中西文化差异与习语翻译研究——以人体器官名为例

合集下载

从中西文化差异探讨英语习语含义的对比及翻译-教育文档

从中西文化差异探讨英语习语含义的对比及翻译-教育文档

从中西文化差异探讨英语习语含义的对比及翻译每种语言是一个民族在生存和进化中形成和发展起来的。

习语是一种经过历史浓缩后携带着大量文化信息的语言资料,是语言中最能反映思维特征和思想特征的部分。

习语是经过长时间使用而提炼出来的短语或短句,是语言中的核心和精华。

关于习语,“的解释是把idiom分为两义:(1)language of a people or country; specific character of this;(2)succession of words whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meanings of the consistituent words but must be leant as a whole。

因此,习语从广义上包括成语,谚语,俗语,惯用语,俚语和典故。

从文化的世界观角度来看,各民族生活的地球只有一个,因此,不同民族的语言文化之间必然存在着共性。

但是,“不同民族的语言,因物质环境和所处地域不同,社会文化的哲学渊源不同,因而也必然存在各自独特的民族个性。

无论如何,文化差异是现阶段普遍存在的现实。

”习语是在劳动中创造的,与民族的一定现实环境和社会历史背景密切相连,中西文化的差异在习语中表现得最为充分。

本文试图从地理环境,经济生活,风俗习惯,心理文化的差异探讨英汉习语含义对比及翻译。

一、从地理环境差异探讨英汉习语含义对比英汉习语在地理环境上的差异表现是明显的。

我国盛产竹子,人们对竹子的感情深厚,因此,我们常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量生产,英语则用“like mushroom”.英国不产竹,甚至连英语中的bamboo一词也是外来语,所以英国人就不可能以笋做形象比喻。

二、从经济生活差异探讨英汉习语含义对比民以食为天,人类发展的历史很大一部分是为了食物而奋斗懂得历史。

浅析文化差异和习语翻译

浅析文化差异和习语翻译

浅析文化差异和习语翻译一、文化差异不同的文化背景会导致不同的思想观念和行为方式。

在跨文化的交流中,文化差异是经常面临的问题。

以下是一些常见的文化差异:1. 礼仪和行为不同的文化有着不同的礼节和行为规范。

比如,在中国,人们用右手递交礼物;而在印度,人们用左手递交礼物,因为左手在印度是认为不洁的。

2. 谈话方式谈话方式也会因为文化的不同而有所不同。

在一些西方国家,人们更加直接,不会像中国人那样委婉地表达意见。

3. 眼神交流在不同的文化中,眼神交流也是有所不同。

在西方国家,直接看别人的眼睛是表现自信和坦诚的方式;而在一些东方国家,直视别人的眼睛被认为是不礼貌的行为。

因此,当进行跨文化的交流时,需要了解各种文化背景下的行为规范,以便更好地进行沟通和理解。

二、习语翻译习语是某种语言中用来表达特定含义的惯用语言。

只有理解了习语的含义,才能更好地理解语言的真正含义。

在翻译习语时,需要注意以下几点:1. 意译意译指的是根据上下文或者使用情境来进行翻译,而不是照搬字面的翻译。

比如,在中国,常用的“鸡毛蒜皮”表示小问题;而在英语中,可以说“a stormin a teacup”表示同样的含义。

2. 文化背景习语与不同的文化背景有关,因此,理解它们的含义需要了解相关的文化知识。

比如,在西方文化中,“break a leg”并不是祝福别人摔跤,而是表示祝福对方成功;而在中国,“旗开得胜”则是表示祝福。

3. 经典翻译有些习语已经被广泛理解和接受,因此,在翻译时可以采用经典的翻译方式。

比如,在中国,“一见钟情”可以翻译为“love at first sight”;而在英语中,“put the cart before the horse”可以翻译为“本末倒置”。

结论:因为文化差异和习语翻译都和语言使用的背景有关,因此在处理跨文化交流和翻译时,了解原始文化以及特定习语的文化背景,进行意译和经典翻译是非常重要的。

中英文化差异下习语翻译研究.docx

中英文化差异下习语翻译研究.docx

中英文化差异下习语翻译研究引言翻译不仅和语言有关,也和文化有关。

一个好的译者不仅应该了解母语的文化,更应该了解译入语的文化。

翻译一个特定对象时,只有熟知语言背后的文化才能给出最适当的翻译。

因为对同一个事件、现象或原因,不同的语言有不同的表达,这是由文化差异导致的。

不了解习语的两个人在交流时很难真正地理解彼此的观点,很容易产生歧义和误解,因此,系统地学习习语翻译是很有必要的。

一、习语的含义和特点语言是文化的载体,习语是语言的精华。

习语具有广泛的含义,通常指那些以特定形式出现的词组。

它的意义不是把单个词汇含义简单地叠加。

事实上,它所包含的意义绝不仅局限在字面我们所看到的。

习语通常包括成语,谚语,俗语,格言,俚语,行话等,它音节优美,音律协调且不乏幽默感。

二、中英习语与文化差异1、宗教信仰差异宗教反映了每个国家对信奉和禁忌的不同态度。

宗教在国家发展史上有重要的影响。

因此,许多习语不可避免地带有宗教色彩。

中国人深受儒家文化和佛教的影响,许多中国习语与其相关。

如:“放下屠刀,立地成佛”和“不看僧面看佛面”。

而西方国家主要信奉基督教。

因此“God”,“devil”,“hell”,“church”等词成了英语习语中的高频词。

作为基督教经典教义的《圣经》是信奉者的必读之物,从中演化出来的习语更是被经常引用。

例如“Godhelpsthosewhohelpthemselves”。

2、地理条件差异许多习语都清楚地反映了国家的地理特征。

英国是典型的温带海洋性气候。

英国经常下雨,因此许多习语都与雨有关。

如“Itneverrainsbutitpours”,意思是祸不单行。

再比如,“afterraincomesfairweather”,意思是经历过挫折与失败才能收获成功。

而中国也有很多习语是基于地理条件产生的。

如“上有天堂,下有苏杭”,“春雨贵如油”等。

中国人的农耕生活历史悠久。

这就能解释为什么中国有大量的和农业有关的习语。

中英习语的文化差异及其翻译方法

中英习语的文化差异及其翻译方法

中英习语的文化差异及其翻译方法习语是每个语言都不可或缺的一部分,它们是人们日常交流的重要组成部分,也是语言和文化的体现。

由于中西文化的不同,中英习语之间存在着一些差异。

在进行翻译时,常常会遇到一些难题。

本文将就中英习语的文化差异及其翻译方法进行探讨。

一、中英习语的文化差异中英习语的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:中西方文化背景的差异导致了中英习语的不同。

“一箭双雕”在中国习语中表示一举两得,而在英语中可能用“kill two birds with one stone”来表达同样的意思。

2. 传统习惯差异:中西方的传统习惯也影响着习语的表达方式。

“千里之行,始于足下”这个中国谚语,表达了行动的重要性,而在英语中可能会用“a journey of a thousand miles begins with a single step”来表达同样的观念。

3. 历史文化差异:中国拥有悠久的历史和文化,所以中文中的许多习语都源自古代的故事、典故或者传说。

“不翼而飞”就是一例,它出自《诗经》中的《小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于野。

非不说子,自有先焉。

不翼而飞,沉水而止。

”而在英语中,由于历史文化不同,习语常常与西方的历史和神话有关。

以上内容表明,中英习语的文化差异存在于语言的表达方式、内涵和源头等方面,这给中英习语的翻译带来了一定的难度。

二、中英习语的翻译方法针对中英习语的文化差异,我们在翻译时需要采取一些对应的方法来保持习语的原汁原味,也要使其容易为目标语言的读者接受。

以下是一些翻译方法:1. 直译法直译法是最常见的中英习语翻译方法,它在尽量保留习语原意的基础上,用目标语言中与之相类似的习语来替换。

中文中的“九牛一毛”在英语中可以直译为“a drop in the bucket”。

2. 动态对等法动态对等法是相对灵活的一种翻译方法,它不是简单地对习语进行翻译,而是根据习语的内涵和文化特色,选用目标语言中更具有表现力和文化内涵的习语。

人体器官习语的翻译策略探究

人体器官习语的翻译策略探究

人体器官习语的翻译策略探究摘要:英语和汉语中包含很多含有人体器官的习语,他们是翻译中的重点和难点。

本文首先比较和分析了英汉人体器官习语存在的巨大差异,其次,探讨英汉人体器官习语的翻译策略,包括直译法,意译法,解释法和套译法四种方法。

在翻译时译者要根据具体的情况进行处理,使译文既能准确地传达原文的思想,又符合中国人的思维和表达习惯,使跨文化交流顺利进行。

关键词:文化差异人体器官习语翻译策略人体的各个器官与人类的生存息息相关,与人类的活动密不可分。

这些器官的名称频繁出现在语言中,且用法众多。

与人体器官相关的习语是意,趣,神,色,形样样俱全,言简意赅,寓意丰富,具有鲜明的民族特色和深厚的文化底蕴。

这些习语在表达人的情感和指导人们的得体言行等方面有着相当重要的意义。

要翻译好人体器官习语,一定要深入了解习语?背后所蕴含的丰富的文化背景知识,掌握其文化差异,33这样才能使译文既能保持它的原汁原味,又符合译入语的文化特色及语言习惯。

一、英汉人体器官习语中的文化差异无论是在东方还是西方,同一种人体器官的生理功能都是一样的,大脑用来思考,嘴巴用来讲话,鼻子用来闻味,眼睛用来观察等。

但是如果表示人体器官的词汇进入到语言中,就反映出一定的文化,人体器官习语在英语和汉语中反映出一定的文化差异。

1.汉语人体器官习语大多数都直接表达意思而英语习语则多用其比喻义作为语言精华的习语蕴藏着大量的隐喻。

在英语中,大多数人体器官习语都含有其深层次的结构,即隐含意义或比喻意义,具有鲜明的形象性和浓厚的民族特征,蕴含着丰富的思想和文化。

因此,我们并不能按照其字面的意思理解或翻译,而是要认识和把握人体器官习语的本质和特征,以便恰如其分地理解和得体运用习语。

我们来看下面这些例子:还有个例子是sow (the)dragon’s teeth,“种龙牙“是希腊神话里一个有名的故事。

据说,勇士卡德摩斯(Cadmus)曾经独力屠龙,依照女神雅典娜吩咐,把龙牙拔下来埋在土里。

从习语翻译看中西文化差异

从习语翻译看中西文化差异
维普资讯
SCI ENCE & T ECHNOLOOY NF I OaMATI ON

学 术 论 坛
从习语翻译看中西文化差异
李建 中 ( 湘南学院大学英语 部
430 ) 200
摘 要: 习语是语言的精华部分 , 的翻译过程实际 上就 是一种跨文化 的交流 , 习语 我们只有 了解了不同民族之间的文化差异 ,才能处理好 习语的翻译 问题 。 关键词 : 习语翻译 文化差异 中图分类号 :H1 9 5 文献标 识码 : A
2 意 译 .
意译是指采用直译法会引起理解困难时 ,保留原文内容而
舍 弃原文的 字面意义 而采用的一种 方法 ,在许 多情况下 ,不 同 语 言会 采用 不同 形式来表 达 同样 的意 义 。这时 可采用意 译法 。
如 :
M r Br wn i a v r w h t ma ,h w a lo i g o s ey ie n e s okn rt e gre t e o h r a .He h s b e f l g b e ah r en h t d y e a e n e i r n a ltl aey. W h n I sw i a b o n su y .I h p h I e a n rw t d oe e I
义 。
直 译是翻译 中最 常用的一种手 段 ,它能保持原 文语 言的文 再 如 : “ O C ik n h cid lo ig a T m YU hc e ” e r , o kn t o e 化 现象 。尽管 中西 文化 背景 不 同 ,但对 世 界的 认识 有 相似 之 wih c n e t 英语 中 c ik n是指 “ 夫”或 “ t o tmp . hc e 懦 胆小 处 ,这 种相 似性 同样 表 现在 习语 上 , 因此 ,在 目的 语读 者 能 鬼 ” 而 在 我们汉 语 则用 鼠来指 胆 小的 人。 , 理 解 的 情 况下 ,直 译 是 最佳 的选 择 。如 : 又 如 : 国人常 用 “ 中 雨后春 笋” 来形容 事物的 迅速发展 壮 S l b y. . ai ur . s 势 大 ,英语 黔 同义语为 “ k . s ro £ 中的 黔 日 l”e muh o m” i ,因为英国不产竹子 , l 黔 黔豁 黔 The eo e t be po s s w ih do bl p mp. rfr , o s es d t u e o 连 b mb o也是舶 来品 ,所以只能意译 。 a o

从习语的翻译看中西文化差异

从习语的翻译看中西文化差异

心 精 大 语 和表 达 方式 外 。 包括 谚 语 、 言 以及 一 初 。 本 恶 。” 有 原罪 说 , 还 格 性 他 人生 来 是 为 赎 罪 性— — 肉 体 、 灵 、 神 ; 自然 有 三 个 内 人 性 这 植 矿 基 些 俚语 。 而在 汉 语 中 , 习语 又 叫 熟 语 , 辞 的 。而 中 国人 认 为 “ 之 初 , 本 善 。” 样 容— — 动 物 、 物 、 藏 ; 督 教 主 张 三 位 《
衣 S i / i/e m f m e t o er ( 朵 ) 作 。如果 不 幸 运 遇上 了 , m l g nb a o a t a 耳 er r " 汉语 中这样 的习语还 有喜上 眉梢 、 喜
( ) 示 怒 的 习 语 二 表
乌) 根据在《 。 尚书 木 传 ・ 战》 的记 载 , 大 里 周 笑 颜 开 等 二者 选 用 不 同 的 身体 部 位 。
文 化 角度 出发
关键 词 : 语 习 文化
国人 喜爱 “ ” 因 为 起 初 九 是 龙 形 , 来 演 九 。 后 天 , 九重 天 是 天 的 最 高 层 。 习语 有 九 霄 云
九 也 象 二 、 表 示 喜 、 、 、 的 习语 翻 译 看 变成 文 字 。 “ ” 是 最 大 的 阳 数 , 征 着 从 怒 哀 乐
高等教育
『 i
从 习语 的翻 译看 中西文化差异
赤 峰学 院 祝 雅楠
摘 要 : 言 作 为 一 种 社 会 现 象 。 种 交 ( 语 一 狮— — 虎 )
际工 具 , 所 当然 成 为 文 化 的 栽体 。而 习语 理 语 言 的 精 华 , 短 小精 悍 , 人 类语 言 的 一 它 是
物 质 世 界 里 , 每 个 民族 生 活 的 自然 环 境 、 l n狮 子 )ntew y , 此 看 出 两 种 习 语 正好 相反 。 数 是 吉 祥 数 , 数 是 瞑 数 。 中 但 i ( o i a 由 h 双 单 不 社 会 环 境 和 历 史 背 景 等却 有 差 异 。所 以在 包 含 不 同 文化 色彩 , 同 内涵 和 感情 色彩 。 平 时的 翻译 学 习 中 , 总会 遇 到 一 些 具 有 鲜 明 民族 特 色 的 习语 . 因此 习语 翻 译 需从 跨 中西 文化 差异

从中西文化差异看英汉习语翻译

从中西文化差异看英汉习语翻译

大 众 文 艺大86一、英汉习语的文化差异语言是文化的表现形式,也是各种文化内容的载体,反映了一个民族丰富多彩的文化现象。

英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,他们形象生动、妙趣横生,且蕴涵着丰富的文化气息。

因此,要做好习语的翻译,必须首先了解英汉两个民族不同的文化背景。

(一)地域与生存环境的差异习语的产生与人们生存的地理位置和赖以生活的周边环境密切相关。

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界,因此,在英语中有许多关于船和水的习语,如:in the same boat (是水手说的“与……同舟”,后来是人们用来表达“与……境遇相同”);all at sea (全在海上,比喻不知所措); hang in the wind (在风中摇摆不定,比喻做事犹豫不决);而中国是个陆地面积广大的国家,千百年来以农业为主,因此产生了许多与农耕有关的成语,如:五谷丰登,春华秋实,土生土长,良莠不齐等等。

(二)历史发展的差异习语是某种语言形式在长期使用中形成的,与其产生和使用的历史文化背景有着及其密切的联系。

例如:meet one’s Waterloo 一败涂地(Waterloo是比利时中部的城镇,1815年拿破仑的军队在此地大败);in the arms of Morpheus 在梦想里(Morpheus是希腊神话中的“睡梦之神”);John Hancock亲笔签名(John Hancock 是来自马萨诸赛在美国《独立宣言》上签名的代表之一。

他的签名雄浑有力,硕大无比,使其他人的签名都相形见绌,后来John Hancock就成了美国俚语,表示“亲笔签名”)汉语中的习语主要是来源于中国的经传典籍、寓言故事和神话传说。

例如:守株待兔、叶公好龙、愚公移山、刻舟求剑等是源于寓言故事;开天辟地、夸父追日、嫦娥奔月是出自神话传说;项庄舞剑,意在沛公、醉翁之意不在酒、水落石出等是出自中国的历史典故。

(三)风俗习惯的差异风俗习惯是一个地区的人的生活方式,涉及社会生活的各个方面。

有关人身体部位的习语汉译方法探析

有关人身体部位的习语汉译方法探析

32012年05月下青春岁月一、引言英语中idiom 所指范围不十分固定,范围很广,但大致包括习语,谚语,俗语(陈文伯,1982)。

本文所研究的习语包括俗语、谚语、俚语、成语、典故、格言等等,着重探讨了关于人体身体部位的习语,并逐一介绍了三种翻译方法—直译,意译,直译加意译。

二、英译汉方法1、直译法所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。

(张培基&喻云根,2007)。

在英语中,直译又分为绝对直译译法和直译加注法。

(1)绝对直译法绝对直译法是专用于翻译英汉语中那些完全相互对应的习语。

有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。

在英译汉时我们如果遇到这种情况,不妨采用直译法。

(张培基,2008)。

例子如下,Under o ne ’s nose 在某人的鼻子底下Armed to the teeth 武装到牙齿Bloo d is thicker than water 血浓于水use o ne ’s head 动脑筋这些英语习语都有与之相对应的汉语习语或谚语。

“Under o ne ’s nose ”可直译为“在某人的鼻子底下”;“Blo od is thicker than water ”可直译为“血浓于水”;Arm ed to the teeth 直接译为“武装到牙齿”;“use on e ’s head ”直译为“动脑筋”等等。

翻译这类英语习语时,直译无疑是最佳译法,既能保持源语习语的结构、喻体和意境,又能保持源语习语的喻义,这就是“能直译就尽量直译”的原因。

正如张培基所说,“用这种方法处理习语,把西方习语移植到汉语中来,往往可以丰富译文语言。

”(2008:160)。

(2)直译加注法有些带有浓厚名族色彩、地方色彩或具有典故性的英语习语,译成汉语时必须加注才能交代清楚原义。

从中西文化差异探讨英汉习语翻译

从中西文化差异探讨英汉习语翻译

从中西文化差异探讨英汉习语翻译摘要:同一句话,不同的文化背景的人反映有时是不同的,甚至会截然相反。

究其原因是说话双方没有真正了解对方的文化,因此,完全有必要对中西文化差异进行研究。

习语是各国文化的精髓,反映各国的风俗习惯,他作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。

因此,本文从最能体现中西文化差异的习语着手,论述习语在下述各方面中所反应的中西文化差异,即地理环境,经济生活,风俗习惯,心理文化的差异探讨英汉习语汉译及翻译。

关键词:习语文化差异翻译引言语言承载着极其丰富的文化内涵,而作为语言精华的习语,他们具有强烈的文化特征,是语言的核心与精华,是语言放映社会和文化的重要组成部分。

它与本民族的风土人情、历史文化有着千丝万缕的联系。

什么叫文化?根据《辞海》的解释,文化是指人类社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

“文化是复杂体,它包括了实物、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力和习惯。

”英汉两种语言历史悠久,其中包含着大量的习语,它们或幽默、含蓄,或典雅、严肃,不仅形象生动,妙趣横生,而且言简意赅,给人一种美得享受。

然而由于生活习惯、宗教信仰、民族历史以及地理环境的差别,英汉习语承载着各自的民族文化信息和文化特色,它们与其文化传统紧密相连,融为一体。

1 英汉习语的文化差异1.1 生存环境的差异由于中西方地理环境的迥异,英语和汉语存在着许多反映其地理环境特点的习语。

由于英国独特的地理环境(英国是个岛国),其渔业和航海业在英国经济生活中占有具足轻重的地位。

由此,在英语的习语中就大量出现了与航海和捕鱼有关的习语,如:like a fish out of water.比喻“处在陌生的环境中不自在”;burn one’s boats.比喻“破釜沉舟,自断退路”;all at sea.表示“不知所措”的意思。

而中国的地理环境与其相差甚大,中国是历史悠久的农业国家。

从习语翻译看中西文化差异

从习语翻译看中西文化差异

从文化差异看英汉习语互译中文摘要: 世界上每一种语言都包含有丰富的习语,而作为习语,既有某些共同的特征,也有因文化背景的不同而存在的必然差异。

中西民族文化传统的迥异,决定了其习语文化特征的显明区别.习语形式简洁而意思精辟,使语言更加凝练,更具有表现力。

习语如果翻译处理得当,不仅能忠实地表达原作品的精神和思想,为读者所理解与接受,而且能开拓文化视野,丰富汉语与英语的词汇。

然而,习语无论在语法结构、固定搭配、或是在含义上都是特殊的,使用时一般不能随意改变其结构和含义。

且习语丰富多彩的来源使其具有强烈的民族文化色彩。

中英两国各自的历史发展、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、寓言神话、文学艺术以及体育娱乐等都产生了大量的习语。

两个民族各自的生活习惯,思维观念,无不反映在生动、形象、活泼的习语中。

这些都给习语翻译增加了障碍和难度..本篇论文主要是从文化差异性入手,从大量的中英文习语实例分析翻译的原则和方法,在吸取前辈大量的经验和成果的基础上,进一步深化对习语翻译的理解和运用. 中文关键词:习语; 文化差异; 翻译; 方法;原则.On Translating English and Chinese Idioms: From CultureDifferences RespectiveAbstract: Each language in the world contains a large number of idioms that not only share some common features but also bear some differences in accordance with the differences of cultural background. The differences between the Chinese and western culture decide the obvious differentiation. The style of idioms is simple but it contains rich meanings .If we translate the idioms correctly and unadulteratedly, the idioms not only shows the reader a real sprit of the works and also can enlarge the Chinese and English vocabulary. However, the idioms are special in the grammar structure 、fixed match and the meaning . We cannot at change the structure and meaning at our will when we use them. Also, the idioms have a strong spirit of a nation. The idioms came into being of the Chinese and English history development, geography environment, Custom habits, religion , faith, literature ,sports and so on. So there are many difficulties for the foreigners to understand the idioms in other countries. This papermainly talks the translation between Chinese and English idioms and discusses theprinciple and ways from the projective of culture differences.Key words:idioms ;culture differences ;translation; ways; principles.On Translating Chinese and English Idioms : From theCulture Differences Aspect.1 IntroductionThe idiom is a fixed mode of presentation of a certain language, which is formed in the process of using . It is a kind of phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit.The idioms being discussed in the paper include phrase common sayings, proverbs,allusions, maxims and the allegorical sayings. There is a quite long history in Chinese and English. Because of the differences in geography, history, religion belief, lifestyle etc, it is hard for us to understand and learn the English idioms .and the same to the foreigners. Different languages reflect different cultures; different cultures entaildifferent language expression_s. So we could not learn English idioms without theknowledge of culture differences. In this process, translation, as the bridge of the two languages, plays an important role. Therefore, this paper will talk the culturedifferences first, and then analyze the translation between the two kinds of idioms. 1.1 1.1Definition of Chinese and English idiomsChinese idioms we talk always means the collection of set phrase, quotation, common saying, two-part allegorical saying, dialect etc. English idioms often refers to some proverb, saying, colloquial phrase, allusion, slang and so on.1.2 1.2The universality of Chinese and English idiomsIdioms in one language differ from those in other languages as a result of differences in background information of history, economic life, geographicalenvironment, customs, religious beliefs, living environment, social conventions andliterature tradition etc. The idiom is a mirror that can reflect clearly national or cultural characteristics. Idioms are difficult to translate because they are often of particular cultural origins. Each language has its characters, and the idiom is the most obvious symbol.2Culture differences reflected in Chinese andEnglish idioms2.1Differences in living environmentLanguage came into being during the process human being’s work and life. Britain is an island country. Its navigation used to be the number one in the world. But the Chinese people have been lived on land from the very beginning. So,always ,if we want to say someone who wastes money, we will say :挥金如土(throw gold about like dirt),but the British will say: spend money like water. Also, the British people’s love for the sea can be found in the following examples: “when one’s ship comes home” translated into (当某人发财时). “to keep one’s head over water” means “勉强过日子” in Chinese and “to sink or swim” is translated into “不论成败”and to rest on o ne’s oars(暂时歇一歇),keep one’s head above wate(奋力图存),all at sea(茫然不知所措)etc. Just like the British cannot live without sea, the Chinese cannot live without earth, so in Chinese we have “面朝黄土背朝天”to describe the Chinese farmers’ toil in the field and “泥菩萨过江,自身难保”(Like a clay idel crossing a river) means that one is hardly able to save oneself ,let alone assist others)to describe those who cannot even protect themselves at certain circumstance.In Chinese literature, east wind is “the wind in spring”,always we talk summer and hot together. For example, we describe summer as “with the scorching sun directly overhead”(骄阳似火),“burning sun”(烈日炎炎).But Britain lies in the western Hemisphere, they’d like to describe spring by “west wind”. The summer in Britain is warm and comfortable which is quite different from China. And summer always is said by “lovely, beautiful, gentle”. Shakespear compares his lover as summer in one of his sonnet, “shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate.”Differences in custom.2.2.1 Differences in animals.Due to the culture differences of the two kinds of languages, people view the animals from different sides. Dog is one of the important symbol. In China, there are many idioms describing the bad things with dog. Such as: 狼心狗肺(rapacious as a wolf and savage as a cur), 狗急跳墙(a corned beast will turn at bay) 狗嘴吐不出象牙来(no ivory can come out of a dog’s mouth),and also others:狐朋狗友,(evil associates)狗仗人势,(like a dog threatening people on the strength of its master’s power)狗眼看人(be damned snobbish)狗拿耗子多管闲事(like dog trying to catch mice-poke one’s nose into other people’s business )etc. But in English,except for a few words ,the idioms are mostly praising dogs, such as: You are a lucky dog, Every dog has its day, Old dog will not learn new tricks and so on. Because they take the dogs as their honest friends. Always, they’d like to describe people with “dog”, they would say “sick as a dog”, if “tired”, we would say: “dog tire”.In Chinese culture, the dragon is the symbol of power, but in English, it is the symbol of evil. In Chinese we have “龙飞凤舞”,(dragons flying and phoenixes dancing, or lively and vigorous flourishes in calligraphy.) Or we will say“望子成龙”“望女成凤”(long to see one’s children succeed in life).But the westerners will never say like this.2.2.2 Differences in time.Because of the cultural differences, people say time differently too. The western people have very strong feelings on the limited time, We can learn it from the following examples:“Time is money”;“Time flies”;“Time and tide wait for no man”. And the American believe that the most precious thing is time. They believe that “chasing time” is much important than making plans and checking regulations. So the American has “Procrastination is the thief of time”. Meanwhile, the British pointed the importance of punctuality in t he proverb “Punctuality is the politeness of kings”. But in the Chinese society, cautious plan is more important. The Chinese people believe that a person should wait for opportunities to come with patience, because “心急吃不了热豆腐” meaning one could not be too eager to do something. Similarly, “慢工出细活” is used to mean “careful work makes perfect result”..2.2.3 Differences in numbers.The Chinese people love the number [6], because in Chinese we have “六六大顺”, which means ever ything goes well. But if there is a [6] in an English proverb, the meaning usually is the opposite, e.g. at six and seven meaning (乱七八糟),six to one, (相差悬殊),and “six penny” (不值钱). The Chinese numeral “四”[4] is a taboo in Chinese culture because it sounds th e same as the word“死”(si)is for death recent years in Chinese. Just as Judah who sold out Christ in the Last Super,the western people who are influenced by Christianity consider 13 sinister because Judah, the person who is the Thirteenth to come.2.2.4 Difference in the meaning of color wordThere are 7 kinds of colors: red, orange, yellow, green, verdant, blue, and purple. In fact, objects themselves in nature do not have fixed colors as we see in our daily life. We mankind distinguish their colors by seeing the reflected light beams on the surface of the objects. The specific color is decided by the reflection of the light and absorption of the objects. However,we human beings added “color” to emotions and make “colors” have emotional values and conceiving wondrous cultural meanings.Colors do exist in the nature even without mankind’s influences. On the contrary the life of mankind has a close relationship with colors. We see colors everywhere; we wear clothes in different colors; we eat vegetables of various colors. In one word, we human beings live in a “colorful” world. There are different colors in human languages; however, they are varying from race to race, from culture to culture, from social group to social group, mostly owing to their different realizations and recognitions towards colors. All these reasons make human’s imagination of colors immensely rich.White and black are the most common colors in the world. They are the symbols of darkness and lightness respectively since human existence. In Bibledarkness stands for evil and demon. In western culture white usually stands for the good and right, black for the bad and wrong.We Chinese uses the idio ms “清白无辜” for an innocent person and “洁白无暇” for purity as well. White doves are always regarded as the symbol of peace. In western countries the bride wears white robe in the hope of obtaining luckiness and happiness in the future. One of the “white days” of someone’s life stands for a good day. Whereas black is the color for seriousness and gravity, and for funeral as well. In the US and the UK, people wear black suit when attending funerals, signifying gravity and mourning for the dead. Idioms like black market, black-hearted, blacklist, Backhands, a black sheep , black humor, black mark ,black joke, etc shows that black is always connected with the bad and evil side of human characters.Also , in China, people always like red just as the westerners like white. Especially on the wedding day in old China, the brides must wear red clothes to expect the happiness in their future. So there are some idioms like “红喜字”(the red character),“红盖头”(the red bridal veil )and“红棉袄”(the red cotton-padded jacket)“红地毯”(the red carpet)“红光满面”(with one’s face glowing with health)is used to describe someone happy. The same ones are “红男绿女”(gaily dressed young man and woman )“红得发紫”(be at the height of one’s power and influence)“红极一时”(enjoy great popularity for a time)“走红运”(have a spa te of good luck).2.3 Differences in Religion and FaithThere are many idioms about religion and faith in Chinese and English. Buddhism has been introduced into China for quite a long time, it also has had a great impact on human mind and life during this period. The following examples can show this: 佛靠一根香,人争一口气(As Buddha needs incense, so man needs self-respect),佛要金装,人要衣,(As Buddha needs a gift statue, man needs fine clothes.) 借花献佛(present Buddha with borrowed flowers). “放下屠刀,立地成佛” to persuade people who stop doing things evil. “跑得了和尚,跑不了庙” to say som eone escaping would finally be caught.In many western counties, especially in the UK and America, most of the people believe in Chirst, so there are many idioms like: God helps those who help themselves ,go to the hell, thank goodness, in God’s name, in t he lap of the gods.2.4 Differences in Allusions.There are so many allusions in both Chinese and English idioms. And these historical allusions cannot be translated directly from their surface meanings because they are related with a certain fair tale or historical event. In Chinese we have “鸿门宴”, banquet at Hongmen―a feast or meeting set up as a trap for the invited (originally a banquet held at Hongmen in 206 BC by Xiang Yu in honor of his rival Liu Bang, at which an attempted was to be made on the latt er’s life. “梁上君子”, gentleman on the beam refers to the thief who breaks into a house. “同室操戈,相煎何急” to refer to internal sieve usually between family members . This allusion comes from Cao Pi and Cao Zhi, in Three Kingdoms periods.In English they have “Eye for eye, tooth for tooth”, “Achilles’ heel”, “meet one’s waterloo”,“a Pandora’s box”,“The Trojan horse”.3 The principle and methods in translating idioms.On the translation standards, there are many ideas held by many famous translation theorists at home and abroad. From the fidelity, fluency, and elequance(信达雅)of Mr Yan Fu, to the “faithful and smooth”(忠实通顺)of Mr Chen QianFu ,the major spirit of translation is “faithful to the original” . But, here thefaithfulness ”doesn’t mean translating word by word from English to Chinese or vise versa. Otherwise , we will make such stupid mistake like: good good study, day day up (好好学习,天天向上). So,in translation, we should use different way according to different idioms. Some ways in translating idioms will be presented as follows.3.1 Literal translation.Because people all over the world are the same or similar in their feelings, social life, working, communications, and other aspects, there are also many similarities in languages of course, in idioms. In such situation,we could use thedirect translation. For example, Easy come, easy go(来得容易,去的快), Noah’s Ark (诺亚方舟) crocodile tears(鱼的眼泪)gentleman’s agreement (君子协定)cry wolf (狼来了)break the record (打破纪录)to kill two birds with one ston (一石二鸟)To know someone by repute is not as good as meeting face to face.(闻名不如见面),Sing different songs on different mountains.(到什么山上,唱什么歌)The friendship will last for 10,000 years and still be forever green.(友谊万古长青)3.2 Semantic translationBecause of the culture differences, it is impossible for us to translate the idioms always straightly. So,we change the image in original into another one which we are familiar with. For instance,when we translate “When in Rome, do as the Romans do .”if we say it “到了罗马,就跟着罗马人做”,the Chinese reader wil l ask a question: why do we choose Rome but not other city” .so, here is the problem of culture differences. When we translate, we can say: 入乡随俗,it will be much better if it is translated as :到什么山头,唱什么歌.We know that “dragon” is the symbol of power in C hina. But it is not in English ,so we couldn’t translate directly when we come across with such idioms: 望子成龙(hope the son become a dragon),we can change it into:“to expect one’s son to become an outstanding personage.”so, in the translation of “象热锅上的蚂蚁”int o English ,we’d better say: a cat on hot bricks. More examples: the English like to use somebody to stand for the important persons and nobody to simple one. So, in our translation,we couldn’t translate them as :“有些人”and“没有人”,we should say :“赫有名的人”and “默无闻的人”.Here are more examples which we should pay more attention:天有不测风云(something unexpected may happen anytime),唯一致命的弱点(Achilles’s heel) 班门弄斧(teach one’s grandmother to such eggs). 说曹操,曹操到(Talk to the devil, and he’s sure to appear.)趁热打铁(make hay while the sun shines)水中捞月(to fish in the air )大海捞针(look for a needle in a haystack)濒于死亡(on the brink of death)实事求是(seek truth from fact)光阴似箭(Time flies.)吹毛求疵(find quarrel in a straw.)3.3 Borrowing translationIn China, we always use “雨后春笋”to describe the ra pid development of things. But in England, there is no bamboo, so,if we translate this idiom into “like the bamboo after drops of rain”. It will be quite difficult for the foreigners to understand. so, in such situation, we can borrow the words which the foreigners are familiar with. Look at these examples:生米煮成熟饭.( It’s no use crying over spilt milk)(we changed milk into rice because of the difference between the life custom)捷足先登(The early bird catches the worm.)Every dog has its day.(凡人皆有出头日,万物都有兴旺期)(dog is the pet in west, but in China ,it is in the low position ,so,in our translation, we should change it )When a man is going downhill, everyone will give him apush.墙倒众人推人靠衣服马靠鞍(The tailors makes the man)Beauty is in the eyes of the beholder(情人眼里出西施)4. Other Special ExamplesSome of Chinese and English idioms “look united but differ at heart”(貌合神离), so when we translate ,we should get the meaning from the literal meaning .that is to say, they have the same literal meaning but quite different real meaning .for instance, “laugh off one’s head” and “笑掉大牙”,the former means “to laugh in an extreme that one may, or beyond reasonable limits, but the latter refers to “laugh at someone”in Chinese. And another example, “to make one’s hair stand on the end”and “令人发指”.the former one means “to be frightend by a terrible thing”,but the latter one refers to “be seriously angry with something”. The followings are the ones we easily make mistake:Pull one’s leg (make jokes but not means trouble others)Child’s play (s imple and easy to do , not 视同儿戏)Strange befellows( 萍水相逢not 同床异梦)In the same boat (in danger,not “to face the hardship together).In such situation,we should pay more attention on these differences and know more about the culture background. Don’t transl ate the idioms at our will. Otherwise ,it will cause big mistakes.5. ConclusionChinese and English are quite different from each other. And these differences were caused by national history, social system, religious belief, literature and arts, customs, sense of value, the way of living and thinking and geographical differences. The Chinese and English idioms bear different cultural characteristics and information.To summarize, culture is a symbolic, historical and traditional mode that can be transferred, preserved, and developed by human beings. Although culture is the symbol of human and human society, it cannot determine the whole society. Actually the existence of human society is a prerequisite for its culture. As a particular part of the culture, language is essential to us all. Or we can say, no human language, no culture.In other words, idiom is the keystone to the treasure of language and culture. Mastering the way of translating idioms is the key to the door of the language.参考资料:1)王洪刚(Wang, Honggang),体验性、创造性与关联性:习语理解和加工的认知基础东北师范大学[J],外语学刊, 2005年第6期总第127期2)王新(Wang Xin),翻译与文化知识[J],2000 晋中师范专科学校学报3)冯庆华(Feng Qinghua),实用翻译教程,[M],上海:上海外语教育出版社19924)林佩汀(Lin Peitingg),做个时尚的双语人,[M],天津科技翻译出版公司20035)张培基(Zhang Peijing)等,英汉翻译教程,[M]上海:上海外语教育出版社,1983作者简介:姓名:王荣丽女1983年4月出生汉族陕西电子信息职业技术学院基础部教师E-mail:aigo_2003@。

英汉习语的中西文化差异与翻译

英汉习语的中西文化差异与翻译

英汉习语的中西文化差异与翻译摘要:英汉两种语言包含着丰富多彩的习语。

它们承载着不同的民族文化特色和文化信息,与文化传统紧密相连。

翻译者只有在熟悉不同语言之间的差异的同时,又熟谙不同民族文化之间的差异,才能最大限度地传达语言载体所承载的全部信息,最大限度地完成与原文的交换。

本文论述了英汉习语的文化差异,并以实例说明了英汉习语翻译的几种常见方法,供读者参考。

关键词:英汉习语中西文化差异翻译一、引言习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的固定短语或短句。

本文所说的英语习语(idioms)是就其广义而言的,包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang,expressions)和典故(allusions)等。

英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语,这些习语是语言中的重要修辞手段,具有鲜明的形象和恰当的比喻,并且习语中还蕴藏着丰富的文化信息。

由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息。

因此习语的翻译不仅要翻译出源语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差异。

本文通过探讨英汉习语的文化差异,提出习语翻译的基本策略。

二、英汉习语的中西文化差异由于地理历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。

语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。

英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面。

1.生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如rest on one’s oars(暂时歇一歇),keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措),等等。

中西医文化差异下的中医名词术语英译障碍研究

中西医文化差异下的中医名词术语英译障碍研究

二、 中 医术 语 英 译 障 碍 的 解 决 对 策 ( 一) 中 医 术语 英 译 的 “ 总体 解 决方 法” — — 直 译 为西 医 的
对应词 。

直 译 是 中 医 术 语 英 译 的首 要 原 则 ,主 要 内 容 是 字 面 翻 译 法 和 西 医 术 语 重 合 法 。 中 医五 官 和形 体 的 名 词 术 语 主 要 遵 循 字 面 翻译 法 。 如将 五 官 ( i f v e s e n s e o r g a n s ) , 七窍 ( s e v e n o r i i f c e s ) ,
1 . 中 国传 统语 言哲 学思 维 儒 家 、墨 家 和 道 家 关 于 语 言 问题 的 相关 思 想 和 研 究 构 成 了 中 国传 统 的语 言 哲 学 观 。 儒家的语言观是言论 , 辩 说 应 该 合 乎礼制 、 名 分 。 墨子 主 张 “ 取实予名 ” 的语言精神 , 即 根 据 实 际 情况来定名 , 以 做到 名 副 其 实 。 《 老子》 中的“ 道, 可道 , 非常道 ; 名, 可名 。 非常名” 具有哲学意义 。 “ 名” 是 指人 们 描 述 人 与事 物 之 间存 在 的 区别 ; 而当人们描述相关情绪感受 时, 则 用 比喻 或 象 形 的 方 式 表 达 内心 的 感 受 . 正所谓 “ 娓 娓 道来 ” “ 名状道 物” 等。 儒家 、 墨 家 和 道 家 的语 言哲 学思 想 代 表 和反 映 了汉 语 重 意 合而不重形合的基本特点 。 这些思想对汉语的形成 、 发 展 和 变 化 产 生 了深 远 的影 响 。 也 为 中 国文 化 , 包 括 中 医 文 化 的基 础 理 论 和 语 言 表 达 留下 了深 刻 印 迹 [ 2 ] 。 2 . 西 方 古 典 语 言 哲 学 思 维 柏拉 图和亚里士 多德是西 方古典语 言哲学 的代表人 物。 柏拉 图的“ 命 名理论 ” 建 立 了西 方 第 一 个 语 言 哲 学 学 说 : 语 言 是命名 , 名 字 的 本 分 是 表 达本 质 。 柏 拉 图 认 为 语 言 是表 达 知识 的工 具 , 也 是 表 达 和 交 流 的工 具 。 亚 里 士 多 德 是形 式逻 辑 的创 立者 , 也 是 第 一 个对 语 言进 行 系统 和全 面探 讨 的哲 学 家 。 他 总 结 了 主谓 结 构 为 句 子 核 心 的语 法 规 则 .定 义 了西 方 语 言 中重 要 的词 类 , 并 对 词语 进行 了分 类 。 3 . 中西 方 整 体 与 个 体 的 思 维 方 式 对语 言 表 达 的 影 响 中 医是 整体 性 思 维 , 天、 地、 人 是 不 可分 割 的 整 体 , 相 互 作 用, 相 互依 存 。笛 卡 尔创 立 的西 方 近 代 哲 学 明确 把 主 题 与 客 体 对 立 起 来 。 英 语 民族 的思 维 方 式 明确 区分 主 体 与 客体 . 将 主 体 与 客 体 对 立 起来 , 分 别进 行 分 析 和 研 究 。 思维 方 式 直 接 影 响着 语 言 的表 达 , 中西 方 不 同 的思 维 方 式 决 定 了 中西 医文 化 语 言 不 同 的表 达 形 式 。 中 医 文化 中 整 体 性 思 维 对 汉 语 的影 响就 是 语 言全 面 、 周 到, 词语 的意 思 必 须 在 整体 中得 以反 映 , 要 结 合 上 下 文 才 能 确 定 词 语 的 意思 。 中医 术 语大 部 分 来 自古代 医学 典 籍 . 语言结构较松散 , 术 语 概 念 的 内涵 和外 延 较 为 复 杂 . 表 达 和 阐 述具有修饰色彩 , 有 很 强 的 隐喻 性 。 西 医文 献 结 构严 谨 , 在英 语 文 化 个 体 分 析 的影 响下 , 英语 的词 法 、 句法形态 、 形 式 明确 具 有 显性特征 , 其 专 业 术 语往 往 意 义 单 一 , 具 有 专 词 专用 的特 点 。

中英习语互译中的文化差异-精选文档

中英习语互译中的文化差异-精选文档

中英习语互译中的文化差异在语言学习过程中,我们不难发现,几乎每一种成熟的语言中都有大量的习语存在,而且,越是历史悠久的语言,其习语通常越是丰富多彩。

习语凝聚了语言的精华,是一定的历史和文化所积淀成的较为稳定的语言结构。

“任何语言必须扎根于文化才能存在;任何文化,也应该以语言为核心才能生存……如果把文化比成人的身体,那么语言就是人体的心脏,只有身体与心脏相互协调,人类才能保持生机与活力。

外科医生给病人做手术时,绝不会不管病人心脏周围的身体状况。

翻译人员从事翻译工作时绝不能割舍文化而孤立地看待翻译。

”[1]然而,正是习语体现出的这种特殊的历史文化性,令我们在学习外语,尤其是掌握其习语时,产生了不少问题。

对英语学习者而言,在非英语环境中掌握习语,除了掌握两种语言外,还必须了解承载两种语言的文化信息,深刻理解两种文化之间存在的差异。

通常而言,中英习语互译主要涉及到历史背景、习俗民风、地理区域、宗教信仰和生产生活方式等五个方面的文化因素。

一、历史背景的差异历史背景指的是特定的人类历史发展过程和社会遗产的沉淀所形成的文化环境和氛围。

习语是历史文化中的一个重要部分。

例如英语习语“talk turkey”,字面意义为“谈火鸡”。

然而,要想了解其真实含义,我们必须了解隐藏其中的历史背景。

这是一个源于美国的习语。

最初移民北美大陆的欧洲人,多是在欧洲受到迫害而逃往美洲的。

在那里,他们得到了当地印第安人的帮助。

相传,一个白人和一个印地安人在打猎前达成协议,将平分猎物。

结果,他们猎得三只乌鸦和两只火鸡。

白人把三只乌鸦给了印第安人,自己留下了两只火鸡。

于是印第安人说道:“Stop talking the birds. Let’s talk turkey!”从这个历史典故当中,我们就不难理解“talk turkey”这个习语,翻译问题也迎刃而解,“开门见山”、“别再绕弯”可以准确地表达这个习语表达的意义。

对中文习语进行英译的时候,也会碰到同样的问题。

试论英汉习语的文化差异以及翻译方法

试论英汉习语的文化差异以及翻译方法

试论英汉习语的文化差异以及翻译方法/h1习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。

英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。

由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。

一、英汉习语中所反映的文化差异文化差异存在于人类文明的任何阶段。

每个民族、国家的文化都不同于另一个民族、国家的文化。

中西文化的差别是显而易见的。

英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面。

1. 历史典故历史典故是民族历史文化中的瑰宝, 它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性及丰富的历史文化信息, 最能体现不同历史文化的特点。

英汉两种语言中有大量历史典故形成的习语, 这些习语结构简单、意义深远, 往往不能单从字面意义去理解和翻译。

例如“三个臭皮匠, 合成一个诸葛亮”。

诸葛亮是中国历史上的着名人物, 在中国可谓家喻户晓, 他在中国读者的心目中当然是智慧的象征。

但英美读者未必知道他是何许人也,与“臭皮匠”又有什么关系, 若采用直译的方法, 很难传递它所蕴涵的历史文化信息。

还有大量的习语如: “东施效颦”、“项庄舞剑, 意在沛公”、“司马昭之心, 路人皆知”、“狗咬吕洞宾, 不识好人心”等等。

英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话, 也有莎士比亚作品中的典故。

如Achilles’heel (唯一致命弱点) , a Pandora’s box (潘多拉之盒———灾难、麻烦、祸害的根源等) , paint the lily (画蛇添足) , meet one’s waterloo(一败涂地) , cut the Gordian’s knot (快刀斩乱麻) 等等。

2. 宗教信仰方面与宗教信仰有关的习语也大量出现在英汉语言中。

我国的信仰宗教有佛教和道教等。

与此相关的习语有很多, 如“借花献佛”、“缘木求鱼”、“闲时不烧香, 临时抱佛脚”等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Vo . No8 125 .
Ag 201 u. 2
中西 文 化 差 异 与 习语 翻 译研 究
— —
以人体器官名 为例
陈赛 花
( 广东商学院华商学院 ,广东广州 ,5 1 0 ) 13 0 [ 摘 要 ] 习语是语言 的精 华,具有结构 稳定 性,语意整体性 ,形 式多样性等特 点;同时,习语是文化 的浓缩 ,具有 文化
性, 这就决定 了两种语言对应程度 的差别 。
文 化的差 异性决定 了主体 的差异 ( 在此文 化中 的人 ) 身 和客体的差异 ( 此文化影响 的语言 ) 由此便形成 了习语 翻 受 ,
译 的不对应 ( 语 义 、 式 和文 化特 点方 面大 相径庭 ) 在 形 。此 时 , 者 得 弄 清 习 语 的 文 化 内 涵 和 所 在 语 境 , 达 意 , 传 译 先 后 神 , 其神韵尤存 。 使
描绘 可 笑 的 程度 。
( ) o te w y o l f s ( 2 t g h a fall h 走众生之 路—— 自然死 o e 亡 )f s ( :eh 肉体 ) l 指代人体 , 古英语 中有“ 人类 ” 之说 。此 句由
te wa fa h at ( 人 之 路 ) 变 而 来 。 h y o l te er l h 世 演 ( ) 对 应 关 系 三 非
取 笑某人 ” 。它和汉语 习语 “ 拉后腿 ” 象相 同, 意义却截 形 但
然不 同。
联想 的条件 下 , 留 目的语 中原 习语 的形象 、 保 比喻和 民族及 地 方 色彩的方 法 。由于对 应关系 的习语 表现 出基本相 似的 形 象 、 义和文化 色彩 , 般可 以直译或 直截 了当地套 用 目 含 一
身 和 空 间 的 了 解 来 理 解 世 界 的 , 着 由近 及 远 , 沿 由具 体 到 抽
英 汉两种语 言分别 在不 同的文化 背景 和文化模 式下形 成和发展 , 成了 中西 方思维方 式 、 造 语言表 达和 文化价值观
念 的 不 一 致 , 而 大 量 的 习语 所 表 现 的 文 化 特 征 只 是 部 分对 因 应或半 对应关 系( 义 、 式和文 化特点部 分对应 ) 此时 , 语 形 。
[ 中图分类号] H 1 . 3 9 5
[ 作者简介 ] 陈赛花 ( 9 7 ,女,硕 士,研究方向为翻译理论 与实践 。 1 7 一)
习语 、 语言 与文 化

非对应关系(。— 。r pn i ) nn cr sod g。 e n
( ) 应 关 系 一 对

ห้องสมุดไป่ตู้文 化 指 人 类 在 社 会 实 践 过 程 中 所 创 造 的 物 质 和 精 神 财
独特性 与典 型性, 因此 ,习语 的翻译不仅是语 言 的转换 ,更是 文化 的传递 。关于人体器 官的习语及 翻译 在语言 中扮演 了一
个 特 殊 的 文化 角色 。为 此 ,从 中西 文 化 差 异 的角 度 来 探 讨 人 体 器 官名 的翻 译 。
[ 关键词 ]
习语;翻译 ;人体器官; 文化差异 [ 文献标识码 ] A
此 人为 凶手 。rd hn e ( e - a dd 手上 沾血 的 ) 往往 转义 为 “ 在 正
作案 的” “ 或 当场 的 ” 因 此 ,e cu h tkn rd hn e 为 , b ag t/a e e - a dd “ 当场抓获” 意。 被 之 由以上三种 对应 关系可 知 : 西 文化共 性和个 性并存 , 中
孔 如珍宝加 以爱护 , 人用其来 喻指 宝贝 、 爱的人或物 、 后 珍 掌
上 明珠 。圣经 ・ 《 旧约》 ( )ag ttk n rd h n e : 于原 始部 落律 法: 个 2 cu h/a e e- ad d 源 一
人如被 发现手上身上 沾有被害者 的血 , 须作调查 即可判定 毋
象, 南身体和空 间到其 他语 义域 的道路通过互 动等方式逐步 发 展起来 的。这种 “ 体认 ” 的思维方 式与西方 的体验哲 学观 有 异曲同T之妙 , 因而认知语言学派 提} 了语言 的体验性之 { l 说 。例 如 , 代 中西 方人 民因缺乏科学 知识 , 古 都把 人的心脏 ( er) h a 当作灵魂 或思维感情 的中枢 , t 因而在英汉语言 中出现
习语不能完全直译 , 须采用直译 加释 ( )省译 、 注 、 补译 等方法
进行翻译 。
( )olu h o eSh a ( 掉 大 牙 )“ 大 牙 ” 笑 的 夸 1 t ag n ’ ed 笑 :掉 指
张程度 。中 国人用 “ 牙” 掉 而英美人 则用“ 的剧 烈晃 动” 头 来
( ) 二 半对 应 关 系
形 式简 洁而意思精 辟的定 型词组 和短句 , 具有结 构稳定性 , 语 意整体性 , 形式 多样性等 特点 。习语 的 内容包 罗万象 , 是 语 言发展 的结 晶 , 是历史文化 的积淀 , 与民族 的文化传统 、 社 会实践休戚相 关 , 因而被称 为民族文化的 “ 活化石” 。而人体 器官名称进 入习语则反映 了这样一 个古老的事实 : 我们祖先 是通 过 “ 取诸身 , 近 远取诸 物 ” 这样一 个“ 体认 ” 的基本 方式 及经验 来认识和衡量周 围世界的 , 并形成 隐喻 。例如表示人 体 部位 的词 语极 易通过 隐喻映射 到其 他语 义域中 , 头” 如“ 、 “ ”“ ” 腰 、脚 可相应地表示 山和树 的部位 : 山头 、 山腰 、 山脚 ; 树 头 ( 梢 )树腰 ( 树 、 树干 )树脚 ( 、 树根 ) 。可见 , 祖先是 通过对 自
C d e:. u g ln短棒 . . 打。有的教师 因学 生背诵不出课文 V棒 而用 短 棒 敲学 生 的脑 勺 , 说是 帮 助学 生 记忆 , 由此产 生 了
cd e o e Sba s表 示 “ 尽 脑 汁 ” “ 思 苦 想 ” u gl n ’ ri , n 绞 或 冥 。 2全 部 转 换 。 . ( ) ulda n ’ lg 1 单 数 ) 1t p l rw oe s e ( g o / e 此 语 ( 于 l 世 纪 中叶 ) 示 “ 始 9 表 同某 人 开 玩 笑 ” “ 弄 / 或 愚
的语 的 同 义 习 语 。例 如 wa shv as ( l aeer 隔墙 有 耳 )有 时 尽 l ;
( ) 哭 耗 子 — — 假 慈 悲 (o se rc d etas 2猫 t h d coo i er) l
悖论 : 和鳄鱼 风马牛 不相及 , 猫 且掉 眼泪一 般指人 的行 为 。传说鳄 鱼是一种极 凶残且善 于伪 装的热带食 肉性动物 , 它往往会 发 出呻吟哀 叫声 , 使行人 或动物上 当 ; 诱 在捕食 猎 物时还会假惺惺地 流下几滴眼泪 , 眼泪” 这“ 实际上是 它在吞 食 东 西 时眼 睛 附 近 的 盐腺 正 常 分 泌 出来 的盐 液 。此 后 , co o i er( rcdl tas鳄鱼 的眼泪 ) 广泛 引用为“ e 便 假慈悲” 。 下面具体谈谈转换形象 的活译 的方法 和策 略。
第2卷第8 5 期
21年8 02 月
长春理工大学学报 ( 社会科学版 )
J u a f a g h nUn v ri f ce c n e h o o y ( o il ce c sE io ) o r l Ch n c u ie s yo S in e dT c n lg n o t a S c a S in e dt n i
惯。转换形象有两种情况 :
1局 部 转 换 。 .
( ) a g n ’ ed 笑掉 大牙 1t l h o e Sh a o u 前面提到了 , 汉语 中没有“ 笑掉头 ” 。
( ) 尽 脑 汁 cd e b a/rc n ’ ba s 2绞 u g l et ak o e S ri / n
因而译者进行翻译时必须进行 文化 区分 和翻译策略的选择 。
三、 习语翻 译 的 方法
习语具 有浓厚 的文化 底蕴 , 语言 的核心 与精华 , 是 因而 能否 处理好 文化 差异成 为习语 翻译 的关键 。根据 习语 的关
系 类 型 , 语 翻 译 可 相 应 地 采 用 以 下方 法 : 习 ( ) 留 形 象 的 直 译 法 一 保 所 谓 直 译 法 是 指 不 违 背 目 的语 的 规 范 以及 不 引 起 错 误
富 的总和 , 语言是 文化 的载体 , 而文化 是语言 的底蕴 。一种 语言体现 了一个 民族 的文化特 征 ; 反之文化特 征可以解释语
言 现 象 。 习 语 作 为 语 言 的 特殊 形 式 , 人 们 长 期 以 来 袭 用 的 是
认知语 言学认 为 : 虽有种族 、 人 肤色 、 地域 等之差 , 都 但 生活在相似 的客观世界 ( 自然 界和社会 ) , 里 都具有类 似的感 官 系统和认知 能力 , 因而 人类对 主 、 客观世界 的体验具 有相 似 性 , 而各个 民族 或 国家所 形成 的语 言和 文化 具有 相似 从 性 、 通性 。因此 , 共 一些 习语 就表现 出 了对 应相似 的文化特 征( 义 、 意 形象 及 文化 色 彩相 一致 ) 这 种情 况 称 为对 应 关 , 系 。此 时 , 同义英汉 习语可 以相互套 用 , 即源语 言习语可 以 用 目的语 习语来 替换 翻译 ; 如没有可 以直接套 用 的 , 就采 用 直 译 的 方 法 进 行 翻 译 。 例 如 :o e ae ls f —— 丢 脸 ; a e c S v f e —挽 回面子 ; a— c 隔墙有耳——wa sh v as 。 1 ae er等 l
『 绕 “ 脏 ” 习语 , : 心 全 意 ( e ̄ ad su)心 心 相 围 心 的 如 全 h a n o 1; 印 (er t er mid atu o n ) 此 外 , 有 一 些 英 h at O h at n c p nmid 。 / 还 汉 对 应 的 习 语 , nc o n c/h udrt h ud r肩 并 如 ek t ek so le o so le( 肩 ; 驾 齐 驱 ) h n n hn ( 拉 手 ) A m n am( 挽 并 ;ad i a d 手 ;r i r 手 手 )F c o f e 面 对 面 ) 可 见 , 西 文 化 有 差 异 也 有 共 ; ae t a ( c 。 中
相关文档
最新文档