翻译的形式对等——对《如梦令》英译文的主位结构分析
李清照《如梦令》英译对比研究
准。 为译者从事翻译实践和读者欣 赏翻译 作品提供 了一个新
的切入 点—— 从美学 的角度解读 中国古 典诗 词的英译。 三美
无法实现的理想 。 我们应对不 同译本产 生的原因作 出合理 的 解 释,并寻求最大限度的完美翻译 。
李清照 《 如梦令 》英译对 比研究
王丽 娜
( 洛阳师范学院 公共外语部,河南 洛阳 4 12 ) 7 2 0
[ 内容提要] 李清照研 究是 中国文学史研究 的组成部分 ,是 中国古典文学研究 的热 点之 一。本文通过对 文学 史上最杰 出女词人—— 李清 照的 《 如梦令》两个不 同英文译本 的比较 分析 ,探 讨词的可译性及翻译方法 。 [ 关键词] 李清 照;《 如梦令 》 ;英译 ;对 比 [ 中图分类号] H0 9 5
李 清照词英译方法
[ 文献标 识码] A
[ 文章编号] 10 —4 7( 0 0 20 9 —2 0 87 2 2 1 )0 .0 30 雨就来逼迫 了,心绪 如潮 ,不得入睡 ,只有借酒 消愁 。酒吃
得多 了,觉也睡得浓 了。结果一觉醒来 ,天 已大亮 。但 昨夜
一
、
国内李清照词英 译共 有 2 2位译者 。根据译者采取 的不
达 。[ 1 ]
点儿没变 ! ”女主人听 了,嗔叹道 :“ 丫头 ,你可知道那 傻
海棠花丛 已是红 的见 少,绿的见多 了吗 !?” 这句对 白写 出 了诗画所不能道 , 写出了伤春 易春 的闺中人复杂 的神情 口 吻 ,可谓 “ 传神之笔 ” 。作者 以 “ 睡” 残酒 ”搭桥 ,写 浓 、“ 出 了白夜至晨 的时间变化和心理演变 。然后 一个 “ 卷帘 ” ,
从“三美论”角度评析《如梦令》英译本
从“三美论”角度评析《如梦令》英译本作者:曾芬来源:《青年文学家》2011年第19期摘要:作为“诗译英法唯一人”,许渊冲不仅在翻译实践上取得了令人瞩目的成绩,在翻译理论上也总结前人成果,结合自身经验,提出了“三美论”,在译界产生了很大的影响。
本文将简要评析宋代女词人李清照的《如梦令》几种英译本,从“三美”(即音美、意美、形美)角度进行对比,从而彰显许氏译作中“三美”的应用。
关键词:三美论如梦令英译本作者简介:曾芬(1987.12-)女,福建龙岩人,同济大学外国语学院,外国语言学及应用语言学2010级研究生。
研究方向:翻译学。
[中图分类号]:H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-19-0154-02一、中国古诗词的特点与许渊冲的“三美论”作为中国文化的精华之一,中国古典诗词意境高雅,音律优美,形式考究,语言简洁凝练。
众所周知,中国古诗词注重意象的构建,字里行间隐藏着其美妙的深层结构,仅仅数语便可勾勒出一个完整的画面,令读者身临其境,感受其意境美。
音律美也是中国古诗词的一大特点。
平仄讲究,韵律鲜明,读起来朗朗上口,正是这些特征促进了古诗词的广泛流传、脍炙人口,为几千年来所传诵不息。
此外,形式优美也是中国古诗词不可或缺的美感之一。
其文体、用词、中文字本身的结构和篇幅的结构,都使得中国古诗词凝练含蓄,形式工整,具有相对的不可译性。
特别是中国汉字为象形字,译成外文时其形美必然会受到损失。
例如“西峰峥嵘喷流泉,横石蹙水波潺湲”中很多字都有“山”、“氵”的偏旁,让读者单从字形上就可以感受到山峦起伏,流水潺潺。
而译成英语时这些特点几乎是无法实现的(别芳芳,2009)。
正是这些特点,使得“翻译难,译诗更难,译古诗难上难”(张文彬,1994)。
然而尽管中国古典诗词的翻译道路上有着重重艰难险阻,一批又一批的翻译家们毅然担负起传播中国文化的重任,呕心沥血,笔耕不辍。
许渊冲便是这众多翻译家中的一员。
《如梦令》英译文赏析
《如梦令》英译文赏析摘要《如梦令》是我国宋代女词人李清照在16岁花季写的一首名震朝野的词。
此词既是奠定李清照“词女”地位的基础,亦是赵明诚与李清照联姻的媒介。
因此,许多译者都对此词进行了翻译,本文选择了五位译者的译文进行比读,并从内容和神韵上进行分析,与人共赏之。
关键词:词内容神韵中图分类号:h059文献标识码:a一引言王国维说:“凡一代有一代之文学。
楚之骚,汉之赋,六代之骈语,唐之诗,宋之词,元之曲,皆所谓一代文学,而后世莫能继焉者也。
”(《宋元戏曲史·自序》)宋词作为中国诗歌的一部分,折射着博大精深的华夏文明,是世界文化宝库中的珍贵遗产。
诗的神(意象、意境等)与诗的形(诗体、节奏、音韵等)有着密不可分的同构关系,神寓于形,形之不存,神将焉附?因此英译的最高境界应是形神兼似。
林语堂先生也认为翻译文学作品“应以原文风格与其内容并重。
”许渊冲先生在谈及李清照词的英译时谈到:“中国词人男有李煜,女有李清照,他们用血和泪写下了各自的悲欢离合,使宋词和唐诗同成为世界文化的高峰。
1000年来,西方举莎士比亚为文化巨人;若以女性而论,则无人可与李清照相比。
”因此,本文将从其英译版本的的传神进行比读、赏析,以使翻译工作者可以从中得到借鉴。
二对《如梦令》五种译本的忠实比读《如梦令》作为李清照16岁的成名作一直受到世人的推崇,也有许多译者都将其译成英文,然而诗词的翻译并不是简单的语言传换工作,而是肩负着文化交流的重要内容。
由此,在翻译上我们就要考虑对原文本的忠实因素。
此词的五种英译文分别取自于龚景浩、黄宏荃、徐忠杰、许渊冲、丁祖馨这五个人的英译版本。
下面笔者将对五位译者的译句进行一一比读:1 “昨夜雨疏风骤”龚景浩将“昨夜雨疏风骤,分成两个部分。
将“风骤”另起了一行,其含义无疑是更加突出了风之猛,而且也为下文词人自己对当前时令给海棠花造成的伤害做了一个深深的伏笔。
由于海棠花经过了一夜的洗礼,怎么能够“依旧”呢?一定就是“落花满地”才是。
形式对等&功能对等V.S.语义翻译&交际翻译——以《红楼梦》第二十三回的两个英译本为例
原则中,奈达推崇的是后者。 尽管他后来把“动态对 等”的名称改为“功能对等”,并对“信息”作了进一 步的界定,认为信息不仅包括思想内容,也包括语 言形式,要求“不但是信息内容的对等,而且,尽可 能地要求形式对等”[5]。 可是,奈达的翻译思想仍突 出的是“内容为主,形式次之”。 因为他认为翻译是 交际活动,主要是译意,而为了译意,必须改变语言 的表达形式。 并且,按照奈达的说法,这种以接受者 为导向的翻译原则不仅要求译文的表达形式纳入 目的语的规范,而且在文化方面也要纳入目的语文 化的规范,即要用“归化”的方法。 这一做法如今备 受“异化论”者的批评。
在这一回中,也有多处涉及到人物称谓,杨霍 两个译本的处理方式各有不同。 如,“娘娘”, 杨译 Her Highness,霍译 Her Grace。 两种译法均符合译 语规范,杨译 Highness(殿下)比较笼统,而霍译则考 虑 更 为 周 到 , 根 据 牛 津 高 阶 英 语 词 典 (Oxford Advanced Learner’s Dictionary) 的 解 释 His/Her Grace 指 a title of respect when talking to or about an ARCHBISHOP, a DUKE or a DUCHESS。这一定义与 元春在宫中的地位比较相符,霍译将其“归化”得恰 到好处,便于译文读者理解。 另一处类似的处理方 法 出 现 在 贾 母 对 宝 玉 的 爱 称 “ 好 宝 贝 ”[12]上 , 霍 译 的 my lamb[13]不 仅 符 合 译 语 的 规 范 和 基 督 教 文 化 ,也 暗示了宝玉在贾母心中的地位,更能引起译语读者 的共鸣;而杨译的 my treasure[14]则是原文的忠实再 现。又例如对“贾母”的翻译,杨译 Lady Dowager,霍 译 Grandmother Jia。 笔者认为,前者采用功能对等 的译法更好。 贾母是荣府的大家长和权力的象征。 牛 津 高 阶 英 语 词 典 将 dowager 解 释 为 a woman of high social rank who has a title from her dead husband,因而译成 Lady Dowager 突显了贾母的至 尊地位,既合乎原文又符合译语用法。 霍译做到了 形式对等,但只反映了贾母在荣府中血缘上的地位 而未表现出她无尚的权力。
评价理论视角下《如梦令》(昨夜雨疏风骤)英译文的对比分析
收稿 日期 : 2 0 1 4 — 0 4 — 3 0
基金项 目 : 2 0 1 2 年度全国高校外语 教学科研重点项 目( 皖一 0 3 2 一 A) ; 2 0 1 2 年及 2 0 1 3 年安徽省高校人文社科研究项 目( S K 2 0 1 2 B 3 7 8 ) ( S K 2 0 1 3 A 1 5 4 ) ; 2 0 1 3 年安徽省教育科学规划课题 ( J G 1 3 0 1 2 )
评 价 理论 视 角 下《 如 梦令 ( 昨夜雨 疏 风 骤 )
英 译文 的对 比分析
胡作 友 , 杨
( 合 肥工业 大学 外 国语学院 , 合肥
莉
2 3 0 0 0 9 )
摘
要: 文章基于 Ma r t i n& R o s e的评 价理论 , 对李 清照《 如 梦令 》 ( 昨夜 雨疏风骤 ) 十五个译文 的原文 评价意
p r o v i d e a p o s s i b l e a n d mo r e o b j e c t i v e t r a n s l a t i o n q u a l i t y s t a n d a r d .
Ke y wo r d s : a p p r a i s a l t h e o r y ;Ru Me n g Li n g;c o mp a r a t i v e a n a l y s i s ;a p p r a i s a l me a n i n g;En g l i s h t r a n s —
译者中心论下《如梦令·常记溪亭日暮》英译对比研究
译者中心论下《如梦令· 常记溪亭日暮》英译对比研究摘要:本文以译者中心论为视角出发,鉴赏《如梦令·常记溪亭日暮》徐忠杰和茅于美两个英译版本,并分析译者是如何发挥主体性来产生译文的。
通过探索该词的英译,寻求最佳翻译,以此提升读者对宋词的翻译能力与鉴赏能力。
关键词:宋词;译者中心;英译对比引言宋词,盛行于宋,是宋代文学成就最高标志,婉约派代表词人为李清照,代表作有《如梦令·常记溪亭日暮》。
本文从“译者中心论”出发,通过对比分析《如梦令》徐忠杰和茅于美的英译本,试图更深层次地探讨译者在宋词英译过程中的主体性,以此提升读者对宋词的翻译能力与鉴赏能力。
1.译者中心论胡庚申教授提出的翻译适应选择论将达尔文的“适应/选择”学说引入了译介研究,指出翻译是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的“适应”和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的“选择”。
在翻译活动中无论是“适应”还是“选择”,都是由“译者”完成的,译者集适应与选择一身。
译者中心论下译者主体性体现在译者翻译前和翻译中过程中均进行了适应与选择。
译者在译前需对源文本进行解读,根据翻译目的、出版社要求等适应性地选择翻译标准和策略,这就是适应性选择。
而语言、文化和交际环境这三者在翻译过程中通常需要做出适应性的选择转换。
下面本文将从李清照的《如梦令》这首词的英译本中具体分析译者中心论在其语言、文化和交际环境的适应选择中的体现。
二、《如梦令·常记溪亭日暮》赏析如梦令·常记溪亭日暮(宋·李清照)常记溪亭日暮,沉醉不知归路。
/兴尽晚回舟,误入藕花深处。
/争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。
这首小令,三十三字,无多余修饰,极具自然之美。
“溪亭”、“日暮”、“藕花”、“鸥鹭”这些意向构成了一幅清新淡雅的荷塘美景;同时,水声、桨声、笑声、鸟鸣声交织成一谱动人乐章。
落日入水,霞光满天,满池荷花,一幅烂漫的画卷呈现在眼前,少女洋溢的青春及游玩的乐趣清晰可见,令人如声临其境,不由得想随她一起,忽地行至藕花深处,沉醉而不知归处。
_如梦令_英译的主体间性理论评析_徐艳
《如梦令》两个英译本的比较分析
《如梦令》两个英译本的比较分析
丁建江
【期刊名称】《淮海工学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2004(002)002
【摘要】在文学翻译中,不同的译者会产生不同的译本,对于不同译本的翻译质量,评估角度也不尽相同.这里从主位结构模式和译本所反映的原作信息两个方面,运用系统功能语法理论对宋代词人李清照<如梦令>的两个英文译本进行了分析比较,认为为了尽可能减少翻译过程中原作信息的丢失,译文应尽量与原作的主位结构保持一致.
【总页数】4页(P55-57,72)
【作者】丁建江
【作者单位】淮海工学院,外国语言文学系,江苏,连云港,222005
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.比较分析白居易《长恨歌》的两个英译本——以“三美”原则为理论依据 [J], 邓哲
2.《离骚》两个英译本的文学特征翻译比较分析 [J], 彭家海;樊琳
3.《如梦令》两个英译本的比较分析 [J], 丁建江
4.意境美在《如梦令》两个英译本中的重构 [J], 何金地
5.从功能语法的角度比较分析《如梦令》的两个英译本 [J], 李忠华
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
生态翻译学视角下的《如梦令》英译浅析
《如梦令》是中国古代文人苏轼所作的一首诗。
这首诗凝聚了中国古典文化的精髓,因其表达的深刻意境而受到许多读者的喜爱。
在翻译《如梦令》时,应当考虑到生态翻译学的理念,即为了更好地表达原文的意境,译者应该尽可能地考虑文化背景和语言环境。
从生态翻译学角度出发,苏轼在《如梦令》中描述的情景应当用更有表现力的语言把握住,而不是简单地将原文的词语翻译。
比如,苏轼在诗中描述“朱颜改”这一概念,可以用“脸色改变”来表达,从而使读者更好地理解原文的意境。
另外,苏轼在诗中描述的“春江潮水连海平”,可以用“the spring river’s tide reaches the sea level”来表达,以便让读者更好地感受到诗中的意境。
此外,在翻译《如梦令》时,应当注意把握文化背景,即译者应该了解中国古代文化和传统礼俗,才能更好地翻译出苏轼在诗中所表达的意境。
比如,苏轼在诗中描述的“可怜无定河边骨”,可以用“the poor bones of the undetermined riverbank”来表达,从而让读者了解此处指的是中国古代流浪乞讨者的悲惨处境。
总之,翻译《如梦令》时,应当考虑生态翻译学的理念,即为了更好地表达原文的意境,译者应该尽可能地考虑文化背景和语言环境。
只有这样,读者才能从新译文中真正体会到苏轼在诗中所表达的深刻意境。
Analysis of the English Translation of Su Shi's Poem "Rumen Ling" from the Perspective of Ecological TranslationSu Shi's poem "Rumen Ling" is a poem written by a Chinese ancient literati. This poem condenses the essence of Chinese classical culture and is loved by many readers for its profound sentiment. When translating "Rumen Ling", the concept of ecological translation should be taken into consideration, that is, in order to better express the sentiment of the original text, the translator should consider the cultural background and language environment as much as possible.From the perspective of ecological translation, the scenes described by Su Shi in "Rumen Ling" should be grasped by more expressive language, rather than simply translating the original words. For example, Su Shi's description of the concept of "zhuyan gai" in the poem can be expressed as "face color changed", so that readers can better understand the sentiment of the original text. In addition, Su Shi's description of "Chunjiangchaoshui lianhaiping" in the poem can be expressed as "the spring river's tide reaches the sea level" in order to give readers a better feeling of the sentiment in the poem.In addition, when translating "Rumen Ling", attention should be paid to grasping the cultural background, that is, the translator should understand the Chinese ancient culture and traditional etiquette in order to better translate the sentiment expressed by Su Shi in the poem. For example, Su Shi's description of "kelian wudin ghebian gu" in the poem can be expressed as "the poor bones of the undetermined riverbank" so that readers can understand the sad plight of the ancient Chinese beggars.In conclusion, when translating "Rumen Ling", the concept of ecological translation should be taken into consideration, that is, in order to better express the sentiment of the original text, the translator should consider the cultural background and language environment as much as possible. Only in this way can readers truly feel the profound sentiment expressed by Su Shi in the poem from the new translation.。
“归化”、“异化”下李清照《如梦令》英译赏析精品文档6页
“归化”、“异化”下李清照《如梦令》英译赏析一、引言宋词在中国文学史上有着极为重要的地位,诗词英译是中国文化走向世界的重要一步。
素有“婉约之宗”之称的女词人李清照则更是宋词中一颗璀璨的明珠。
本文选取李清照《如梦令(昨夜雨疏风骤)》作“归化”、“异化”视角下的英译赏析。
全词共七句,寥寥三十三字,以独特的女性视角借景抒情、寓情于景,写作手法古朴凝练、移步换景。
寥寥数语间,仿若一幅动态画面,景致、叙事、对话、抒情无不涵盖。
要将这样一首高度凝练隽永的小令译成英文,并最大限度地保留或再现原文的意境与神韵绝非易事。
本文选择了许渊冲、叶维廉两个译本,并试图从“归化”与“异化”的角度对译本进行对比赏析。
二、“归化”与“异化”翻译观德国古典语言学家、翻译理论学家施莱尔马赫在《论翻译的方法的不同》(On the Different Methods of Translating)中谈及翻译方法时说:“以我之见,有两种可能:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
”(Schleiermacher, 2002:49)美国翻译学家劳伦斯?韦努蒂受其启发,在他的两部专著《译者的隐形》(Translators’ Invisibility,1995)与《翻译的丑闻》(The Scandals of Translation)中分别阐述了自己的翻译理念,他将施莱尔马赫所说的第一种归结为异化法(Foreignization),第二种归结为归化法(domestication)。
韦努蒂认为异化翻译法即故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调,把国外文本中的语言文化差异注入目的语中,把读者送到国外去(Venuti,1995)。
而归化法则恰相反,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者文化所接受的、所习惯的表达方式来传译原文的内容,把国外的东西变成国内的呈现给读者。
其实,“归化”与“异化”只是在翻译过程中对原语文化处理的两种原则与方法,具有不同的优势与特点,因此在不同方法下翻译出来的译文就各具特色。
三美论原则下李清照词《如梦令》(昨夜雨疏风骤) 翻译对比研究
三美论原则下李清照词《如梦令》(昨夜雨疏风骤) 翻译对比研究翻译与对比深刻地揭示了名家李清照赋诗《如梦令》所包含的精神内核,引发着无穷的诗意思辨。
本文从李清照16世纪中叶词《如梦令》(昨夜雨疏风骤)出发,探讨三美论原则下的译文研究。
围绕如下四个方面进行阐述:第一,李清照《如梦令》中三美论原则的运用;第二,《如梦令》(昨夜雨疏风骤)选取不同诗词翻译节首;第三,比较不同作者对《如梦令》(昨夜雨疏风骤)的翻译;第四,将三美论原则运用于《如梦令》(昨夜雨疏风骤)翻译。
一、李清照《如梦令》中三美论原则的运用散文诗作品《如梦令》(昨夜雨疏风骤)是由李清照写成的当代文学家被誉为“清词典烈”的中国十六世纪的文学名著之一。
词的内容主要是美感思想、抒情诉说及伤感情思,而结构则遵循古老的三美原则——临摹、写意以及言简意赅这三个原则。
例如,句中“昨夜雨疏风骤”押韵唱出古老的临摹歌谣;句子“寒蝉凄切”精简表达出抒情情思;句子“感我此蜀江水”更是寓意寡言却令人折服。
二、《如梦令》(昨夜雨疏风骤)选取不同诗词翻译节首李清照《如梦令》(昨夜雨疏风骤)的翻译,节首最常见的翻译是“La st night the rain was light, the wind was strong”,是根据宋词押韵形式选择翻译出来的,尤其是句中的“雨疏风骤”,用节奏明快的“虚拟”押韵表现出诗词之美,使其得到更加完美的翻译及形象。
另外,选用它可以使英语读者体会到“此蜀江水”清澈莲花的画面。
三、比较不同作者对《如梦令》(昨夜雨疏风骤)的翻译在不同译者的译文中,也存在着差异。
例如,译者王兹特提出“The cicadas' cries sound so sad last night and the wind was so strong,”将押韵的形式调整成句子的连接,“寒蝉凄切”的内容用现代的语气表达出来;而英国现代诗人陶斯·迪安、行路人夫人,则用典故翻译形式,“Rainy Summer cicadas mordent, Grumbling north-wester-wind quatrains.,”用现代古典韵文翻译出来,表现了“寒蝉凄切”的内涵,以及“雨疏风骤”的画面。
“形美”、“形合”与“形式对等”——以李清照《如梦令》英译本为例剖析译诗的“形”
“形美”、“形合”与“形式对等”——以李清照《如梦令》英译本为例剖析译诗的“形”
高文艳
【期刊名称】《疯狂英语(教师版)》
【年(卷),期】2012(000)002
【摘要】诗词的神与形有着不可分的联系,神寓于形.而汉语诗词翻译作为一种特殊
的文学形式,其语言形式的重要性不亚于内容,是内容与形式的统一体.本文探讨诗词
翻译的“形美”、“形合”与“形式对等”,以李清照《如梦令》英译本为例剖析
译诗的“形”.
【总页数】3页(P171-173)
【作者】高文艳
【作者单位】北京理工大学珠海学院外国语学院,广东珠海519088
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.以诗译诗与借形传神--以卓振英《大中华文库·楚辞》英译为例 [J], 严晓江
2.从意合形合看汉英翻译中句子结构的不对应性--以《红楼梦》及其英译本为例[J], 陈葵阳
3.意合与形合问题再思考——以弹词开篇《莺莺操琴》及其英译本为例 [J], 华莉
4.译诗无止境心思宜缜密——李清照词《如梦令》六个俄译本对比赏析 [J], 谷羽
5.英汉形合与意合翻译策略——以吴劳译《老人与海》为例 [J], 魏江帅
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
翻译原型理论视角下《如梦令》英译本的对比分析
翻译原型理论视角下《如梦令》英译本的对比分析【摘要】传统的语言学派翻译理论是建立在经典范畴观之上的,有着很大的局限性。
原型理论重新对翻译活动的实质作出了解释——翻译本质上是通过目的语原型重建原语的活动。
将原型翻译观应用于《如梦令》的英译本分析,探索此理论的指导意义是本文的目的。
【关键词】原型理论;翻译原型观;汉诗词英译本Analysis on English Versions of Ru Meng Ling Under the Translation Prototype Theory【Abstract】There are limits to traditional translation theories of the linguistic school. The prototype theory gave a reinterpretation of the substance of translation activities—translation is an activity of rebuilding the source language through the target language prototype. This paper aims to apply the translation prototype theory to the English versions of Ru Meng Ling in order to explore guiding significance of this theory.【Key words】The prototype theory;The translation prototype theory;English versions of Chinese poetry0.引言20世纪80年代开始就有国外学者将原型理论引入翻译研究中,近几年我国学者也开始进行这方面的探索。
如梦令译文及赏析
如梦令译文及赏析(以下为正文,未按给定的格式进行排版)如梦令译文及赏析如梦令,是唐代诗人李白的一首名篇。
作品描绘了诗人离别心情的起伏和对美好过去的追忆,具有浓郁的离愁别绪。
下面是这首诗的英文译文及赏析。
DREAM-LIKE SENTIMENT: Translation and Appreciation白日依山尽,黄河入海流。
The bright day fades upon the mountains, the Yellow River flows into the sea.欲穷千里目,更上一层楼。
Yearning to view a thousand miles, I ascend another floor.楼房拔地起,四面环山岗。
The towering building stands tall, surrounded by mountains on all sides.遥见一条河,碧波荡漾长。
From afar, a river comes into sight, its green waves rippling endlessly.此地别要洞,中有杜宇声。
This place, an isolated cave, where the sound of cuckoos can be heard.不知何年月,到此曾来征。
In an unknown year and month, I came here to conquer.来者是缥缈,别后如残梦。
Those who came were ethereal, and after parting, it feels like a lingering dream.几度归来意,累累鸟雀鸣。
Returning several times, the feeling of longing grows, and the birds chirp in multiples.相思本无意,寂寂在深情。
评价理论视角下《如梦令》(昨夜雨疏风骤)英译文的对比分析
评价理论视角下《如梦令》(昨夜雨疏风骤)英译文的对比分析胡作友;杨莉【摘要】文章基于 Martin & Rose 的评价理论,对李清照《如梦令》(昨夜雨疏风骤)十五个译文的原文评价意义实现程度进行对比分析,以期衡量《如梦令》(昨夜雨疏风骤)十五个译文的翻译质量,为翻译作品的质量评价提供一种可能的更客观的依据。
%Under Martin & Rose's appraisal theory,this paper compares and analyzes the fifteen Eng-lish translations of Li Qingzhao's Ru Meng Ling in the degree of the realization of source text's ap-praisal meanings in order to appraise the translation quality among the fifteen English translations and provide a possible and more objective translation quality standard.【期刊名称】《合肥工业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2015(000)001【总页数】7页(P71-77)【关键词】评价理论;《如梦令》(昨夜雨疏风骤);对比分析;评价意义;英译【作者】胡作友;杨莉【作者单位】合肥工业大学外国语学院,合肥230009;合肥工业大学外国语学院,合肥 230009【正文语种】中文【中图分类】H315.9中国文学形式多样,历史悠久,其中首推诗歌。
诗歌是用最凝练的语言表达深刻的感情与意义。
词,是诗歌的一种,兴盛于宋朝,史称“宋词”。
李清照是宋代著名女词人,婉约词派的代表人物,尤其以其“别是一家”的“易安体”成就最大。
_如梦令_两个英译本的比较分析
( 一) 译本 A 和原作语篇的主位结构比较 从表 1 可以看出原文和译 本 A 在主位结构方 面的异同。
表 1 译本 A 和原作语篇的主位结构 Ta ble 1 tr ansla tive edition A a nd the original
editions subjective structure
按照系统功能语法主位和述位的划分标准, 这 首词由七个句子构成了完 整的诗歌语篇。词的第
一、二、三、四句 分别是整个语篇的第一、二、三、四 句, 而词的第五、六、七句构成了完整的答语, 因此这 三个句子合起来构成了语篇第五句。语篇的第一句 的主位是一个表示时间的状语/ 昨夜0 , 而述位是由 并列句/ 雨疏0 和/ 风骤0 组成。在这个并列句中, 主 位分别是/ 雨0 和/ 风0 ; 述位分别是/ 疏0 和/ 骤0。语 篇第二句的主位是/ 浓睡0 , 述位是/ 不消残酒0。语 篇第三句从句子的表面上看没有主位, 但是根据上 下文, 以及汉语语言的衔接手段来判断, 可以发现这 个句子实际上省略了一个/ 我0 字。因此, 这个句子 的主位是省略了的/ 我0 , 述位是/ 试问卷帘人0。语 篇第 四句 和上 句一 样 也是 一 个言 语 过程 ( Verbal Process) , 而且从衔接关系上可以判断出该句的主位 是省略了的/ 卷帘人0 , 述位是/ 却道海棠依旧0。语 篇第五句和语篇第三句的结构很相似, 它们的主位 相同, 都是省略了的/ 我0 , 而述位部分 省略了/ 道/
第2卷 第2期 2004 年 6 月
淮海工学院学报( 人文社会科学版) Journal of Huaihai Institute of Technology(Human it ies & Social Sciences Edit ion)
李清照的《如梦令》翻译及赏析
李清照的《如梦令》翻译及赏析李清照的《如梦令》翻译及赏析《如梦令·昨夜雨疏风骤》是宋代女词人李清照的早期词作。
此词借宿酒醒后询问花事的描写,委婉地表达了作者怜花惜花的心情,充分体现出作者对大自然、对春天的热爱,也流露了内心的苦闷。
以下是小编整理的李清照的《如梦令》翻译及赏析,希望对大家有所帮助。
《如梦令》[宋] 李清照昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。
试问卷帘人,却道海棠依旧。
知否?知否?应是绿肥红瘦。
注释疏:指稀疏卷帘人:有学者认为此指侍女。
绿肥红瘦:绿叶繁茂,红花凋零浓睡不消残酒:虽然睡了一夜,仍有余醉未消。
浓睡:酣睡残酒:尚未消散的醉意。
雨疏风骤:雨点稀疏,晚风急猛译文一昨夜雨点稀疏,晚风急猛,我虽然睡了一夜,仍有余醉未消。
试问卷帘的侍女:海棠花怎么样?她说海棠花依然如旧。
知道吗?知道吗?应是绿叶繁茂,红花凋零。
译文二昨天夜里雨虽然下得稀疏,但风却刮得很大很急,沉沉的酣睡却不能把残存的酒力全部消尽。
问那正在卷帘的侍女:庭园里的海棠现在怎么样了?侍女答道:海棠和昨天一样。
唉,你可知道,你可知道,这个时节应该是绿叶繁茂红花凋零了。
赏析一这首词写法别致,是李清照的成名作之一。
全词曲折委婉,意境层层递进,虽只六句,却几度转承,时时宕开一笔。
同为伤春之作,词人并没有像其他诗人一样直接写如何百花凋零、如何悲伤惆怅,而是侧面通过听觉、视觉等营造暮春时节的氛围,从客观现实逐渐转入主观感受,从而能够更加强烈地引起读者的共鸣。
一问一答之间,花在人前花含愁,人在花前人消瘦。
一个不解愁思,一个叹时光易逝,两相对照,如花影摇曳,自有风致翩然。
“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒”写的是昨夜的情景,包含了两个内容——风雨和喝酒。
“雨疏风骤”直言昨夜的风雨:雨点稀疏,风声急骤;而写喝酒的情景却很婉转,“浓睡”即酣睡之意,证明昨夜大醉,故可知酒喝得很多;从“不消”二字,可看出词人是借酒消愁,沉沉的酣睡都不能把残存的酒力以及内心的愁苦全部消尽,足见愁有多深。
功能翻译理论对翻译策略的指导——以李清照词《如梦令》的英译为案例
功能翻译理论对翻译策略的指导——以李清照词《如梦令》
的英译为案例
侯丽枚;迟锴
【期刊名称】《魅力中国》
【年(卷),期】2009(000)019
【摘要】@@ 翻译过程是一个不断做出决定的过程,译文文设法既忠实一原作者又取悦于读者.译者只能选择以作者为取向或以读者为取向.选择以读者为取向一般会采取异化手法,忠实于原文,昼保留原文的文化语言特色,选择以读者为取向则一般会采用归化手法,使原文的文化语言特色归化到读者的语言文化中,通顺易懂.
【总页数】2页(P78-79)
【作者】侯丽枚;迟锴
【作者单位】华北科技学院,北京,101601;华北科技学院,北京,101601
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.功能翻译理论关照下的旅游文本翻译策略新探——以《滕王阁简介》英译为例[J], 章莹
2.纽马克文本功能指导下的翻译策略——以旅游广告文本翻译为例 [J], 胡天赋;周弘
3.功能翻译理论指导下的公示语英译分析及规范化研究——以广西柳州4A级旅游
景区公示语英译为例 [J], 杨霞
4.功能对等理论指导下英文小说翻译策略研究
——以小说《4321》翻译为例 [J], 夏乐
5.功能翻译理论指导下的公示语英译分析及规范化研究——以广西柳州4A级旅游景区公示语英译为例 [J], 杨霞
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
李清照《如梦令》英译与翻译策略研究
李清照《如梦令》英译与翻译策略研究
王黎丽
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2018(000)020
【摘要】李清照《如梦令》的国内外译本有十几种。
该文试以几个不同的英译本
为例,讨论各种不同翻译策略在《如梦令》中的运用问题,并结合不同译者所坚持的
翻译策略,探讨不同译本产生的多样性、合理性和局限性,以求最大限度的合理翻译。
【总页数】3页(P43-44)
【作者】王黎丽
【作者单位】辽宁对外经贸学院辽宁大连116052
【正文语种】中文
【中图分类】H137
【相关文献】
1.李清照《如梦令》的英译比较——从翻译适应选择论视角 [J], 贾德江;李鸿雁
2.功能翻译理论对翻译策略的指导——以李清照词《如梦令》的英译为案例 [J],
侯丽枚;迟锴
3.同构关系在汉语诗词英译中的应用——以徐忠杰、许渊冲对李清照词《如梦令》译本为例 [J], 王晓霞
4.古诗词中叠词的语用功能及翻译策略研究\r——以李清照《声声慢》三个英译本为例 [J], 罗巧
5."三似"与"三美"矛盾关系——评析李清照《如梦令》英译本 [J], 彭姝钰;李成静
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《如梦令》英译的主体间性理论评析
《如梦令》英译的主体间性理论评析
徐艳
【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》
【年(卷),期】2013(000)005
【摘要】以李清照创作的《如梦令》及许渊冲先生的英译本为例,阐述在翻译主体间性理论的观照下翻译过程中各主体如何积极地对话以形成各主体间的视域融合,从而阐明主体间性理论对于诗词英译的重要指导作用.
【总页数】2页(P24-25)
【作者】徐艳
【作者单位】长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410076
【正文语种】中文
【中图分类】H319
【相关文献】
1.杜甫《登高》英译的主体间性理论评析 [J], 李璐
2."三似"与"三美"矛盾关系——评析李清照《如梦令》英译本 [J], 彭姝钰;李成静
3.《如梦令·昨夜雨疏风骤》女性主义意识英译传达 [J], 狄俊文
4.经验功能视域下《如梦令·昨夜雨疏风骤》英译本对比研究 [J], 王敏儿
5.经验功能视域下《如梦令·昨夜雨疏风骤》英译本对比研究 [J], 王敏儿
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关 键 词 翻译 ; 形式对等 ; 功能语法 ; 主位结构
中 图分类 号 : H 3 1 5 . 9
文献标 志 码 : A
文章 编 号 : 2 0 9 5 — 4 8 5 9 ( 2 0 1 4 ) 0 1 — 0 0 6 8 — 5
古今 中外 , 不 同流派 和学者 对 同一语 篇产 生 的 本 的得 失 , 以表 明பைடு நூலகம் 词 翻译 中“ 形式 对 等” 的 重
“ 形式 是 意义 的体现 ” ; 王 东风 ( 2 0 0 6 ) 针对 具体 的小 主位是 一则 信 息 的 起 点 , 或 者 说 是 小 句 组 合 的 基
说译 本也 曾指 出 : “ 在 翻译 的连贯 重构过 程 中 , 原则 础 。述 位是 小 句里 除去 主 位 以 外 的其 他 成 分 。主 上我 们还 是应 该 以无标 记对 无标 记 , 以有标 记对有 位 提供 的是 已知 信 息 , 述 位 所 载 的信 息 是 新 信 息 。 标记 , 也 就是 以常 规对 常规 , 以变 异对 变异 。 ”
不 同译 本 的质 量 都 提 出 过 自己不 同 的评 价 标 准 。 要性 。 如在 中 国 , 从 早 期译 经史 上 的“ 文质 之争 ” 到近代 严
复 的“ 信、 达、 雅” ; 在西方 , 从 罗 马 帝 国时 代 C i c e r o 2 理 论 依 据
的直译 意译 两分 法 到当代 Ni d a 提 出 的动 态对 等 。 有关“ 对等 ” 这 一 议题 在 翻译 研 究 中 一直 有 学
进行 源语 和 目的语 的 语 篇 分 析 , 通 过 对 比 三个 版 ( 2 0 0 7 ) 也指出, 主位 结构是 常位 ( 无标 记 主位 ) 还是 本, 即许 渊 冲( 1 9 9 1 : 1 3 7 ) , 杨 宪益 ( 2 0 0 5 : 1 5 6 ) , 王 守 殊位 ( 有标 记主 位 ) , 在很多情况下 , 都 是作 者在 一 义、 约翰 ・ 诺 弗尔 ( 1 9 8 9 : 3 3 ) 的英 译文 , 评价 不 同译 系列 同义选 择 中的结 果 , 并 不是 予 以表达 的一 种任
的对 应形 式结 构来替 代 源语 中的形 式结 构 , 这 是一 篇 机制 , 它包 括三 个子 系统 , 即 主位结 构 ( 主位—— 种全 译 形 式 ” ( 申丹 , 1 9 9 6 ) 。近 年 来 , 将 翻 译 中 的 述 位系 统 ) , 信息结构( 已知信 息 —— 新 信 息 系统 )
后, 他又把“ 动态对等” 改为“ 功能对等” ( Ni d a& 以用该 理论 系统 来 对 词 汇 、 句 子及 语 篇 进 行 分 析 , Wa a r ,1 9 8 6 ) 。而早 在 十几 年 前 , 我 国著 名 学者 申 比如说 对 中国古代 诗歌 翻译 的研究 。 丹就 提 出 : “ 要 达到 真正 的形式 对等 , 必须 用 目的语 功 能 语法 理 论 中 的语 篇 功 能就 涉 及语 言 的谋
2 . 1 功 能 语 法 与 主 位 结 构 功能语 法 ( s y s t e mi c — f u n c t i o n a l Gr a mma r )由
者 在探 讨 。C a t f o r d曾提 出 了“ 翻译 对 等论 ” ( 王 红 Ha l l i d a y在 上 世 纪 5 0年代 末 创 立 , 他 认 为 语 言有 阳,2 0 0 8 ) 。N i d a 认 为 翻译 必 须 以 内容 为 主 , 形 式 三 种基 本功 能 : 概 念功 能 、 人 际功 能 和语 篇 功能 , 且 为次 , 提 出著名 的“ 动态对 等” ( Ni d a ,2 0 0 4 ) 。而 这 三种 功能具 有普 遍意 义 , 也就是 说任 何语 言都 可
Ha l l i d a y ( 2 O 0 8 ) 认为, 主位 的选 择 实 际 上是 一 种 心
本 文试 将 功 能语 法 中的 主位 结 构 理论 作 为衡 理 的投 射 , 因此他 才 将 主 位定 义 为“ 心 理 主语 ” , 而 量“ 形式 对等 ” 的工 具 , 对 李 清照 的代表 作《 如梦令 》 传 统语 法 中所说 的 主语 只是 “ 语 法 主语 ” 。 王东 风
令》 的英 译 本 , 即许渊冲 , 杨宪 益和王守义与 约翰 ・ 诺 弗尔合 译本 三者进 行 比较 , 并 对它们 做 出分析 和评价 。 文 章 首 先 对 功 能 语 法 以及 形 式 对 等 的相 关 理 论 知 识 进 行 阐述 , 再 分 别 对《 如梦令 》 的原 文 和 三个 译 文 的 主位 结 构进行逐句分析 , 旨在用 主位 结 构 分 析 法 去 衡 量 翻 译 中 的 形 式 对 等 , 尝 试 从 另 外 一 个 角 度 去 探 讨 各 译 本 的
2 0 1 4年 第 1期
( 总第 7 3期 )
桂林 航天 工业 学院 学报
J O UR N A L O F GU I L I N U NI V E R S I T Y OF A E R O S P A C E T E C H NO L O G Y 英 语 园地
“ 形式 对等 ” 问题 与 Ha l l i d a y的功 能语 言 学 结合 起 和衔接 系统 , 其 中 主位 结 构 又 是被 研 究 得 最 多 的 。 来 的研究 也 越 来 越 多 , 比如 说 黄 国 文 ( 1 9 9 9 ) 认 为 按 照 Ha l l i d a y的观 点 ( 转 引 自 Th o mp s o n ,2 0 0 0 ) ,
翻译 的形 式对等
对《 如 梦令 》 英 译 文 的 主 位 结 构 分 析
向 心 怡
( 桂 林 航 天 工业 学 院 外 语 系, 广 西 桂 林 5 4 1 0 0 4 )
摘 要
文章 以“ 形 式对 等” 为基点 , 从 功能语法 的角度出发 , 运 用主位结构 的理论 , 对宋代著 名女词人李 清照 的《 如梦