词语翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Exercises
• It was, as Bill afterwards expressed it, "during a moment of temporary mental apparition", but we didn't find that out till later. • 恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是“一时鬼 迷心窍”。不过,我们直到后来才明白了这个意 思。 • (apparition在原文中是鬼魂或幽灵出现的意思。 mental apparition直译是"心中有鬼",这就很容 易给人造成误解,因此需要多少将原形• He was so fond of talking that his friends nicknamed him "magpie". • 他如此唠叨,同伴们给他起了个 "麻雀"的外号. • (英语中 "喜鹊" 喻义 "唠叨、饶舌", 但在汉语中 " 喜鹊" 却象征着 "喜事、吉祥", 而 "麻雀" 表示 " 唠叨、饶舌", 所以用归化法.) • They will be ice-skating in hell the day, when I vote the aid for them. • 要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出 来。 • (ice-skating in hell如译成“在地狱里滑冰”就 很难为中国读者所理解和接受。)
Exercises
• I dare not to show off in the presence of an expert. I hope you would be kind enough to enlighten us on this matter. • 我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 • She volunteered to teach at the primary school in this remote mountain village. • 她毛遂自荐来这个偏远的山村小学当老师。 • They maintain the closest relations with the masses and share their weal and woe. • 他们和群众血肉相连,休戚与共。
Exercises
• • • •
• • • •
The best fish swim (are) near the bottom. 好鱼居水底--有价值的东西不能轻易得到。 If two ride on a horse, one must ride behind. 两人骑一匹马,总有一人坐在后面--两人参加的 事只能一人为主。 The apples on the other side of the wall are the sweetest. 隔墙的苹果最甜--这山看着那山高。 Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。
• Once the wife of a parson, always the wife of a parson. • 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。 • One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. • 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没 水吃。 • Among the blind the one-eyed man is King. • 山中无老虎,猴子称霸王。 • Last night I heard him driving his pig to market. • 昨夜我听到他鼾声如雷。
Exercises
as red as rose as clear as daylight drink like a fish turn back the clock lead a dog's life cry up wine and sell vinegar to trim the sail to the wind burn one’s boat hold a wolf by the ears engage in a battle of words 艳如桃李 一清二楚 牛饮 开倒车 过着穷困潦倒的生活 挂羊头,卖狗肉 看风使舵 破釜沉舟 骑虎难下 唇枪舌战
Exercises
• Some prefer turnips and others pears. • 萝卜白菜,各有所爱。(比译为"有人喜欢萝卜, 有人喜欢梨"更能为中国读者所理解和接受。 ) • Don't cast out the foul water till you bring in the clean. • 清水未来,莫泼脏水。/新的不来,旧的莫丢。 • Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves. • (金钱)积少自然成多。/小事谨慎,大事自成。
Exercises
• • • • • Too many cooks spoil the broth. 厨子多了煮坏汤。 Blood is thicker than water. 血浓于水。 The moon is not seen when the sun shines. • 小巫见大巫。
Exercises
Exercises
• • • • • • • All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成眷属。 He robs Peter to pay Paul. 拆东墙补西墙。 Diamonds cut Diamonds. 棋逢对手,将遇良才。 Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you'll get no dough. • 好借好还,再借不难。(这里 on the spot 指 without delay; at once.立刻,不耽搁)
Exercises
break the earth wash off one‘s hands laugh off one's head as timid as a hare at a stone's throw wet like a drown rat as stupid as a goose as stubborn as a mule seek a hare in a hen's nest as lean as a rail clean hand 破土动工 洗手不干 笑掉了牙 胆小如鼠 一箭之遥 湿如落汤鸡 蠢得像猪 犟得像牛 缘木求鱼 骨瘦如柴 两袖清风
Exercises
• One swallow does not make a summer. • 一燕不成夏。/轻率推论必成大错。/一关渡过并非 万事大吉。 • Still water runs deep. • 静水流深。/外表淡漠然而内心深情。/沉默者深谋。 • I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires. • 我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过 一样。 • (原文中limp as a dish rag,直译为"像洗碟布一样 柔软",不如用汉语中常说的"软得像一团棉花"加以 归化。)
Exercises
• It is hard to get along with a man blowing hot and cold. • 同反复无常的人没法相处。 • We should never warm snakes in our bosoms. • 我们决不能姑息坏人。 • Though born in the purple, he was a poor tool and down and out in the end. • 他虽出身显贵,可却是个十足的饭桶,所以早已 穷困潦倒。 • Everything comes to him who waits. • 黄天不负有心人。
相关文档
最新文档