中西文化差异与翻译(精选)

合集下载

从中西文化差异探讨英语习语含义的对比及翻译-教育文档

从中西文化差异探讨英语习语含义的对比及翻译-教育文档

从中西文化差异探讨英语习语含义的对比及翻译每种语言是一个民族在生存和进化中形成和发展起来的。

习语是一种经过历史浓缩后携带着大量文化信息的语言资料,是语言中最能反映思维特征和思想特征的部分。

习语是经过长时间使用而提炼出来的短语或短句,是语言中的核心和精华。

关于习语,“的解释是把idiom分为两义:(1)language of a people or country; specific character of this;(2)succession of words whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meanings of the consistituent words but must be leant as a whole。

因此,习语从广义上包括成语,谚语,俗语,惯用语,俚语和典故。

从文化的世界观角度来看,各民族生活的地球只有一个,因此,不同民族的语言文化之间必然存在着共性。

但是,“不同民族的语言,因物质环境和所处地域不同,社会文化的哲学渊源不同,因而也必然存在各自独特的民族个性。

无论如何,文化差异是现阶段普遍存在的现实。

”习语是在劳动中创造的,与民族的一定现实环境和社会历史背景密切相连,中西文化的差异在习语中表现得最为充分。

本文试图从地理环境,经济生活,风俗习惯,心理文化的差异探讨英汉习语含义对比及翻译。

一、从地理环境差异探讨英汉习语含义对比英汉习语在地理环境上的差异表现是明显的。

我国盛产竹子,人们对竹子的感情深厚,因此,我们常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量生产,英语则用“like mushroom”.英国不产竹,甚至连英语中的bamboo一词也是外来语,所以英国人就不可能以笋做形象比喻。

二、从经济生活差异探讨英汉习语含义对比民以食为天,人类发展的历史很大一部分是为了食物而奋斗懂得历史。

英汉文化差异和翻译

英汉文化差异和翻译

英汉文化差异与翻译摘要:语言与文化密不可分,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。

本文围绕英汉文化差异在各自语言中的体现, 来说明文化差异、背景知识对翻译的影响。

由此说明文化差异因素对翻译的影响不容低估。

本文对中英的文化、社会风俗与礼仪差异进行了初步的探索,提出了一些在翻译中弥补这一差异的例子,以及在翻译英语里面的习惯词汇时应该注意的几个方面。

[关键字] 文化差异一般风俗翻译、影响文化是一种上层建筑.它是建立在一定的经济基础之上的,而且与一个国家、民族的传统文化密不可分。

由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等语境因素。

不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。

因此, 在交流中, 人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论, 从而产生冲突和故障。

了解这些文化差异,对我们平时能更好的使用英语有很大的帮助。

丰富的文化背景和相关专业知识会有助于翻译的准确性,所以,我们要在平时的学习中不断积累相关的专业知识,加强训练,才能在翻译中做到游刃有余。

翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程。

在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大的关系。

王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。

”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家。

“杂”就是指知识要广博。

可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。

英汉文化差异对翻译的影响主要表现在以下几个方面:一、观察与思维上的差异对翻译的影响英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的: 面对同一物体, 用以概括的概念也有出入, 因而语言表达方式也不同。

如对颜色的观察和使用,就有不同的概念。

英语“black tea”在汉语中不叫“黑茶”, 而叫“红茶”;“brownbread”是“黑面包”, 而不是“棕色面包”。

浅析中西文化差异对翻译的影响

浅析中西文化差异对翻译的影响

- 228-校园英语 / 翻译研究浅析中西文化差异对翻译的影响西北师范大学/李文婷【摘要】语言是文化交流的载体,是连接不同地域不同肤色不同文化人群的重要纽带,生活在同一个物质世界的人类,虽然民族语言不尽相同,但是却可以用同样的概念来解释词义,这也为不同语言之间的可译性奠定了基础,随着社会的进步和发展,翻译在促进国际间政治、经济、文化方面发挥着日益重要的作用。

【关键词】文化差异 语言 翻译各民族的文化发展具有着着鲜明的差异性与地域性,且各民族的语言受到了民族文化的影响,语言既是文化的一种思维转换,又是思维的一种工具和结果,因此,语言的翻译就涉及到了不同民族之间的思维转换。

本文将从以下几个方面来分析中西文化的差异及其对翻译的影响。

一、文化与翻译的关系何谓文化? 文化一直是个热门话题,但学界对文化这个概念本身的内涵还不甚确定。

文化是一个模糊的概念,不同领域的学者给文化下过的定义达 160种之多。

文化涉及到人们日常生活的方方面面,现实生活中你的所作所为,相互之间的沟通等,都是文化的一种反应和功能。

每个民族都有自己的文化和语言,而语言又是文化的一部分,语言反映出来的是一个民族的文化,而文化又给语言提供了一个赖以生存的基础。

文化的形成依托于特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,要熟练的掌握一种语言就要熟悉其背后文化的特殊性,就要洞察本族文化与其他民族文化的不同处。

语言是构成文化成分中的重要部分,其承载着大量的信息。

两种语言的相互交流实际也是两种文化的交流,而两种语言无法直接相通,需要利用翻译。

翻译不仅仅是语言上的转码,更要反映的是语言文化所承载的文化,那么,翻译不可避免的同文化发生着千丝万缕的关系。

翻译是多种因素交互作用的译语文体的生成活动。

译者既要准确传递原文的内容、意图、风格等,又要满足在特定历史时期特定社会文化背景下译文读者的要求。

“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题,它受着文化的影响和制约”。

中外的文化差异与翻译

中外的文化差异与翻译

中外文化差异与翻译〖摘要〗由于世界是一个整体,这决定了人类众多的语言之间具有某些相似性,因而不同语言之间就存在着相互沟通交流的基础,存在着可供参考的意义.正是由于该意义的存在,不同语言之间的所指意义形象上.思维方式,思维形象的异同会造成语言文化差异,翻译时可采取思维方式的转换,思维形象的转换与移植来处理.又因为文化差异的因素对翻译的影响不可低估. 不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流. 只有重视文化内涵, 才能克服翻译过程中语言的障碍. 真正达到文化交流的目的. 本文着重从词义联想和意象, 理解和思维, 比喻和习惯表达, 宗教信仰和历史典故等四个方面论文化差异对翻译有影响.〖关键词〗文化差异, 翻译, 影响所谓翻译, 简单地说, 就是把原文的意思在译文中表达出来. 但是这简单的一句话, 做起来却并不容易. 因为" 语言基本上是一种文化和社会的产品, 因此它必须从文化和社会的角度去理解" . 在英汉翻译的实践中, 通过对两种文化差异的对比, 从而掌握它们的特点, 并运用这些特点解决翻译中遇到的困难, 是十分重要的. 美国著名的翻译理论家尤金·奈达认为, 翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的, 而是因为错误的文化假背景所导致的. " 归根到底, 翻译中的大部分问题都是因为两种语言差异而造成的障碍. " 可见, 在翻译这个千里之行的旅程中, 始于足下的应当是对两种语言文化差异的对比. 这是翻译的一个主要任务, 也是一个难题.在语言交流的过程中, 不同民族的人能否互相沟通, 不仅取决于他们对语言本身的理解, 而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解. 唯有深刻理解两种语言的文化差异, 才能跨越语言鸿沟, 从而使翻译中的问题迎刃而解. 在此, 本文着重从四个方面谈谈文化差异对翻译的影响.1 词义联想与意象对翻译的影响词在特定的语境中具有不同的联想记忆, 不同民族的人们对事物属性认识不同, 他的心理反映也不同, 在词义联想与意象上必然存在一定的差异. 例如, 在东方文化中, " 红娘" 一词是指促成美好姻缘的人, 常会使人想起中国古典名著《西厢记》中的丫环; 而在西方文化中, go- between和match- maker除了表示" 媒人" 的意思外, 还有" 中间人" , " 掮客" 的含义. 人们也就不可能产生类似的文化意象. 可见, 产生词义联想失误或缺乏适宜的文化意象, 就会造成翻译过程中错译或误译的现象. 请看例句:例1: One eye- witness is better than ten hear- says.这是一句谚语. 如果词义联想不当, 直译为" 一次目睹胜过十次耳闻. " 则译文没有完全体现原文的含义. 在英语中, ten一词除了表示具体数学" 十" 之外, 还用以泛指" 多" 的含义, 所以, 译为" 百闻不如一见" 更为妥当, 贴切.例2: She is the boss s girl Friday.这句话的关键是girl Friday一记号, 如果望文生义, 想当然地译为" 情妇" , 就会错译. 在英语中, girl Friday是个成语, 意为" 得力助手" (尤指秘书), 因此, 正确译文是: 她是老板的私人秘书.2 理解与思维差异对翻译的影响世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维方式, 英汉两个民族也不例外, 在观察, 理解与思维方式上都存在着一定的差异. 对同一事物, 往往因理解不同, 而产生语言表达方式的差异. 对颜色词的理解和使用, 便是一个突出的例子. 在英汉两种语言中, 颜色的所指是完全一样的, 但由于理解的差异, 使其文化含意完全不同. 请看下列一组单词的英汉对比(参照英语奥林匹克小学四年级分册主编包天仁吉林教育出版社) .英语汉语black tea 红茶black coffee 浓咖啡(不加糖或牛奶)black eyes 挨打后的黑眼圈dark eyes 黑眼睛brown sugar 红糖blue film 黄色影片in the black 赢利in the red 亏损, 赤字white sale 大减价white lie 善意的谎言White elephant 贵而无用的东西此外, 英汉两个民族在逻辑思维上也存在着差异, 请看例句:例3. Nobody could be too foolish this day.这句话若直译为: " 今天谁也不会太愚蠢" , 那就大错特错了. 因为英语中的双重否定结构, 体现为一种逆向思维的方式. 其正确译文应该是: 今天, 无论你怎样出洋相, 都不算过分.例4.It is impossible to overestimate the value of the invention.这也是一个体现为逆向思维的双重否定结构. 如果直译为: " 过高估计这项发明的价值是不可能的" , 则与原文的意思大相径庭. 正确的译文应为: 这项发明的价值无论怎样估计也不会太高.由此可见, 在翻译实践过程中, 只有对不同民族在理解与思维上的差异作深入细致的了解, 才能避免错译, 误译, 从而达到事半功倍的效果.3 比喻和习惯表达对翻译的影响比喻及习惯表达都是具有浓郁民族文化色彩的语言成份, 也是翻译过程中导致理解障碍的原因之一. 只有深入研究, 对比, 理解两种语言在比喻和习惯表达上差异, 才能摆脱理解障碍造成的困境, 真正达到译文" 入木三分" . 由于文化差异, 不同的民族对同一世界的认识, 可以有不同的透视角度, 因而就会产生喻体不同, 比喻相似的现象, 即比喻的差异. 请看下列一组词的英汉对比(参照英语奥林匹克小学四年级分册主编包天仁吉林教育出版社) .:英语汉语as strong as horse 气壮如牛as blind as a bat 鼠目寸光for the birds 对牛弹琴goose flesh 鸡皮疙瘩something fishy 蛛丝马迹as wise as an owl 像猴子一样聪明a lion in the way 拦路虎lick one s boots 拍马屁Diamond cuts diamond 棋逢对手A flash in a pan 昙花一现Have one foot in the grave 风烛残年To grow like mushrooms 雨后春笋此外, 两种语言在习惯表达上也有差异, 请看例句:例5.If you ever think he is lazy, think again.这如果直译为: " 如果你认为他懒的话, 再想一想吧" . 从表面上看十分忠实原文, 但由于忽略了在特定环境下英语习惯表达的特点, 实际上完全没有将原文的真正意思译出来. 其正确译法是: 如果你认为他懒的话, 那你就错了.例6.When I say Chinese food, I mean Chinese food.这句话照字面直译为: " 当我说中国菜时, 我是指中国菜" . 这不仅破坏了原句的意思, 也没有将句中特定的表达法体现出来. 如果译为" 我说的是正宗的中国菜" 那就好多了.4 宗教信仰与典故对翻译的影响东西方文化在宗教信仰与历史典故中, 存在着极大的差异. 西方人多信奉基督教, 认为上帝创造一切, 宗教多有" 圣经" , " 洗礼" , " 修女" , " 教堂" , " 上帝" 等词汇. 而中国人信奉佛教, 道教, 多有" 玉帝" , " 观音" , " 菩萨" , " 佛主" , " 慈悲为怀" 等宗教词汇. 在中国文化中, 历史典故丰富多彩, 如" 盘古开天" , " 牛郎织女" , " 项庄舞剑" , " 卧薪尝胆" 等等. 在西方文化中, 许多历史典故来源于古希腊和罗马神话及圣经故事. 请看例句:例7.You are just a doubting Thomas. You won t believe what I tell you.这句话中的doubting Thomas源于圣经故事, Thomas是耶稣的12门徒之一, 此人生性多疑. 后来, 英语中使用doubting Thomsa表示多疑之人. 理解了其中的文化内涵, 我们便可以将其译为: 你这个人真多疑, 我说什么你都不信.例8.Being a teacher is being present at the creation, when the clay beings begin to breathe.基督教认为, 上帝创造了人, 而人来自尘土. 因此, 英语中creation指" 上帝" . 而clay指" 上帝创造的人" . 理解了creation和clay这两个词的宗教涵义后, 就可将原文译为: 老师是创造的见证人, 目睹生命呼吸成长.东西方文化中不同的宗教信仰和历史典故浸透在各自的语言表达之中, 只有深刻了解东西方文化个性的差异, 理解语言中的文化内涵, 才能避免错译, 误译, 使翻译真正起到文化交流的作用.5 结语翻译作为文化交流的工具, 加快了国际间的交流,使很多的科学技术与科研成果能得到大家的认同,并得到发展.使资源得到充分的利用.尤金·奈达说过: " 就真正成功的翻译而言, 译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要, 因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义. " 可见文化差异对翻译的影响不可低估, 随着东西方文化交流的不断发展, 加强对语言文化差异的敏感度, 是做好翻译工作必须认真研究和探讨的课题.(1) Eugene A. Nida. 1993, Language Culture And Translating (M).(2)刘润清等.Sapir. E. 1988,The status of Linguistics as a Science.《现代文学名著选读》(C).测绘出版社.(3)杨自检主编, 英汉比较与翻译[M] 上海外语教育出版社, 2000.(4)叶子南, 高级英汉翻译理论与实践[M], 清华大学出版社, 2001.(5)王佐良, 翻译: 思考与试笔[M]外语教学与研究出版社1991.(6)柯平.英汉与汉英翻译教程(M)北京大学出版社1991.。

英汉的文化差异及翻译

英汉的文化差异及翻译

英汉的文化差异及翻译外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,接下来,小编给大家准备了英汉的文化差异及翻译,欢迎大家参考与借鉴。

英汉的文化差异及翻译一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。

如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。

"英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。

"可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。

语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。

1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是"挥金如土"。

英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,"东风"即是"春天的风",夏天常与酷署炎热联系在一起,"赤日炎炎似火烧"、"骄阳似火"是常被用来描述夏天的词语。

而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。

中西方文化差异与汉英翻译

中西方文化差异与汉英翻译

- 250-校园英语 / 翻译探究中西方文化差异与汉英翻译中北大学/杨雪 张思洁【摘要】随着国际间文化交流的日益密切和经济全球化的快速发展,汉英翻译作为跨文化交流的“桥梁”,其地位越来越重要。

本文通过分析中西文化差异及其产生原因,从译者角度探讨中西文化在各自语言上的体现,并指出译者在怀着严谨求实的科学态度的同时,应当承担起文化传播与交流的使命,为实现世界互通互利文化交往,做出积极贡献。

【关键词】文化差异 汉英翻译 词语 句子 语篇一、文化与翻译1.中西文化差异。

文化是文明演化而汇集成的一种区域特质和风貌的反映,是历史上各种思想文化、观念形态的总体表征。

中西文化的差异主要体现在起源、价值观和思维方式等方面。

中国的中原文化起源于农本,以佛教和道教为主的宗教信仰和以孔、孟为代表的儒家思想造就了人与自然和谐,强调整体与贬抑个体的文化。

以英美为代表的西方文化,起源于游牧和渔猎,人们与动物斗争,与同类竞争,以求生存,所以开放与尊重个体是西方文化的主要特征。

语言是文化的载体,文化的差异性导致了语言的差异性,不同语言的交流实质上是不同文化的交流。

使用不同语言的人们之间能否顺利沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,更取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。

同时,虽然中西文化差异巨大,但人类的思想感情相通,且基本需求一致,所以文化也呈现许多共性。

2.文化与翻译。

每个民族都有自己的文化,语言是文化的一部分,文化是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生命源泉。

翻译是语言间沟通的桥梁,是各民族文化联系的纽带。

文化与语言的密切关系也注定了文化与翻译的密切关系。

翻译不仅仅是两种语言符号上的转换,更反映了不同社会文化层面上的转换,是对原作品进行的文化层面上的改写。

所以,中西文化的差异常常给汉英翻译带来了极大的挑战。

二、文化差异对翻译的影响翻译作为跨文化交流的方式,其真正目的不仅在于获取信息,更重要的是使信息得以表达。

在翻译时,译者应密切关注原文与译文中所包含的不同文化内涵,充分考虑文化差异,通过翻译对文化差异进行转换。

中西文化差异导致的翻译错误

中西文化差异导致的翻译错误

中西文化差异导致的翻译错误注:以下所找案例均为在不了解文化背景情况下直译出现的错误。

动物:1、白象译为WhiteElephant2、龙译为脱离了绝对的邪恶以及凶猛的野兽,更多的则是一种拥有力量的中立生物。

但基督教文化还是西方文化的主流,Dragon在主流文化上还是恶魔的代名词。

凶暴的女人亦被称为“dragon”例如:Sheisarealdragon.(她真是一个母夜叉。

)批评希特勒之类恶魔,政治文章还是称之为Dragon。

在中国龙则是尊贵、威严的象征。

封建社会的皇帝经常自称为“真龙天子”。

还有很多关于龙的成语如:龙凤呈祥、生龙活虎。

3、孔雀译为Peacock中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。

但是孔雀在西方的身价却一落千丈。

西方人认为孔雀行走时昂首阔步、目中无人,头冠频频摆动,还不时开屏来炫耀其美丽,这是"骄傲"、"虚荣"的表现。

TheAmericanHeritageDictionary对peacock的骄傲如孔雀4"蝠"crazyasabat发疯havebatsinthebelfry精神失常,行为乖张5、海燕译为Petrel在中国的文化中,海燕是搏击风浪勇敢的象征,但在西方人看了,海燕的出现就预示着暴风雨将要来临。

看见它就联想起“招致灾祸,带来纠纷”。

6、喜鹊译为Magpie在西方文化里,喜鹊的名声不太好。

它寓意着“爱饶舌、爱搬弄是非的人”和“爱储藏零七八碎物品的人”。

这些都属于贬义。

喜鹊由于它单调而又嘹亮的鸣声成为多嘴多舌的象征。

在奥维德的《变形记》中就记载,一位饶舌的妇人变成一只让人歧视的鹊。

但是在中国,喜鹊却象征着好运,人们相信它的叫声表示有好消息和有受欢迎7话中,Owl之说。

owl通8、羊译为羊在中国人的心目中具有吉祥、温顺、文雅、平和的美质,是五谷丰登、人畜两旺、国泰民安的象征。

在中国文化中,“绵羊”和“山羊”都是羊,并没有特殊喻意。

中西方文化差异与翻译

中西方文化差异与翻译
(四)言语文化不同对翻译的影响 英汉言语自身也是各自文化的主要构成部门。英 构完好,句子的方式严酷遭到语法的限制:汉语重意 齐整,句子比力不受方式的约束,能够因表意的需求加 以变通。因此,在英汉句子翻译中常常就能表现如许 的特性。如:汉语习气于用暗示人或生物的词(animate) 霜 作主语(或潜在的主语),而英语则常用非生物名词 (inanimate)做主语。因此,在翻译时我们常常需求对 主语停止改动。如: 走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
The end …
中国人则更注重食物的色、香、味、形、质。首先注重色彩的搭配 , 其次是香 ,菜的香味能刺激人的嗅觉器官产生嗅觉感 ,引起人的情感 性冲动和思维联想 , 进而影响饮食行为 ,接着便是味的美感 ,它在中 国饮食中具有核心地位 ,第四 ,即形的美感 ,菜点的造型要运用美术手 段加以装饰。第五 ,即质的美感,质 ,一方面可以指营养质量、卫生 质量、烹饪技术等;另一方面是指“质地 ”,即以触感、 口感 为对象 的松、软、脆、嫩、酥滑、爽等质地美感。中国人除了用色、香、 味、形这些技术手段外 ,还采用一些文学的手段,如通过对各种菜点 的不同命名来追求和达到不同主题宴席的意境。
中西饮食文化差异论文中西文化差异对翻译的影响
言语与文化的联系密不成分。翻 译是一种特别的跨文化言语寒暄 勾当。因为中西文化千差万别, 因此,作为跨文化言语寒暄勾当 的一种方式,翻译离不开文化不 同对其发作的影响。
当一种言语和另一种言语停止交换时, 理想发作的是不合文化之间的交换。交换时言语和语 言之间并不直接相通,必需借助翻译。从狭义的角度 讲,人类的一切勾当都是文化勾当,翻译自然也是一种 文化勾当或跨文化寒暄勾当。翻译目标论以为,翻译 是人类行为钻研的范围,“人类寒暄受情境的限制,而 情境又根植于文化习气”。因此,翻译肯定受原语文化 和译入文化的限制,一些学者以致提出翻译与其说是 言语交换不如说是文化交换。?”翻译的形式不只是 言语符号的转码,并且要反映言语符号所承载的文化。 既然如斯,翻译不成避免地与文化发作着井井有条的 联系。奈达曾说过:“关于真正胜利的翻译而言,熟习 两种文化以致比放纵两种言语更为主要,因为词语只 有在其感化的文化布景中才故意义”。”翻译是多种 要故旧互感化的译语体裁的生成勾当。译者既要切确 传送原文的形式、狡计、气魄等,又要知足在特定历史 时期特定社会文化布景下译文读者的请求。“翻译中 对原辞意义的了解,远远不是纯挚的言语了解成绩,它 受着文化的影响和限制”。

浅谈中西文化差异与翻译

浅谈中西文化差异与翻译

浅谈中西文化差异与翻译随着全球化的推进,中西方文化的交流与碰撞越来越频繁。

由于历史、文化和宗教等方面的差异,中西方文化存在很大的差异。

这种文化差异对翻译产生了很大的影响,因此,本文将探讨中西文化差异的表现、对翻译的影响以及翻译技巧与方法等方面。

中国和西方国家的历史、文化、宗教等方面存在很大的差异。

中国拥有五千年的文明史,儒家思想和佛教、道教文化对中国文化产生了深远的影响。

而西方国家则以基督教、伊斯兰教和犹太教等宗教为主,同时受到古希腊罗马文化、文艺复兴和启蒙运动等思潮的影响。

思维方式:中国文化注重直觉、感性和整体思维,而西方文化则强调逻辑、理性和分析思维。

这种思维方式的不同表现在翻译中,使得中文翻译成英文时,往往更加强调整体性和意群关系,而英文翻译成中文时,则更加注重句子的逻辑性和语法结构。

道德观念:中国文化强调群体和社会的利益,重视忠诚、孝道和家族观念,而西方文化则强调个人权利和自由,注重独立思考和自主决策。

这种道德观念的不同在翻译中可能会造成一些难点,比如在处理具有鲜明道德色彩的词汇时,需要充分考虑目标受众的价值观。

艺术风格:中国传统文化艺术风格独特,如国画、书法、剪纸等,而西方文化艺术则以写实和形式美为主。

这种艺术风格的不同使得中西方文学作品在表现形式和内涵上大相径庭,对翻译者来说,需要充分理解并尊重不同文化艺术风格,尽可能准确地传达原文的意境。

习俗习惯:中西方在生活习惯、节日庆典等方面也存在显著的差异。

例如,中国人过春节、清明节等传统节日时,讲究团圆和祭祖,而西方人则不过这些节日。

这些习俗习惯的不同在翻译中需要有所体现,并需要对目标受众的文化背景和习俗有所了解,以避免产生误解或冒犯。

文化差异对翻译的影响是显而易见的。

在翻译策略上,为了尽可能减少文化冲突和误解,翻译者需要采用一些技巧和方法,如增译、减译、改写等,以适应目标受众的文化背景和语言习惯。

在翻译方法上,直译和意译是两种最基本的翻译方法。

中西方饮食差异及翻译

中西方饮食差异及翻译

略谈中西方饮食文化差异餐饮产品由于地域特征、气侯环境、风俗习惯等因素的影响,会出现在原料、口味、烹调方法、饮食习惯上的不同程度的差异。

正是因为这些差异,餐饮产品具有了强烈的地域性。

中西文化之间的差异造就了中西饮食文化的差异,而这种差异来自中西方不同的思维方式和处世哲学。

中国人注重“天人合一”,西方人注重“以人为本”。

这里简要从下面三个方面谈谈中西方饮食文化的差异。

一、两种不同的饮食观念对比注重“味”的中国饮食,西方是一种理性饮食观念。

不论食物的色、香、味、形如何,而营养一定要得到保证,讲究一天要摄取多少热量、维生素、蛋白质等等。

即便口味千篇一律,也一定要吃下去——因为有营养。

这一饮食观念同西方整个哲学体系是相适应的。

形而上学是西方哲学的主要特点。

西方哲学所研究的对象为事物之理,事物之理常为形上学理,形上学理互相连贯,便结成形上哲学。

这一哲学给西方文化带来生机,使之在自然科学上、心理学上、方法论上实现了突飞猛进的发展。

但在另一些方面,这种哲学主张大大地起了阻碍作用,如饮食文化。

在宴席上,可以讲究餐具,讲究用料,讲究服务,讲究菜之原料的形、色方面的搭配;但不管怎么豪华高档,从洛杉矶到纽约,牛排都只有一种味道,无艺术可言。

作为菜肴,鸡就是鸡,牛排就是牛排,纵然有搭配,那也是在盘中进行的,一盘“法式羊排”,一边放土豆泥,旁倚羊排,另一边配煮青豆,加几片番茄便成。

色彩上对比鲜明,但在滋味上各种原料互不相干、调和,各是各的味,简单明了。

中国人是很重视“吃”的,“民以食为天”这句谚语就说明我们把吃看得与天一样重要。

由于我们这个民族几千年来都处于低下的生产力水平,人们总是吃不饱,所以才会有一种独特的把吃看得重于一切的饮食文化,我想,这大概是出于一种生存需要吧。

如果一种文化把吃看成首要的事,那么就会出现两种现象:一方面会把这种吃的功能发挥到极致,不仅维持生存,也利用它维持健康,这也就是”药补不如食补”的文化基础;另一方面,对吃的过份重视,会使人推崇对美味的追求。

浅析中西方文化差异与英语翻译论文

浅析中西方文化差异与英语翻译论文

浅析中西方文化差异与英语翻译论文无论是在学习还是在工作中,大家都经常接触到论文吧,通过论文写作可以培养我们独立思考和创新的能力。

相信很多朋友都对写论文感到非常苦恼吧,下面是店铺精心整理的浅析中西方文化差异与英语翻译论文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助!浅析中西方文化差异与英语翻译论文篇1摘要:翻译的本质是两种文化的交流。

文化的差异是一个译者必须要处理好的问题,如果处理不当就容易让读者产生歧义。

分析了中西方主要的文化差异,并对主要的差异进行了举例说明。

介绍了对于这种差异的基本翻译方法,它们分别是:异化法、归化法和音译法。

并对这些方法进行了解释。

关键词:文化差异;处理方法;异化法;归化法;音译法1、语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶它凝聚着一个民族世代相传的社会意识,历史文化,风俗习惯等各方面人类社会所有的特征。

不同的文化需要沟通。

沟通离不开翻译,可见文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物。

翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上。

翻译之所以困难,归根结底是语言差异和文化差异。

英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但2012年02月13日09时09分,《英语学习:英语论文:简析中西方文化差异与英语翻译[1]》由出国英语编辑整理。

2、译法汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺,这时可采用音译法将具有特殊文化内涵的词语“移植”到英语文化中去。

如:“功夫”kong fu、“乌龙茶”oolong等。

许多采用音译法翻译的词语已成为英语中的外来词,被西方大众广泛接受。

3、结语语言是文化的一部分,也是文化的传承者。

文化依靠语言进行传播、交流。

东西方文化的差异对英汉互译产生了深远的影响。

因此对于译者来说熟悉中英两种文化甚至比掌握这两种语言更为重要。

翻译离不开文化,没有基于文化的翻译是达不到交流的目的的。

本文只列举了三种基本的翻译方法,对于文化意象处理的问题,并没有统一的翻译方法和公式,译者应根据上下文灵活处理。

对比中西文化差异与翻译

对比中西文化差异与翻译
平洋 , 以 美 国人 常用 “ r m e t s a 这个 含义 。 所 fo s a o e ” 例如 : emau e成熟者 ) e - t t r( h , sa a 总之 , 中西 文 化 之 间的 差 异 不 容 忽 视 。 来表达全国的意思。 snd m n历练者)sno izn ( o e a ( ,eirc ies资深公 对 比两 种 语 言 之 间的 文 化 差 异 不仅 有 助 于 t 1 2生产 活动 。 民) 再 者 人 们 对动 植 物 的 认 识 也 不尽 相 加 强 我 们 对 英 语 的 正 确 理 解 和 运 用 , 有 等 也 中国 文化 起 源于 农 本 , 在农 业生 产 中 同 。 中 国 , 头 鹰 是 “ 吉利 ” 象征 , 牛 在 猫 不 的 但 益 于 增 加 我 们对 异 国文 化 的敏 感 度 和 提 升 起 主要 作用 , 勤劳 忠厚 、 情温 和 , 它 性 深受 中 在 西 方它 却 是 “ 明 ” “ 聪 、 灵巧 ” 代表 , 以 我 们 的 跨 文 化 意 识 , 终 达 成 不 同文 化 问 的 所 最 国人 民的赞 许 , 鲁迅 笔下早 就有 “ 俯首甘 为儒 有 “s wie a n o ”a s c e r n e 的 有 效 交 流 。 a s sa wl u k d o a g ” 子牛 ” 的名句 。 游牧 是 西方 文化 的起 始 , 而 所 也 不 能 译 为 “ 吸 干 了水 分 的 橘 子 ” 因 为 被 , 以西 方人与 马的感情 颇深 。 由此 , 中西方 有关 它 是 指 “ 炸 干 血 汗 和 充 分利 用 后 不 再 需 参 考 文献 被 牛和 马 的表达 法 就非 常 多 。 比喻某 人 力气 大 要 的 人 ” 。 []尤金 , 耐 . 言文 化 与 翻译 【 . 京 : 1 达 语 M】北 时 , 有“ 汉语 力大如牛” 英语Ⅲ 是“s s o g a Ⅱ a t n s r 外 语 教 学 出版 社 , 9 3. 19 a o s” 汉语说 “ h re ; 某人 像牛一样 勤劳” 英 语 3 宗 教 与 历 史 文 化 差 异 与 翻 译 , 【】王 国 桥 . 中 西 文 化 差 异 与 翻 译 策 域 性 。 文 人们 按 照 本 民 成 的 文 化 。 中西 方 在 这 方 面 存 在 着 极 大 的 大 学 学报 ,0 4 20 . 族 改 造 世 界 的 特 有 方 式 创 造 着 自 己的 文 差异 教 、 教 、 教 是 中 国的 三 大 宗教 , 【] 晶 晶 . 谈 中西 文 化 差 异 与翻 译 [】 儒 道 佛 4 郝 浅 J.

英汉习语的中西文化差异与翻译

英汉习语的中西文化差异与翻译

英汉习语的中西文化差异与翻译摘要:英汉两种语言包含着丰富多彩的习语。

它们承载着不同的民族文化特色和文化信息,与文化传统紧密相连。

翻译者只有在熟悉不同语言之间的差异的同时,又熟谙不同民族文化之间的差异,才能最大限度地传达语言载体所承载的全部信息,最大限度地完成与原文的交换。

本文论述了英汉习语的文化差异,并以实例说明了英汉习语翻译的几种常见方法,供读者参考。

关键词:英汉习语中西文化差异翻译一、引言习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的固定短语或短句。

本文所说的英语习语(idioms)是就其广义而言的,包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang,expressions)和典故(allusions)等。

英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语,这些习语是语言中的重要修辞手段,具有鲜明的形象和恰当的比喻,并且习语中还蕴藏着丰富的文化信息。

由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息。

因此习语的翻译不仅要翻译出源语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差异。

本文通过探讨英汉习语的文化差异,提出习语翻译的基本策略。

二、英汉习语的中西文化差异由于地理历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。

语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。

英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面。

1.生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如rest on one’s oars(暂时歇一歇),keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措),等等。

中西方文化差异(汉译英)

中西方文化差异(汉译英)

(翻译要求:英文单词字数达到4000字)中西方文化差异摘要:随着经济全球化的不断发展,中西方国家之间的交流与合作越来越密切。

由于中西文化差异一直是制约中西方国家的人们进行交流的重要因素,对中西文化差异缺乏必要的了解,在交际过程中就会遇到一些交际障碍和误解。

分析和比较中西方在饮食、礼仪、语言方面的文化差异,了解和熟悉中西方文化内涵和特点,才能增强对他国文化的适应力,促进双方文化的融合汇通,从而实现跨文化交际。

关键词中西文化差异比较促进交流前言文化是人类社会特有的现象,是人们社会实践的产物。

文化又是一个非常广泛的概念,它包括一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维特点和价值观念等。

中西方文化都有着悠久的民族传统,在漫长的社会发展和历史沉淀中也都创造了千秋各异的辉煌。

饮食、礼仪和语言是中西方国家的人们在日常交际中首先接触到的东西,它们犹如一面镜子,反映着一个民族的文化传统,揭示民族文化的内容。

不同的民族文化造就了中西方在饮食、礼仪和语言文化等方面的差异。

在当今跨国域、跨民族的经济、文化和社会交往与日俱增的时代,如何发扬中国民族传统文化,与西方文化进行合理有效的融合,已成为人们思考和探讨的话题。

因此,深入了解中西方文化差异的表现及找出其深层次的原因,避免文化冲突显得非常必要。

一、饮食文化的差异不同的民族和国家都有各自的饮食文化特色,具有浓郁的民族性和多样性的特点。

中西方烹调方式和饮食习惯受气候环境、生活习俗等因素的影响也存在不同程度的差异。

下面我们就从营养口味、烹调方式、餐饮习惯等方面来了解中西饮食文化的差异。

(一)营养口味的差异。

西方饮食是一种理性观念,烹调讲究营养而忽视味道。

他们生吃西红柿、青瓜、生菜,甚至是洋白菜、西兰花等蔬菜,认为蔬菜只有生吃才能保证它原有的营养和原有的味道,而生炒煎煮会破坏蔬菜的维生素。

他们食用半生不熟的牛排、猪排和炸鸡,以冷饮佐餐,翻来覆去总是那么几个花样,一道菜在不同的地区不同的季节面对不同的食者都是同一味道,因而厨师的工作就成为一种极其单调的机械性工作,有如自动化装配线上的一名工人,甚至可由一机器人来代行其职。

中外文化差异的英语作文带翻译

中外文化差异的英语作文带翻译

中外文化差异的英语作文带翻译篇一:中西方文化差异英语作文In my view, it is not surprising that Mr. Jones and Mr. Wang had a so unpleasant conversation, because it caused by the different culture between East and West.Modesty is one of the national characters of Chinese people, which can be proved by those stories about modesty in the history of China. When praised in public, the Chinese may deny it to show the modesty, though he is happy to hear that. However, the Westerner may just say “thank you”to express happiness.If I were Mr. Wang, I would say “Thank you for your praise, and I will keep working hard to do better”. As far as I am concerned, excessive modesty is just hubris, so we should receive the praise with happiness and do better.If I were the boss, I would study the different culture more to understand the staff. As the old saying goes, do in Rome as Rome does. So only if the boss know the difference in the culture and do the right things, can he motivate the staff more appropriately to make more money.篇二:中西文化差异比较(英文)The difference between chinese and western cultureWith the rapidly challging word, people throughout the world have found it increasingly necessary to minimize the rate of misunderstanding due to miscommunication in their contacts with another. In the oast most human beings were born, lived, and died within a limited geoographical area, never encountering people of other cultural backgrounds. It might be said that technological advances have been most effective in creating the borderless word, the global community. As our world shrinks and its inhabitants become interdependent, people from remot cultures increasingly come into contact on a daily basis. It is no longer hard to find situations in which membes of ince isolared groups of people. Now these people may live thousands of miles away or right next door to each other. So all the people are faced with the challenge of understand this world. So when the east meet west, there are many problems. Some problems are listed as follows.First of all, the way of eating. All huaman beings have certain basic needs. Our fundamental needs for things that keep us alive. This is the physioligical need. All individuals must eat in order to survive. But what people eat, when they eat, and the manners in which they eat are all patterned by culture. No society views everything in its environment that is edible and might providenurishment as food. Americans eat oysters but not snail. The French eat snails but not locusts. The Jews eat fish but not pork. The Hindus eat pork but not beef. The Russiand eat beef but not snake. We all have ideas about what kinds of food are good to eat. We also have ideas about what kinds of food are bad to eat. As a result, people from one culture often think the food that people from another culture eat are disgusting or nauseating. Dislike is not the only reason why some culture will not eat a certain food. In some clture, certain foods are taboo. Sometimes the food taboos may be so strong thrat just the thought of eating forbidden foods can cause an indivdual to feel ill. We can also find culture difference in way of bring up children treating the early, greeting each other, saying and spending money before other people do in everyday, but in some English-speaking countries, people do not agree with us. We chinese may enjoy something that is not usually consider as edible by the English-speaking people. Generally we perfer to have thing hot and much emphasis on the taste. We eat from one plate when we are eating with others, and we like to seat one by one, and in the shape of a round. On the opposite, some English-speaking contries, most of the people like to seat in two rows, two people face to face. They have their own plate. On the aspect of table manners, there are many differences between chinese and English-speaking people. Forexample, in some Englishi-speaking countries, Bread plates are to the left of the main plate, beverage glasses are to the right. Salad fork, knife and soup spoon are further from themain plate than the main course knife, fork and spoon. When eating bread rolls, break off a piece before buttering. Use the knife only to butter the bread, not to cut it. They should not start eating before your host does or instructs to do so. At larger meals, it is considered okay to start eating once others have been served. When finished, place the knife and fork together at five o’clock with the fork on the left. It is considered rude to answer the telephone at the table. If need to take an urgent call, excuse self and go outside. Try to eat all the food you are served. But in China, the table manners are different. Chinese traditionally eat rice from a small bowl held in the left hand. The rice bowl is raised to the mouth and the rice pushed into the mouth using the chopsticks. Some Chinese find it offensive to scoop rice from the bowl using a spoon. If rice is served on a plate, as is more common in the West, it is acceptable and more practical to eat it with a fork or spoon. The thumb must always be above the edge of the bowl. The host should always make sure the guests drinks are sufficiently full. One should not pour for ones self, but should offer to pour for a neighbor. When your drink is being poured, you should say "thank youand tapfingers on the table to show appreciation. When people wish to clink drinks together in the form of a cheer, it is important to observe that younger members should clink the edge of their drink below the edge of an elder to show respect.Secondly, the way of communication. Form birth to death, communication plays an integral part in our life. There are some language problems, including the different styles of using language such as direct, indirect; expansive, succinct; argumentative, conciliatory; instrumental, harmonnizing; and so on. These different styles can lead to wrong interpretations of intent and evaluation of insincerity, aggreeiveness, deviousness, or arrogance, among other. The misinterpretation nonverbal signs and symbols such as gestures, postures, and other body movements. It is a definite communication barrier. But it is possible to learn the meanings of these observable message,usually in informal rather ways. It is more difficult to understand the less obvious unspoken codes of the other cultures. Language, as the carrier of culture, is created during the process of human beings’productive labor and serves as the tool of communication to convey the message between people. However, it has been endowed with magic and power in particular language acts. As the old saying goes, troubles come out of the tongue. Superstitious people think that the language itself can bring aboutfortune or misfortune so that taboos to restrict the use of language are created. Anyone who violates them will get punishment, whereas those who faithfully obey the restrictions of language taboo will get protection. Furthermore, linguistic taboos change with the development of society .The paper firstly analyzes the evolution of linguistic taboo. It is indicated in the paper that linguistic taboo exists in almost every aspect of people’s life and is a universal social phenomenon in China and Britain. Both Chinese andEnglish cultures are in agreement about linguistic taboos such as pronunciation taboo, and vocabulary taboo. However, influenced by different cultural backgrounds, ideologies and the concepts of value, Chinese and English linguistic taboos also have differences, as is discussed in the paper from the aspects of taboo subjects, taboo numbers and names. At last, this paper puts forward two effective ways of avoiding taboo, that is, using euphemism and having a good knowledge of the taboo culture. And this discussion would help English learners improve their ability of cross-cultural communication and achieve better communicational effects. For example, During the feudal times, people were not equal to the rulers and were suppressed by their superiors. The distinction between the upper and the lower classes was also reflected in theevaluation of the language used by them respectively. The words of upper class used were considered good and elegant while those used by the lower class were regarded as vulgar and indecent and should be avoided in the speech of ladies and gentlemen. In modern society, as a result of the development of science and technology, many natural phenomena are no longer mysterious. Human beings not only constantly improve their abilities to exploit the world where they are living through their great wisdom and knowledge, but also make efforts to explore the extraterrestrial world. Science has much more say in today’s society. Thereby, the superstitious elements in linguistic taboos decrease while those reflecting spiritual civilization increase.In short, by comparison, we can find that both Chinese and English communication reflect people’s psychology for good will, for safety and fortune and pleasantness. The Chinese and English people restrict their words and deeds through taboos, trying to keep a harmonious relationship between human and nature, or between people and society. They are a reflection of people’s pursuit of freedom and equality.The most important, the different way of family structure, family values and family education. Family structure is the big difference between east and west, traditional chinese, amony manyother Asians, repect their elders and feel a deep sense of duty toward them. Children repay their parents` sacrifices by being successful and supporting them in old age. This is accepted as a natural part of life in China. In contrast, taking care of aged parents is often viewed as a tremendous burden in the English-speaking countries, where aging and family support are not honored highly. In some English-speaking countries are still extrmely family-oriented. They are dedicated to helping their children and will sacrifice(转自: 千叶帆文摘:中外文化差异的英语作文带翻译) greatly for their children to get an edcuation. In turn, the children are devoted to their parents, who often live nearby. Grown children who go away and leave the country for the economic reasons typically send large parts of their salary home to their parents and the rest of the family. Or in some Asia, any decisions or actions are done from family consideration, not individual desires. Peope`s behavior is judged on whether itbrings shame or pride to the family. The children are trained to rely on their families, to honor elderly people, and to fear foreigners. And many of them think that their actions in this life will influence their status in the next life.The way of family edcation is also the different. We all know the family education is the elementary education for children. Manyserious problems have appeared in our education system in recent years. Almost everyone has realized the importance of solving these problems and many people have presented a lot of valuable suggestions. There are many types of family education in the world and each of them shows distinctive features and is closely responsive to its culture. And American family education is the most famous one among them. There are great differences in the concepts of education, methods of education and results of education between East family education and West family education. In some English-speaking countries, parents’aims are to train their children to have the ability of adapting to environmental variety and the ability of living independently. Based on this concept, most American parents emphasize more to train their children’s ability of independence once they are born. They generally believe that children’s growth must rely on their own experiences, because they think that children should form a self-supporting will and the capacity to live independently since their childhood. And the capacity comes from the training in the early age. The so-called training contains many aspects, such as work, temper will, patience, the spirit of hard work, etc. However, the most fundamental training is the ability of adapting to hard conditions. Through the process of work, children will form thelabor sense, learn some work skills and form a habit of labor. Besides, children can learn how to overcome difficulties, temper their willpower, develop their talents and skills, rich their knowledge, and form a habit of hard work and thrifty by working in hard conditions. It is just in the unconsciously process that children will obtain the independent survivability and take the responsibilities for the society. Compared with some English-speaking countries, Chinese parents have a very different concept of children’s education. Some parents in China only care about whether the children have a promising future, a good job, a good life or not. Based on these expectations, the majority of parents feel that their responsibility for their children is to create as good conditions as possible they can so that the children will not worry about anything in the future. Chinese parents would like to provide everything what they can for their children in the process of children’s growth. In short, they would like to sacrifice anything if their children can live better with their help. Therefore, in the process of children’s growth, the most important thing the parents concerning is to developing their children’s intellect, except for caring children’s daily life. In order to make their children have a good performance in study, become outstanding, or even become a famous person in the future, they would not let children doanything except studying. As for the children’s independence, civic awareness and their ability adapting to thesociety in the future, they consider little or not at all. From these aspects we can find the obvious differences of family education between America and China.When we faced with those difference between West and East, we should give some advice to solve these problems. According to the three big difference that pointed, we should find some way to deal with these problems.We can study other languages and learn to expect in nonvwebal forms and other cultural aspects. We can train ourselves to meet intercultural encounters with more attention to situation details. We can use an investigative approach rather than stereotypes and preconceptions. We can gradually expose ourselves to differences so that they become less threatening. We can even learn to lower our tension level when needed to advoid triggering defensive reactions. The overall goal should be to achieve intercultural communication competence.So the ideal solution to reduce the problems are to share knowledge with others in communication. This is why it is easiest to communicate with other members of the same group. This is why people so often gather together socially with others who are verymuch like them. Since intercultural communication is communication with members of different cultual groups, and therefore, because we do not share knowledge, assumptions, values, and forms of discourse with them, we must expect there to be problems of interpretation. We must look for these problems, anticipate where they will arise out of our differences, and then plan our aommunications to be as effective as possible. However, we have to remember that, most of the time, the different ways that are the customs of dfferent cultures are neither right nor wrong. It is simply that different people do the same tings in different manners, even though we can not understand ,we should show the respect. I believe this is the best way to make our life become more comfortable and make the world more harmonious.篇三:英语作文-东西方文化差异-Cultural differencesCultural differencesThere are plenty of. people in the world. They come from different countried, have theirown race, belief and way of life. What is more, their culture is different from others'. So,there is no doubt that cultural difference exist among lots of countries, especially betweeneastern and western countries.Compared with the way of life, eastern people always have a bath in the evening or atnight in order to relax themselves after one-day's hard work while western people take abath in the morning. so as to keep freshly for the whole day. In general, it is true,especially for Chinese people. We, Chinese people would like to take baths at night ratherthan in the morning. It is a kind of habits we behave all the time.Compared with the relationships, differences are as follow: firstly, eastern people like tomake friends, sometimes through their friends, parents, relatives. While western peoplebehave a little shyly. They do not want to make friends all the time. Secondly, easternpeople would like to hang out with the person they do not know about quite a lot. whilewestern people just like going out with the person whom they get along well with.Finally, eastern people have much more friends than western people for their quitedifferent way of getting along with. their friends. There is no doubt that eastern peopleare more outgoing than western people, so I agree with these a lot.As for way of solving problems, eastern people always deal with things indirectly. Theypay much attention to many things around them, and always work for a long time to solvethe problem. However, western people just go straight the heart of the problem and solveit directly and efficiently. As far as I am concerned, this difference between eastern andwestern people is quite normal and correct. Eastern people, especially Chinese peoplecare about things around them a lot, they always want to satisfy everyone's need, so thatthey spend much more time to solve a problem than western people.As for way of thinking, people in eastern areas usually think indirectly. They used tothink about the things around them a lot and try to deal with things in a reasonable evenperfect way. However, in comparison with the eastern people,people in the western areasoften think directly. They pay less attention to the things around them and care muchmore about themselves. Honestly speaking, I disagree to this.In my opinion, everyone isspecial and has their right and obligations to do things. There is no need for us to critiseothers and what we should do is to respect their own. decision.There are a lot of differences between eastern and western culture. These are the symbolsof their own characteristics and we need time to dig out more differences so as to learnmore about them. Most importantly, we must respect their culture firstly!。

中西方饮食文化差异(中英对照)

中西方饮食文化差异(中英对照)

Differences between Chinese and Western diet culture Can you imagine the difference between the Western diet culture and the Chinese diet culture?First of all, I will introduce the general characteristics of Western diet culture. Western diet historyItaly cuisine is the originator of the Western diet culture, French cuisine is the Western diet culture king, American food is the Western diet culture upstart.Western food making skillsIn the production of the Western diet, they love the pursuit of perfection, but also attach importance to cooperation with a delicacy.Western diet varietiesThe famous dishes are Italy, French, American, German, Russian, etc. famous drinks include wine, coffee and black tea.Do you know,why there are so many differences between Chinese and Western diet culture ?just like the menu,western diet is very tidy and serious,but the Chinese is multifarious.Now, you have known the difference of the menu,but do you know why diet has a strong regional character?Actually, western diet due to geographical characteristics, environment, customs, appears in cooking methods ofdifferences in eating habits. People in western countries like to eat pizza, while Chinese people like to eat dumplings.Differences between Chinese and Western culture makes a difference of Chinese and Western food culture.事实上,西方饮食由于地域特色、环境、风俗习惯,出现烹调方法不同程度的差异。

关于中西方文化差异的英语作文_高考满分英语作文4篇

关于中西方文化差异的英语作文_高考满分英语作文4篇

关于中西方文化差异的英语作文_高考满分英语作文4篇关于”中西方文化差异“的英语作文模板4篇,作文题目:Cultural differences between China and the West。

以下是关于中西方文化差异的高考英语模板,每篇作文均为满分模板带翻译。

高分英语作文1:Cultural differences between China and the WestWestern students enjoy a seemingly relaxed educational experience, but Asian students are not. They face heavy workload and are often very self disciplined in the first stage of globalization. China's standardized examination has a long history.The ancient imperial examination began in the Sui Dynasty. Shanghai foreign language school is one of the best middle schools in Shanghai. Her English is nearly fluent.She is studying German, and her physics scores are among the best. Her goal is to receive a full scholarship from Harvard University to study biochemistry. It's not just Western expatriates who hear about British students like shellyth, politicians, parents and pundits worried that the diligence and discipline of Eastern children has left the relatively relaxed Westerners behind.中文翻译:西方学生享受着看似轻松的教育体验,但亚洲的学生却并非如此,他们面临着繁重的工作量,而且在全球化的第一阶段往往非常自律。

论中西文化差异与翻译

论中西文化差异与翻译

以如此 是因为中国自古以来以牛耕为主, 耕牛与农民朝夕
【 收稿日期]06- —2 20 -3 1 0
fr ad te p icp e o e k n o ow r h r il fs e ig c mmo ons i i ee c s a d s v r to s t e lw t h s ut rl n n p it n df r n e n e ea meh d o d a i te e c l a f l h u df rn e , Oa c iv h ih s tn ad i rn lt n i ee c s S st a h ee teh g etsa d r n ta sai . f o o Ke r s c l rldf rn e ; r n lt n ta sain meh d ywo d :u t a iee c s ta sai ; n lt t o s u f o r o
【 关键词】 中西文化差异 ; ; 翻译 异中求同; 翻译方法 【 中图分类 ̄ 1 35 ' 1. H 9 【 文献标识码】 A 【 文章编号】6196( 0)203— 3 17— 552 6 — 000 0 0
Th n u n e fEa t m — e t r l r lDi e e c sOl a sa in e I f e cs o se l W se n Cu t a f r n e i Tr n l t u o
Aቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ . 0 6 r2 0
论 中西 文化 差异与翻译
王 浩
( 浙江工商职业技术学院 国际交流中心, 浙江 宁波 35 1) 102
【 要】 摘 文化差异是翻译中的障碍和难题。 本文从生存环境、 社会风俗、 历史文化、 宗教信仰等几个方面探讨了
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档