商务翻译研究综合法:本体论与方法论的重新界定

合集下载

辩证解读翻译的本体观

辩证解读翻译的本体观

关键 词 : 翻译研 究 ; 翻译 的本体 ; 语 言中心论 ; 文化 中心论
中图分类号 : I - / 3 1 5 . 9 文献标 识码 : A 文章编号 : 1 0 0 8— 4 1 4 2( 2 0 1 3 ) 0 2—0 0 7 4— 0 3
自2 O世纪 8 O年代 以来 , 解构 主义翻译学研究 范式在译论界的影 响 日渐呈 上升态势 , 尤其是在 9 O 年代以后 , 在翻译研究 中“ 文化转 向” 的概念被正式 提出, 结构主义语 言学一统天下的局面就 已不复存 在了。翻译研究摆脱 了二元对立 的封闭、 静态 的体 系, 进入 了语 境 、 历 史 和 文化 等 宏 观 动 态 的境 地 , 我 国译学研究也表现为一种多元的和开放的态势。这 种翻译研究的“ 文化转 向” 以文化批评 为主, 在翻译 研究 中至 今 一 直 占据 着 主 流 地 位 。对 文 化 学 派 而 言, 翻译 的本质 就是 文化翻译。文化学派 的翻译 学 研究是将其跨 学科 的属性几乎泛化为无学科属性 , 过分强调了文本外 的 因素和翻译与文化 的关系 , 文 化的制约作用成为其研究 的重 心。每 当谈论 翻译 , 就必定要说到文化。这一学术思潮 , 给人们 的意识 造成 一 定 的混淆 , 过 分看 重 了“ 文化” 因素 , 淡化 甚 至 忽略了翻译 的本体。这里 , 我们要对翻译研究的“ 文 化转 向” 进行客观 的审视 , 重新解读 翻译 的本体 , 探 讨翻译本 体 回归 的必要 性 , 因为 “ 翻译 的 ‘ 文化 转 向’ 只是 一次 研究 重点 的转 移 , 是 目前 多元 视 角 中 的 个视角 , 也是翻译研究的一次深化过程 , 但它仍不 能取代语言而成为翻译研究的本体” u J 。 何为翻译 的本体 “ 本体论 ” 一词在哲学 中有着悠久的历史 , 在中 文里有着不 同的译 名 , 目前得到普遍认 同的就是 出

“存在论转向”与方法论革命 ——关于马克思主义哲学本体论研究中的几个问题

“存在论转向”与方法论革命  ——关于马克思主义哲学本体论研究中的几个问题

‚存在论转向‛与方法论革命——关于马克思主义哲学本体论研究中的几个问题自20世纪80年代初期开始,国内哲学界围绕教科书体系的改革开展了一场关于马克思主义哲学本体论问题的讨论,争论的焦点是‚物质本体论还是实践本体论‛。

至90年代后期,上述争论渐趋平息,随之而起的是生存本体论或存在论的说法。

如果说,80年代关于物质本体论和实践本体论的争论还属于马克思主义哲学内部的对话,那么90年代以后关于生存本体论问题的讨论则已经逾出了对马克思主义哲学的传统解释,属于马克思主义哲学与当代西方哲学之间的对话。

一些论者由于片面夸张西方近代哲学向现代哲学转变的‚革命性‛意义,十分热心于用当代西方哲学的流行观念来诠释马克思主义哲学,以为马克思主义哲学的现代化关键就在于融入当代西方哲学的主流思潮。

他们认为,当代西方哲学的历史功绩就在于实现了自笛卡尔以来近代哲学的认识论范式向现代哲学的生存论范式的转变。

这个转变是从尼采开始,经过克尔凯廓尔至海德格尔而宣告完成的。

如果这里谈到的仅仅是指西方哲学史上的一条发展路线,那丝毫不会让人惊奇;令人惊奇的是,据说这条发展路线也涵盖了马克思主义哲学所实现的革命变革的实质与意义。

据说,是马克思和海德格尔一起共同推动了从近代主客二分的认识论哲学向主客融合的生存论哲学的转变。

因此,对存在哲学或生存本体论的领悟就成为正确解读马克思主义哲学的深刻意蕴的必由之路。

按照这个思路,就必然导致对马克思主义哲学的总体性质及一系列基本观点与方法的根本改观。

譬如说,马克思主义哲学不再如马克思和恩格斯所命名的那样是一种‚新唯物主义‛或‚现代唯物主义‛,而是超出唯物主义与唯心主义的对立之上,因而也扬弃了主体与客体之对立关系的存在主义或生存本体论;在马克思主义哲学中,根本就不应该有认识论的主体和被认识的客体的二元分割。

为了使这种说法获得文本上的支持,他们不得不把马克思的著作和恩格斯、列宁等人的著作区别开来,认为只有马克思才是现代哲学(生存本体论)的创始者,而恩格斯等人由于受到维多利亚时代科学实证主义的熏染,始终未能走出西方近代哲学传统,即知性形而上学的阴影;然而即使是这样,也不能获得马克思全部文本的支持,于是他们或者求助于解释学,认为若拘泥于文本是不可能‚读出‛马克思的‚原始语境‛的,只有按照解释学的理解与体悟才能领略到马克思哲学的旨趣,或者干脆把马克思的后期著作臵之不理,只是从他1845年以前的早期著作中寻求支持。

《翻译研究:综合法》读书报告

《翻译研究:综合法》读书报告

《翻译研究:综合法》读书报告斯奈尔·霍恩比的《翻译研究:综合法》于1988年出版,书中全面考察了翻译研究的历史与现状,系统梳理了翻译研究各个流派的理论和思想,采用格式塔原理(gestalt)为基础的综合研究法,试图整合翻译研究中占据主导地位的语言学导向和文学导向,开辟了翻译研究的新范式。

标签:综合法;跨文化;情景语境;应用文体;多元互补1 《翻译研究:综合法》的作者简介斯奈尔·霍恩比(Mary Snell-Hornby)是德国当代著名的翻译理论家,维也纳大学翻译学教授,欧洲翻译协会的创始人之一。

其代表著作《翻译研究:综合法》(Translation Studies:An Integrate Approach)为翻译理论引入了独特的视角,在翻译研究界产生了深远的影响。

著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)评价,“斯奈尔·霍恩比在这方面从卓有成效的角度加以讨论,因为它们为解释笔译和口译的方方面面提供了基本的观点”(Nida,1993:155)。

2 主要内容本书由序言、引言和五个章节组成。

作者在序言中阐明了研究的目的是试图在翻译研究的语言学派和文化学派之间架起一座桥梁。

第一章:翻译研究:一门独立学科。

作者指出,语言研究在过去30年的发展结果促成了一门语言学取向的翻译理论的诞生。

但这门学科地位薄弱,“翻译理论,无论是文学的或语言学的,几乎不为人所知,而翻译实践则完全降级到实用语言教学这种低水平的地位”(ibid.,2001:1)。

追溯翻译发展各相关阶段基本的概念,作者提出了批判性看法。

首先是困扰翻译研究多年的“词和义”的二分法(word vs. sense)中存在僵化的二分法,随后德莱顿(Dryden)的翻译三分法等法则,虽打破了二元对立,对翻译行为提出了规范性法则,但将翻译过程绝对化,忽略了译者在翻译过程的主观能动作用。

以往以“对等”为中心的等值观念,视文本为线性的排列,将翻译过程过度简单化,认为翻译是在文本层面寻求完全的替代。

_求真_务实_译者行为评价模式的辩证性_译者行为研究_其四_

_求真_务实_译者行为评价模式的辩证性_译者行为研究_其四_

2010年3月第12卷 第2期江苏大学学报(社会科学版)Journal of Ji ang su U n i versity(Soc i a l Sc i ence Editi on)M ar .2010V o.l 12N o .2求真 务实!译者行为评价模式的辩证性译者行为研究(其四)周 领 顺(扬州大学外国语学院,江苏扬州225009)摘 要: 求真 务实!译者行为评价模式的两个端点间是辩证的关系, 求真!制约 务实!,但 务实!又高于 求真!。

求真!是译者的本能行为, 务实!是译者服务的目的所在。

该评价模式用于评价译者的行为能基本上做到描写的客观性和解释的合理性。

关键词: 求真 务实!译者行为评价模式; 求真!; 务实!;辩证中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1671-6604(2010)02-0070-07收稿日期:2010-01-01作者简介:周领顺,教授,文学博士,从事英汉语言对比与翻译研究。

∀ 走向译者!是安托瓦纳#凡尔曼(Ber m an )在∃翻译批评论:约翰#唐%一书中提出的口号。

他认为,无论是翻译批评的理论研究,还是翻译批评的具体实施,都不能不去回答这样一个问题 译者是谁,都必须以译者为主体和基本出发点。

&关于翻译社会学构建的讨论可参看奥地利格拉茨大学迈考拉#沃夫教授的∃翻译的社会维度%一文。

霍姆斯意义上的 翻译社会学!/ 社会翻译学!(详见H o l m es ,Ja m es S.TheN a m e and Nat u re ofTran slati on Stud i es .J a m es S H ol m es (ed ).Tran sla t e d!P apers on L it era ry T ran slation and Transl a tion S t ud i es.Rodop ,i 1988.)以及二者区分的讨论,可参看王洪涛的相关论著(王洪涛∃翻译学的学科建构与文化转向%,上海译文出版社2008年版)。

沈庶英教授著《商务汉语教学理论研究与方法创新》出版

沈庶英教授著《商务汉语教学理论研究与方法创新》出版
度, 深入细致地探讨 了商务汉语教学理论 、 教学方 法和教学实践。作 者既注重教学理论深度 的挖
制《 商务汉语功能 一 句式教学大纲》 的构想 , 为商
务汉语教学和研究提供了重要依托。
掘, 又重视教学实践的探索 ; 既有课 程研究 , 又有
教材分析 ; 既有教学大纲研究 , 又有教学方法创新 的探讨 ; 既有纵 向的对商务汉语教学的历史 回溯 , 又有横 向的理论挖 掘与细密分析。书中内容 实 用, 框架科学合理 , 可为从事商务汉语教学研究的
本书虽为特殊目的语商务汉语教学的语和商务汉语的关系作了全面梳理将商务汉语研究成果但因其对商务汉语专业定性的科学阐放在汉语教学的大系统中进行分析研究注重商述为今后的商务汉语教学明确了方向从理论和务汉语的个性特征同时强调商务汉语与通用汉实践两个方面丰富了商务汉语教学的内涵从而语的协同关系
第4 0卷 第 1 期 2 0 1 4年 1月
研究成果 , 但 因其对商务汉语专业定性的科学 阐 述, 为今后的商务汉语教学明确了方向, 从理论和
实践两个方面丰富了商务汉语教学 的内涵 , 从而 为汉语 作 为外 语 教学 的整 个学 科 建设 作 出 了
贡献。
该书是 目前国内第一部全面系统地研究商务
汉语教学的专著。全书立足于汉语教学理论的高
驱动教学法 、 商务案例教学法等 , 显示其在商务汉 语教学中的实际运用。
本书的出彩之处还在于对教学实践创新 的探 讨, 这也正是 目前商务汉语教学所 面临的挑战和 需要解决的问题。该书认 为, 实践性是商务汉语 教学的重要特征 , 目前亟待加强对来华 留学生商 务汉语的实践教学 , 应强调真实商务环境下的语
江苏师范大学学报 ( 哲学社会科学 版)

(完整word版)当代翻译理论(根茨勒)——中文笔记

(完整word版)当代翻译理论(根茨勒)——中文笔记

美国翻译培训派(The American Translation Workshop)注重文学作品的翻译,其指导思想是翻译是一门艺术,培训班可以加强学生对文学、语言和诠释的认识和理解,进而通过翻译经验的交流提高翻译技艺和水平.里查兹、庞德和威尔是该学派的主要代表.里查兹(I. A. Richards)曾在哈佛大学创办阅读培训班,为翻译培训班提供了丰富的实践经验。

翻译培训班的宗旨是要使学生充分理解文本,达成正确而统一的反映和体验,并用完美的口、笔译形式再现或阐述这一体验。

其理论前提显然是文学作品有一个终极的、统一的意义。

只要通过适当的训练,掌握正确的方法,人们就能准确地理解原文。

翻译培训班的任务就是制定若干条款和程序,排除一切妨碍正确理解的障碍。

庞德(Ezra Pound)认为文学作品刻意塑造的是形象,而非内容或意义。

在翻译中译者应注重的不是所描写的事物,而是描述的过程和语言的形式与能量(energy)。

译者如同艺术家、雕刻家和书法家,应精确地再现细节、词语、片段和整个意象.作品真正的灵魂常常蕴藏于“一瞥或一瞬之间”。

威尔(Frederic Will)认为文学作品是表现自我、统一而连贯的形式,能赋予我们洞悉事物本质的能力。

语际交际和翻译之所以可能,是因为人类的体验和情感有一个共核。

在翻译中他强调直觉的作用,认为在诗歌翻译中,有天赋的翻译家即使不精通原作的语言也同样可以再现原作的精髓与本质.他认为,所谓精髓和本质就是作品的能量和冲量(thrust),译文不仅是原作的补充和延伸,而且使原作获得新的生命,勃发出新的生机。

美国翻译培训派对人类主观无意识的研究、强调文学翻译中的“创造性转换(creative transposition)”、注重文学作品的文学价值以及在译文忠实的标准问题上提出的新颖观点等,都对其后的翻译学派产生了巨大影响。

翻译科学派(The Science of Translation)亦称翻译语言学派,包括布拉格学派、伦敦学派、美国结构学派、交际理论派和俄国语言学派。

商务合同翻译研究现状

商务合同翻译研究现状

商务合同翻译研究现状
翻译研究现状是指对商务合同中文翻译的相关研究进行的总结和分析。

目前,商务合同中文翻译的研究主要集中在以下几个方面:
1.合同语言特点的研究:研究商务合同语言的特点,包括其明确性、
严谨性、专业性等,以及商务合同中的特定词汇和术语的翻译规范。

2.翻译策略的研究:研究商务合同中的翻译策略,包括直译、意译、
增译、删译等,以及在不同上下文和语境中选择合适的翻译策略。

3.文化因素的研究:研究商务合同中的文化因素对翻译的影响,包括
法律法规、国际惯例、商业文化等,以及如何在翻译过程中考虑和处理这
些因素。

4.专业培训的研究:研究商务合同翻译的专业培训模式和方法,包括
翻译人员的背景要求、培训内容和培训方式,以提高翻译人员在商务合同
领域的翻译能力。

当前,商务合同中文翻译的研究还存在一些问题和挑战,如专业翻译
人员的稀缺性、翻译质量的保证等。

未来的研究方向可以进一步加强对商
务合同中文翻译的专业培训和规范化研究,提高商务合同翻译的质量和效率。

1、商业研究概述

1、商业研究概述
◦ 人口普查:对人口的各种特征进行描述。 ◦ 民意测验:对公众倾向进行描述。 ◦ 商品市场研究:对购买或将要购买某种商品的 消费倾向进行描述。 ◦ 企业绩效研究:对销售额、成本、效率、效能 等进行描述。
商 业 研 究 方 法 --商 业 研 究 概 述
描述性研究
–适用条件:对研究对象的全面和系统的反 映

商 业 研 究 方 法 ----商 业 研 究 概 述
(二)按研究的时间特征分类
按研究的时间特征分类,管理研究可分为横向研究、 纵向研究和近似纵向研究。 横向研究 研究设计集中在一个时间点上,研究某种现象的横 断面。 如:人口普查、工业普查 探索性和描述性研究多属于横向研究。有些解释性 研究也可以是横向研究。 纵向研究 即对一段时期内的情况进行研究。 纵向研究明显优越于横向研究,因为它可以描述过 程,但是这种优越性的代价是较多的时间和金钱耗 费。
科学研究:
科学研究是以系统的、有控制的、实验的、 严谨的方法来探讨对于现象之间的关系所做 的假设命题。 柯林格(Kerlinger,1986)

管理研究:
管理研究是以系统的、有控制的、实验的、 严谨的方法来探讨管理决策需要认识的现象 和需要解决的问题。
商 业 研 究 方 法 ----商 业 研 究 概 述
商 业 研 究 方 法 ----商 业 研 究 概 述
解释性研究例:
影响消费者行为的因素研究
文献查阅表明,影响消费者行为的因素有: 社会因素:角色、家庭影响、阶层、文化、时尚 心理因素:认知、动机、能力知识、态度、个性 个人因素:人口统计因素、涉入深度 使用情况 等 实证研究发现,上述因素均不同程度影响消费者 行为。
商 业 研 究 方 法 ----商 业 研 究 概 述

翻译研究方法论

翻译研究方法论

prof.liao
30
• 3)就翻译学的表述方式和成果的形式来 看,是着眼于普遍性的概括和说明,还是 对人的经验作具体的、甚至是同情的叙述?
prof.liao
31
三、方法的多样性
1. 理论、视角、模式与方法的模糊性: 方法是一整套规则、步骤和过程。方法是 科学群体共同遵守的原则、惯例和制度, 是科学工作者共同的语言。科学方法是由 阐述清晰明确的规则、步骤和过程所构成 的体系,以此评价知识和发现、鉴别其真 伪,鉴定其优劣。(严辰松:14)
prof.liao 4
一、方法论与科学研究
1. 方法论 翻译研究方法论是翻译学的反思性前提, 没有成熟而系统的方法论作为预设和前提, 表明这一学科对自己的逻辑依据和研究程 序、自己的研究视野和边界,以及自身的 社会功能,缺乏系统而清晰的认识。
prof.liao
5
方法论是探索、学习人类知识与经验的工 具,是一套合情、合理及合乎法度( rule guided)的研究逻辑,帮助我们逐渐揭露万 物的秘密。
翻译研究方法论 概说
翻译研究所 廖七一
prof.liao 1
Contents
1 2
方法论与科学研究
翻译研究的学科属性
3
翻译研究方法的多样性
4
翻译研究方法的层次
5
当前研究的局限与展望
prof.liao 2
几点共识:
1. 翻译研究的终极目标不是理论,而是翻 译现象和翻译问题;
2. 理论是人为的话语叙述; 3. 理论都有盲区(可证伪,V = d /a); 4. 理论不可通约(矛盾与互补);
prof.liao
22
3、人文学—呈现意义 • 哈贝马斯曾将“人文学科”定义为“为 人的生活提供意义”。如“人活着有什 么意义?” 人文学的功能、目的或宗旨, 就是“呈现意义”。

翻译理论名词解释

翻译理论名词解释

翻译理论名词解释翻译理论是指对翻译过程和翻译实践进行系统分析和研究的学科领域。

翻译理论的研究涉及翻译的原则、方法、技能以及对翻译现象和过程的准确描述和解释。

以下是对几个常见翻译理论名词的解释:1. 翻译目的论(Skopos Theory)翻译目的论强调翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

翻译的目的可以是与原文意义等效,也可以是达到接受目标语读者的特定需求和期望。

翻译目的论关注译文的功能和使用情境,并根据具体目的确定翻译策略,强调翻译的灵活性和自由度。

2. 等同译法(Equivalent Effect)等同译法认为翻译要在保持与源语言文本等效的前提下传达译文的意义。

翻译的目标是尽可能准确地表达源语言的观点、感情和风格,使译文读者能够与源语言的读者有类似的阅读体验。

3. 文化转移(Cultural Transfer)文化转移理论认为,翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的转移。

翻译过程中,源语言中的文化元素需要转移到目标语言的文化背景中,以保持文化信息的准确传达。

翻译者需要有深入了解不同文化之间的差异,并采取相应的转化策略。

4. 直译与意译(Literal Translation vs. Free Translation)直译强调以原文字面意义为依据进行翻译,注重原文的语法结构和词义的传达。

意译则更加注重把握原文的意思和情感,弹性地运用目标语的表达方式。

在实际翻译中,直译和意译往往是结合使用的,翻译者需要根据具体文本和翻译目标选择合适的翻译策略。

5. 动态对等(Dynamic Equivalence)动态对等理论认为,翻译应该追求与源语文本相同的效果和反应,而不仅仅是对原文进行语义层面的等效翻译。

翻译的目标是在目标语的文化和语境中呈现出与源语文本相似的意义和效果。

翻译理论的不断发展和完善,为翻译实践提供了理论指导和操作方法。

翻译理论的研究对于提高翻译质量、促进跨文化交流以及研究语言和文化之间的关系具有重要意义。

玛丽·斯奈尔·霍恩比与《翻译研究:综合法》的述评

玛丽·斯奈尔·霍恩比与《翻译研究:综合法》的述评

玛丽·斯奈尔·霍恩比与《翻译研究:综合法》的述评作者:程可谢职安王英伟来源:《文学教育下半月》2017年第06期一、引言玛丽·斯奈尔·霍恩比(Mary Snell Hornby)所著《翻译研究:综合法》(Translation Studies : An Integrated Approach)一书于1988年出版,该书详尽阐述了翻译研究综合法的观点,书中独特的视角、与众不同的见地使斯奈尔·霍恩比在翻译学界一举成名。

在该书中,斯奈尔·霍恩比全面考察了翻译理论研究的历史和现状,在客观分析翻译研究流派的理论基础上,以格式塔整体理论为基础,提出了翻译研究综合方法的观点;她对于翻译理论研究最大的贡献还在于,她在该书中以全新的视角看待文本在文化语境中的作用,提出了翻译是文化互动的观点。

斯奈尔·霍恩比的翻译研究理论观为翻译理论研究者和翻译实践者开阔了视野,开拓了新的研究领域。

著名的翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene·A·Nida)对其理论观点如此评价:“斯奈尔·霍恩比在这方面从卓有成效的角度来加以讨论,因为它们为解释笔译和口译的方方面面提供了基本的观点”(转引自田德蓓,2001)。

二.关于翻译研究学科地位的观点在翻译研究学科地位的问题上,斯奈尔·霍恩比坚持沿袭并巩固了翻译研究学派的先驱学者詹姆斯·霍姆斯(James·S·Holmes)的理论观:翻译研究应该作为一门独立的学科而存在。

她提出翻译研究不仅仅涉及语言学和比较文学的知识领域,还覆盖哲学、心理学、历史学、社会学等诸多学科的知识内容。

相比较而言,语言学关注的是语言本身的理论诠释,同时比较文学注重的是对源语和目的语文本的描述比较和分析,而翻译研究注重的是再创作各类具体源语文本,并对其加以描述和分析。

文学翻译的基本理论简述题

文学翻译的基本理论简述题

文学翻译的基本理论简述题
文学翻译的基本理论包括以下几个方面:
1. 文化差异理论:认为翻译作品的文化背景和原著的文化背景存在明显的差异,翻译者需要通过对原著的深入研究和理解,以及对目标语言文化的掌握,来实现文化的转换和传递。

2. 目标语文化接受理论:认为翻译作品被译入其他语言和文化时,需要充分考虑目标语言读者的文化背景和审美习惯,以便将原著创作的思想、情感、风格和意蕴准确地传达给读者。

3. 信、达、雅理论:认为翻译作品必须在忠实于原著的基础上,同时考虑目标语言读者的阅读习惯和文化背景,以确保译文在语言表达上准确、自然、优美。

4. 等效原则:认为翻译作品需要在尽可能保持原著风格、语调、情感、意象等方面的基础上,以目标语言的语言习惯和文化要求为准,寻求与原著等值的表达方式。

5. 实证主义理论:认为翻译作品要以实证数据为基础,通过对比分析翻译前后的文本和读者反应,以确保译文达到最佳效果。

商务英语翻译理论与方法

商务英语翻译理论与方法

未来,商务英语翻译将面临更多的挑战和机遇。为了更好地适应市场需求和 国际贸易的发展,我们需要进一步加强对商务英语翻译理论和实践的研究。译员 需要不断提高自身的语言修养、专业知识水平和跨文化意识等综合素养,以便更 好地服务于国际商务交流与合作。相关企业和机构也需要重视商务英语翻译人才 的培养和引进,提高其在国际市场中的竞争力。
因此,这句话的翻译可以如下:“我们希望与您确认我们对合同条款的理 解。”这样的译文既准确又专业,符合商务英语翻译的要求。
四、结论
本次演示通过对商务英语翻译理论框架的探讨,总结出商务英语翻译的特点 和难点。在此基础上,提出了商务英语翻译的方法与技巧,并通过实例分析进行 了说明。通过本次演示的研究,我们希望能够为相关从业人员提供一定的参考和 指导,帮助他们提高商务英语翻译的水平。
首先,在词汇选择方面,需要准确把握每个单词的含义和用法。例如,这里 的“confirm”可以选择为“确认”或“核实”,但根据上下文,选择“确认” 更为贴切。
其次,在语法结构方面,这句话采用了简单句型,由“主语+谓语+宾语”构 成。在翻译时,可以保持句型不变,直接进行词汇的替换。
最后,在译员素质方面,需要具备良好的英语语言修养和商务知识储备。在 翻译过程中,需要注意用语的规范性和专业性,并确保译文的准确性。
参考内容
在翻译领域,文本类型理论是一个重要的研究分支,对于理解和解决翻译中 的各种问题起到了关键的作用。特别是在商务英语翻译中,这一理论的应用更是 显而易见。
首先,文本类型理论是语言学和翻译学结合的一个重要研究方向。根据这一 理论,不同的文本类型对应着不同的语言使用方式和交际目的。因此,在翻译过 程中,理解和识别文本类型是非常关键的一步。商务英语,作为一种功能性很强 的专业英语,其文本类型及语言特点与普通英语有着明显的差异。

顺应论视角下企业年度报告中董事长致辞英译研究——以2019华为董事长致辞为例

顺应论视角下企业年度报告中董事长致辞英译研究——以2019华为董事长致辞为例
关键词:语境顺应;董事长致辞;商务翻译 中图分类号:H059 文献标志码:A
随着我国“一带一路”不断纵深发展,国际商务贸易往来加强,商务英 语作为一种专门用途英语,成为我国对外贸易重要工具,为贸易交流搭建 了桥梁。 目前,在内地经济开始向海外拓展之时,财经商务文件翻译逐渐 从之前单纯的英译汉转变为更多的汉译英市场, 这对商务文本的汉译英 研究提出了更高的挑战。 语境顺应论强调翻译要顺应语境,为分析商务翻 译这一特殊语料提供了理论框架, 进一步拓宽了商务英语翻译研究发展 的空间。 本文以维索尔伦的语境顺应论为理论框架,探究华为企业年报中 的总裁致辞英译的语境顺应问题。
(1)译为对等副词 中文:我们持续优化和完善业务连续性机制。 英文:Huawei has built out and continuously re鄄 fined a strong business continuity management sys鄄 tem.
(2)转译为动词 中文:我们将持续创新投入、深入客户联合创 新,持续引领智能 IP 网络的发展。 英 文 :We will continue to invest in innovation, and innovate together with our customers, to maintain a lead in intelligent IP networks. (3)忽略不译 中文:我们重点抓住 AI 技术变革,持续打造全 栈全场景 AI 解决方案。 英文:We are leveraging AI to build a full-stack, all-scenario AI portfolio. “持续” 作为副词在中文致辞中共出现 14 次, 仅有 1 次被直译为对等语“continuously”。 有 8 次被 转译成动词,如“continue”和“maintain”。 这些词本身 就有“不断努力”之意,因此尽管“持续”一词在译文 中消失了,但意义还是得到了体现,达到了功能对 等。 此外,有 3 次被忽略不译,而且没有任何补充信 息,如“持续打造”一词仅译为“build”。 中文惯用四 字词加 强 语 气 ,而 英 文 注 重 简 洁 ,“build”一 词 可 以 表明致辞者意图,因此译者并未将修饰词译出。 由此可见,影响董事长致辞修饰词英译的原因 有两个。 一是中外企业话语及表意重点不同,中国 企业倾向于塑造企业积极形象,用较多的修饰词突 出自身的努力; 外国企业话语倾向于描述事实,用 平实准确的话语说明结果。 二是两种语言在使用修 饰语上有不同规范,中文惯用修饰词+动词的形式, 讲究韵律效果与对偶。 英文行文简洁明了,在能够 准确表意的前提下避免使用修饰词。 董事长致辞英 译时,译者需要顺应语言语境,取舍修饰语。 3.句式选择。 以简单句和复合句划分两个文本, 发现两版致辞在句式结构方面也存在显著差异。 在 华为董事长致辞原版中,复合句出现了 51 次,达到 了总句数的 78%。 而在英译版中,复合句远少于简 单句,仅 39 句,占总数的 34%。 中文:我们将从基于客户需求的技术、工程、产 品和解决方案的创新 1.0 时代, 迈向基于愿景驱动 的理论突破和基础技术发明的创新 2.0 时代。 英文:Huawei itself is shifting from an Innovation 1.0 model to Innovation 2.0. In Innovation 1.0, we fo鄄 cused on innovation in technology, engineering, prod鄄 ucts, and solutions to meet our customers’ needs. In鄄 novation 2.0 means breakthroughs in basic theory and developing new basic technologies, driven by our shared vision for the future. 中文致辞仅用 1 个复合句就将华为创新计划

功能主义翻译目的论探究功能主义翻译目的论探究

功能主义翻译目的论探究功能主义翻译目的论探究

功能主义翻译目的论探究功能主义翻译目的论探究功能主义翻译目的论是当代最有影响力的西方翻译理论之一,它为翻译理论与实践提供了新的研究视角。

本文首先综述了翻译目的论的四个发展阶段,接着简述了目的论的三大原则,最后对目的论的成就与不足进行了评价。

标签:翻译目的论;形成;三大原则;评价1. 引言作为当代最具代表性最有影响力的翻译理论之一,目的论兴起于二十世纪七十年代的德国。

目的论即skopostheorie。

当代的西方翻译理论百花齐放,从注重文本和语言的微观研究到对探索历史,文化对翻译研究的影响的宏观研究,研究格局多种多样。

而由德国功能派学者提出的翻译目的论摆脱了先前以文本为中心的传统翻译研究,开始将翻译的重点转向了译语的文化方面,更多的关注译文的社会效应和交际功能,为翻译研究提供了新的研究视角。

2. 功能主义翻译目的论的形成功能主义翻译目的论大体经历过四个阶段。

首先,凯瑟琳娜?赖斯(Katharina Reiss)最早提出了功能派思想。

此后,她的学生汉斯?威密尔(Hans Vermeer)摆脱了等值论的束缚,提出了功能派的奠基理论:翻译目的论,即skopostheory。

然后在威密尔的目的论基础上,贾斯塔.赫兹.曼塔利(Justa Holz Manttari)进一步发展了功能派理论。

最后,由德国功能派翻译理论的主要倡导者之一,克里斯蒂安?诺德(Chiristiane Nord)完善了此翻译理论。

2.1 目的论的起源在其1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一书中,赖斯根据行为学的理论首先提出了功能派理论思想。

一方面,赖斯以等值理论为基础进行研究,认为理想的译文是原文与译文在内容,交际功能和语言形式上的对等,另一方面,她同时意识到在实际的翻译实践中,因为翻译有特殊的具体要求,即translation brief(有些译本所要实现的某一功能或者目的并不等同于原文),所以这种原文与译文的对等是不可能实现的。

比较文学的本体论与方法论

比较文学的本体论与方法论

比较文学的本体论与方法论(一)比较文学的本体论1.本体现在讨论中所使用的本体一概念,其基本内涵即源自于“essentia”,在康德及其以后的哲学那里固定下来,意指万物恒定不变的基点、本源。

2.本体论本体论是指从哲学的高度研究万物创生的基点——本源——终极存在的学问。

3.比较文学本体论借用本体与本体论这两个概念,使其转型到比较文学基本原理的建构中,来设问与回答“比较文学的本体是什么”,以此成立比较文学本体论,即设问与回答比较文学研究作为一门学科的成立它所安身立命的基点是什么,对比较文学研究的基点——本源做终极意义上本体论追问。

4.比较文学的本质或性质比较文学的本质或性质是研究,是文学研究,是作为一门学科对两个民族以上的文学和文学与其他相关学科进行汇通性的学术研究。

这是比较文学的本质或性质。

5.比较文学的本体:比较文学研究的基点——本体就是比较视域,比较视域就是比较文学的本体。

(二)比较视域1.不同于民族文学研究和国别文学研究的是,比较文学研究在学科成立的意义上非常强调主体性,这种主体性即是比较文学研究主体的比较视域。

2.视域:“视域”在比较文学这里是指一种多元观察的、多视点透视的研究视野,我们把它总称为“视域”。

3.在古汉语中,“比”有两种基本意义涉及比较文学原理的建构(1)“比”在“密”的原初意义上引申为“亲近”、“亲合”、“和协”、“齐同”、“并列”与“相连接”,这样一条意义链正契合比较视域对两种民族文学关系或文学与其他相关学科关系进行透视所获取的内在意义。

(2)“比”在古汉语中的第二种基本意义就相当于现代汉语的“比较”人们在这个层面上对“比”与“比较”的理解、使用在日常生活中是最为普泛的,一些初涉比较文学的学者往往从这一字面上提取意义,去理解比较文学,最终导致对比较文学产生望文生义的误解,认为比较文学就是把两种文学现象拿过来进行对比。

4.比较视域的含义(1)比较视域是比较文学在学科成立上安身立命的本体,是比较文学研究主体在两种文学关系之间或文学与其他相关学科关系之间的内在透视,这种透视是跨越两种及两种以上民族文化知识的内在汇通,也是跨越文学与其他相关学科知识的内在汇通。

斯坦纳翻译阐释学理论四步骤新议

斯坦纳翻译阐释学理论四步骤新议

斯坦纳翻译阐释学理论四步骤新议在翻译界,科学家提出学理论斯坦纳四步骤观测,旨在指导我们如何翻译文本。

这些四步骤表明,翻译不仅是从一种源语言到目标语言的单一过程,而且还要考虑文本的形式,语境,文化背景,以及翻译前、中、后的语篇结构等多种因素。

具体来说,斯坦纳四步骤观测的新议可以分为如下四个步骤:1. 翻译前准备:首先,负责翻译的人需要深入了解背景知识,特别是要了解原文所表现出的语境、文化特征以及受众的文化背景等。

同时,翻译者也需要了解本译文的受众,了解他们对原文的理解可能会有什么样的联想。

2. 翻译中转译:第二步是将原文的思想内容以一种有效的方式转化为目标语言,以满足译文的表述能力。

在这一步通常需要使用多种工具,如文化结构模板、近似译法(即理解原句的语境并使用接近的句式结构进行翻译)、语言修辞、精准匹配和多形式表达等。

3. 翻译后修订:第三步是进行润色工作,以确保翻译出来的文本有良好的表达、语法结构和文体搭配。

在这一步,翻译者要确保所有表达无误,没有出现任何符号混淆和说话失误。

同时,检查原文的语法格式和句子结构是否能准确地体现在译文中,以确保其意思的准确性。

4. 翻译完成:最后,翻译者需要比对原文和译文,仔细检查译文的内容和逻辑是否准确。

这一步的目的在于检查翻译的质量,确保译文的翻译效果满足期望。

总而言之,斯坦纳四步骤观测是一种有效的翻译理论,它让翻译者们能够更加深入地理解翻译流程并实施更高效的翻译服务。

它也让翻译界开始更加注重文化的传达,特别是文化上的相似性和差异性,而不是仅仅追求如何在不同语言之间更快速的传达思想内容。

因此,随着对翻译过程中文化因素越来越重视,斯坦纳四步骤观测有望提供更好的翻译服务,更准确地传递文化信息。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
包括政治 、 商业 、 金融等 领域 的文本
翻译 ( N e w m a r k ,2 0 0 1 : 1 5 1 — 1 6 2 ) 。相 对 于 这 种 严 格 的 分 类 ,
究兴趣 已经开始超过文学翻译 。 而在全部 的专业领 域翻译研 究
定。 以斯内尔 一霍恩 比综合法为依 托 , 本文 旨在为商务翻译本体 研究 和方法论研究进行界定 ,对商务翻译研究 与教 学都具有重
大 的指导意义 。
研 究 现 状 1 . 商务 翻 译 的概 念
S i m p s o n , 2 0 0 9 : 3 2 ) 。从这个 范围来看 , 商务翻译 涵盖 了极其广 阔 的领域。 在商务 翻译 多元 范畴中, 不同的学 者提出了不 同的分类 方法 。 L i e ( 1 9 9 5 ) 在提 出商务翻译概念时认 为商务翻译包括辐射
2 0 1 4年 6期
袋、 放唷. 高教 Sh a a n x i J i a o y u・ Ga o j i a o
文 化 艺 术
商务翻译研究综合法
王 伟
【 摘 要 】 随 着 翻 译研 究 的 多元 化 以及 频 繁 的研 究 转 向 , 翻译 研 究 已经 从 微 观 的 语 言 研 究发 展 到 更 宏 大 的层
等) 。 此外 , 随着 国内应用翻译 ( p r a g ma t i c r t ns a l a t i o n ) 研究 的不断
成熟 , 也将商务翻译作为应 用翻译 的重要一支加 以研究 。
2 . 商务 翻译 研 究 的 范畴
“ 商务” 可以解 释为严格 的商业交易或活动 , 而“ 商务环境 ” 、 “ 商务领域” 这些概念却包含 了更宽泛的语 境。 在这样的语境 下 , 不同组织 的人通过交流完成商务 、组织和关系的 目标 ( Z o r n&
【 关键词】 商务 翻 译 综合 法 本 体 论 方法 论 中圈 分 类 号 :H 0 5 9
文 献标 识 码 : A
基 金 项 目:本 文 系西 安 外 国语 大 学 科研 基金 青 年 项 目 “ 斯 内 尔一霍恩 比综 合 法 下 的 商务 翻译 研 究 ” ( 项 目编
号: 1 2 XW C 0 9 ) 的成果 , 第二 届 全 国 商务 翻 译 高端 论 坛 交流 论 文 。
面。 商 务 翻 译 在 近 些 年 取 得 了不 断 的 发展 , 学术 研 究 成 果 也 更 加 丰 富 。 但 是 对 于 商务 翻 译 的 研 究 对 象和 研 究 方 法 的研 究 为数 不 多 . 本 文 以斯 内尔一霍恩 比提 出的 翻 译 综 合 法 为 依托 来 重 新界 定 商 务 翻 译 的 本 体 论 与 方 法 论 , 明 确 商务 翻 译 研 究 的 任 务 以 拓 展 商 务 翻 译研 究理 论 。
商务 翻译是包含 了一切直接或间接与任何 商务 活动相关 的
翻译 活动 ( L i e , 1 9 9 5 ) 。商务 翻译 属 于非 文学 类题 材 的 翻译 ,
Ne w m a r k ( 2 0 0 4 ) 在对 比文学语言与非文学 语言 的区别 中指出 了 不 同于文学翻译的艺术性 , 非文学 翻译 n o n — l i t e r a r y t r a n s l a t i o n )
体、 应用体 、 商务法律文体 等几类 。
3 . 成 绩 与 不 足
是关 乎事 实的表述 与信息 的传递 。他还提 出了针对文学翻译 和
权 威文本 翻译 的专门 翻译 ( s p e c i a l i z e d t r a n s l a t i o n ) 这一 概念 , 认 为专 门翻译包括技术翻译 ( t e c h n i c l a t r ns a l a t i o n ) 和公文翻译 ( i n — s t i t u t i 0 n l a t ms l a t i o n ) , 技术翻译包括说 明书 、 操作指南和技术报
引 言
( K o r k a s&P a v l i d e s ) 。 国内许 多研究 者也 多采用 专 门用途英 语 ( E n g l i s h f o r S p e c i i f c P u r p o s e ) 这一说 法 , 通 过分 析商 务英语 语
言特 点提 出商务翻译 的概念 以及翻译标准 ( 石春让 白艳 2 0 1 2
扩散 的一系列活动 , 如行政 、 行业 、 法律 、 科技等 。徐瑁 ( 2 0 1 1 ) 指 出在 目前 尚无 统一 定义下 , 商务翻译 所涉及 的领域很 宽泛 , 包括 了新 闻、 商 贸、 法律 、 金融 、 科技 、 医学和旅游等。 顾维勇和孙维林 ( 2 0 1 0 ) 依据文 体意识 , 提出商务翻译包 括公文体 、 广告体 、 契 约
近年来 , 商务英语研究快速发展 , 翻译研究在商务英语研究
中占据 了重要的位置 。穆 雷和蓝红军 ( 2 0 1 2 ) 在对 2 0 1 0年 国内 的翻译研究论文进行 整理后分析发 现 , 专业 翻译研究 占总数 的
I 1 . 4 %, 而 文 学 翻译 占 7 . 9 %。 可 以看 出翻 译 研 究 领 域 的非 文学 研
当今世界 绝大部分 的翻译 活动都发生在 科技 、 商业 、 法律 、
行政管理领域 , 但是传统 的译学范式大多都围绕文学翻译展开 ,
而商务翻译理论研究视角单 一 ,缺乏体 系完备 的本体 与方法 论
方面 的研究。 任何一项研 究都会涉及不 同的概念 , 研 究者应首先 进行本研究基本概念的界定 , 并在此基础上展开研究 , 这样 才不 会导致误读 。缺少 明晰的商务翻译研究 的概念 阻碍研究 取得进 展 同时也影响到教学。因此 ,有必要对商务翻译 的概念 进行 界
相关文档
最新文档