美国,人们最爱在个人收入报税单上撒这种谎。
在政府看来,隐瞒个人收入是不折不扣的谎言,一旦发现会给予严厉惩罚。
但如果隐瞒真相算撒谎,历史书就是头号大骗子。
一直以来,美国的大部分历史课本都将克里斯托弗•哥伦布描述成一位纯粹的英雄、美洲大陆的发现者,对他的阴暗面却只字不提。
此外,尽管美国原住民(印第安人)及美国黑人在科学技术、发明与发现、文学艺术和人类文明的其它领域有重大贡献,孩子们的教科书中过去对他们的名字却少有提及。
许多人认为这就是撒谎。
虽然如今的历史课本还不尽如人意,但至少对他们还是提到了一些。
11虚假的承诺:这类谎言由诺言组成,只是承诺人在信誓旦旦时就没打算守信。
它们的有些是出于社交目的,也没什么危害,但有些却会伤害那些较真的人,比如有人会说“我保证再也不干这种事了”,但结果却没做到。