外语口译中的互助现场模拟训练模式研究

合集下载

口译训练材料

口译训练材料

口译训练材料
口译是一项需要良好训练和扎实基础的技能,为了提高口译水平,我们需要经常进行口译训练。

下面是一些可以作为口译训练材料的资源,希望能对大家有所帮助。

1. 新闻报道
新闻报道是一个非常好的口译训练材料,可以选择各种主题的新闻报道进行口译练习。

选择自己感兴趣的领域,准备一段新闻报道的稿件,然后逐句进行口译训练。

可以自己录音,再进行反复听、比对,分析自己的表达是否准确、流畅。

2. 辩论会
选择一些有争议性的话题,准备一份辩论会材料。

可以模拟辩论会的形式,分为正方和反方,进行即时的口译辩论。

在模拟辩论中,需要边听边翻译,准确把握双方的观点和论据,快速应对对方的反驳和提问。

3. 电影片段
挑选一些电影片段,准备一份包含对话内容的剧本。

播放片段时,即时进行口译,力求准确地传达角色之间的对话和情感。

在选择片段时,可以多样化题材,包括喜剧、爱情、动作等等,以提高对不同口音和语境的适应能力。

4. 演讲稿
选择一些著名人物的演讲稿,准备一份稿件。

根据稿件内容进行口
译练习,注意抓住演讲者的表达意图和情感色彩。

可以选择不同领域
和风格的演讲稿,比如政治、商业、科技等等,以拓宽自己的知识面
和表达能力。

以上是一些口译训练材料的建议,希望能够帮助大家提高口译水平。

在进行口译训练时,要注重对自身表达的准确性、流畅性和自信心的
培养。

同时,也要多参加口译培训班和专业的口译考试,以提高自己
的口译技能。

加油!。

英语翻译课程互动教学

英语翻译课程互动教学

英语翻译课程互动教学摘要:传统的翻译教学模式,以教师传授翻译理论和翻译技巧为主,这种单向的教学模式对于提高学生的翻译能力,培养学生的双语文化意识、思维能力收效甚微。

该文作者借用建构主义学习理论,对翻译课程教学模式进行探讨,提出“翻译课程互动教学模式”,认为建立起以学生为主体、教师为主导的互动教学模式,有助于提高数学质量。

在这一模式中,“互动”贯穿于整个翻译教学过程,通过教学过程中的师生、生生、课内以及课外全程互动,着力于培养学生的翻译意识,提高学生的翻译能力。

关键词:建构主义;互动教学;翻译能力2000年颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》,对英语专业大学毕业生在翻译方面的能力要求是“能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。

译文要求忠实原意,语言流畅。

能担任一般外事活动的口译。

”然而,时至今日,我国的英语专业本科翻译课程教学效果仍然不够理想,其中教学模式的单一与陈旧不能不说是一个重要的因素。

笔者认为,有必要对传统翻译教学模式进行反思,探索一条更有效的教学路子。

本文在分析目前翻译教学现状的基础上,探讨了“翻译课程互动教学模式”,旨在有效地培养学生的翻译意识,提高翻译能力。

一、翻译教学现状作为英语专业高年级的课程,翻译课程与基础阶段的技能性课程有着本质上的不同,学生要想达到翻译课程的要求,除了具备翻译基础知识和基本技能外,还须有开拓性的思维和表达能力。

然而,长期以来教师对如何实施翻译教学缺乏科学的研究,没有形成统一的认识,加之对学习者、传授者(教师或学校)、社会需求三者之间关系处理不当,翻译教学存在着一定的盲目性。

教师大多采用以讲授为主的授课模式,重语言知识传授、轻翻译技能培养,其教学步骤大致如下:1、教师课堂讲授翻译理论与技能知识;2、布置一篇满是“陷阱”的文章让学生翻译;3、教师把作业收上来逐一认真批改;4、课堂上逐句讨论学生翻译的文章;5、老师给出一个“正确”的译文。

口译训练方法

口译训练方法

口译训练方法口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作,而为了提高口译水平,进行有效的口译训练是非常重要的。

下面将介绍一些常用的口译训练方法,帮助口译学习者提升自己的口译能力。

1. 听力训练听力是口译的基本功,因此进行听力训练是非常重要的。

可以通过听取各种类型的语音材料,如新闻、演讲、访谈等,来提高自己的听力能力。

可以先尝试听懂大意,然后逐渐提高听力的速度和准确度。

2. 阅读训练口译训练也需要进行阅读训练,以提高自己的阅读理解能力。

可以选择各种类型的文章进行阅读,如新闻报道、学术论文等。

通过阅读,可以提高自己对不同领域的知识和专业术语的理解能力,为口译提供更多的背景知识。

3. 记忆训练记忆是口译中非常重要的一项能力。

口译学习者可以通过背诵和复述的方式来进行记忆训练。

可以选择一些常用的口译材料,如短文、对话等,进行背诵,并尝试用自己的语言进行复述。

这样可以提高自己的记忆能力和口语表达能力。

4. 口语训练口译的最终目标是将听到的语言准确地转化为口语。

因此,进行口语训练是非常重要的。

口译学习者可以选择一些口语练习材料,如口语对话、口语练习题等,进行口语训练。

可以模拟真实的口译场景,进行口译实践,提高自己的口译能力。

5. 实践训练口译是一项实践性很强的工作,因此进行实践训练是非常必要的。

可以参加各种口译比赛、模拟口译考试等活动,锻炼自己在实际口译场景中的应变能力和口译技巧。

同时,也可以通过参加口译培训班、找实习机会等方式,积累口译经验,提高口译水平。

总结起来,口译训练方法包括听力训练、阅读训练、记忆训练、口语训练和实践训练等。

口译学习者可以根据自己的实际情况选择适合自己的训练方法,并结合实际情况进行口译训练。

通过不断的训练和实践,相信口译学习者一定可以提高自己的口译能力,成为一名优秀的口译员。

外语口译训练

外语口译训练

外语口译训练主题:外语口译训练引言:外语口译作为一项重要的语言技能,对于翻译、商务交流等方面起着关键作用。

本教案旨在提供一种有效的外语口译训练方法,通过系统的听、说、读和写的综合训练,帮助学生提高口译的能力。

一、听力训练(500字左右)1. 提高语言感知能力- 听不同语言环境下的录音,如新闻、演讲等,帮助学生熟悉语音、语调和语速。

- 听取外语教材中的对话、短文,理解并模仿其中的表达方式和语音语调。

2. 训练听辨能力- 针对各种口音和语速,选择适当难度的听力材料进行训练,如TED演讲、电影对话等。

- 通过听写练习,提高对于听力材料的理解和把握能力。

3. 听取专业领域语料- 提供各个专业领域的讲座、研讨会等语料,训练学生对于专业术语和领域知识的理解和应用。

二、口语训练(500字左右)1. 模仿口音和发音- 选择一些具有典型口音的录音材料,引导学生模仿并纠正发音,增强口语的准确性和流利度。

2. 练习表达能力- 给学生提供各类话题,如旅游、体育、文化等,鼓励他们进行自由口语表达,并提供相关词汇和句型的指导。

3. 口译实践- 提供简短的外语演讲或讲座,要求学生进行即时口译,增强其听译和口译的能力。

三、阅读训练(500字左右)1. 综合外文阅读- 提供外文文献、新闻报道、科技文章等材料,培养学生阅读外文资料的能力,尤其是对于长句和复杂句的理解。

2. 专业领域阅读- 提供各个专业领域的英文材料,如经济、法律、医学等,帮助学生掌握相关专业术语和领域知识。

3. 阅读理解练习- 提供多种阅读理解题目,帮助学生加强对文本细节和推理能力的培养。

四、写作训练(500字左右)1. 标准表达- 给学生提供标准的外文表达,要求学生进行模仿和改写,提升其写作表达的标准化程度。

2. 翻译练习- 给学生提供中文短文,要求进行外语翻译,加强对于语言结构和词汇的理解和应用。

3. 专业文写作- 给学生提供各个专业领域的写作练习,如报告、论文等,帮助学生提高在专业领域中的写作能力。

支架式教学策略在英语口译教学中的应用

支架式教学策略在英语口译教学中的应用

支架式教学策略在英语口译教学中的应用支架式教学策略是一种以学生为中心的教学方法,指导学生在适当的指导下自主学习。

这种教学策略在英语口译教学中应用广泛,有助于提高学生的口译水平和自主学习能力。

支架式教学策略能够帮助学生掌握口译的基本技巧。

口译是一个复杂的过程,学生需要掌握听力理解、记忆、分析、转换和表达等多种技能。

支架式教学策略提供了一个逐步引导学生学习的框架,让学生通过多个阶段的学习,逐渐掌握口译的基本技巧。

教师可以通过演示、示范、讨论、练习等方式,帮助学生克服困难,逐步提升口译能力。

支架式教学策略能够激发学生的学习兴趣和积极性。

口译是一项需要高度集中注意力和积极参与的任务,学生的学习兴趣和积极性对口译能力的培养至关重要。

支架式教学策略注重学生的主动参与,提供一种积极的学习环境。

教师可以设计一系列有趣的学习活动,引发学生的兴趣,并激发学生的主动学习欲望。

教师可以组织学生进行角色扮演、讨论翻译难点等活动,让学生在实践中感受到口译的快乐和挑战,从而提高学习兴趣和积极性。

支架式教学策略能够培养学生的自主学习能力。

自主学习是口译学生必备的能力之一,他们需要在课堂之外通过自主学习来不断提高口译水平。

支架式教学策略鼓励学生在合适的指导下自主学习,促使学生主动思考、独立解决问题。

教师可以通过提供资源、引导学生发现问题、给予反馈等方式,培养学生的自主学习能力。

教师可以让学生自主选择和使用不同的学习材料、利用互联网资源进行自主学习,还可以开展口译比赛和演讲等活动,让学生通过参与和竞争来提高自己的口译水平。

支架式教学策略能够增强学生的合作学习能力。

在现实的口译工作中,合作与协作是非常重要的能力。

支架式教学策略鼓励学生在小组中合作学习,培养学生的合作精神和意识。

通过小组合作学习,学生可以相互协助、交流经验、共同解决问题,提升自己的口译能力。

教师可以设计小组合作任务,例如组织学生一起翻译一篇文章、合作进行对话翻译等,以增强学生的合作学习能力。

专业的口译训练方法

专业的口译训练方法

专业的口译训练方法口译是一项需要高度专业技能的工作,而专业的口译训练方法能够帮助口译者提升自己的翻译水平和技巧。

本文将介绍一些专业的口译训练方法,以帮助口译者在实践中更好地发展自己的口译能力。

一、听力训练听力是口译的基本功,因此进行有效的听力训练是非常重要的。

口译者可以通过以下几种方法进行听力训练:1. 听新闻:选择一些有挑战性的新闻节目,进行有针对性的听力练习。

可以选择听不同语速、口音和行话的新闻,以提升自己对不同语境下的理解能力。

2. 听讲座:选择一些有足够内容的讲座录音,逐渐提高自己对复杂内容的理解能力。

可以尝试听一些专业领域的讲座,以提升对特定领域的专业词汇和知识的掌握。

3. 听多种语言:除了母语之外,尝试听一些其他外语的讲座或节目,以拓宽自己的语言听力范围,提高对非母语的语音和语调的理解。

二、口语训练1. 规范发音:口译者需要具备清晰准确的发音,因此进行规范发音的训练是必不可少的。

可以通过模仿母语人士的发音,或者参加专业口音训练班来提高自己的发音水平。

2. 录音自评:进行口译练习时,可以录下自己的口译内容,然后进行自我评估。

对比原文和自己的口译内容,找出不足之处,针对性地进行提高。

3. 口译练习:参与口译培训班或者相关组织的练习活动,与其他口译者进行互相切磋和交流,借鉴他们的优点和经验。

三、笔译训练口译者在实践中还需要进行笔译工作,因此进行有效的笔译训练非常重要:1. 词汇积累:建立起一个专业词汇库,以备不时之需。

可以通过阅读相关专业书籍、杂志和报纸,系统地积累词汇,并进行分类整理。

2. 句子翻译:选择一些常见的句子进行翻译练习,不仅锻炼语法和词汇的应用能力,还可以培养对不同语言结构的敏感性。

3. 翻译评估:对照原文和自己的翻译结果,进行翻译评估。

找出自己翻译的不足之处,并学习他人的优秀翻译作品,不断提高自己的翻译水平。

四、专业知识学习1. 学科广度:口译者需要具备广泛的知识背景,因此需要阅读各种类型的书籍、期刊和报纸,了解不同领域的专业术语和知识。

专业口译实践

专业口译实践

专业口译实践口译是一项需要准确翻译并传达语言信息的技能,对于专业的口译人员来说,实践是提高口译能力的关键。

本文将介绍专业口译实践的必要性、实践内容和建议。

一、专业口译实践的必要性专业口译实践对口译人员来说具有重要的意义。

首先,实践可以帮助口译人员熟悉各种不同领域的术语和专业词汇,增加对特定行业知识的理解。

其次,实践能够提升口译人员的听力、口语和翻译水平,从而更好地适应各种实际口译场景。

最后,实践可以锻炼口译人员的应变能力和解决问题的能力,使其在实际工作中能够更加从容应对各种挑战。

二、专业口译实践的内容1. 文本理解实践在进行口译时,准确理解原文是关键。

为了提高自己的文本理解能力,口译人员可以进行大量的阅读实践,尤其是与自己专业相关的文本,例如新闻报道、学术论文等。

通过阅读可以培养口译人员理解文本的能力,掌握不同领域的专业词汇和表达方式。

2. 听力训练实践良好的听力是成功口译的基础。

为了提高听力能力,口译人员可以进行大量的听力训练,例如听新闻、听演讲、听专业讲座等。

通过不断练习,口译人员可以提高听辨能力,熟悉各种语音和口音特点,并能够更好地理解和记忆听到的内容。

3. 口语表达实践口语表达是口译工作中不可或缺的一环。

为了提高口语表达能力,口译人员可以通过模拟口译场景进行口语练习,例如模拟联合国会议、商务谈判等。

通过实际演练,口译人员可以提高口语流利度、掌握口译技巧,并培养自信心和应变能力。

4. 翻译能力实践翻译是口译工作的核心内容之一。

为了提高翻译能力,口译人员可以进行大量的翻译实践,例如翻译新闻报道、学术文章等。

通过实际翻译的练习,口译人员可以熟悉不同领域的专业词汇和翻译技巧,并提高翻译准确性和流畅度。

三、专业口译实践的建议1. 多参与口译培训和研讨活动,与其他口译人员交流学习,分享经验和技巧。

2. 利用互联网资源,参与在线口译社群或论坛,进行口译样本的练习和互助。

3. 寻找口译实习机会,融入实际工作环境,亲身体验真实口译场景,增加实际操作经验。

口译工作方式的两种模式及其比较

口译工作方式的两种模式及其比较

1.⼝译的两种模式 1.1 吉尔模式 的⼝译研究学者,法国巴黎国⽴东⽅语⾔⽂化语⾔学院⾼等翻译学院教授及吉尔在其著作《⼝笔译训练的基本概念与模式》( Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)⼀书中针对⼝译的⼯作⽅式提出了“同声传译的⼝译模式”与“连续传译的⼝译模式”:(Gile,D 1995: 179) (1) SI=L + M + P + C 即:同声传译(Simultaneous Interpreting)= 听⼒与分析(Listening and Analysis) + 短期记忆(Short-term memory effort) +⾔语传达(Speech Production) (2) Phase I: CI = L + N + M + C Phase II: CI = Rem + Read + P 即:连续传译(第⼀阶段)=听⼒与分析(Listening and analysis) + 笔记(Note-taking) + 短期记忆(Short-term Memory)+ 协调(Coordination) 连续传译(第⼆阶段)=记忆(Rembering) + 读笔记(Note-reading)+ 传达(Production) 在上述模式中,吉尔阐述的实际上是同声传译与连续传译的⼝译过程。

吉尔强调在⼝译过程中理解的重要性,并专门提出了⼝译的理解模式: (Gile,D 1995:80) C=KL + ELK + A 即:理解(Comprehension)=语⾔知识(Knowledge for the language)+⾔外知识(Extra-Linguistic Knowledge)+ 分析(Analysis) 1.2 厦门⼤学模式 厦门⼤学模式是厦门⼤学林郁如教授及英国西敏斯特⼤学(University of Westminster )的Jack Lonergan教授带领的“中英英语项⽬合作⼩组”根据吉尔的模式进⼀步提出的适合⼝译训练的模式:(林郁如 1999:xxiv) A(D+CC) C(SL+K) R(TL+K) S+P I 厦门⼤学⼝译训练模式 上述模式中,I=Interpreting (⼝译结果)。

试论口译教学中合作学习的策略

试论口译教学中合作学习的策略
学。
作为一种新的教学组织形式 ,合作学 习” “ 在近几年 的 语言教学 中的应用越来越广泛 。所谓 “ 合作学习”就是学 , 生通过分 _合作共 同达成学习 目标的一种学习方式 。 丁 学生 通过个体努力 以及小组成员间的合作 , 完成教师指派的学 习任务。 合作学习” “ 强调 自主 、 合作与探究 的学习方式 , 强 调 要 改 变 以教 师 和 书 本 为 中心 的局 面 , 进 学 生 的 主 动学 促
习 和 自主 发 展 。
由于大班教学 是各高校 的普遍情况 , 这个不利因素常 常导致英语学 习耗时长 、 效率低 ; 一问一答方式也容易使
学生产生厌学情绪 , 同程度地挫伤了学生学 习E译的积 不 l 极性 , 同时也造成教育资源 的浪费。
所 以 , 人互 助 的合 作 学 习 方式 就是 一 个 很 好 的 教 学 两 尝试。 如进行记忆训练时 , 原语复述 、 目的语复述都要求学 生先听后说 。 以, 所 两个学生一组 , 非常适合相互检查语言 输 出 的情 况 ; 子 练 习 或 跟 读 练 习 当 中 , 个 学 生 又 可 以 影 两
I译课作为一 门语言技能与专业知识 、 : I 文化素养及交 际能力相结合 的实用 型 、 综合型课程 , 是外语教学 的一 个 重要组成部分。 目的主要是培养学生双语之间的快速思 其 维 能 力 和 反 应 能 力 , 两 种 语 言 的 理 论 指 导 下 , 过 大 量 在 通
训 练培 养 学 生 的逻 辑 思 维 能 力 和 推理 能 力 。众 所周 知 , 现 代教育 正在从传统 的单方面传授 知识 , 转向多方面技能的 培养 。在 E译学习 中, l 学生不仅要学会接受知识 、 消化知 识, 而且 还 要对 知 识 进 行 归 纳 总结 , 到灵 活 运 用 知 识 、 达 互 相 交 流 的 目的。

外语专业实践中的口译与笔译技巧总结

外语专业实践中的口译与笔译技巧总结

外语专业实践中的口译与笔译技巧总结外语专业对于学生来说是非常实用和重要的一个专业。

在日常的学习和实践中,口译和笔译是不可或缺的技能。

本文将总结一些外语专业实践中口译和笔译的技巧,以帮助读者提高在这两个方面的能力。

一、口译技巧总结1. 监听技巧口译中最重要的能力之一是良好的听力技巧。

在实践中,我们应该经常通过听取外语录音和观看外语视频等活动来提高听力水平。

此外,还可以尝试使用各种听力训练材料和技巧,如快速听写、听取不同口音和语速的材料等。

2. 记忆技巧在口译实践中,记忆是非常重要的。

我们可以采用一些记忆技巧,如使用关键词,将信息分类整理,制作记忆卡片等。

这些方法能帮助我们更好地记住口语之间的关联和主要信息。

3. 分析技巧口译时,我们需要对原文进行快速准确的理解和分析。

在实践中,我们可以尝试使用一些分析技巧,如标注关键词、找出句子的主题和支持论点的证据等。

这样可以帮助我们更好地理解原文并进行准确的口译。

4. 表达技巧在口译实践中,及时准确地表达是非常重要的。

我们需要尽量避免使用生硬的翻译和语法错误。

同时,我们也可以学习一些口译常用的表达方式和专业术语,以提高我们的表达能力和口译质量。

二、笔译技巧总结1. 阅读技巧作为一名笔译人员,良好的阅读能力是非常重要的。

我们应该经常阅读不同类型的外语材料,如文章、新闻、故事等,以提高我们的阅读水平。

此外,还可以尝试使用一些阅读技巧,如快速阅读、精读和扫读等,以便更好地理解和翻译原文。

2. 理解技巧在笔译实践中,我们需要对原文进行准确而全面的理解。

我们可以通过多次阅读和分析原文,标注关键词和句子结构,以帮助我们更好地理解原文的意思和结构。

这样可以提高我们的翻译准确性和质量。

3. 翻译技巧在翻译过程中,我们应该尽量准确地传达原文的意思和风格。

我们可以尝试使用一些翻译技巧,如意译、润色和转述等,以便更好地表达原文的含义和风格。

同时,我们也需要注意语言的准确性和语法的正确性。

口译教学理念与实践

口译教学理念与实践

口译教学理念与实践
口译教学理念与实践是一个复杂而重要的领域,它涉及到语言技能、口译技巧、文化理解等多个方面。

以下是一些口译教学理念与实践的关键要素:
1. 语言技能:口译教学首先强调语言技能的培养。

学生需要具备扎实的听、说、读、写能力,以便能够准确理解源语言的信息,并以目标语言准确、流畅地表达出来。

2. 口译技巧:口译教学不仅关注语言技能,还注重口译技巧的培养。

学生需要学会如何进行口译笔记、如何处理口音和方言、如何处理重复和冗余等技巧。

这些技巧能够帮助学生在口译过程中更加高效、准确地传递信息。

3. 文化理解:口译不仅仅是语言之间的转换,还涉及到文化的交流和理解。

学生需要了解不同文化之间的差异,以便在口译过程中更加准确地传达信息,避免文化误解和冲突。

4. 实践经验:口译教学强调实践经验的重要性。

学生需要通过大量的实践练习,提高自己的口译技能和技巧。

这可以通过模拟会议、实地口译等方式实现。

5. 评估与反馈:口译教学需要建立有效的评估和反馈机制。

教师可以通过学生的表现和反馈,及时调整教学策略,帮助学生改进自己的口译技能和技巧。

总之,口译教学理念与实践是一个综合性的过程,需要注重语言技能、口译技巧、文化理解等多个方面的培养和实践。

通过科学的教
学方法和实践经验,可以帮助学生提高自己的口译能力,为未来的职业发展打下坚实的基础。

外语口译备考技巧提高听译与口译的准确性与流畅度

外语口译备考技巧提高听译与口译的准确性与流畅度

外语口译备考技巧提高听译与口译的准确性与流畅度外语口译备考技巧:提高听译与口译的准确性与流畅度在外语口译备考过程中,提高听译与口译的准确性与流畅度是考生最希望达到的目标之一。

本文将介绍一些有效的备考技巧,帮助考生提高口译水平,取得更好的成绩。

一、加强听力训练听译是口译的基础,准确理解并转换源语言的内容是成功口译的关键。

因此,加强听力训练是必不可少的。

以下是一些方法和技巧,可以帮助你提高听力水平:1. 多听慢速、清晰的录音材料,逐步提升听力难度。

2. 针对不同形式和内容的录音材料进行训练,包括新闻、演讲、对话等。

3. 使用听力练习教材,如模拟试题或专门的听力训练资料。

4. 练习听较长段落的信息提取能力,试图将所听到的内容完整回忆出来。

5. 听材料时,注意整体语境和句子之间的逻辑关系,提高理解能力。

二、拓展词汇量词汇量的丰富度直接影响到听译和口译的准确性。

以下是一些拓展词汇量的方法:1. 每天背诵一些新的单词并进行复习,可以使用词汇书籍或手机应用。

2. 针对不同主题或领域进行词汇记忆,如政治、经济、法律等。

3. 阅读外语文章,特别是相关专业领域的文献,积累相关词汇。

4. 制作词汇卡片,写上单词的中英文意思,并进行反复记忆。

三、提高口译技巧除了听译的基本功,口译技巧的运用也是关键。

以下是一些提高口译准确性和流畅度的技巧:1. 训练记忆技巧,通过反复听写的方式提高记忆能力和听写准确性。

2. 练习口语表达能力,多进行口语对话练习,加强语感和口语表达的流利度。

3. 学习常见的短语和惯用表达,避免在口译中出现拖沓或不流利的情况。

4. 提前预习相关话题,熟悉相关领域的背景知识和词汇。

5. 学会借助上下文进行理解和推测,尽量在不明确的情况下完成准确的口译。

6. 考虑语调、语速、停顿等语音语调的技巧,使口译更加准确和流畅。

四、模拟考试模拟考试是提高口译准确性和流畅度的有效方法。

通过模拟考试,你可以真实感受到考试环境和紧张感,并及时发现自己的不足之处。

口译实训报告

口译实训报告

口译实训报告一、实训内容本次口译实训包括两个部分,第一部分是听力实训,主要是练习听懂英语口音不同、语速不同的演讲和讲座,帮助我们提高听力水平,为后续的口译工作打好基础;第二部分是口译实践,我们需要选择一篇英文专业领域的文章进行口译,并进行翻译、口头表达练习。

二、听力实训在听力实训环节中,我选择了一些难度较高的演讲和讲座进行练习,例如TED的演讲,这些演讲语速快、语音清晰,对我来说是一个很好的挑战。

在实际操作中,我发现自己的听力水平仍有待提高,很多细节和专业术语的理解需要通过反复听和查阅资料来消化吸收。

此外,在实践中我还加入了一些口译技巧的练习,例如句子的结构拆分、词汇替换等方法,这些技巧的使用可以提高口译准确度,帮助我们更好地完成实践任务。

三、口译实践在口译实践环节中,我选择了一篇关于人工智能领域的文章进行翻译和口头表达练习。

在翻译过程中,我通过查阅专业术语资料和参考其他研究成果,尽可能地保证了翻译的准确性。

在口头表达练习中,我选择了同学作为我的听众,将文章的主要内容进行了复述和解释。

在实践中,我发现口译的难点在于词汇量和逻辑思维能力,需要通过多做练习来逐步提高。

四、实践收获通过本次口译实训,我收获了以下几点:1.对于英语听力的理解能力有了明显提升,能够听懂语速较快、难度较高的演讲和讲座;2.掌握了一些实用的口译技巧,能够更加准确地进行口译工作;3.对于专业术语的理解和运用能力得到加强,翻译工作的准确性得到提高;4.提高了口头表达和逻辑思维能力,能够更加清晰和有条理地表达自己的想法。

五、口译实训是一个相对较为复杂的过程,需要我们在听、说、译等各个方面进行全面的技能培养。

在实践中,我们需要注重维护积极的态度、持续的训练和合理的时间规划,才能在口译技能方面不断提高。

同时也需要我们具备高度的责任心和专业精神,不断追求卓越,才能够成为一名优秀的口译者。

口译训练方法

口译训练方法

口译训练方法口译是一项重要的语言技能,需要不断的练习和提升。

为了帮助口译学习者提高口译水平,本文将介绍一些有效的口译训练方法。

一、听力训练听力是口译的基础,因此进行听力训练是非常重要的。

可以通过听新闻、听演讲、听录音等方式来提高听力水平。

刚开始可以选择一些较慢、清晰的语速进行听力训练,逐渐提高难度。

同时,可以使用一些听力材料进行模拟口译练习,提高对不同语速和口音的适应能力。

二、记忆训练口译需要学习者能够迅速、准确地记忆信息。

为了提高记忆能力,可以使用一些记忆训练方法,如默写、复述、背诵等。

对于长篇材料,可以将其分成几个段落进行记忆,逐渐提高篇幅和难度,以提高记忆能力。

三、口语表达训练口译的目的是将听到的语言准确地转化为口语表达。

因此,口语表达训练对口译学习者来说非常重要。

可以选择一些与口译相关的话题进行口语练习,如新闻报道、演讲稿等。

可以模拟真实口译情境,进行口语表达练习,提高口语表达的准确性和流利度。

四、词汇积累词汇是口译的基础,因此进行词汇积累是必不可少的。

可以通过阅读、听力、背诵等方式积累词汇。

同时,也可以使用一些词汇学习工具,如词汇卡片、词汇本等,帮助记忆和巩固所学的词汇。

五、语法练习语法是语言的基础,掌握好语法规则对口译学习者来说非常重要。

可以通过做语法练习题来巩固语法知识,提高语法运用能力。

同时,也可以通过阅读和听力来学习和模仿正确的语法表达方式。

六、实战训练口译是一项实战性很强的技能,因此进行实战训练是非常必要的。

可以参加口译比赛、模拟口译考试等活动,提高在真实情境下的口译能力。

同时,也可以参与一些口译培训班或找专业口译教师进行指导,获得更专业的训练和反馈。

七、反思总结每一次口译练习后,都应进行反思总结,找出自己的不足之处并加以改进。

可以记录下口译中出现的问题和困难,分析原因并提出解决方法。

同时,也可以向更有经验的口译人员请教,借鉴他们的经验和技巧。

口译训练方法包括听力训练、记忆训练、口语表达训练、词汇积累、语法练习、实战训练和反思总结。

英语口译技巧信息视觉化和现实化训练

英语口译技巧信息视觉化和现实化训练

英语口译技巧信息视觉化和现实化训练英语口译技巧信息视觉化和现实化训练信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。

比如听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrupting our conversation. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and –poof! –I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。

突然,谈话被朋友的手机打断。

然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。

译员就这样通过现实化、形象化的`方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。

然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。

这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的“找词翻译”的误区。

小小翻译官小学口译练习互动

小小翻译官小学口译练习互动

小小翻译官小学口译练习互动在当今日益全球化的社会中,掌握一门外语已经成为孩子们必备的技能之一。

其中,口语表达能力的培养显得尤为重要,而小学阶段是孩子们开始学习口语的关键时期。

为了提高孩子们的口译水平,增加他们的自信心,我们设计了一个名为“小小翻译官”的小学口译练习互动活动。

首先,我们将介绍活动的准备工作和参与条件。

为了让孩子们更好地参与口译练习,我们需要提供一些基础设施。

例如,我们可以在学校的多媒体教室或者礼堂中设置一个舞台,准备投影仪和音响设备。

此外,为了确保顺利进行,我们需要招募一些志愿者,他们可以充当演讲者和听众的角色。

这些志愿者可以是学校教师、家长或者学生会成员。

在活动开始之前,我们需要为孩子们准备一些练习材料。

这些材料可以是英语对话、短篇故事、新闻报导等。

由于我们的目标是提高他们的口译能力,所以这些材料应该相对简单易懂。

此外,为了培养孩子们的实际口译能力,我们还可以邀请一些英语母语的外教参与进来。

在活动的进行中,我们可以采用多种形式的互动方式。

例如,我们可以将所有的参与者分成小组,每个小组有一个演讲者和若干个听众。

演讲者需要在规定的时间内进行口译,将给出的材料翻译成汉语或者英语。

而听众则需要认真倾听并评价演讲者的口译质量。

通过这种互动方式,孩子们不仅可以提高口译能力,还能培养他们的合作意识和团队精神。

为了增加活动的趣味性,我们还可以设计一些小游戏。

例如,我们可以设置一个“快速拍手”环节,当组员觉得演讲者的口译质量不错时可以加油鼓劲,给予鼓励和认可。

另外,我们还可以设置评分制度,在每次口译结束后,听众可以为演讲者进行打分,并根据分数进行排名,以此激励孩子们更好地表现。

最后,我们需要对活动进行总结和反馈。

在活动结束后,我们可以组织一个小小翻译官的评选活动,选出口译能力最出色的几位同学,并颁发奖品和荣誉证书。

同时,我们也可以邀请一些专业的口译员或者翻译机构来给孩子们做一次专业评估,提供详细的反馈和建议,帮助他们进一步提高口译水平。

口译活动方案

口译活动方案

口译活动方案一、活动目标本口译活动旨在提升参与者的口译能力,培养他们在口译领域的应用能力,提高口译水平,为他们未来从事相关工作做好准备。

二、活动内容1.口译讲座:邀请资深口译专家进行讲解,介绍口译的基本知识、技巧和常见问题解决方法,帮助参与者掌握基本的口译技能。

2.口译实践:组织参与者参与实际口译任务,如模拟联合国会议口译、商务谈判口译等,通过实践锻炼口译能力,提高应对各种场景的能力。

3.专业知识讲座:邀请相关行业专家进行专业知识讲解,如经济、法律、医学等领域,帮助参与者了解各个行业的专业知识,在口译过程中能够更好地理解和传达专业术语。

4.口译比赛:组织口译比赛,通过竞争激励参与者,提高他们的自信心和口译水平。

比赛可分为个人口译和团队口译两个部分,旨在让参与者在竞赛中感受到实战口译的紧张氛围,提高应对能力。

5.口译训练营:组织参与者进行集中的口译训练,通过系统的训练提高参与者的听译和口译速度、准确度和流利度,培养他们的临场应变能力。

三、活动安排第一天•上午:口译讲座,介绍口译的基本知识和技巧。

•下午:口译实践,模拟场景进行口译练习。

第二天•上午:专业知识讲座,介绍相关行业的专业知识。

•下午:口译实践,根据专业知识进行口译练习。

第三天•上午:口译训练营,集中训练口译速度和准确度。

•下午:口译实践,进行实战口译练习。

第四天•上午:口译比赛,个人口译比赛。

•下午:口译比赛,团队口译比赛。

四、活动参与者要求•对口译感兴趣,有一定的口语表达能力和英语基础。

•愿意参与口译实践,勇于挑战自我。

•高度积极主动,团队合作意识强。

五、活动效果评估通过以下几个指标来评估活动的效果: - 参与者的口译能力是否得到提升。

- 参与者在实际口译任务中的表现是否变得更加自信和流利。

- 参与者的专业知识是否得到提升,能否更好地理解和传达不同领域的专业术语。

- 参与者在口译比赛中的表现是否有所突破。

六、活动预算在活动筹划过程中需要考虑以下方面的预算: - 讲座和讲师费用。

模拟交替传译实践报告

模拟交替传译实践报告

模拟交替传译实践报告本报告是笔者在实习期间对日剧《东京爱情故事》中的对白进行模拟交替传译实践。

报告的内容是日剧中主要的四位主人公之间从第一集到第十一集部分的对白内容。

实践过程中我和有另一名同学的配合,两个人通过将电视剧视频中的音频部分录制到自己的设备上后一边听音频一边进行日译汉交替传译,并将整个汉语口译内容录制到电脑里。

口译结束后,回到宿舍通过重新听汉语录音,发现不足,然后寻求老师和其他同学的帮助。

在下一段实践开始之前解决类似的问题。

最后,将全部实践过程和有价值的经验整理成文字材料,供日后参考。

通过这个过程,积累交替传译的经验。

该报告共分为五章。

第一章是实践报告的目的与意义。

第二章介绍口译实践任务,其中包括任务来源和选题原因。

第三章是模拟交替传译的译前准备。

包括了解该日剧的背景,对剧中人物各自的性格和说话特点以及各个角色之间关系的介绍。

还有,整个剧情的梗概介绍。

这一部分内容是通过网络和书籍获取的。

第四章是交替传译过程中的案例分析。

大致描述了模拟交替传译的过程,包括选取教室、选择录音设备、实践中人物角色的分配、录制实践内容、重新听电脑录音内容、找出问题根源,提出解决方案。

其中,笔者选取了几个较为典型的案例,将每个案例所遇到的困难进行分析,目的在于纠正翻译中常见或典型的错误并找到此类问题的翻译技巧。

第五章是总结,主要是从两个方面总结了本次实践报告给笔者带来的收获,一方面总结本次实践任务中积累的翻译经验和技巧、另一方面是自我经验,尤其是在心理方面,有了很大的提升。

通过本次模拟过程,我不仅学到了许多专业知识,更深刻地认识了口译这项工作的性质。

它要求我们不仅仅要夯实基础知识,做好充分的译前准备更是必不可少的。

同时,我也积累了我的个人经验,克服了心理障碍,从最初对实践的恐惧到后来越来越熟练,这一过程,练就了我的心理素质,增强了自信。

提醒我在口译中无论遇到怎样的内容,都要从容面对,不轻易放弃。

只有这样才能成为一名合格的翻译人员。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外语口译中的互助现场模拟训练模式研究
作者:商霄
来源:《校园英语·上旬》2014年第12期
【摘要】当前,随着全球化趋势的不断增强,翻译行业方兴未艾。

但国内的口译教学与培训还是以课堂教学与训练为主,学生现场实景训练机会少。

本研究旨在通过对比其他口译训练模式,构建互助现场模拟训练模式,以提高学生的口译实战能力,进而提高口译教学和训练质量。

【关键词】口译模式互助现场模拟训练模式
随着中国经济的快速发展和中国在国际社会上地位的提升,中国社会对口译员的需求越来越大。

同时,译员的专业能力与专业素养也越来越受到各方的重视,这更加体现了翻译硕士中口译专业教学和训练的重要性,所以很多高校都大力培养优秀的口译员。

但是目前,国内的口译教学与培训仍以课堂教学、练习为主,学生们的实际演练机会少,缺少参加口译实践的经验,这是制约当今高校口译教学质量的瓶颈。

笔者通过构建互助现场模拟训练模式,以提高学生的口译实战能力,进而提高口译教学和训练质量。

一、国内外研究现状
与笔译相比,口译的研究与发展都显得较为缓慢,但现在,对口译的研究颇有一番后来者居上的局面。

很多国内外学者都在关注口译训练模式的研究。

众所周知的“吉尔”模式和“厦门大学”模式得到了长足的发展,到后来很多学者提出的“广外”模式、“3P”模式等等,都为口译教学和训练提供了理论支持。

1.“吉尔”模式。

“吉尔”模式是吉尔提出的“同声传译的口译模式”与“连续传译的口译模式”,就是我们所熟知的“同传”与“交传”模式。

吉尔强调口译过程中理解的重要性,并专门提出了口译的理解模式:C=KL+ELK+A,即:理解(Comprehension)= 语言知识(Knowledge for the language)+言外知识(Extra-linguistic knowledge)+分析(Analysis)。

2.厦门大学模式。

厦门大学模式是厦门大学林郁如教授及英国西敏斯特大学的Jack Lonergan教授提出的适合口译训练的模式:I=Interpreting(口译结果);A(D+CC)即对语篇(discourse)与跨文化交际成分(Cross-cultural communication)的分析;C(SL+K)(Comprehension in source language + knowledge)即对原语即原语言外知识的理解;S+P (Skills + Professional standard)是口译过程中,口译人员遵守的职业准则与应用的口译技巧;R(TL+K)(Reconstruction in target language + knowledge)是口译者在对原语的语言与知识进行理解、对跨文化交际的问题做了分析之后,应用口译技巧对原语的信息在目的语中进行重组,进而完成整项口译工作。

3.比较与评价。

上述两种典型的口译训练模式有各自的功能和特征。

“吉尔”模式是基于吉尔长期的积累而来,可以为从事口译的人员提供指导,它较为清楚和直观的指明了口译的过程,但是学生在翻译过程中很难联想到所用的这个模式的每个环节具体是什么。

“厦门大学”模式更宏观,它是基于口译技巧和口译职业准则提出来的,强调口译中对语言和言外知识的重要性。

它的缺点仍然是理论远离了实际,学生们在口译过程中会联想到“厦门大学”模式,但是很少有学生会知道如何运用它,如何提高口译水平。

二、“C-I-F三方”互助现场模拟训练模式
1.模式构建。

在进行模拟训练之前,先构建相关的训练模式,即“C-I-F三方”互助现场模拟训练模式。

其中“C-I-F三方”分别指:C——Chinese(中方),I——Interpreter(口译员),F——Foreigner(外方)。

笔者认为,“C-I-F三方”互助现场模拟训练模式研究应从以下几点进行:如何进行互助现场模拟训练;通过何种方式充分利用学生的课下时间提高口译实践水平;如何加强口译训练的模式、内容和方法的研究,形成一套完整有效的互助现场模拟训练模式。

模拟训练流程图1如下:
图1 互助模拟训练流程图
采取互助现场模拟训练模式,共分为观摩学习、译前准备、模拟训练、展示点评和反思改进五个阶段进行。

在观摩学习阶段,教师的扮演了指导的角色,课上进行教学,课下对学生的模拟训练进行辅导;学生课上进行学习,课下自己观摩训练,模拟现场会议,观看现场会议录像进行学习。

译前准备阶段,首先进行角色扮演的准备,学生对中方、外方和口译员的角色和作用要充分了解。

模拟训练阶段,要进行分工合作,进行现场模拟,然后互换橘色,多次进行多角色的扮演,使每个学生都得到训练,并拍摄模拟训练录像。

展示点评阶段,老师在课上点评,学生之间相互学习借鉴。

反思改进阶段,对模拟训练过程中出现的问题进行总结、改进,以此指导下一次的模拟训练。

学生3-4人一组,充分利用视频、网络、资料、书籍等资源观摩学习;学习后进行角色扮演,模拟中方、外方和口译员进行活动的场景,感受现场的氛围进行实践,并用录像机或手机将模拟的过程录制下来,每个学生都有机会充当中方、外方和口译员的机会,这样可使学生得到充分的锻炼;将录制好的模拟录像交给老师,老师在课堂上对录像中的模拟口译过程进行讲解并与学生充分探讨;根据老师的讲解和学生的探讨,找出口译模拟中的不足和优势,进行改进和发展。

2.实践过程。

本研究从翻译硕士英语口译专业中挑选了12名学生,3人一组,分为4组同学,2组同学进行互助现场模拟训练模式的训练,另外2组同学不进行该训练。

实践从2014年3月开始到12月为止,每三个月为一个实践单位,分三个阶段进行互助现场模拟训练。

每个阶段的训练都是学生在课下找资料进行观摩学习,然后进行角色扮演模拟口译现场,并将模拟过程拍摄录制下来并交给有关老师进行课上讲解,最后总结改进。

3.效果总结。

通过角色扮演进行互助现场模拟训练,分阶段、分知识难度选择适合学生的资料进行模拟训练,增大训练量,课堂讲解与课下训练相结合,利用网络及图书资源,组织专题学习,模拟实战情景,亲身体会中方、外方和口译员三者的关系,从中检验自己的翻译能力和职业操守,发现不足,不断增强现场已是和培养职业责任感。

三、结论
根据笔者的观察和记录,发现提出的“外语口译中的互助现场模拟训练模式”对口译专业的学生来说是很好的一种训练方法,实用性和可操作性强,更有助于提高学生的口译水平和口译质量。

通过这9个月的不断反馈和总结,提高学生的口译实战能力,进一步提高了老师上课的教学质量和学生课堂上的训练质量,为口译教学提供了宝贵的借鉴。

参考文献:
[1]Gile,D.Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].John Benjamins,1995.
[2]蔡小红.口译互动式教学模式绩效研究[J].翻译教学,2008(4).
[3]蔡小红.论口译教学训练评估[J].中国翻译,2005(6).
[4]林郁如.新编英语口译教程[M].上海外语教育出版社,1999.
[5]仲伟合.口译训练:模式内容方法[J].中国翻译,2001(2).
*该论文为“中央高校基本科研业务费专项资金资助”项目(supported by“the Fundamental Research Funds for the Central Universities”),项目编号:14CX06053B。

相关文档
最新文档