商务现场口译unit

合集下载

商务现场口译第五单元Unit 5 Business Interview(商务访谈)

商务现场口译第五单元Unit 5 Business Interview(商务访谈)
由于中国学生的礼貌和热情,我克服了公开发言的恐惧感,变得自信起来。最为重要的是,我遇到了许多 优秀的人并结识了众多要好的朋友。
也许,中国的教育体制确实是过于注重死记硬背的学习方法。尽管如此,我却发现这并没有反映出中国学 生的天性。我遇到的这些学生只要拥有一个适当的课堂氛围、获得一个进行热身练习的机会,就会很自然地 进行互动,而且不由自主地享受着表演的乐趣。在我们进行一些角色扮演的活动时,有些学生就过于投入他 们的角色,以至于他们都快分不清演戏和现实的界限了!
在西方社会,学生生活包含学习与社会交往两个部分,而侧重点则是社会交往!中国学生的这种付出和干劲 确实给我留下了深深的印象。当我还是一个学生的时候,我几乎不会为了与学习相关的活动而牺牲我的业余 时间。除非是为了迎接考试,否则我的周末全都用于玩乐或者用于做兼职。我的中国学生却截然不同,他们 似乎是只要不睡觉,就总是在学习。我明白,在中国大学里竞争是极其激烈的。尽管这样,他们的精力和干 劲还是使我觉得羞愧。
6
1. May I ask you to comment upon your experiences of doing business with China? 2. What is the difference between a project contract and an ordinary sales and purchase contract? 3. How do you account for the success? Is it due to marketing strategy, good management or something else? 4. Insurance is the backbone of international trade. International trade and insurance have developed together and without it, we would find the economies of the world in a very sorry state. 5. She has a perfect command of the Chinese language, and is very popular with the legal and business circles 5 business interview

商务现场口译unite10

商务现场口译unite10

丝绸不仅丰富了当时人们的生活,也开通了中国与欧洲以及西亚国家之间著名的“丝绸之路”。几千年过去了,丝绸在当今的市场上仍很流行。你几乎可以买到丝绸做的任何东西:帽子、领带、钱包、男女衬衫、旗袍、连衣裙等等。各式各样丝织品的颜色、款式和质地足以满足所有人的爱好和需要。
现在请看土布。土布是我国的特产,是完全的手工织品,虽然粗糙,但却柔软并具有良好的透气性,穿着舒适。此外,土布通常采用传统的方式纺织。在我国,青年妇女喜欢用这种材料做衬衫和罩衫,外国友人也喜欢用土布做装饰材料。穿土布做的裙子,你会显得典雅、自然和大方。此外,这种织品比毛料或合成纤维织物便宜。
II. Phrase Interpreting
A
1.细分市场 2.营销预算 3.销售服务网络 4.市场需求 5.品牌认可/认同 6.上市公司
7.销售渠道 8.兼并与收购,并购 9.销售综合方法(销售策略) 10.销路
4.中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇和强大的发展活力。
① China's potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities and great vigor for development.
market opportunity for the novelty of a choice of flavors. Since our company
already has a good image, I don't see many weaknesses. No other company

商务现场口译20单元PPT

商务现场口译20单元PPT

会谈进行处理
settled amicably by negotiation.
9. 我宣告会议开始。
9. I declare the meeting open.
10. 在我看来,这不可能实施。 10. In my opinion, it can’t work at all.
Preparing --Sentences Interpreting
1. 销售总监 2. 售后客服支持 3. 销售改善 4. 农村市场 5. 广告活动 6. 销售队伍 7. 数据信息 8. 幻灯片演示
Packaging --Interpreting and Assessment
1. 有目共睹 2. 楷模 3. 自由贸易 4. 无污染旳 5. 享誉世界
1. self-evident 2. example 3. free trade 4. pollution-free 5. worldwide fame
A. English to Chinese
1. 我不太明白你旳意思,能给我们更多些细节 吗?
2. 今日我想讨论旳是协议,是有关一种有开创 性旳科技,它有可能把我们旳能效提升45%
3. 根据议题,我们接下来要讨论同意新计划旳 各项问题。
4. 根据中国旳礼节习惯,让客人先谈。 5. 先谈原则问题呢,还是先谈详细问题?
skills and performance. master the basic words and expressions
about business meeting. know some cultural background
knowledge about business meeting.
3. World Economic Development Summit

商务现场口译第一单元

商务现场口译第一单元

2021/1P0/r10overb: Practice makes perfect.
9
I. Preparing : Phrase interpreting
A. English to Chinese
1. 倒时差
1. Recover from the jet lag 2. Thoughtful Arrangement 3. Hospitability 4. Souvenir 5. Accommodations
10. 适应时差
2021/10/10
10
Preparing
--Phrases Interpreting
B. Chinese to English 1. 为……设宴洗尘 2. 向……告别 3. 不远万里来到…… 4. 您先请 5. 久仰大名 6. 欢迎辞 7. 赞美 8. 回顾过去 9. 展望未来 10. 慢走
(The interpreter interpret it immediately the moment the speaker finishes a segment of speech
Simultaneous Interpretation (SI)
( The interpreter has to start interpreting before the speaker finishes his segment)
2021/10/10
7
A brief introduction
“3 P” Model for Interpreting Training 1. Preparing: P1=S( linguistic and interpreting
skills)+ K( encyclopedic and subject knowledge)+ V( professional vocabulary and terminology) + C (cross-cultural awareness) 2. Performing: P2=D( decoding )+M (Memorizing) + E (encoding)+ C (coordinating 调整) 3. Packaging: P3= E (team members’evaluation)+ F ( interpreter’s feedback) +C ( teacher’s comment)

商务现场口译教案第一单元.doc

商务现场口译教案第一单元.doc

Unit OneProtocol Routine and an Long-term PreparationTeaching PlanTeacher:Class Profile: 04BE 1Estimated time: 100 min. in 2 periodsI.Unit Objectives1 • Ss understand what and how to prepare for the interpreting tasks in the long mn.2.Ss find ways to improve your interpreting skills and performance.3.Ss master the basic words and expressions about protocol routine・4・ Ss know some cultural background knowledge about protocol routine.II Materials and/or equipment1.Business Interpreting2.Other referenee materials prepared by the teacher3・ Overhead projectorputerIII Focus Points and Teaching ProceduresFirst period (50 minutes)Phase 1 Preparing 50 m I.An Overview of Interpreting 15 m•Definition and Types of Interpreting1). Consecutive Interpreting2). Simultaneous Interpreting•Past and Present of Interpreting1). Development of Modern Interpreting2). Professional Interpreting In China•Features and Process of interpreting1). Features of Interpreting1.Extemponmeousness (即席性);2.Stressfulness (紧张性);3.Independence (独立性);prehensiveness (综合性)5.Miscellaneousness (多面性)2). Process of Interpreting• Basic Requirements for Interpreters1 )・ A Strong Sense of Duty2) . A High Level of Linguistic Proficiency 3) . Wide Encyclopedic Knowledge4) . A Good Mastery of Interpreting Skills • Professional Codes of Conduct 1) confidentiality (保密), 2) impartiality (公正), 3) accuracy (准确), 4) objectiveness (客观) 5) competence (胜任)• •“3P” Model for Interpreter TrainingI 二 Pl (S + K + V + C) + P2 (D + M + E + C) + P3 (A+ F + C)・1). PreparingP1=S + K + V + C. 2). PerfomiingP2 二 D + M + E + C. 3). PackagingP3 二 A+ F + C.IL Theory & Techniques: Long-term Preparation• Warm-up activity • Presentation:1. Two Types of Pre-interpreting Preparation1) Long-term Preparation 2) Short-term Preparation 2・ What and How to Prepare in the Long Run1) What to Prepare? 2) How to Prepare?III. Phrase Interpreting• Chinese- English •English-ChineseIV. Sentence Interpreting• Chinese- English •English-ChineseDecoding(听入解码)Memorizing(短期记忆)Preparing(译前准备)Performing(现场口译)Encoding(编码输出)Packaging(译后总结)20 m5 m10 mSecond period (SOminutes)Phase 2 Performing 30 m I. Decoding —Notes Taking5 mPlay the CD of text A, ask the students to catch the main ideas of the speech. Note down the key pointswhile listening. Then tell the main ideas of the speech with the help of their notes.II. Memorizing —Story Retelling 5 mPlay the CD again, Ask some students to listen to the recordings of Text A again. Try to catch more details and improve their notes. Then retell the speech in their own words with the help of the notes.III. Encoding —Message Reconstructing10 m• Play the CD again paragraph by paragraph, then ask the students to interpret the passage during the pauses according to the notes they have taken. Choose some of the representatives to do it in class. •Show the reference note to the students, ask them to compare it with their own.• Then play the CD again which presenting the reference key. This time, the teacher will helpthem to check the interpretation.c yv ;-------- 科r ----------- ________ ________5> exA**-、巴MX 奂cIV. Coordinating —Field Interpreting•Play the CD of text B. with a pause after each paragraph ・ Ask the students to take some notes whilelistening to the dialogue ・ • Ask two students to interpret what they have heard with the key points on their notes ・ • Choose some of the representatives to do it in class.•Then play the CD again which presenting the reference key. This time, the teacher will help them to check the interpretation.Phase 3 PackagingI. Interpreting and Assessment15 m•Play the CD of text C with a pause after each paragraph. Ask the students to take some notes whilelistening to the speech.. • Ask some students to interpret what they have heard with the key point on their notes-•Then ask two of them to do it again, one read the passage, the other tries to be the inteipreter. Choose some of the representatives to do it in class.• Then play the CD again which presenting the reference key. This time, the teacher will help them to check the interpretation.• While the students are doing the interpretation of Text C, ask the other groups to make assessment with their group members on the assessment form with the criterion given ・ In the end the teacher will ask the representatives to show the assessment form and then make some comment on the performance and assessment as well.Peer f s Assessment FormLDeliveryA□ □ □ □B□ □ □ □C□ □ □ □ D□ □ □ □1.1 Is the articulation or intonation unnatural?1.2 Are there any irritating outburst or exaggerated fillers? 1.3 Are there any excessive repairs or unfinished sentences? 1.4 Is the voice unpleasant or unconvincing?2.Language2」Are there any irritating mispronunciations? □ □ □ □2.2 Are there any irritating grammatical mistakes? □ □ □ □2.3 Are there any unidiomatic expressions? □ □ □ □3.Coherence3.1 Are there any abrupt beginnings or endings? □ □ □ □3.2 Is the performance incoherent? □ □ □ □3.3 Is the message implausible or illogical?□ □ □ □ 4.Loyalty4」Are there any significant omissions?□ □ □ □10 m20 m4.2Are there any unjustified changes?4.3Are there any unjustified additions?II.Points to Remember 5 m• A well-prepared interpreter is usually confident and relaxed and an experienced interpreter never stops preparing for the interpreting tasks.•Interpreters must continually work to improve their mastery of basic linguistic and interpreting skills;command of general and subject knowledge; and a strong cross-cultural awareness・•It is advisable for the trainees to keep on practicing interpreting, reading widely and learning to collect and summarize what has been learned.After class activitiesI. Supplementary Exercises•Task I Simulation ExercisesDivide the students into several groups, ask them to role-play the following situations・ They can make dialogues or speeches according to the words and expressions they have learned in the language bank acting as the Chinese speaker, English speaker and the interpreter respectively. One group will be invited to perform in class.•Task 2 Vocabulary DevelopmentAsk the students to read the following words and expressions about business travel. Try to keep them in mind so that they can put them to use in the simulation situations. Make some explanations where necessary. And ask them to find more to enrich the language bank・•Task 3 Cultural SalonAsk the students to read the following presentation and try to get some cultural knowledge about travel arrangements. And make a group discussion about it Make certain explanations where n ecessar y.•Task 4 Interpreting PracticeAsk the students to work on the following sentences and text D. Interpret them into Chinese and English respectively. Then present the reference key to help them to check the answers.A. Sentence InterpretingB. Text Interpreting—Text DIL Self-assessment• After the students have completed all the tasks in this unit, ask them to finish the following assessment form by themselves. This form contains some key points of interpretation skills,words and expressions, cultural background knowledge and the performance they have given. The teacher may give the reference answers to each element they have learned during this unit where necessary.Student Self-assessment FormInterpreting Skills—Long-term Preparation A B c D1.1 Importance of preparation in interpreting. □□□□1.2 Two types of preparation in interpreting □□□□1.3 What to prepare for inteipreting tasks in the long nm. □□□□1.4 How to prepare for interpreting tasks in the long run □□□□2.Linguistic Notes about Protocol Routine2.1 Useful words and expressions □□□□2.2 Sample sentences □□□□3.Cultural Notes about Protocol Routine3.1 Ways to receive a foreign guest. □□□□3.2 Points to be remembered on a formal reception occasion □□□□3.3 Five elements to be considered when hosting a foreign delegation □□□□4.Phrase Interpreting about Protocol Routine4.1 Chinese-English □□□□4.2 English-Chinese □□□□5・Sentence Interpreting about Protocol Routine5.1 Chinese-English □□□□5.2 English-Chinese □□□□6.Text Interpreting about Protocol Routine6.1 Text A □□□□6.2 Text B □□□□6.3 Text C □□□□6.4 Text D □□□□7.Simulation Exercises about Protocol Routine7.1 Situation A □□□□7.2 Situation B □□□□III.Feedback and Comments• After they have finished the interpretation, ask the students to tell their classmates and teacher how they feel about the performance・ Then you will make an overall comment on each of their performance and give your suggestion with the help of the following assessment form.Studenfs FeedbackTeachefs CommentsThe candidate has met the standard, knowledge and skill requirements.Can didates: ____________________ Date _________________________ Assessor: ______________________ Date _________________________。

商务现场口译unit

商务现场口译unit

Uni t TwoCeremonial AddressUnit Objectives(单元目标)After reading this unit, you shouldunderstand how to makea short-term preparation for the interpreting tasks.find ways to improve your interpreting skills and performance.master the basic words and expressions about ceremonial address.know some cultural background knowledge about ceremonial address.I. Interpreting Skills( 口译技能 )Read the following presentation about short-term preparation.Try tounderstand what and how to prepare for the interpreting tasks in theshort run. Then complete the following task:Suppose you are going to work as an interpreter for a businessman whois going to make a ceremonial address. How are you going to preparefor it and what questions are you going to ask if you are able to contactthe organizer or the speaker before the interpretation starts? Workin groups and work out a question list.Preparing Training (II): Short-term Preparation(短期准备)Short-term preparation in interpreting refers to the job that can only beprepared shortly before the interpreting task is taken. In contrast with long-termpreparation,short-term preparation is more direct and concrete,as each interpreting task is different from one another. The interpreter works for different speakers and on different subjects. In real interpreting situations,pre-interpreting preparation is usually referred to as short-term preparation.What to Prepare?After an interpreter has accepted an interpreting assignment, they shall start to prepare for the task immediately. Following are the essential items that theinterpreter shall prepare.1. Meeting DocumentsThe meeting documents are a great help to the interpreters. It is advisable for interpreters to ask the organizer to provide the complete documentation(文件) and background information for the task as early as possible, such as the meeting schedule (时间表) , list of participants(参加者), introduction of the keynotespeakers (主题发言人) etc. He must try to understand“who is the speaker? whatis the subject?what is the occasion? who is the audience? and what type of speech is it?” .2. A Glossary ListAfter getting the documents, the interpreter is then able to know the topics and subjects he is going to deal with. At this time, an experienced interpreterwill work out a list of glossary and terminology (术语)he will potentially encounterin interpreting. A prepared glossary list sometimes helps the interpreter out when he comes across new words.3. Dictionaries, Notebooks and PensInterpreting is often done in an uncertain situation. There are always somewords and expressions beyond the interpreter ’s mind and preparation.In this case, some classified dictionaries(分类词典) may be of great help. An experienced interpreter always brings certain dictionaries, which they can consult wheneverpossible. In addition, note-books and pens are also necessary in interpreting. As interpreters usually take notes in interpreting, two top-opening notebooks(竖翻式笔记本)and knock-gell pens(按压式水笔)are therefore recommended for interpreters to carry.Such note books and pens are easily handled in interpreting situations.4. Dresses and Name CardsIn addition, interpreters should know the general dress code(着装要求) before the meeting starts. Interpreters are always expected to dress appropriately andbehave respectfully when they attend the meeting. Moreover, business cards(名片) are also necessary as interpreters sometimes receive name cards from theorganizer and the speakers. Therefore, interpreters should prepare their own cards to offer them in return. Otherwise, it would make them embarrassed.How to Prepare?The following three ways are suggested that interpreter do when making short-term pre-interpreting preparation.1. Read through the Relevant DocumentsBefore an interpreter begins to work, he should read through the documents heis able to obtain and organize all the documents in an easily recognizable way sothat he can find them immediately when the speaker is delivering his speech. Ifhe has translated some of the texts beforehand, he should also classify the translated texts and put them in order.2. Surf the InternetThere is plenty of information in Internet. By surfing the net, the interpreter may find some important information that is related to the interpreting tasks,such as the background of the key-note speakers; the introduction to the related organizations etc.. It is suggested that interpreters find an Internet access and make full use of it.3. Contact the Organizer and the SpeakerBriefings(碰头会)are potentially a very useful part of advance preparation. They are meetings organized for the interpreter, with the participation of theorganizer and the speakers. At the briefing, the interpreter can ask specificquestions and get some general information. Sometimes, some speakers have strong accents. If possible, interpreters should attempt chance to talk personally withsuch participants before the real task begins so as to be familiar with their accents and improve the accuracy of the interpretation.4. Prepare a question listBefore taking the interview with the organizer and the speaker, interpretersare supposed to prepare a question list(提问单)in advance, as both the organizer and the speaker are usually rather busy. The questions must be to the point. Aprepared question list will be of great help during the interviews. Following isa sample question list:A Sample Question ListTo Organizer:1.May I have the schedule? Will there be any changes about the schedule?2. Is it possible for me to have the speakers’ speech drafts or ppt slides?3.Who will attend the conference? Is there a Q & A session?4.Who are the key-note speakers? How can I get in touch with them?To Speaker:1.How long will the speech last?2.What are your main points? Are you going to add or cut any points?3.Are you going to use any technical terms?4.May I have your draft or ppt slides?II. Phrase Interpreting( 短语口译 )Work on the following words and phrases. Interpret them into Chineseand English respectively.A.English to Chinese1.Take this opportunity2. Cherish3.Signing ceremony4. Witness5.Extend sincere thanks to⋯.6. Appreciatest but not least8. Enhance9.At his earliest convenience10. WorkshopB. Chinese to English1、司仪2、嘉宾3、值此⋯⋯之际4、友好使者5、良好祝愿6、衷心感谢7、热情好客8、应⋯⋯的邀请9、代表10、无以伦比的III.Sentence Interpreting(句子口译)Work on the following sentences. Interpret them into Chinese andEnglish respectively.A.English to Chinese1.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.2.I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to ourhost for their earnest invitation and the gracious hospitality.3.Although there is a distance of tens of thousands of miles between us, "Longdistances separate no bosom friends", as one of your Tang poets once said.4.I greatly cherish thevalue the position wepartners. close relationship between our two cities.I also greatly enjoy as one of your most important trading5.On behalf of the foreign guests attending this workshop, let me offer a mostsincere “thank you ” for you warm and gracious welcome.B.Chinese to English1、我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿。

商务现场口译答案单元

商务现场口译答案单元

商务现场口译答案单元 Company number【1089WT-1898YT-1W8CB-9UUT-92108】商务现场口译答案1—18单元 ( 全 )Unit1Phrase InterpretingA1. to recover from the jet lag2.thoughtful arrangement3. hospitality4. souvenir5. accommodations6. to claim baggage7. to proceed through the Customs 8. itinerary 9. farewell speech 10. to adjust to the time difference1.倒时差 2.周到的安排 3.热情好客 4.纪念品5.食宿6.提取行李 7.进行海关检查 8.活动安排 9.告别词10.适应时差B1.为……设宴洗尘 2.向……告别 3.不远万里来到… 4.很荣幸……5.久仰大名 6.欢迎词 7.赞美 8.回顾过去 9.展望未来10.美好回忆1. to hold a banquet in honor of...2. to bid farewell to...3. to come all the way to...4. tobe/feel honored...5. I have long been looking forward to meeting you.6. a welcoming address7. to pay tribute to 8. to look back9. to look ahead 10. happy memoryDistinguished Guests, Ladies and Gentlemen,Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliestcradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visitwill give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wishto say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovelytown. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to saythat there are differences in business management practice between Chinese and Americans.We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our differentcultural traditions. I can't say our way of doing business is absolutely superior. After all,there are strong points and weak points in both types of management. In recent years, moreand more American business executives have recognized the strong points of the more humaneway of Chinese management.It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reachcommon ground here. And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days tocome. Thank you!尊敬的各位来宾,女士们,先生们:非常感谢你们热情友好的欢迎词。

商务现场口译答案1—18单元 (真正 全 )赵小贞主编

商务现场口译答案1—18单元 (真正 全 )赵小贞主编

商务现场口译答案1—18单元( 全)Unit1Phrase InterpretingA1. to recover from the jet lag2. thoughtful arrangement3. hospitality4. souvenir5. accommodations6. to claim baggage7. to proceed through the Customs 8. itinerary9. farewell speech 10. to adjust to the time difference1.倒时差2.周到的安排3.热情好客4.纪念品5.食宿6.提取行李7.进行海关检查8.活动安排9.告别词10.适应时差B1.为……设宴洗尘2.向……告别3.不远万里来到… 4.很荣幸……5.久仰大名6.欢迎词7.赞美8.回顾过去9.展望未来10.美好回忆1. to hold a banquet in honor of...2. to bid farewell to...3. to come all the way to...4. to be/feel honored...5. I have long been looking forward to meeting you.6. a welcoming address7. to pay tribute to 8. to look back9. to look ahead 10. happy memoryDistinguished Guests, Ladies and Gentlemen,Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visitwill give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wishto say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management practice between Chinese and Americans. We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. I can't say our way of doing business is absolutely superior. After all,there are strong points and weak points in both types of management. In recent years, moreand more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reach common ground here. And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days to come. Thank you!尊敬的各位来宾,女士们,先生们:非常感谢你们热情友好的欢迎词。

商务英语 现场口译第2单元 参考答案

商务英语 现场口译第2单元     参考答案

Unit2Phrase Interpreting1. to take this opportunity2. to cherish3. signing ceremony4. to witness5. to extend sincere thanks to...6. to appreciate7. last but not least 8. to enhance 9. at one's earliest convenience 10. workshop1.借此机会 2.珍惜 3.签字仪式4.见证 5.向……表示衷心感谢 6.欣赏7.最后 8.促进 9.在某人方便的时候1n研讨会1.司仪 2.嘉宾 3.值此..….之际4.友好使者 5.良好祝愿 6.衷心感谢7.热情好客 8.应……的邀请 9.代表10.无与伦比的1. master of ceremony2. distinguished guests3. on the occasion of...4. an envoy of friendship5. best wishes6. sincere thanks7. hospitality 8. at the invitation of...9. on behalf of... 10. incomparable2. Sentence InterpretingA1. I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.2. I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the gracious hospitality.3. Although there is a distance of tens of thousands of miles between us, "Long distance separates no bosom friends", as one of your poets of the Tang Dynasty once said.4. I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.5. On behalf of the foreign guests attending this workshop, let me offer a most sincere "thank you" for your warm and gracious welcome.1.这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。

商务现场口译Units1-5单元

商务现场口译Units1-5单元

Unit1Phrase InterpretingA1. to recover from the jet lagarrangement3. hospitality5. accommodations baggage7. to proceed through theCustoms9. farewell speechto the time difference 1.倒时差 2.周到的安排 品 5.食宿6.提取行李 7.进行海关检查别词 10.适应时差B1.为⋯⋯设宴洗尘 2.向⋯⋯告别 4.很荣幸⋯⋯5.久仰大名 6.欢迎词 7.赞美 望未来10.美好回忆1. to hold a banquet in honor of... farewell to...3. to come all the way to... be/feel honored...5. I have long been looking forward to welcoming address7. to pay tribute to back9. to look ahead memory Distinguished Guests, Ladies andGentlemen,Thank you very much for your gracious welcomingspeech. China is one of the earliest cradles ofcivilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visitwill give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely2. thoughtful 4. souvenir 6. to claim 8. itinerary10. to 8.活动安排 9.告 3.不远万里来到⋯ 8.回顾过去 9.展 2. to bid 4. to meeting you. 6. a 8. to look 10. happytown. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management practice between Chinese and Americans. We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our differentcultural traditions. I can't say our way of doing business is absolutely superior. After all,there are strong points and weak points in both types of management. In recent years, moreand more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reach common ground here. And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days to come. Thank you!尊敬的各位来宾,女士们,先生们:非常感谢你们热情友好的欢迎词。

商务现场口译答案Unit3

商务现场口译答案Unit3

商务现场口译答案Unit3Unit 3Phrase Interpreting A 1. business luncheon 2. soft drink 4. gourmet 5. preservative-free 7. to propose a toast 8. continental breakfast 10. French fries 1.工作午餐2.软饮料3.冷餐招待会4.美食家5.不含防腐剂6.备受青睐7.致祝酒词8.欧式早餐9.垃圾食品 10.炸薯条 B. 1.款待 2.美味佳肴 3.忌讳 4.招牌菜5.晚宴6.菜系7.用筷子8.用餐举止9.酸辣汤10.酸奶1. entertain 2. delicacies, 4. specialty 5. banquet 7. to handle chopsticks 8. table manners 10. yogurt 3. buffet reception 6. to gain popularity 9. junk food 3. taboo 6. major cuisines 9.hot& sour soup Sentence Interpreting A 1. Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best known for being spicy-hot. 2. Cantonese cuisine emphasizes light cooking with seemingly limitless range of ingredients. 3. The careful coordination of such a series of delicate activities as selecting ingredients, mixing flavors, timing the cooking, controlling the heat and finally, laying out the food on the plate for the table are the typical characteristics of Chinese food.4. Nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation are employed in Chinese cuisine/cooking.5. May I propose a toast to the health of His Excellency the Ambassador and Mme. Smith? 1.川菜最大的特点是品种多、口味重,以麻辣著称。

商务现场口译教案第一单元

商务现场口译教案第一单元

Unit OneProtocol Routine and an Long-term PreparationTeaching PlanTeacher:Class Profile: 04BE 1Estimated time: 100 min. in 2 periodsI. Unit Objectives1.Ss understand what and how to prepare for the interpreting tasks in the long run.2.Ss find ways to improve your interpreting skills and performance.3.Ss master the basic words and expressions about protocol routine.4.Ss know some cultural background knowledge about protocol routine.II Materials and/or equipment1.Business Interpreting2.Other reference materials prepared by the teacher3.Overhead projectorputerIII Focus Points and Teaching ProceduresFirst period (50 minutes)Phase 1 Preparing 50 mI. An Overview of Interpreting 15 m●Definition and Types of Interpreting1). Consecutive Interpreting2). Simultaneous Interpreting●Past and Present of Interpreting1). Development of Modern Interpreting2). Professional Interpreting In China●Features and Process of interpreting1). Features of Interpreting1.Extemporaneousness(即席性);2.Stressfulness(紧张性);3.Independence(独立性);4.Comprehensiveness(综合性)5.Miscellaneousness(多面性)2). Process of Interpreting● Basic Requirements for Interpreters 1). A Strong Sense of Duty2). A High Level of Linguistic Proficiency 3). Wide Encyclopedic Knowledge4). A Good Mastery of Interpreting Skills ● Professional Codes of Conduct 1) confidentiality (保密), 2) impartiality (公正), 3) accuracy (准确), 4) objectiveness (客观) 5)competence (胜任).● “3P” Model for Interpreter TrainingI = P1 (S + K + V + C) + P2 (D + M + E + C) + P3 (A+ F + C). 1). Preparing P1 = S + K + V + C. 2). Performing P2 = D + M + E + C. 3). Packaging P3 = A+ F + C.II. Theory & Techniques: Long-term Preparation20 m● Warm-up activity● Presentation:1. Two Types of Pre-interpreting Preparation 1) Long-term Preparation2) Short-term Preparation2. What and How to Prepare in the Long Run1) What to Prepare? 2) How to Prepare?III. Phrase Interpreting5 m● Chinese- English● English-ChineseIV . Sentence Interpreting10 m● Chinese- English ● English-ChineseDecoding (听入解码) Memorizing(短期记忆)Encoding(编码输出)Preparing (译前准备) Performing (现场口译) Packaging (译后总结)Second period (50minutes)Phase 2 Performing 30 mI. Decoding--Notes Taking 5 mPlay the CD of text A, ask the students to catch the main ideas of the speech. Note down the key points while listening. Then tell the main ideas of the speech with the help of their notes.II. Memorizing--Story Retelling 5 mPlay the CD again, Ask some students to listen to the recordings of Text A again. Try to catch more details and improve their notes. Then retell the speech in their own words with the help of the notes.III. Encoding--Message Reconstructing 10 m●Play the CD again paragraph by paragraph, then ask the students to interpret the passageduring the pauses according to the notes they have taken. Choose some of the representatives to do it in class.●Show the reference note to the students, ask them to compare it with their own.●Then play the CD again which presenting the reference key. This time, the teacher will helpthem to check the interpretation.IV. Coordinating—Field Interpreting 10 m●Play the CD of text B. with a pause after each paragraph. Ask the students to take some noteswhile listening to the dialogue.●Ask two students to interpret what they have heard with the key points on their notes.●Choose some of the representatives to do it in class.●Then play the CD again which presenting the reference key. This time, the teacher will helpthem to check the interpretation.Phase 3 Packaging 20 mI. Interpreting and Assessment 15 m●Play the CD of text C with a pause after each paragraph. Ask the students to take some noteswhile listening to the speech..●Ask some students to interpret what they have heard with the key point on their notes.●Then ask two of them to do it again, one read the passage, the other tries to be the interpreter.Choose some of the representatives to do it in class.●Then play the CD again which presenting the reference key. This time, the teacher will helpthem to check the interpretation.●While the students are doing the interpretation of Text C, ask the other groups to makeassessment with their group members on the assessment form with the criterion given. In the end the teacher will ask the representatives to show the assessment form and then make some comment on the performance and assessment as well.Peer's Assessment FormII. Points to Remember 5 m● A well-prepared interpreter is usually confident and relaxed and an experiencedinterpreter never stops preparing for the interpreting tasks.●Interpreters must continually work to improve their mastery of basic linguistic andinterpreting skills; command of general and subject knowledge; and a strongcross-cultural awareness.●It is advisable for the trainees to keep on practicing interpreting, reading widely andlearning to collect and summarize what has been learned.After class activitiesI. Supplementary Exercises●Task I Simulation ExercisesDivide the students into several groups, ask them to role-play the following situations. They can make dialogues or speeches according to the words and expressions they have learned in the language bank acting as the Chinese speaker, English speaker and the interpreter respectively. One group will be invited to perform in class.●Task 2 Vocabulary DevelopmentAsk the students to read the following words and expressions about business travel. Try to keep them in mind so that they can put them to use in the simulation situations. Make some explanations where necessary. And ask them to find more to enrich the language bank.●Task 3Cultural SalonAsk the students to read the following presentation and try to get some cultural knowledge about travel arrangements. And make a group discussion about it. Make certain explanations where necessary.●Task 4 Interpreting PracticeAsk the students to work on the following sentences and text D. Interpret them into Chinese and English respectively. Then present the reference key to help them to check the answers.A. Sentence InterpretingB. Text Interpreting—Text DII. Self-assessment●After the students have completed all the tasks in this unit, ask them to finish the followingassessment form by themselves. This form contains some key points of interpretation skills,words and expressions, cultural background knowledge and the performance they have given.The teacher may give the reference answers to each element they have learned during this unit where necessary.Student Self-assessment Form1. Interpreting Skills—Long-term Preparation A B C D1.1 Importance of preparation in interpreting. □□□□1.2 Two types of preparation in interpreting □□□□1.3 What to prepare for interpreting tasks in the long run. □□□□1.4How to prepare for interpreting tasks in the long run □□□□2. Linguistic Notes about Protocol Routine2.1 Useful words and expressions □□□□2.2 Sample sentences □□□□3. Cultural Notes about Protocol Routine3.1 Ways to receive a foreign guest. □□□□3.2 Points to be remembered on a formal reception occasion □□□□3.3 Five elements to be considered when hosting a foreign delegation □□□□4. Phrase Interpreting about Protocol Routine4.1 Chinese-English □□□□4.2 English-Chinese□□□□5. Sentence Interpreting about Protocol Routine5.1 Chinese-English □□□□5.2 English-Chinese□□□□6. Text Interpreting about Protocol Routine6.1 Text A □□□□6.2 Text B □□□□6.3 Text C □□□□6.4 Text D □□□□7. Simulation Exercises about Protocol Routine7.1 Situation A □□□□7.2 Situation B □□□□III. Feedback and CommentsAfter they have finished the interpretation, ask the students to tell their classmates and teacher how they feel about the performance. Then you will make an overall comment on each of their performance and give your suggestion with the help of the following assessment form.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

U n i t T w oC e r e m o n i a l A d d r e s sUnit Objectives (单元目标)After reading this unit, you should➢understand how to make a short-term preparation for the interpreting tasks.➢find ways to improve your interpreting skills and performance.➢master the basic words and expressions about ceremonial address.➢know some cultural background knowledge about ceremonial address.PreparingI. Interpreting Skills (口译技能)Read the following presentation about short-term preparation. Try tounderstand what and how to prepare for the interpreting tasks in theshort run. Then complete the following task:Suppose you are going to work as an interpreter for a businessman who isgoing to make a ceremonial address. How are you going to prepare for it andwhat questions are you going to ask if you are able to contact the organizer orthe speaker before the interpretation starts? Work in groups and work out aquestion list.Preparing Training (II): Short-term Preparation(短期准备)Short-term preparation in interpreting refers to the job that can only be prepared shortly before the interpreting task is taken. In contrast with long-term preparation, short-term preparation is more direct and concrete, as each interpreting task is different from one another. The interpreter works for different speakers and on different subjects. In real interpreting situations, pre-interpreting preparation is usually referred to as short-term preparation.What to Prepare?After an interpreter has accepted an interpreting assignment, they shall start to prepare for the task immediately. Following are the essential items that the interpreter shall prepare.1. Meeting DocumentsThe meeting documents are a great help to the interpreters. It is advisable for interpreters to ask the organizer to provide the complete documentation(文件)and background information for the task as early as possible, such as the meeting schedule(时间表), list of participants(参加者), introduction of the keynote speakers(主题发言人)etc. He must try to understand “who is the speaker? what is the subject? what is the occasion? who is the audience? and what type of speech is it?”.2. A Glossary ListAfter getting the documents, the interpreter is then able to know the topics and subjects he is going to deal with. At this time, an experienced interpreter will work out a list of glossary and terminology(术语)he will potentially encounter in interpreting. A prepared glossary list sometimes helps the interpreter out when he comes across new words.3. Dictionaries, Notebooks and PensInterpreting is often done in an uncertain situation. There are always some words and expressions beyond the interpreter’s mind and preparation. In this case, some classified dictionaries(分类词典)may be of great help. An experienced interpreter always brings certain dictionaries, which they can consult whenever possible. In addition, note-books and pens are also necessary in interpreting. As interpreters usually take notes in interpreting, two top-opening notebooks(竖翻式笔记本)and knock-gell pens(按压式水笔)are therefore recommended for interpreters to carry. Such note books and pens are easily handled in interpreting situations.4. Dresses and Name CardsIn addition, interpreters should know the general dress code(着装要求)before the meeting starts. Interpreters are always expected to dress appropriately and behave respectfully when they attend the meeting. Moreover, business cards(名片)are also necessary as interpreters sometimes receive name cards from the organizer and the speakers. Therefore, interpreters should prepare their own cards to offer them in return. Otherwise, it would make them embarrassed.How to Prepare?The following three ways are suggested that interpreter do when making short-term pre-interpreting preparation.1. Read through the Relevant DocumentsBefore an interpreter begins to work, he should read through the documents he is able to obtain and organize all the documents in an easily recognizable way so that he can find them immediately when the speaker is delivering his speech. If he has translated some of the texts beforehand, he should also classify the translated texts and put them in order.2. Surf the InternetThere is plenty of information in Internet. By surfing the net, the interpreter may find some important information that is related to the interpreting tasks, such as the background of the key-note speakers; the introduction to the related organizations etc.. It is suggested that interpreters find an Internet access and make full use of it.3. Contact the Organizer and the SpeakerBriefings(碰头会)are potentially a very useful part of advance preparation. They are meetings organized for the interpreter, with the participation of the organizer and the speakers. At the briefing, the interpreter can ask specific questions and get some general information. Sometimes, some speakers have strong accents. If possible, interpreters should attempt chance to talk personally with such participants before the real task begins so as to be familiar with their accents and improve the accuracy of the interpretation.4. Prepare a question listBefore taking the interview with the organizer and the speaker, interpreters are supposed to prepare a question list(提问单)in advance, as both the organizer and the speaker are usually rather busy. The questions must be to the point. A prepared question list will be of great help during the interviews. Following is a sample question list:A Sample Question ListTo Organizer:1.May I have the schedule? Will there be any changes about the schedule?2.Is it possible for me to have the speakers’ speech drafts or ppt slides?3.Who will attend the conference? Is there a Q & A session?4.Who are the key-note speakers? How can I get in touch with them?To Speaker:1.How long will the speech last?2.What are your main points? Are you going to add or cut any points?3.Are you going to use any technical terms?4.May I have your draft or ppt slides?II. Phrase Interpreting (短语口译)Work on the following words and phrases. Interpret them into Chineseand English respectively.A. English to Chinese1. Take this opportunity2. Cherish3. Signing ceremony4. Witness5. Extend sincere thanks to….6. Appreciate7. Last but not least 8. Enhance9. At his earliest convenience 10. WorkshopB. Chinese to English1、司仪2、嘉宾3、值此……之际4、友好使者5、良好祝愿6、衷心感谢7、热情好客8、应……的邀请9、代表10、无以伦比的III. Sentence Interpreting (句子口译)Work on the following sentences. Interpret them into Chinese andEnglish respectively.A.English to Chinese1. I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.2.I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnestinvitation and the gracious hospitality.3. Although there is a distance of tens of thousands of miles between us, "Long distances separate nobosom friends", as one of your Tang poets once said.4. I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position weenjoy as one of your most important trading partners.5. On behalf of the foreign guests attending this workshop, let me offer a most sincere “thank you”foryou warm and gracious welcome.B.Chinese to English1、我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿。

相关文档
最新文档