浅谈中文商标英译中存在的问题及对策
我国出口农产品商标英译存在的问题及优化策略
我国出口农产品商标英译存在的问题及优化策略随着我国农产品出口规模的不断扩大,农产品商标的英译也变得越来越重要。
目前我国出口农产品商标的英译存在一些问题,这些问题直接影响着我国农产品在国际市场上的竞争力。
为了提升农产品商标的中英文对照质量,本文将分析目前存在的问题,并提出优化策略。
一、存在的问题1. 翻译不准确目前很多农产品商标的英译存在翻译不准确的情况,有些商标的英文翻译不符合产品的实际特点,甚至存在误导性。
这会给国外消费者造成困惑和误解,影响产品的市场销售。
2. 缺乏文化适应性一些农产品商标的英译缺乏文化适应性,直译的方式使得英文商标在国际市场上显得生涩难懂,缺乏吸引力。
3. 缺乏标准化目前我国出口农产品商标的英译缺乏标准化,很多商标的英文翻译各不相同,缺乏统一性和规范性。
二、优化策略1. 强化翻译质量对于农产品商标的英译,应该加强翻译质量的管控,确保翻译准确、清晰,符合产品的实际特点,避免造成误导。
2. 提高文化适应性在进行农产品商标的英译时,应该考虑目标国家的文化特点和消费习惯,切实提高英文商标的文化适应性,使其更具吸引力和竞争力。
3. 推动标准化相关部门应该推动农产品商标英译的标准化工作,制定统一的翻译标准和规范,确保每一款农产品商标的英文翻译都能够符合统一的要求。
4. 加强国际合作我国在出口农产品方面与许多国家有着紧密的合作关系,可以利用这些合作关系,加强农产品商标的英译合作,通过国际合作的方式提升翻译质量和文化适应性。
5. 提升翻译人员素质要提升农产品商标的英译质量,必须提升翻译人员的素质,加强翻译人员的培训和管理,确保他们能够对农产品商标进行准确、专业的英译工作。
6. 借鉴国际经验可以借鉴国外先进经验,学习和吸取国外在农产品商标英译方面的成功经验和做法,从中汲取经验,促进我国农产品商标英译的优化和提升。
浅议汉语商标词翻译之问题及对策
近 年 来 世 界 经 济 全 球 化 进 程 的 加 快 促 进 了 我 国 与 世 界 各 国 的 商 品 交
词 中存 在大部分人为 的臆造词汇,这些是商标设计者根据 商品的性能、 特
流, 好 的商品想顺利 出口, 占领国际市场 , 成 为众所周知 的品牌 , 除 品质要
求。 尽 量满足消费者 的需求之外 , 商标名 的翻译 是否妥 当也起着不 可忽视 的作 用 。从 某 种 意义 上 说 , 商标 等 于招 牌 , 商标就是信誉 , 商 标 译 名 的 好 坏 对 消 费者 心理 所 产 生 的影 响 是 无形 且 巨大 的 , 好 的 译 名 会 起 到 意 想 不 到 的 促销效果 , 激 起顾 客 的购 买欲 : 反之 , 不仅 会 给 公 司 或 国家 带 来 惨 重 的 经 济 损 失, 而 且还会直接影响公司或国家的形象。 商标名的翻译, 一定要符合商 标命 名的规律 , 即翻 译出来的商标名称要有商标的特点 : 语 言朴实, 文字简 洁, 易于上 口, 便于记忆, 而不能只是机械翻 译。所 以, 在翻译 商标 时 , 要兼 顾 目标市场消 费者的文化 习惯和审美心 理, 了解各种 文字在表达 上的特 点、 隐喻、 忌讳等, 不能简单地音译或直译。
汉语 商标 词 翻 译 目前 现 状 在 对 外 贸 易 中 ,我 国 企 业 商 标 意 识 不 够 强 。 比 如 “ 联 想 ” 的 英 文 名
、
“ L e g e n d ” 在国外被抢注 , 这是一件非常令人遗憾的事 同时, 汉语 商标词翻
译 中, 还存在着许 多问题 。
1 . 拼 音化 倾 向
以 下几 个 对策 :
1 . 汉 语 拼 音 改 进 法 无 疑 拼 音 译 法 是 汉 语 商标 词翻 译 的 一种 重 要 方 法 , 可 用 于 以产 地 或 人 名命名的汉语商标词, 如青岛 ( 啤酒) 可以译成 C ! i n g d a o , 李宁 ( 运 动服) 直接 译成 L i Ni n g 。 然而 , 此译法多有局限, 除 了上述的两类商标词外 , 在音译其 他类别的汉语商标词时, 应 对 单 一 的拼 音 法 进 行 改 进 : ( 1 ) 用 汉 语拼 音 的变 体 或 者符 合 英 语 拼 写 形 式 的 拼 音 来 进 行 翻 译 。例 如: 格力( 空调器) 、 康佳 ( 电视机) 等 商 标 词 可 以分 别 翻 译 成 Gr e e 、 Ko n k a 。 这 类词 多 是 臆 造 词 , 在英 语中无具体 的意义, 但简洁 、 易 于 上 口和 记 忆 , 非 常适 合 做 商标 词 。
商标英译中常见问题分析及其解决方法
如:水晶 牌玻璃器皿 Cr stal ;雅力牌羊绒衫 - y ”Elegance;肤美
灵化妆品- Skin Nice等。 直译法的优点是保留原名, 准确地传 达原名的信息及情感。 这些译名易于使消费者顾名思义, 引发
3.结束语
发胖, 故敬而远之。 后来将“ starch” 改为“ powder” pudding", 或“
M onkeyKing;百灵-- Lark;金杯 Golden Cup;钻石钟表 Diamond等。 还有一些商标名寓含着商品本身的某种特征, 对消费 者起着一定的劝购、 导购作用 , 在翻译中也最好采用直译法,
Байду номын сангаас
译就要尊重大众文化和审美水平。例如, 杭州的西湖藕粉, 曾 向外宣传时将“ 藕粉” 译成“ Lotus Root Starch", 但不少外宾看了 后还是不乐意购买, 原因在于“ starch” 淀粉” 多吃则会 为“ 之意,
原文的内容和风姿, 但有时简单地把一国的广告直译成进口国 的文字, 效果往往不好, 甚至产生误译。 金鸡” 如“ 在中国消费者 看来没有什么不妥, 多少中国人曾吟诵过“ 雄鸡一唱天下白” 的 诗句。但英美国家“ cock” 一词是当代英语便语中的下流话。
6.译名欠简洁
品牌名称若过于繁琐, 不仅难于记忆而且缺乏美感。 我国 有些出口商品的音译商标, 商标音节数太多, 海外大多数消费
商 标 英 译 中 常 见 问题 分 析 及 其 解 决 方 法
李 娟
(武汉科技大学 外国语学院, 湖北 武汉 430081)
摘 要: 广告翻译质量的高低直接影响着产品在国际市场 上的竟争能力和企业的形象。 而商标是产品的一部分, 要使中 国的产品走向世界, 除产品优质之外, 成功的译名乃是不可忽 视的一大关健。翻译者应具备语言、 社会文化、 民俗、 美学、 心 理学、 经济市场学、 广告原理等方面的知识, 才能翻译出精美、 准确的广告用语。本文对近年来国内商标英译中常见问题以 及由此带来的不良影响进行分析,并探讨了商标英译可行的 五种翻译方法。 关键词 : 商标英译 常见问题 翻译方法 外宾顾客就明显增加。 4.用词不当引起的误解 我国广告的英语译文中用词不当的现象相当严重。如上
浅谈商标英译中的问题与方法
[摘要]国际贸易日益发展发达的今天,商标是不可或缺的,其重要性是不容忽视的,越来越多的人意识到商标极其恰当的翻译的重要性。
一般来说,中国商标翻译的整体形势是令人满意的,但要达到令人满意的效果仍有很长的路要走。
因此,在第一部分,本文讨论了目前中国商标翻译的形势,并分析了其存在的问题和原因。
在第二部分,本文建议在翻译过程中采用一些恰当原则。
在第三部分,本文提供了在翻译过程中需要采用的一些灵活的使用方法。
[关键词]商标名文化差异翻译翻译原则翻译方法1.引言商标是生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号,具有一定的广告宣传作用。
它在生产者与消费者之间起到桥梁的作用,同时它也保证了一种产品在市场上的声誉和畅销。
所以商标的译文要求标准化,译名必须独特新颖、醒目悦耳、简短明快、实意明确,应使消费者产生有益于商品销售的联想和要求。
因此,成功的商标名在促进产品的销售方面具有极起重要的意义,其中商标名的翻译作用不容忽视.常见的商标翻译方法主要有音译、谐音取意法、意译、转译、改译和音义结合法。
其中东西文化的差异是造成翻译败笔的一个主要原因。
故如何把商标翻译好,如何适应消费者的需求及文化发展的需要,在翻译过程中应注意哪些问题,要如何缩小文化差异带来的问题,这些都是急需解决的。
在这里,我们将进行一些具体的讨论。
2.商标英译目前的形势在我们看到翻译的整体形式时,我们要看到其乐观的一面。
现实中,总是有一些好的英译名不断出现,其翻译的质量也愈来愈高,下面就是一些可喜的例子:乐凯—L ucky、双星—Double star、王朝—Dynasty、得利斯—delicious、以纯—Yish ion、海信—Hisense、西冷—Serne、美的—Midea、飞亚达—Fiyata、金利来—Goldlion、格力—Gree、乐百氏—Robust、海尔—Haier、朵彩—Docare、红蜻蜓- red dragonfly、红袖—hopeshow、东方骆驼—Eastern Camel、皇冠—Crown、自然美—N atural Beauty、自由鸟—F ree B ird、新科—Sh inco、康佳—Konka、罗莎—Rosa、方太—Fountain、黛丝—Daisy。
浅谈中英文商标的翻译方法
浅谈中英文商标的翻译方法随着全球化的加剧和企业国际化的发展,商标翻译在跨国商业中扮演着非常重要的角色。
对于中英文商标的翻译,需要考虑到语言特点、文化差异以及法律规定等因素,下面将从这些方面展开论述。
首先,语言特点是翻译商标时必须要考虑的因素之一、中英文商标在语言结构、语法、词汇等方面有着明显的不同。
英文商标通常较短,具有简洁、直接的特点,强调形象和感官体验。
而中文则较为注重含义和象征主义,喜欢通过多义词、引申义和联想等语言手法来表达深层含义。
在翻译中英文商标时,应尽量保留原商标的语义和表达形式。
对于英文商标,可以通过直译、意译、创造性翻译等方法来传递原商标的含义。
而对于中文商标,可以通过译音、借义、拟声等手法来传达原商标的意义。
例如,知名的中文商标可口可乐,采用了与英文商标Coca Cola类似的发音及字母组合,保留了原商标的音形特点,同时在英文商标中加入了中国文化元素,体现了品牌的国际化形象。
其次,商标翻译还需要考虑到文化差异。
不同的文化背景会影响人们对词语的解读和理解,因此,在翻译中英文商标时需要注意文化适应性。
比如,一些中文商标可能涉及到中国特定的文化符号或传统习俗,如龙、熊猫、福字等,这些符号在国外可能不被理解或不具备相同的象征意义。
在这种情况下,可以选择相似或相关的符号来翻译,以便于国外消费者更好地理解和接受。
此外,商标翻译还必须符合法律规定。
商标翻译应遵循国际商标法和国家的法律法规,特别是商标权保护的法律规定。
商标翻译不仅要与原商标保持一致,还要确保在使用过程中不侵犯他人的商标权益。
对于一些注册商标的翻译,还需要遵循商标法对注册商标名称的规范。
最后,商标翻译的方法还应该根据不同的商标类型和市场需求进行调整。
对于一些具有特殊意义或经典性的商标,可以采用直译或模仿的方式来传递其独特性。
而对于一些新兴行业或市场,可以采用创造性翻译或结合当地文化特色的方式,以吸引本地消费者的注意和喜好。
综上所述,中英文商标的翻译需要考虑语言特点、文化差异、法律规定以及市场需求等多重因素。
论汉语商标词英译的标准及对策
论汉语商标词英译的标准及对策论汉语商标词英译的标准及对策摘要:商标是制造商或商人为了使人认明自己的商品或劳务,从而使它们与其他竞争者的商品区别开来而使用的文字、名称、符号或图案。
随着经济全球化进程的加快, 国际贸易往来日趋频繁, 商标词在商品宣传和市场开拓中的重要性尽人皆知。
许多国际知名商标已成为企业的无形资产和巨大财富。
当前,中国的改革和经济的飞速发展为国内产品进入国际市场创造了无限商机,人们开始意识到一个好的商标名,一种恰当的商标翻译方法对促进商品销售所起到的重要作用,因此对于商标翻译的研究显现出必要性和紧迫性。
因此,本文拟从尤金·奈达的功能对等理论对汉语商标词英译的标准进行分析, 并总结出一些行之有效的翻译对策,以便探索出一条切实可行的汉语商标词英译的“路子”。
关键词:汉语商标词、翻译标准、翻译对策、功能对等The Analysis of the Standards and Methods of Translating Chinese Trade Marks into EnglishAbstract:Trade Mark is a kind of special text, name, symbol, or design which is made by manufacturers or businessmen to character their own products or service distinguished from others. With the acceleration of economic globolization and the increasing frequence of international trade contacts, the importance of trade marks in advertising commodities and expanding markets is well known to all. A large amount of internationally-recognized trade marks have become intangible assets and vast fortune of the enterprises. At present, the achievement of China’s reform and the rapid development of economy make people come to realize the importance of good trade marks and their appropriate translations in the process of promoting sales, so the study on the trade mark translation is notonly necessary but also urgent. Therefore, this paper analyses the standards and methods of translating on the basis of Nida’s functional equivalence theory to explore a feasible way for trsanlating Chinese trade marks into English.Key words:Chinese trade marks; translation standards; translation methods; functional equivalence一、引言商标,也称商品品牌,是用来区别一个企业产品与其它企业产品的一种标记。
商标翻译中存在的问题与对策
商标翻译中存在的问题与对策商标翻译是使商标走出国门走向世界的一个重要环节。
它的重要性为商业界人士认同并重视。
好的商标翻译会使商品在国外迅速打开市场,反之,则会受挫。
本文针对目前商标翻译中存在的问题,在进行分过后提出了可行的解决办法,以期对我国的商品更多地走出国门有所帮助。
标签:商标翻译问题对策一、引言根据《现代汉语词典》,商标(trade mark)的定义是刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志、记号,使这种商品和同类的其它商品有所区别。
商标名是以文字形式表示商标的一种符号,是产品形象的代表,质量的承诺。
要使自己的商品走出国门走向世界,这其中一个重要的环节是对商标的翻译。
商标翻译的好会使自己的商品在国外迅速打开市场,反之,则会受挫。
这一点我们可以从目前市场上的实例看出。
本文针对目前商标翻译中存在的问题,在进行分过后提出了可行的解决办法,以期对我国的商标翻译有所启发。
二、商标翻译中存在的问题商标翻译是一种跨文化的翻译,需要译者既要懂原语文化又要懂译语文化,同时又要懂得商标翻译的特点和技巧。
目前商标翻译存在的主要问题有:1.文化禁忌意识淡薄一个国家的文化是在长期的积淀之后逐渐形成的,与之相随的是一个民族的文化习俗,喜好弃恶。
因此,翻译时应做到“随乡入俗”,否则,就会招致尴尬。
例如:“三枪”内衣,译名为“Three Guns”,销往日本、哥伦比亚和北非地区时,倍受欢迎(因为Three在这些地区代表“积极”意义),但是若销往乍得、贝宁等地市场,则应更换译名,因为在乍得,奇数被视为具有“消极”意义,在贝宁“3”则有“巫术”的含义。
同样,“菊花”牌内衣,“菊花”牌味精,质量均不错,英译为Chrysanthemum能远销世界许多国家和地区,但唯独进不了法国、比利时,究其原因,这几个国家忌讳菊花,视之为不祥之物。
不同的文化对数字也有不同的忌讳,在中国“6(顺)”是吉利数字,但“6”在《圣经》中象征魔鬼。
在欧美国家,“13”被视为不吉利。
商标翻译中存在的问题与对策
的是 一 个 民族 的 文 化 习俗 喜好 弃 恶 。因此 .翻译 时应 做 到 ”随 乡入 俗 ” 否 则 .就 会 招 致 尴 尬 。例 如.”三枪 ”内衣 译 名 为 Three Guns” 销 往 日本 、哥 伦 比亚 和 北 非地 区时 .倍 受 欢迎 {因 为 Three
员工灌输一些英美 国家 的文化背 景知识 .培养 员工重视 文化差 我 国 的 商 品 更 多地 走 出 国 门有 所 帮 助 。
异 、 尊 重 西 方 礼 仪 的意 识 。 汉 语 和 英 语 在 语 用 语 言 和 社 交 语 用
[关键词 】商标 翻译 问题 对 策
上 都 存 在 巨 大 差 异 由于 文 化 差 异 所 导 致 的 语 用 差 异 尤 为显 著
突出表现在 由于生活 习惯 、思维方式 和价 值观念的不 同所 引发 的 语 用 差 异 及 其 在 语 言 使 用 中 的 表 现 。 如 日常 交 际 中 .西 方 人 直 率而东方人谦让 因而在对待称赞 方面 ,东西 民族 的反映互 不 相 同 。 在 西 方 ,人 们 能 大 方 地 接 受 赞 扬 由于 中 国传 统 的 儒 家教育 ,中国人养成 了谦 虚谨慎的秉性 ,对待恭维赞扬 采取 自 谦 或 自否 的 态 度 不 然 就 有 骄 傲 自大 之嫌 。 在 称 谓 用语 上 , 中
西 方 差 异 较 大 。 在 日 常 交 往 中 中 国人 比较 注 重 礼节 . 一 般 是 先 点我 们 可 以从 目前 市 场 上 的 实例 看 出 本 文 针对 目前 商标 翻 译 中
标牌英译规范问题及对策研究
标牌英译规范问题及对策研究摘要:随着全球化的发展,英文标识在我国的应用越来越广泛。
在标牌的英译过程中,存在一些规范问题,如译文不准确、不规范、语法错误等。
本文通过对标牌英译规范问题进行分析,并提出相应的对策,以提高标牌英译的准确性和规范性。
关键词:标牌英译;规范问题;对策;准确性;规范性引言1. 译文不准确问题在标牌英译过程中,存在着部分译文不准确的情况,即译文与原文在意思上有所出入。
这主要是由于翻译人员对原文理解不深刻,对语言的表达不准确等原因导致的。
2. 不规范问题不规范问题主要体现在标牌英译过程中的标点符号、大小写、字体等方面。
有些标牌的英文翻译中存在标点符号使用错误、大小写不规范等问题,给人们阅读和理解带来了一定的困扰。
3. 语法错误问题语法错误是标牌英译中常见的规范问题之一。
在标牌英译中,存在着语法错误的情况,如主谓不一致、时态错误、冠词误用等,这些错误不仅影响了标牌的正常使用,还降低了标牌的可读性。
1. 加强翻译人员的专业素养为了提高标牌英译的准确性和规范性,首先需要加强翻译人员的专业素养。
翻译人员应该具备扎实的语言基础和专业知识,能够准确理解原文的含义,并能够使用准确的表达方式进行翻译。
2. 严格按照规范进行翻译在标牌英译过程中,需要严格按照规范进行翻译,避免出现译文不准确、不规范、语法错误等问题。
翻译人员应该熟悉相关的语言规范,并且在翻译过程中要仔细对照原文,确保译文的准确性和规范性。
3. 加强校对工作为了提高标牌英译的准确性和规范性,需要在翻译完成后加强校对工作。
校对人员应该仔细核对译文与原文的一致性,并对翻译中存在的问题进行修正和改进,确保标牌的英译准确无误。
4. 多媒体技术的应用在标牌英译中,可以借助多媒体技术来提高标牌的英译准确性和规范性。
通过多媒体技术,可以将标牌的原文和译文显示在同一个界面上,方便人们对比和理解,从而减少译文不准确、不规范、语法错误等问题的发生。
结论标牌英译的准确性和规范性对于人们的生活和工作具有重要意义。
商标英译中的文化失语现象
三、商标翻译的策略
总之,商标翻译是企业营销策略中的重要环节,需要在充分了解目标市场和 消费者需求的基础上,采用适当的翻译策略来避免文化失语现象的发生。企业还 要注重与专业翻译机构的合作,以确保翻译质量并提升品牌的国际竞争力。
参考内容
内容摘要
标题:外语教学应在传统教学法与交际教学法之间寻求融合——李观仪先生 的外语教学观及外语教学实践主张
典籍英译是指将中国传统文化经典作品翻译成英语,促进中华文化的对外传 播与交流。通过典籍英译,可以让西方人更好地了解和认识中华文化,增强中华 文化的国际影响力,同时也可以促进跨文化交流与合作。
二、典籍英译
典籍英译需要注意几个方面。首先,翻译者需要具备深厚的中英文功底和对 中华文化的深刻理解。只有这样才能准确地传达原文的意思和情感。其次,翻译 者需要尊重原文的文化背景和价值观。在翻译过程中不能随意篡改或歪曲原文的 意思,同时也要注意避免引起文化冲突或误解。最后,翻译者需要注重语言的表 达和技巧。好的翻译不仅要准确地传达原文的意思,还要注意语言的流畅性和可 读性,让读者能够真正领略到中华文化的魅力。
二、典籍英译
典籍英译在促进中华文化对外传播方面具有重要作用。通过翻译经典作品, 可以将中华文化的精髓和智慧展现给西方读者,增强他们对中华文化的认同感和 兴趣。同时,典籍英译也可以促进中外文化交流与合作,推动中华文化走向世界 舞台。
三、结语
三、结语
文化自觉与典籍英译是相互促进、相辅相成的。只有具备了文化自觉,才能 够更好地进行典籍英译工作;只有通过典籍英译,才能够更好地传承和发扬中华 文化。在全球化的背景下,我们应当加强对自身文化的认知和觉醒,把握住本土 文化的精髓,发扬光大;同时应当加强典籍英译工作,让西方人更好地了解和认 识中华文化,增强中华文化的国际影响力,为中华文化的传承和发展贡献力量。
论商标汉英翻译的几个关键问题
2.2商标汉英翻译的难点
商标汉英翻译的难点主要包括以下几个方面:
文化差异:由于中英文化背景、价值观和消费观念存在差异,商标翻译有时难 以同时满足两方面的需求。
语言难题:中文商标有时包含一些英语中没有的词汇或表达方式,这给翻译带 来了一定的难度。
创意挑战:商标翻译需要具有创意和独特性,如何将原商标的含义和特点巧妙 地转化为英文是一个巨大的挑战。
参考内容
中药材规范化种植:关键问题与 应对策略
随着中医药产业的快速发展,中药材规范化种植成为了一个备受的话题。中药 材规范化种植旨在提高中药材品质、降低生产成本、保障生产安全,进而推动 中医药事业的可持续发展。本次演示将就中药材规范化种植中的几个关键问题 进行探讨,并提出相应的解决方案。
关键问题1:种质资源管理
商标汉英翻译应遵循以下几个原则: 忠实性原则:商标翻译应忠实于原商标的意思和风格,不能随意改动或删减。
可辨性原则:商标翻译应易于辨别和理解,不能过于复杂或难以记忆。 独特性原则:商标翻译应具有独特性,以便在市场上与其他品牌区分开来。
简短性原则:商标翻译应简短易记,以便消费者快速识别和记住。
二、商标汉英翻译的关键要素和 难点
音译法:这种方法是根据中文商标的发音,寻找相应的英文单词进行翻译。例 如,“茅台”酒的英文翻译是“Mao Tai”,音译为“茅台”。
创译法:这种方法是在保留原文含义的基础上,创造性地翻译商标,使其在英 语中有独特的表达。例如,“美的”电器的英文翻译是“Midea”,创译为 “美的”。
1.2商标汉英翻译的原则
论商标汉英翻关键问题
02
一、商标汉英翻译的 策略和原则
03 二、商标汉英翻译的 关键要素和难点
04
三、商标汉英翻译的 发展趋势和前景
浅谈中文商标的英译原则和方法
商 标 不 仅 承 担 着 商 品宣 传 的任 务 ,还 能 起 到 丰 富 人们 文化 生活 的功 能 。 因此 , 商 标 的 翻 译 还 应 当 遵 循 艺 术 的 规律 ,满 足 消 费者 对于 商 品 的审 美 需求 。 个 出 众 的 品 牌 商 标 , 能 够 产 生 强 烈 的感 召力 ,从 而 带 来 巨大 的 市 场 价 值 。 例如上海的 “ 力 波 啤 酒 ”就将 “ R e e b”和
一
成 英文 ,对 于 提 高 国际 市 场 中 的 中 国 企 业 竞 争力 有 着 重 要 意 义 ,基 于 此 ,本 文 从 中 标 商标 为 研 究 出发 点 ,对 中文 商 标 的 英 译 原 则 和 主 要 方 法 进 行 了 探 讨 , 希 望 本 文 的 研 究 , 能够 对 增 强 中文 商 标 翻 译 效 果 有 所 帮助 和 促进 作用 。
在 国 际市 场 竞 争 中 ,商 标 对 于 一 个 企 业 的 宣 传 效 果 是 非 常 显著 的 ,并 且 在 任 何
后果 ,最终 影响 品 牌推 广 。 ( 三 ) 坚 持 艺 术 性 原 则
品 也 容 易借 此 产生 很 好 的销 量 。3 . 根 据 Байду номын сангаас
个 领 域 都 对 商标 的重 要 作 用 十 分 重 视 , 在 企 业 产 品 宣传 和 销 售 的整 个 过 程 中 ,商 标 起 着 提 高 商 品 知 名 度 和 企 业 形 象 的 作 用 ,并 且 给 其 他 消 费 者起 到 了重 要 的 引导 和 指 示 作 用 。 由此 可 见 ,将 中文 商 标 翻 译
称 “ K i n g W a y ”
“ B e e r ” 结合 在 一 起 ,形 成 了富 有 美 感 的 视 觉 效果 。可 以说 ,对 商 标 进 行 艺 术 性 翻 译 , 能够 在 产 品 的宣 传 方 面 产 生 事 半 功 倍 的效 果 。 ( 四 )坚 持适 应 性原 则 中文商标在英译时应遵循的原则 为 了 实现 良好 的商 品宣 传 作 用 ,达 到 企 业商 标的翻 译 与企业 品牌 和价值 观 的 企 业 的 品 牌 推广 效果 ,在 企 业 商 标 的英 译 推广 息息相 关 , 同时还 受到 了商标 法 的权利 保 护 , 因此 ,一 个 优 秀 的 商 标 语 不 仅 能 引起 过 程 中 , 需 要遵 循 和 坚持 以下 四个 原 则 , 这 些 原 则 使 得 企 业 商 标 能 够 更 好 地 融 入 世 消 费 者 的 广 泛 关 注 , 实 现 购 买 目标 , 还 能 使 界 文化 中。 企 业 更 加 低 成 本 地 适 应 不 同 的 市 场 环 境 。 因 ( 一 )坚持 民族 性 原则 此 ,在翻 译商标 时 ,还 应坚 持适 应性 原则 , 商 标 是 商 品 在 市 场 中 进 行 宣 传 的 主 要综 合 考虑 多个 国家 的市场 特 点,使 商标 语 要手 段之一, 能 够 使 产 品 更 加 清 晰 的 表 达 能够 在 多 个 国家 实 现 无 缝 衔 接 ,这 样 才 能 信 息 、 与 消 费 者 产 生 沟 通 , 了 解 消 费 者 需 使 品 牌 得 到 更 好 的 传 播 。 二 、 中文商 标 英译 的 主要 方 法 求 , 从而 实现 促 进 产 品 的 销 售 。在 中 文 商 标 的 英 译 中 , 本 质 上 来 看 是 一 个 文 化 靠 拢 ( 一 )意译 法 意 译 法 是 中文 商 标 英 译 中最 为 常 见 的 和 融 合 的 过 程 , 商 家 通 过 将 商 标 翻 译 成 不 种 翻 译 方 法 。 它 使 翻 译 后 的 英 语 与 原 商 同 的 语 言 ,来 使 其 他 国家 的消 费 者 认 可 ,
我国出口农产品商标英译存在的问题及优化策略
我国出口农产品商标英译存在的问题及优化策略1. 引言1.1 背景介绍One key aspect of branding is the translation of product names and labels into different languages, including English, to cater to international markets. However, the English translation of Chinese agricultural product labels often faces challenges and issues that can affect the branding and marketability of these products.1.2 问题描述我国出口农产品商标英译存在的问题主要表现在以下几个方面:部分农产品商标英译存在着翻译不准确、不通顺的情况,影响了产品在国际市场上的竞争力;一些商标的英译过于直译或生硬,缺乏个性化和吸引力,难以引起消费者的共鸣和认同;有些商标的英译缺乏标准规范,存在统一性差的情况,给消费者带来了困扰和误解;由于农产品种类繁多,不同产品的商标英译可能存在着差异性,导致了商标的统一性和整体形象的不完善。
我国出口农产品商标英译存在的问题主要体现在翻译质量不高、个性化不足、规范性不强以及统一性较差等方面,需要在提高翻译质量、加强规范管理、优化商标设计等方面进行改进和优化。
对此,我们需寻求有效的优化策略,提升我国出口农产品商标英译的质量和竞争力,从而更好地赢得国际市场的青睐和认可。
【内容字数:248】2. 正文2.1 我国出口农产品商标英译存在的问题There are several problems with the English translation of Chinese agricultural product export trademarks.Furthermore, there is a lack of consistency in the translation of agricultural product trademarks. Different companies or regions may use different translations for the same product, leading to inconsistency and confusion in the international market.2.2 现有商标英译存在的挑战There are several challenges in the current English translation of Chinese export agricultural product trademarks.3. Lack of standardization: Currently, there is a lack of standardization in the English translation of Chinese agricultural product trademarks. This can result in inconsistent translations across different products and brands, making it difficult for consumers to identify and differentiate between products.2.3 优化策略建议1. 加强商标英译质量控制:-建立专门的商标英译团队,确保翻译质量和一致性。
中英商标翻译中的文化障碍与翻译策略研究
中英商标翻译中的文化障碍与翻译策略研究商标翻译是将一个国家或地区的商标名称、商标图案等转化为另一个国家或地区的语言或文化环境下能够理解并接受的形式。
在商标翻译过程中,文化障碍是常见的问题之一、本文将探讨中英商标翻译中存在的文化障碍及相应的翻译策略。
首先,中英商标翻译中的文化障碍主要体现在语言习惯和文化差异方面。
例如,中文商标常使用成语、俗语等表达方式,而这些在英文中可能没有直接的对应词语,因此在翻译过程中需要进行文化适应,以确保商标传达的意义在跨文化环境中得以保持。
其次,商标名称中的文化元素也是一个重要的考虑因素。
商标经常会融入特定的文化符号、神话传说或者历史典故,这些文化元素在不同的文化背景下有着不同的意义和诠释。
在翻译过程中,必须保持商标名称的文化特色和识别度,同时又能被目标文化所接受。
接下来,为了克服中英商标翻译中的文化障碍,可以采取以下翻译策略:1.直译法:对于直接的词语、短语或者句子,可以采用直译法来处理。
这种翻译方式能够保持原文的原汁原味,同时也能够在目标语言中得以理解。
2.意译法:在面对难以直译的文化元素时,可以采用意译法来进行处理。
这种翻译方式注重传达商标的意义和内涵,而不是单纯地逐字逐句翻译。
3.文化适应法:商标翻译需要兼顾源语言和目标语言的语言环境和文化背景。
在进行商标翻译时,可以根据目标文化的特点和诉求,进行必要的调整和修改,以符合目标文化的接受程度。
4.引入注释法:对于一些特定的文化元素,可以通过添加注释的方式来解释其含义,从而给目标文化的读者提供更多的背景信息。
5.创新法:商标翻译不一定要完全依赖于源语言的词汇和结构,在特定的情况下可以采用创新的方式,以达到更好的传播效果。
总之,中英商标翻译中的文化障碍是一个需要认真对待的问题。
在翻译过程中,翻译者应该充分了解源语言和目标语言的文化差异,灵活运用翻译策略,以确保商标翻译的准确性和文化适应性。
试论英汉商标用翻译策略与技巧
2023《试论英汉商标用翻译策略与技巧》contents •商标翻译的重要性•英汉商标翻译的策略•英汉商标翻译的技巧•商标翻译实践中的问题与对策•结论目录01商标翻译的重要性商标翻译对促进商品销售的作用•商标翻译直接影响消费者对产品的认知和购买决策;•好的商标翻译能突出产品特点,吸引消费者关注;•商标翻译的准确性和易记性有助于提高品牌知名度和认可度。
商标翻译的重要性商标翻译在国际贸易中的地位•商标翻译是国际贸易中跨文化交流的重要桥梁;•好的商标翻译能消除文化障碍,提高贸易效率;•商标翻译的质量直接影响到企业的国际形象和声誉。
商标翻译对企业形象塑造的意义•商标翻译是企业形象塑造的重要组成部分;•好的商标翻译能突显企业文化特色,增强企业竞争力;•商标翻译的独特性和个性化有助于提升企业的品牌价值和市场占有率。
02英汉商标翻译的策略直接音译是一种将源语言中的商标直接转换成目标语言中对应的音节的翻译策略。
详细描述直接音译能够保持原商标的音韵美和简洁性,同时避免目标语言中负面语义的传达。
例如,“Nike”(耐克)在汉语中就被直接音译为“耐克”,该译名与原名发音相近,同时暗示了该品牌的产品结实耐用、舒适度高。
间接音译是一种在目标语言中选择与源语言商标发音相近的词汇,同时确保目标受众能够理解和接受的翻译策略。
详细描述间接音译既保留了原商标的发音元素,又能够适应目标语言的语境和表达习惯。
例如,“Coca-Cola”(可口可乐)在汉语中被间接音译为“可口可乐”,该译名发音与原名相近,同时“可口”暗示了该品牌的产品口感好,“可乐”则传达了快乐、轻松的情感。
总结词VS意译法总结词意译法是一种将源语言中商标的意义翻译到目标语言中,选择合适的词汇和表达方式,以实现语义对等和情感传达的翻译策略。
详细描述意译法注重商标本身的意义和内涵,能够将商标所代表的品牌形象和特点准确地传达给目标受众。
例如,“Apple”(苹果)在汉语中被意译为“苹果”,该译名既传达了该品牌的主要产品是电子产品,又暗示了其简洁时尚、清新自然的品牌形象。
商标英汉翻译问题与对策研究
are quite tongue-twisted in Chinese,especially for some consumers in the inland cities of China who have a tendency of mixing the initial consonant of‘N”up with ‘‘L”.
For example,“Goral’’is a trademark for a kind of fruit powder.It is transliterated as “荣叻”through the selection of the characters of“篥”(guo)and“叻”(1e).However,
4.3Problems in Transformation from the Cultural Dimension
According to Hu,‘‘adaptive transformation from the cultural dimension'’
meaning of the source trademark is aesthetically uncomfortable or culturally inharmonious,translator should avoid translating it mechanically through literal translation but replace the original image containing in the source trademark with a new one in Chinese and try to create the preferred hazy artistic conception realized through association.In this way,Chinese consumers’imagination will naturally be stimulated and their interest to explore the product or service will correspondingly be aroused.
浅谈中文商标英译中存在的问题及对策
浅谈中文商标英译中存在的问题及对策
贺阳
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2010(000)012
【摘要】商标作为产品的品牌,关系着企业的形象、信誉、实力等.一个成功的商标译名可以给企业或国家带来巨大的经济效益,该文就我国目前存在的商标失译问题,提出了一些相应的解决对策.
【总页数】2页(P176-176,178)
【作者】贺阳
【作者单位】株洲职业技术学院,基础课部,湖南,株洲,412001
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.浅谈中文商标的翻译 [J], 徐威
2.中文商标英译中的文化差异 [J], 李娜
3.反思汉语拼音在中国商品商标英译中的粗放应用 [J], 郭新文
4.浅谈中文商标的英译原则和方法 [J], 薛娇
5.浅谈归化与异化翻译策略在中文影片名英译中的应用 [J], 周蓓
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
我国出口农产品商标英译存在的问题及优化策略
我国出口农产品商标英译存在的问题及优化策略随着中国农产品对外出口的不断增加,农产品的商标英译也成为了一个重要的问题。
商标作为产品的形象代表,其英译的质量不仅关系到产品在国际市场上的形象,还直接关系到产品的市场竞争力。
目前我国出口农产品商标英译存在着一些问题,如翻译质量低劣、文化差异造成的不合适等。
为了提升我国出口农产品商标的国际形象,优化商标英译是至关重要的。
本文旨在对我国出口农产品商标英译存在的问题进行深入分析,并提出相应的优化策略。
1.翻译质量低劣。
目前我国出口农产品商标英译的翻译质量普遍较低,存在着翻译不准确、语言不通顺等问题。
这些问题直接影响了农产品商标在国际市场上的形象,使得消费者对产品产生了负面印象。
2.文化差异造成的不合适。
在商标英译过程中,由于文化差异的存在,很多商标的英译在语言表达和文化内涵方面存在不合适的情况。
这不仅影响了商标在国际市场上的传播效果,还可能引发文化误解,甚至造成商标权纠纷。
3.缺乏创新和个性化。
目前我国出口农产品商标英译缺乏创新和个性化,大多数商标的英译都是直译或者音译,缺乏特色和个性,无法很好地体现产品的独特之处和品牌形象。
二、优化策略1.提高翻译质量。
为了提高我国出口农产品商标英译的翻译质量,可以加强对翻译人员的培训,提高其专业水平和语言能力。
对商标的英译进行严格审核,确保翻译准确、语言通顺,避免出现不规范的情况。
2.注重文化差异。
在商标英译过程中,需要充分考虑不同国家和地区的文化差异,尊重目标市场的文化和习惯,避免出现不合适的情况。
可以采用文化转移的方式,将商标的文化内涵和产品的特点融入到英译中,以增强商标的传播效果和市场认可度。
3.创新个性化。
为了提升我国出口农产品商标的国际形象,需要在商标的英译上注重创新和个性化。
可以引入一些符合目标市场口味和审美观念的元素,为商标英译赋予特色和个性,使其更具有吸引力和竞争力。
4.加强品牌建设。
在商标英译的过程中,需要将品牌建设贯穿始终,将产品的特点、品牌理念融入到商标的英译中,使其成为品牌形象的重要组成部分,提升品牌的知名度和美誉度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈中文商标英译中存在的问题及对策贺阳(株洲职业技术学基础课部湖南株洲412001)摘要:商标作为产品的品牌,关系着企业的形象、信誉、实力等。
一个成功的商标译名可以给企业或国家带来巨大的经济效益,本文就我国目前存在的商标失译问题,提出了一些相应的解决对策。
关键词:商标;英译;问题;对策Abstract: Trademark, as the brand name of the commodity, determines the company's image,credit,economic power and etc. A successful trademark can bring huge economic efficiency for a company or a country. This thesis analyses the problems existing in the trademark translation and puts forward some correspondent measures to solve the problems.Key words: trademark ; Chinese--English translation ; problems; measures引言商标(trademark)作为一个公司或企业用来区别其他公司或企业同类商品的标记,发展到现在已经不仅仅是一个语言符号,更重要的是公司或企业形象战略(CIS,Company Image Strategy)的主要部分。
随着世界经济的不断向前发展,商标将在国际舞台中扮演着极其重要的角色。
因此,商标的翻译显得尤为重要。
又由于不同的国家、不同的民族甚至不同的地区都有其独特的文化风俗、地理位置、语言习惯和消费观念,从而使得商标的翻译变得不那么容易了。
众所周知,中国作为一个发展中国家,自加入世贸组织以来,与其它国家间的贸易往来越来越频繁,经济的发展也突飞猛进,特别是在中国商品大量出口方面,取得可喜成绩。
但是,由于国内出口商对国外进口商国家的文化习俗了解不多,造成了某些出口商品商标的误译,从而不利于中国商品在国际市场上打开局面,赢得市场占有率。
实例证明,成功的商标译名可以给公司或企业带来巨大利润,反之,将会对公司乃至国家带来巨大的经济损失甚至会对国家形象产生不良影响。
本文通过举例说明中文商标在英译中存在的问题以及针对如何解决这些问题提出了相应的方案。
1 中文商标英译中存在的问题随着商标的发展,不同国家的民俗文化、风俗习惯、语言文字等的差异造成了一个国家所使用的商标名称不被另一个国家的人们所接受。
鉴于中西文化在语言习惯、文化风俗等方面存在着巨大的差别,中文商标在英译过程中难免会出现词语的翻译不当,这将会成为我国商品打入世界市场的一大障碍之一。
以下列举了在中文商标英译中存在的六个问题。
1.1译名与西方文化不符中西方文化背景的差异以及中英文语言本身在表达上的制约,使得中文商标在译成英文时,必须首先考虑其在西方国家中是否含有某些不符。
王佐良先生曾指出:翻译中最大的困难就是两种文化的不同。
(腾延江:2004)商标的翻译同样也受到了文化因素的制约,然而,某些中国生产的商品的商标在英译过程中屡屡受挫。
国内很多企业都喜欢用动植物的名称作为出口商品的商标,殊不知有些动植物名称在国外文化中另有其意。
比如,国内某厂家生产的“金龙”牌电器,译为“Gold Dragon”,此译名在国内使用效果非常好,因为龙在中国人心目中象征着“权力”、“吉祥”等美好意愿。
而在西方国家,人们视龙为“怪物”(Monster),代表着邪恶,可想而知,“金龙”这个品牌是无法在国外市场打开销路的。
再比如,国内知名品牌“五羊”牌自行车,国人在翻译“羊”这一词时选用的是“goat”,而“goat”这一词我们经常只译作“山羊”,其实,它还有另一层意思,就是“老色鬼、色狼、好色之徒”的意思。
我国著名旅游景点杭州西湖盛产“藕”,“藕”在中国是出了名的滋养品,曾经还是皇宫贡品,可是出口到国外,销售情况并不是想象中的那么好,受挫的原因是商标被译为“Lotus Root Starch”,“starch”含有“淀粉”之意。
因“淀粉”一词,会让西方人特别是女性联想到“发胖”,从而对这种商品就只能望而止步了。
所以,让人产生不良联想意义译名的出现在某种程度上反应出了译者对中西方文化生活习俗的不了解。
1.2译名混乱据统计,现今世界上有超过两百万个用英语注册的商标。
如此之多的商标,感觉上好像好的商标词都被取用尽了。
所以,国内某些企业在翻译本企业商标的时候,没有经过任何调查,仅根据本企业需要译成相对应的英文商标名称,这样就有可能给消费者造成混淆感。
例“乐凯”胶卷译为“Lucky”本是一件好事,中文意思有“幸福、快乐、好运”之意,容易让消费者产生良好联想,同时也满足了消费者的心理需求。
然而,我国的“珞珈山”牌印花布也译作“Lucky”,东一个“Lucky”,西一个“Lucky”,这样的译名很有可能会影响消费者对两种商品的消费。
天津自行车厂生产的“飞鸽”牌自行车,除了其造型美观、性能可靠之外,还有着令人喜爱的英文商标“Flying Pigeon”,因此该品牌自行车在国内很受欢迎。
可国外消费者似乎不太认可这一译名,原因是“pigeon”除了泛指“鸽子”外,俚语中还表示“傻瓜、容易上当、受骗者”等意思。
经过企业决策者的商议,决定将“Pigeon”改为“Dove”。
然而,“Dove”一词已至少是两种产品的商标名,即“多芬”香皂和“德芙”巧克力。
如果事先不对市场情况做个调研,而是想当然地将“飞鸽”译为“Dove”,就将更加让人觉得混乱,从而不被消费者接受。
因此,为保持商标的严肃性,加强宣传效果,翻译时要尽量避免用其它品牌已用的词语,以免造成不必要的麻烦和混乱。
1.3译名缺乏新颖国内出口商品的商标翻译既要体现中国民族特色和文化内涵,又要符合国外消费群体的文化传统和消费观念。
(腾延江:2004)因此,译名必须勇于创新,尽量不受枯燥的翻译理念的束缚。
然而,不少在国内有名且有积极影响的词英译后,却难以使不了解中国文化的西方人产生共鸣。
以“梅”为例,中国是梅的原产地,梅花自古以来以“高雅脱俗、坚毅、圣洁”著称,被中国人视为花中“四君子”。
可是英译成“Plum”或者“Winter sweet”,对于西方人来说,并无任何特别的深层或新颖之意。
当今社会,不论是商品还是人才甚至国家都离不开创新。
事实证明,一个具有创意的译名,可以更加容易地吸引众多消费者的眼球,同时,也能为商品生产企业塑造了良好的形象。
以我国生产的“紫和”牌香烟为例,其商标名译为“Harmonization”,充分突出了这类香烟的独特之处。
再者,此商标名很容易使人们联想到“和为贵、和气生财、构建社会主义和谐社会”等,并且其在西方文化中,也并无不良意义。
1.4 译名不雅某些商标在翻译时并没有遵循译出语所在地的文化习惯、宗教信仰等,以致于造成译名在消费者心目中出现不良联想。
如“西子”香皂译为“Shitze”,就非常容易让西方人以谐音方式联想到“shits”,毫无疑问,以这种商标命名的香皂在国外肯定没有人愿意购买的。
“孔雀”牌彩色电视机直译为“Peacock Color TV”,这在国人看来没什么不好,而在西方国家却不受欢迎,原因是“peacock”有“污秽、猥亵之鸟”的意思,代表厄运将至。
“Carne”仙鹤在我国象征着吉祥、美好,而法国人看到这词会想到淫妇,甚是不太雅观。
同样,喜鹊“Magpie”在国内被人们认为是报喜之鸟,法国人却认为喜鹊喋喋不休,让人厌烦,瑞典人则认为是一种巫术,苏格兰人甚至认为喜鹊上门预示着死亡。
基于不同的民俗文化,在翻译中文商标时应充分了解目的语在国外消费者中所能产生的不良影响。
1.5译名含有政治隐喻商标的翻译不仅需要考虑到文化内涵,还要考虑到是否与目的语国家政治有无冲突。
如“大鹏牌”帆布鞋的英文商标译为“ROC”,“大鹏”在中国神话中是一种神鸟,在《西游记》里“大鹏”肩负着保护“如来佛”的使命。
此词被沿用到现在,人们往往会想到“大鹏展翅”,表达一种对未来美好事物的向往;而“ROC”在英语中也有神鸟之意,理论上说,这样的译名应该没有问题,但是,作为商标往往需要大写每一个字母,ROC在中国历史上却可解释为Republic of China ——中华民国,这样的译名传到国外,影响可想而知。
再比如,法国伊夫圣洛朗香水公司,曾经推出一款OPIUM的香水,出口到中国并不受欢迎,原因就在于OPIUM有“鸦片”的意思,在中国历史上,鸦片曾一度在中国泛滥,残害了不少中国人民的生命,加速了中国半殖民地化的进程,是中华民族的耻辱。
(李燕:2000)1.6音译名具有不良意义中国出口企业在英译自己的商品商标时,普遍采用直接音译的方法。
如独具中国特色的“Gongfu”牌轻便鞋、长虹(changhong)、健力宝(jianlibao)、春兰(chunlan)等。
但是,不是所有汉语拼音过来的商标都为世界各国人民所接受。
(腾延江:2004)中国名茶茉莉花茶,远销欧美,却在东南亚地区不受欢迎,原因很简单,就是茉莉音译成“moli”有“没利”的谐音,犯了吉祥的忌讳。
再如,“马戏扑克”,出口时译成“MAXIPUKE”,外国朋友拒之千里,因为“MAXIPUKE”在英文词典里有“剧烈呕吐”的意思。
2 中文商标英译的对策实例证明,中文商标在英译时出现的问题是可以避免的。
以下从翻译原则与方法的角度,解决中文商标存在英译误区的问题,并为国内企业如何进行商品商标翻译提出几点帮助。
2.1掌握中文商标英译原则商标,首先作为一种知识产权,是商品与消费者之间的桥梁。
(成涛:1986)出口商品商标的翻译既要符合商品特性又要符合国际销售市场的整体消费观念。
因此,汉语商标英译时应具备以下特征:1.符合商业特性;商标作为一个商业用语、商业标识,应体现其真正的意义,也就是说,商标反映的是一个企业产品的整体效应,作为先锋者打入国际市场。
2.具有象征意义;有了象征意义的商标才会更具特色,并让人产生美好的联想。
3.可记性原则;商标的字数不宜太多,最好能够在消费者第一次消费时就能被记住,对于企业生产商来说是再好不过了。
4.简约性原则。
商标读起来要朗朗上口,不论在视觉上还是在听觉上都要简洁明了,这样的商标译名不失为一个成功的译名。
2.2了解中西方文化差异著名翻译理论家奈达博士指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义。
”也就是说,成功的译名离不开对两国文化风俗、语言习惯的了解。