国外翻译研究丛书-书目(截至2016.8)

合集下载

汉译世界学术名著丛书目录

汉译世界学术名著丛书目录

汉译世界学术名著丛书001[古希腊]亚里士多德《形而上学》“形而上学”(哲学)是“亚氏全集”中的重要著作。

在早期希腊诠疏中,这书名有两种解释。

其一,叙明安得洛尼可(盛年约公元前40)在编纂亚历遗稿时,把这若干草纸卷汇次在“物学”之后,他于书名有所迟疑,姑尔签为GαμEGαGαψKσιJα“次于物学之后若于卷”。

拉丁编者省去冠词就成为Metaphysica,此字一直为西方各国译文所沿用。

另一解释出于克来孟·亚历山大里诺,他把这一个书签题词肯定为一门学术专名。

亚氏在本书内称物学为“第二哲学”(1037a4),克来孟就解释这里所讲“第一哲学”为“超物学”。

中国旧译据此作为“形而上学”。

亚氏在这书内反复提示彼所论述为“第一原理”(πρωGηαρJαι),为“智慧”(σHψια),为“哲学”(φιMHσHψια),为“神学”(θEHMHιJη)[亚氏所谓神学类似天文哲学(1026a20),异于宗教上的神学]。

安得洛尼可当初倘就标举“哲学”为题名,实际上是允当的。

点击浏览该文件002[古罗马]奥古斯丁《忏悔录》奥古斯丁(AureliusAugustinus)是古代基督教主要作家之一,与中世纪的托马斯·阿奎那(ThomasAquinas)同为基督教神学的两大师。

奥氏在书中不仅流露出真挚的情感,而且对自己的行动和思想作了非常深刻的分析,文笔细腻生动,别具风格,成为晚期拉丁文学中的代表作,列为古代西方文学名著之一。

点击浏览该文件003[法]伽森狄《对笛卡尔<沉思>的诘难》皮埃尔·伽森狄(1592—1655)是法国十七世纪上半叶的伟大的唯物主义哲学家。

他和笛卡尔是同时代的人,两人都既是哲学家又是科学家;但在哲学思想上两人却走着完全相反的道路。

他们的哲学争辩是哲学史上著名的,这种争辩不但引起当时西方哲学家和神学家们很大的注意,而且也给后世的思潮以重要影响。

点击浏览该文件004[荷兰]斯宾诺莎《伦理学》斯宾诺莎的《伦理学》原著是用拉丁文写的。

翻译研究推荐书目

翻译研究推荐书目

翻译研究推荐书目选编说明:应广大翻译师生的要求,中国译协翻译理论与翻译教学委员会选编了一份翻译研究推荐书目,以供大家学习研究时参考。

拟订本书目的指导思想是,为研究生、青年教师推荐一批最基本、最基础的、适用面比较广的翻译研究论著。

书目分英文和中文两部分,英文部分内容大致有以下三大类:一是全面介绍各种译论的著作和文选读本,如Venuti编选的“读本”和Munday编写的“导论”;二是语言学派的基本论著,如Nida、Newmark等人的著作;三是文化学派的代表作,如Bassnett、Lefevere等人的著作。

也适量收入了一些反映当代其他译学理论流派的著作,如Nord 、Snell-Hornby等人的著作。

这些著作其实也都是在上述两大流派基础上的延伸和发展。

对国内著述的入选标准相对宽松,并未严格按照英文著作的遴选标准,主要考虑到一是中国的译学研究刚刚起步不久,相关的著述不够丰富,选择的范围也较为有限(这表明,列入本推荐书目的著述并不意味着就是国内同类著作中最好的,只是试图通过这些论著反映中国译学研究的发展轨迹);二是我们认为作为一名中国的译学研究者理应对当前国内译学研究的基本状况有所了解,这样他们才有可能在这个基础上往前推进。

考虑到研究者便于查找和购买,上海外语教育出版社引进出版的英文原版国外翻译研究丛书29种基本收入本推荐书目。

总之不无必要再次强调的是,这份书目对于研究生来说只是提供了一个一般性的参考意见,各专业方向的学生还必须在导师的指导下,选读与自己专业研究方向相关的其它书籍。

英文部分(100本)ALV AREZ, Roman & VIDAL, M. Carmen-Africa. 1996. Translation, Power, Subversion.Clevedon: Multilingual Matters Ltd.ANDERMAN, Gunilla & Margaret Rogers (ed.) 2003. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.BAER, Brian James & Geoffrey S. Koby (ed.) 2003. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins PublishingCompany.BAKER, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London & New Y ork: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之20)BAKER, Mona. 1992. In Other Words, A Coursebook on Translation.London & New Y ork: Routledge.BASSNETT, Susan. & LEFEVERE, Andre. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon:Multilingual Matters. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之1)BASSNETT, Susan. & TRIVEDI, Harish. (ed.) 1999. Post-colonial Translation, Theory and Practice. London and New Y ork: Routledge.BASSNETT, Susan. 2002. Translation Studies, Third edition. London & New Y ork: Routledge.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之27)BOWKER, Lynne & CRONIN, Michael & KENNY, Dorothy & PEARSON, Jennifer (ed.) 1998.Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. JeromePublishing.BURRELL, TODD & Sean K. Kelly. (ed.) 1995. Translation: Religion, Ideology, Politics: Translation Perspectives VIII. Center for Research in Translation, State Universityof New Y ork at Binghamton.CA TFORD. J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics.Oxford/London: Oxford University Press.CHESTERMAN, Andrew & WAGNER, Emma. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface.Manchester: St. JeromePublishing.CHESTERMAN, Andrew (ed.) 1989. Readings in Translation Theory.Oy Finn Lectura Ab. CHESTERMAN, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing Company.CRONIN, Michael. 2003. Translation and Globalization. London & New Y ork: Routledge.DA VIS, Kathleen. 2001. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之13)DELISLE, Jean & WOODSWORTH, Judith (Edited and Directed) 1995. Translators Through History. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company / UNESCOPublishing.DELISLE, Jean. 1988. Translation: an Interpretive Approach. Ottawa, England: University of Ottawa Press.ELLIS, Roger & OAKLEY-BROWN, Liz (ed.) 2001. Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness. Clevedon:Multilingual Matters Ltd.FA WCETT, Peter. 1997. Translation and Language, Linguistic Theories Explained.Manchester: St Jerome Publishing.FLOTOW, Luise von. 1997. Translation and Gender, Translating in the “Era of Feminism”.Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之17)GENTZLER, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories.(Second Revised Edition) Clevedon:Multilingual Matters LTD. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之19)GILE, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.GRANGER, SYLVIANE & Jacques Lerot & Stephanie Petch-Tyson (ed.) 2003. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam-NewY ork: RodopiGUTT, Ernst-August. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之18)Hasen, Gyde, Kirsten Malmkjar & Daniel Gile (eds.) 2004. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins PublishingCompany.HA TIM, B. & MASON, I. 1990. Discourse and the Translator. London/New Y ork: Longman.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之8)HA TIM, Basil & MASON, Ian. 1997. The Translator as Communicator.London & New Y ork: Routledge.HA TIM, Basil. 1997. Communication Across Cultures, Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之2)HA TIM, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. New Y ork: LongmanHatim, B. and J. Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book.London and New Y ork: Routledge.HERMANS, Theo (ed.) 1985. The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation.London & Sydney: Croom Helm.HERMANS, Theo. 1999. Translation in Systems, Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之16)HERMANS, Theo (ed.) 2002. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II, Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome Publishing. HEWSON, Lance & Jacky Marlin. 1991. Redefining Translation—the V ariational Approach.London & New Y ork: Routledge.HICKEY, Leo. (ed.), 1998. The Pragmatics of Translation.Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg: Multilingual Matters Ltd. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之4)HOLMES, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies.Amsterdam: Rodopi.HOMEL, David & Sherry Simon (ed.) 1988. Mapping Literature: the Art and Politics of Translation. Montreal: V ehicule Press.HOUSE, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment, A Model Revisited.Tübingen: Gunter Narr V erlag.JOHNSTON, David (Introduced and Edited.) 1996. S tages of Translation. Bath: Absolute Classics.KA TAN, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators.Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之15)KELLY, L. G. 1979. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.LEFEVERE, Andre (ed.) 1992. Translation/History/Culture, A Sourcebook.London and New Y ork: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之23)LEFEVERE, Andre. 1992. Translating Literature, Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New Y ork: The Modern Language Association of America. LEFEVERE, Andre.1992.Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.London and New Y ork: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之24)MUNDAY, Jeremy. 2001.Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London& New Y ork: Routledge.NEWMARK, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New Y ork: Prentice-Hall International. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之7)NEWMARK, Peter. 1982. Approaches to Translation. Oxford : Pergamon. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之5)NEWMARK, Peter. 1991. About Translation.Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd.NIDA, Eugene A. & TABER, Charles R. 1969 1974 1982 The Theory and Practice of Translation.Leiden: E. J. Brill.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之22)NIDA, Eugene A. 1964. Toward A Science of Translation: with special reference to principles involved in Bible translating. Leiden:E. J. Brill. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之21)NIDA, Eugene A. 2001. Language and Culture: Contexts in Translating. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之9)NORD, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Translated from theGerman ) Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi.NORD, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained.Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之3)OLOHAN, Maeve (ed.) 2000. Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome Publishing.OLOHAN, Maeve. 2004.Introducing Corpora in Translation Studies. London & New York, Routledge.PEREZ, Maria Calzada (ed.) 2003. Apropos of Ideology: Translation studies on Ideology----Ideologies in Translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing. PYM, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing. PYM, Anthony. 2004. The Moving Text: Lo c alization, translation, and distribution. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.REISS, Katharina. 2000. Translation Criticism—the Potentials and Limitations, Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之25)RENER, Frederick M. 1989. Interpretation: Language and Translation, From Cicero to Tytler.Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi.ROBINSON, Douglas. 1991. The T ranslator’s Turn.Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press.ROBINSON, Douglas. 1997. Translation and Empire.Postcolonial Theories Explained.Manchester: St Jerome Publishing.ROBINSON, Douglas. 1997. Western Translation Theory, from Herodotus to Nietzsche.Manchester: St. Jerome Publishing.ROBINSON, Douglas. 1997. What Is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions.Kent: The Kent State University Press.ROBINSON, Douglas. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason.Albany:State University of New Y ork Press.ROSE, Marilyn Gaddis (ed.) 1981. Translation Spectrum, Essays in Theory and Practice.Albany: State University of New Y ork Press.ROSE, Marilyn Gaddis. 1997.Translation and Literary Criticism, Translation as Analysis.Manchester: St Jerome Publishing.SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. 1998. A Practical Guide for Translators (Third Edition) Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina & KELLY-HOLMES, Helen (ed.) 1996. Discourse and Ideologies.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina. & ADAB, Beverly (ed.) 2000. Developing Translation Competence.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.SCHAFFNER, Christina (ed.) 1999. Translation and Norms.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina (ed.) 1998. Translation and Quality.Clevedon /Philadelphia /Toronto /Sydney/ Johannesburg: Multilingual Matters Ltd.SCHULTE, Rainer. & BIGUENET, John (ed.) 1992.Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of ChicagoPress.SEWELL, Penelope & Ian Higgins (ed.) 1996. Teaching Translation in Universities: Present and Future Perspectives. London: CILT (The Association for French Language Studies inassociation with the Centre for Information on Language and Research ). SHUTTLEWORTH, Mark. & COWIE, Moira. 1997.Dictionary of Translation Studies.Manchester: St Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之29)SIMON, Sherry & ST-PIERRE, PAUL (ed.) 2000.Changing the Terms, Translating in the Postcolonial Era. Ottawa : University of Ottawa Press.SIMON, Sherry (ed.) 1995. Culture in Transit, Translating the Literature of Quebec.Montreal: V ehicule Press.SIMON, Sherry. 1996.Gender in Translation, Cultural Identity and the Politics of Translation.London and New Y ork: Routledge.SNELL-HORNBY, Mary & POCHHACKER, Franz & KAINDL, Klaus (ed.) 1994. Translation Studies, An Interdiscipline.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins PublishingCompany.SNELL-HORNBY, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之12)SORV ALI, Iema. 1996. Translation Studies in a New Perspective. Frankfurt: Peter Lang. STEINER, George. 1975,1992,1998 (Third Edition). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之11)TIRKKONEN-CONDIT, Sonja & Riitta Jaaskelainen (ed.) 2000. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins Publishing Company.TOURY, Gideon. 1980.In Search of A Theory of Translation. Tel A viv University. Jerusalem:Academic Press.TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之10)TROSBORG, Anna (ed.) 1997. Text Typology and Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.TYMOCZKO, Maria & GENTZLER, Edwin (eds.) 2002.Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.TYMOCZKO, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之14)VENUTI, Lawrence (ed.) 1992. Rethinking Translation.London and New Y ork: Routledge.VENUTI, Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London & New Y ork: Routledge.VENUTI, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility.London and New Y ork: Routledge.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之26)VENUTI, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference.London & New Y ork: Routledge.VERMEER, Hans J. 1996. A Skopos theory of Translation: Some Arguments for and against.Heidelberg: TEXTconTEXT-V erlag.VINAY, Jean-Paul and DARBELNET, parative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins WAARD, Jan de & Eugene A. Nida. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating.Nashville: Nelson.WILLIAMS, Jenny & CHESTERMAN, Andrew. 2002. The Map, A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之28)WILSS, Wolfram. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之6)WILSS, Wolfram. 1996.Knowledge and Skills in Translation Behavior.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.ZANETTIN, Federico & Silvia Bernardini & Dominic Stewart (ed.) 2003. Corpora in Translator Education. Manchester & Northampton MA: St. Jerome Publishing.中文部分(30本)蔡新乐著《文学翻译的艺术哲学》,开封:河南大学出版社,2001蔡毅、段京华编著《苏联翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000陈德鸿、张南峰编《西方翻译理论精选》,香港:香港城市大学出版社,2000陈福康著《中国译学理论史稿》(修订本),上海:外语教育出版社,2000陈玉刚主编《中国翻译文学史稿》,北京:中国对外翻译出版公司,1989郭建中编著《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000郭延礼著《中国近代翻译文学概论》,武汉:湖北教育出版社,1998孔慧怡著《翻译·文学·文化》,北京:北京大学出版社,1999廖七一等编著《当代英国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001林煌天主编《中国翻译词典》,武汉:湖北教育出版社,1997刘靖之编《翻译新焦点》,香港:商务印书馆(香港)有限公司,2003刘宓庆著《翻译教学:实务与理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2003罗新璋编《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984马祖毅、任荣珍著《汉籍外译史》,武汉:湖北教育出版社,1997马祖毅著《中国翻译史》(上卷),武汉:湖北教育出版社,1999孙艺风著《视角·阐释·文化:文学翻译与翻译理论》,北京:清华大学出版社,2004孙致礼著《1949-1966:我国英美文学翻译概论》,南京:译林出版社,1996谭载喜著《西方翻译简史》,北京:商务印书馆,1991王克非编著《翻译文化史论》,上海:外语教育出版社,1997王宏志编《翻译与创作:中国近代翻译小说论》,北京:北京大学出版社,2000王宏志著《重释‘信达雅’——二十世纪中国翻译研究》,上海:东方出版中心,1999谢天振编《翻译的理论建构与文化透视》,上海:外语教育出版社,2000谢天振著《翻译研究新视野》,青岛:青岛出版社,2003许钧、袁筱一等编著《当代法国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001许钧著《翻译论》,武汉:湖北教育出版社,2003杨自俭、刘学云编《翻译新论(1983-1992)》,武汉:湖北教育出版社,1994张柏然、许钧主编《面向21世纪的译学研究》,北京:商务印书馆,2002郑海凌著《文学翻译学》,郑州:文心出版社,2000中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1894-1948)》,北京:外语教学与研究出版社,1984中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1949-1983)》,北京:外语教学与研究出版社,1984附录:10种与译学研究关系比较密切的杂志1BABEL: International Journal of Translation (The Netherlands)2META: Translators’ Journal (Canada)3 TARGET: International Journal of Translation Studies (The Netherlands)4 THE TRANSLATOR: Studies in Intercultural Communication (UK)5 PERSPECTIVES: Studies in Translatology (Denmark)6 中国翻译7 外国语8 外语与外语教学9 四川外语学院学报10 解放军外国语学院学报执笔:穆雷,2004年9月鸣谢:杨平、朱志瑜、李德超、孙艺风、王东风、谢天振、张美芳等人均对此书目提出过很好的意见和建议,特此致谢!。

翻译研究推荐参考书130本

翻译研究推荐参考书130本

翻译研究推荐参考书应广大翻译师生的要求,中国翻译工作者协会翻译理论与翻译教学委员会经过认真研究讨论,选编了一份翻译研究推荐书目,以供大家学习研究时参考。

拟订本书目的指导思想是,为研究生、青年教师推荐一批最基本、最基础的、适用面比较广的翻译研究论著。

书目分英文和中文两部分,英文部分内容大致有以下三大类: 一是全面介绍各种译论的著作和文选读本,如Venuti编选的“读本”和Munday编写的“导论”; 二是语言学派的基本论著,如Nida, Newmark等人的著作; 三是文化学派的代表作,如Bassnett, Lefevere等人的著作。

也适量收人了一些反映当代其他译学理论流派的著作,如Nord、Snell-Hornby等人的著作。

这些著作其实也都是在上述两大流派基础上的延伸和发展。

对国内著述的人选标准相对宽松,并未严格按照英文著作的遴选标准,主要考虑到一是中国的译学研究刚刚起步不久,相关的著述不够丰富,选择的范围也较为有限(这表明,列人本推荐书目的著述并不意味着就是国内同类著作中最好的,只是试图通过这些论著反映中国译学研究的发展轨迹);二是我们认为作为一名中国的译学研究者理应对当前国内译学研究的基本状况有所了解,这样他们才有可能在这个基础上往前推进。

考虑到研究者便于查找和购买,上海外语教育出版社引进出版的英文原版国外翻译研究丛书29种基本收人本推荐书目。

总之需要再次强调的是,这份书目是开放性的,对于研究生来说只是提供了一个一般性的参考意见,随时间的推移和翻译研究的进展,这份书目将需不断调整和完善。

同时各专业方向的学生还必须在导师的指导下,选读与自己专业研究方向相关的其它书籍。

英文部分(100本)AL VAREZ, Roman&VIRAL, M. Carmen-Africa. 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Mat-ters Ltd.ANDERMAN, Gunilla&Margaret Rogers (ed.) .2003.Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Mul-aungual Matters Ltd.BAER, Brian James&Geoffrey S. Koby (ed.) .2003. Beyond the ivory lower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam/Pmladelphia: John Benjamins Publishing Company.BAKER, Mona (ed.). 1998. Routledge Encyclopedia ofTranslation Studies. London&New York: Routledge.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十)BAKER, Mona. 1992. In Other Words, A Coursebook onTranslation. London&New York: Routledge...中国翻译2005年第1期BASSNETT, Susan.&LEFEVERE, Andre. 1998. Con-structing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon:Multilingual Matters.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之一) BASSNETT, Susan.&TRIVEDI, Harish. (ed.). 1999. Post-colonial Translation, Theory and Practice. London and New York: Routledge.BASSNETT, Susan. 2002. Translation Studies, Third edition. London&New York: Routledge.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十七) BOWKER, Lynne&CRONIN, Michael&KENNY, Dor-othy&PEARSON, Jennifer (ed.). 1998. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.BURRELL,TODD&Sean K. Kelly. (ed.). 1995. Translation: Religion, Ideology, Politics: Translation Perspectives VIII. Center for Research in Translation, State University of New York atBinghamton.CATFORD. J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford/London: Oxford University Press.CHESTERMAN, Andrew&WAGNER, Emma. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome Publishing.CHESTERMAN, Andrew (ed.). 1989. Readings in Translation Theory. 0y Finn Lectura Ab.CHESTERMAN, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing Company.CRONIN, Michael. 2003. Translation and Globalization. London&New York: Routledge.DAVIS, Kathleen. 2001. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十三)DELISLE, Jean&WOODSWORTH, Judith (Edited and Directed). 1995. Translators Through History. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company / UNESCO Publishing.DELISLE, Jean. 1988. Translation: an Interpretive Approach. Ottawa, England: University of Ottawa Press.ELLIS, Roger&OAKLEY-BROWN, Liz (ed.). 2001. Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.FAWCETT, Peter. 1997. Translation and Language, Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.FLOTOW, Luise von. 1997. Translation and Gender, Translating in the "Era of Feminism". Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十七) GENTZLER, Edwin. 2001.Contemporary Translation Theories. (Second Revised hdition)Clevedon: Multilingual Matters LTD.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十九)GILE, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.GRANGER, SYLVIANE&Jacques Lerot&Stephanie Petch- Tyson (ed.). 2003. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam-New York: Rodopi GUTT, Ernst-August. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十八) Hasen, Gyde, Kirsten Malmkjar&Daniel Gile (eds.). 2004. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.HATIM, B.&MASON, I. 1990. Discourse and the Translator. London/New York: Longman.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之八)HATIM, Basil&MASON, Ian. 1997. The Translator as Communicator. London&New York: Routledge.HATIM, Basil. 1997. Communication Across Cultures, Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二)HATIM, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. New York: LongmanHatim, B. and J. Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.HER MANS, Theo (ed.). 1985. The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation. London&Sydney: Croom Helm.HERMANS, Theo. 1999. Translation in Systems, Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十六) HERMANS, Theo(ed.).2002. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II, Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome Publishing.HEWSON, Lance&Jacky Marlin. 1991. Redefining Translation-the Variational Approach. London&New York: Routledge.HICKEY,Leo.(ed.),1998.ThePragmaticsofTranslation.Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg: Multilingual Matters Ltd.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之四)HOLMES, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.HOMEL, David&Sherry Simon (ed.). 1988. Mapping Literature: the Art and Politics of Translation. Montreal: vehicule Press.HOUSE, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment, A Model Revisited. T ii bingen: Gunter Narr verlag.JOHNSTON, David (Introduced and Edited.). 1996. Stages of Translation. Bath: Absolute Classics.KATAN, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, interpreters and Mediators.翻译学研究生教学探讨Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十五)KELLY, L. G. 1979. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.LEFEVERE, Andre (ed.). 1992. Translation/History/Culture, A Sourcebook. London and New York: Routledge.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十三) LEFEVERE, Andre. 1992.'Translating Literature, Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.LEFEVERE, Andre.1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New: Routledge.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十四)MUNDAY, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London&New York: Routledge.NEWMARK, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之七)NEWMARK, Peter. 1982. Approaches to Translation. Oxford:Pergamon.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之五)NEWMARK, Peter. 1991. About Translation. Clevedon/ Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd.NIDA, Eugene A.&TABER, Charles R. 1969. 1974. 1982.The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十二) NIDA, Eugene A. 1964. Toward A Science of Translation: with special reference to principles involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十一) NIDA, Eugene A. 2001. Language and Culture: Contexts in Translating. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之九)NORD, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Translated from the German).Amsterdamand Atlanta, GA.: Rodopi.NORD, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之三)OLOHAN, Maeve (ed.). 2000. latercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies l: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome Publishing.OLOHAN, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London&New York, Routledge.PERU, Maria Calzada (ed.). 2003. Apropos of Ideology: Translation studies on Ideology— Ideologies in Transiation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.Rim, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.PYM, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, translation, and distribution. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.REISS, Katharina. 2000. Translation Criticism-the Potentials and Limitations, Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十四)RENER, Frederick M. 1989. Interpretation: Language and Translation, From Cicero to Tytler. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.ROBINSON, Douglas. 1991. The Translator‟s Turn. Baltimore&London: The Johns Hopkins University Press.ROBINSON, Douglas. 1997. Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.ROBINSON, Douglas. 1997. Western Translation Theory, Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome PublishingROBINSON, Douglas. 1997. What Is Translation? Central Theories, Critical Interventions. Kent: The Kent State University Press.ROBINSON, Douglas. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany:State University of New York Press.ROSE, Marilyn Gaddis (ed.). 1981. Translation Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press.ROSE, Marilyn Gaddis. 1997. Translation and Literary Criticism, Translation as Analysis. Manchester: St Jerome Publishing.SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. 1998. A Practical Guide for Translators (Third Edition). Clevedon; Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina&KELLY-HOLMES, Helen(ed.) 1996. Discourse and Ideologies. Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina.&ADAB, Beverly (ed.). 2000. Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.SCHAFFNER, Christina (ed.). 1999. Translation and Norms. Clevedon; Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina (ed.). 1998. Translation and Quality. Clevedon /Philadelphia /Toronto /Sydney/ Johannesburg: Multilingual Matters Ltd.SCHULTE, Rainer.&BIGUENET, John(ed.). 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays ,uryden to Verrida Chicago and London: The University of Chicago Press.SEWELL, Penelope&Ian Higgins tea.). 1996. Teaching Translation in universities: Present and Future Perspectives. London: CILT (The Association for French Language Studies in associationwith the Centre for Information on Languageand Research).SHUTTLEWORTH, Mark.&COWIE, Moira. 1997. Dictionary 0f Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十九)SIMON, Sherry&ST-PIERRE, PAUL (ed.). 2000. Changing the Terms, Translating in the Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press.SIMON, Sherry (ed.). 1995. Culture in Transit, Translating the Literature of Quebec. Montreal: Vehicule Press.SIMON, Sherry. 1996. Gender in Translation, Cultural Identity and the Politics of Translation. London and New York: Routledge.SNELL-HORNBY, Mary&POCHHACKER, Franz& KAINDL, Klaus(ed.).1994.Translation Studies, An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.SNELL-HORNBY, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十二)SORVALI, Iema. 1996. Translation Studies in a New Perspective. Frankfurt: Peter Lang.STEINER, George. 1975.1992.1998 (Third Edition). Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十一)TIRKKONEN-CONDIT, Sonja&Riitta Jaaskelainen(ed.). 2000. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins PublishingCompany.TOURY, Gideon. 1980. In Search of A Theory of Translation. Tel Aviv University. Jerusalem: Academic Press.TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studiesand Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十) TROSBORG, Anna(ed.).1997. Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.TYMOCZKO, Maria&GENTZLER, Edwin(eds.).2002. Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.TYMOCZKO, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十四)VENUTI, Lawrence (ed.). 1992. Rethinking Translation. London and New York: Routledge.VENUTI, Lawrence (ed.). 2000. The Translation Studies Reader. London&New York: Routledge.VENUTI, Lawrence. 1995. The Translator‟s Invisibi lity. London and New York: Routledge.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十六)VENUTI, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of uiference. London&New York: Routledge.VERMEER, Hans J. 1996. A Skopos Theory of Translation: Some Arguments for and against. Heidelberg: TEXTconTEXTVerlag.VINAY, Jean-Paul and DARBELNET, Jean. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.WAARD, Jan de&Eugene A. Nida. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Nelson.WILLIAMS, Jenny&CHESTERMAN, Andrew. 2002. The Map, A Beginner‟s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: S t. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十八)W1LSS, Wolfram. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tiibingen: Gunter Nary.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之六)WILSS, Wolfram. 1996. Knowledge and Skills in Translation Behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ZANETTIN, Federico&Silvia Bernardini&Dominic Stewart (ed.). 2003. Corpora in Translator Education. Manchester&Northampton MA: St. Jerome Publishing.中文部分(30本)蔡新乐著《文学翻译的艺术哲学》,开封:河南大学出版社,2001蔡毅、段京华编著《苏联翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000陈德鸿、张南峰编《西方翻译理论精选》,香港:香港城市大学出版社,2000陈福康著《中国译学理论史稿》(修订本),上海:上海外语教育出版社,2000陈玉刚主编《中国翻译文学史稿》,北京:中国对外翻译出版公司,1989郭建中编著《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000郭延礼著《中国近代翻译文学概论》,武汉:湖北教育出版社,1998孔慧怡著《翻译·文学·文化》,北京:北京大学出版社,1999廖七一等编著《当代英国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001林煌天主编《中国翻译词典》,武汉:湖北教育出版社,1997刘靖之编《翻译新焦点》,香港:商务印书馆(香港)有限公司,2003刘宓庆著《翻译教学:实务与理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2003罗新璋编《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984马祖毅、任荣珍著《汉籍外译史》,武汉:湖北教育出版社,1997马祖毅著《中国翻译史》(上卷),武汉:湖北教育出版社,1999孙艺风著《视角·阐释·文化:文学翻译与翻译理论)),北京:清华大学出版社,2004孙致礼著《1949一1966:我国英美文学翻译概论》,南京:译林出版社,1996谭载喜著《西方翻译简史》,北京:商务印书馆,1991王克非编著《翻译文化史论》,上海:外语教育出版社,1997王宏志编《翻译与创作:中国近代翻译小说论》,北京:北京大学出版社,2000王宏志著((重释…信达雅‟一一二十世纪中国翻译研究》,上海:东方出版中心,1999谢天振编《翻译的理论建构与文化透视》,上海:外语教育出版社,2000谢天振著《翻译研究新视野》,青岛:青岛出版社,2003许钧、袁筱一等编著《当代法国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001许钧著《翻译论》,武汉:湖北教育出版社,2003杨自俭、刘学云编《翻译新论(1983-1992))),武汉:湖北教育出版社,1994张柏然、许钧主编((面向21世纪的译学研究》,北京:商务印书馆,2002郑海凌著《文学翻译学》,郑州:文心出版社,2000(中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1894一1948))),北京:外语教学与研究出版社,1984 中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1949一1983))),北京:外语教学与研究出版社,1984附录:10种与译学研究关系比较密切的杂志1 BABEL: International Journal of Translation (The Netherlands)2 META: Translators‟Journal (Canada)3 TARGET: International Journal of Translation Studies (The Netherlands)4 THE TRANSLATOR: Studies in Intercultural Communication (UK)5 PERSPECTIVES: Studies in Translatology (Denmark)6《中国翻译》7《外国语》8《外语与外语教学》9《四川外语学院学报》10《解放军外国语学院学报》。

国外翻译理论图书简介

国外翻译理论图书简介

《翻译、重写、文学声誉之操纵》安德烈•列夫维尔著《翻译、重写、文学声誉之操纵》是苏珊•巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈•列夫维尔(André Lefevere)主编的《翻译学丛书》(1992)之一;由安德烈•列夫维尔撰著。

1978年,列夫维尔建议学术界将Translation Studies作为翻译学的正式名称;他与霍姆斯(James Holmes)及巴斯奈特等人均为“翻译研究派”(Translation Studies)的中坚人物。

其后巴斯奈特和列夫维尔成为文化学派的代表人物;《翻译、重写、文学声誉之操纵》被视为列夫维尔的代表作。

该书以“重写”文学者而非文学创作者为对象。

著者认为,评论、选编、史学、编辑等都是重写;翻译也是一种重写,它使原文的生命得以延续,因而具有巨大力量。

正如《丛书》前言所云:“翻译确是一种对原文本实施的重写。

凡重写,不论其意图何在,均反映了某种意识形态及诗学传统(第五章;第六章),从而使文学以某种方式在社会中发挥作用。

重写乃借权力以施为;在促进文学及社会演进方面具有积极意义。

”该书揭示了重写如何在文学作品的接受、意识形态及诗学等方面产生重大影响。

例如作者坚持将文学的创作与接受置于文化及其历史大背景下进行考察,给读者展示了在后马克思主义意义上,文学的社会语境及其历史语境中的重写如何对文学领域中诸如原创性、灵感、臻美等神旨圣典产生颠覆发表了富有争议的看法。

此外,该书涉猎文献丰富,包括古典拉丁文、法文、德文;使有兴于文论、比较文学、文学史及翻译学的师生耳目一新。

该书章节目录如下:第一章:前言第二章:赞助体系第三章:诗学体系第四章:范畴之于翻译第五章:意识形态之于翻译第六章:诗学之于翻译第七章:话语之于翻译第八章:语言之于翻译第九章:史学第十章:文选第十一章:批评安德烈·列夫维尔:比利时人,曾先后在香港、安德卫普等地的大学、最后在美国得克萨斯大学奥斯汀(Austin)分校日尔曼语言及比较文学系任教。

翻译方向研究生参考书目

翻译方向研究生参考书目

翻译研究推荐书目一、国外翻译研究书目阿尔瓦雷斯,R.;比达尔,M.C-A.编. 翻译,权力,颠覆(英文本,论文集)[Translation, Power, Subversion (1996)] .毛思慧导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.157页.埃利斯,R.;奥克利—布朗,L.编.翻译与民族:英格兰的文化政治(英文本)[Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness(2001)] .陈德彰导读.北京:外语教学与研究出版社,2006. 225页.安德曼,G.;罗杰斯,M.编.今日翻译:趋向与视角(英文本)[Translation Today: Trends and Perspectives (2003)] .穆雷等导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.232页.奥洛汉,M.编.超越文化断裂——翻译学研究模式(I):文本与认知的译学研究(英文本,论文集)[Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I, Textual andCognitive Aspects (2000)] .吕俊导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.279页.巴尔胡达罗夫.语言与翻译.蔡毅等编译.北京:中国对外翻译出版公司,1985.215页.巴斯内特,S.翻译研究(英文本,第3版)[Translation Studies (3rd edition)] .上海:上海外语教育出版社,2004.176页.(Constructing Cultures: Essays 巴斯内特,S.;勒菲弗尔A.文化构建——文学翻译论集(英文本)on Literary Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.143页.鲍克,L.等编.多元下的统一?当代翻译研究潮流(英文本,论文集)[Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies (1998)] .朱志瑜导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.196页.贝尔,Roger T.翻译与翻译过程:理论与实践(英文本)(Translation and Translating: Theory and Practice).北京:外语教学与研究出版社,2001.298页.贝尔,Roger T.翻译与翻译过程:理论与实践.秦洪武译.北京:外语教学与研究出版社,2005.395页.贝尔托内,L.E.巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知(英文本)[Entorno de Babel—Estrategis de la interpretacion simultanea.Buenos Aires: Hachette.1989][英译本:The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense through Simultaneous Interpretation. trans by Enrique Robert from Spanish.Argentina: Buenos Aires:2006] .仲伟合,王斌华导读.北京:外语教学与研究出版社,2008.435页.贝克,M.换言之:翻译教程(英文本)(In Other Words: A Coursebook on Translation).北京:外语教学与研究出版社,2000.304页.陈德鸿,张南峰主编.西方翻译理论精选(汉译本).香港:香港城市大学出版社,2000..287页.陈永国主编.翻译与后代性(翻译学译文集).北京:中国人民大学出版社,2005.411页.戴维斯,K.解构主义与翻译(英文本)(Deconstruction and Translation).上海:上海外语教育出版社,2004 .115页.道勒拉普,C.翻译研究基础(英文本)(Basics of Translation Studies).上海:上海外语教育出版社,2007.256页.德利尔,让.翻译理论与翻译教学法.孙慧双译.北京:国际文化出版公司,1988.202页.费道罗夫.翻译理论概要.李流等译.北京:中华书局,1955.159页.费拉德,L. v.翻译与性别——女权主义时代的翻译(英文本)(Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism).上海:上海外语教育出版社,2004.114页.福柯,斯皮瓦克,刘禾等.语言与翻译的政治.许宝强等编选.北京:中央编译出版社,2001.382页.福西特,P.翻译与语言:语言学理论解读(英文本)[Translation and Language: Linguistic Theories Explained(1997)] .陈国华导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.160页.冈萨雷兹等.律海同传.罡文译.北京:中国华侨出版社,2006.478页.格朗热,S.等编.基于语料库的语言对比和翻译研究(英文本,论文集)[Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies(2003)] .秦洪武,柯飞导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.219页.格特,E-A.翻译与关联——认知与语境(英文本)(Translation and Relevance: Cognition and Context).上海:上海外语教育出版社,2004.271页.根茨勒,E.当代翻译理论(英文本,(第二版修订本)[Contemporary Translation Theories ( revised 2nd edition) ] .上海:上海外语教育出版社,2004.232页.辜正坤,史忠义主编.国际翻译学新探(翻译学译文、论文集).天津:百花文艺出版社,2006.303页.哈蒂姆,B.跨文化交际——翻译理论与对比篇章语言学(英文本)(Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics).上海:上海外语教育出版社,2001.235页.哈蒂姆,B.翻译教学与研究(英文本)(Teaching and Researching Translation,2001).北京:外语教学与研究出版社,2005.254页.哈蒂姆,B.;梅森,I.语篇与译者(英文本)(Discourse and the Translator).上海:上海外语教育出版社,2001.258页.哈蒂姆,B.;梅森,I.话语与译者.王文斌译.北京:外语教学与研究出版社,2005.410页.哈庆(Hutching, W. J.).机器翻译:过去、现在、未来.致远科技公司编译.台北:致文,1993.487页.海恩波.道在神州——圣经在中国的翻译与流传.蔡锦图译.台北:国际圣经,2000.285页.赫曼斯,T.系统中的翻译——描写和系统理论解说(英文本)(Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained).上海:上海外语教育出版社,2004.195页.赫曼斯,T.编.跨文化侵越——翻译学研究模式(II):历史与意识形态问题(英文本,论文集)[Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II,Historical and Ideological Issues (2002)] .廖七一导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.217页.霍姆斯,J.S.译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集(英文本,论文集)[Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies(1994)] .孟凡君,辜正坤导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.117页.基特尔,H.;富兰克,A.P.编.跨文化性与文学翻译的历史研究(英文本,论文集)(Interculturality and the Historical Study of Literary Translations,1990).申丹导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.151页.加切奇拉泽.文艺翻译与文学交流.蔡毅等编译.北京:中国对外翻译出版公司,1987.122页.酒井直树,花轮由纪子主编.印迹:多语种文化与翻译理论论集1:西方的幽灵与翻译的政治.钱竞等译.南京:江苏教育出版社,2003.369页.卡坦,D.文化翻译——笔译、口译及中介入门(英文本)(Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators).上海:上海外语教育出版社,2004.271页.卡特福德.翻译的语言学理论.穆雷译.北京:旅游教育出版社,1991.165页.科米萨诺夫.当代翻译学.汪嘉斐等译.北京:外语教学与研究出版社,2006.236页.赖斯,K.翻译批评——潜力与制约(英文本)(Translation Criticism: The Potentials and Limitations) .罗得斯,E.F.译(英语).上海:上海外语教育出版社,2004.127页.勒代雷,M.释意学派口笔译理论.刘和平译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.199页.勒菲弗尔,A.编.翻译、历史与文化论集(英文本)(Translation/History/Culture: A Sourcebook).上海:上海外语教育出版社,2004.182页.勒菲弗尔,A.翻译、改写以及对文学名声的制控(英文本)(Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame).上海:上海外语教育出版社,2004.176页.勒弗维尔,A.文学翻译:比较文学背景下的理论与实践(英文本)[Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context(1992)] .孙致礼导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.165页.李养龙.西方翻译理论文献选读(英文本).西安:世界图书出版公司西安公司,2007.270页.鲁宾逊,D.编.西方翻译理论:从希罗多德到尼采(英文本)[Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche(1997)].谭载喜导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.337页.鲁宾逊,D.译者登场(英文本)[The Translator's Turn (1991)] .谢天振导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.318页.鲁宾逊,D.翻译与帝国:后殖民理论解读(英文本)[Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained (1997)] .文军导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.131页.鲁宾逊,D.什么是翻译?离心式理论,批判性介入(英文本)[What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions,1997] .毛思慧导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.219页.罗斯,M.G.翻译与文学批评:翻译作为分析手段(英文本)[Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis(1997)] .王宏印导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.101页.罗选民主编.2004年国际译联第四届亚洲翻译家论坛:翻译·认知与跨学科研究.北京:清华大学出版社,2004.芒笛,杰里米•芒笛(Jeremy Munday).翻译学导论:理论与实践.李德凤等编译.香港:香港中文大学出版社,2007.320页.茫迪,杰里米.翻译学导论——理论与实践.李德凤等译.北京:商务印书馆,2007.330页.米兰,G.翻译算法.李锡胤译.哈尔滨:黑龙江人民出版社,2003.129页.米乐(J. Hillis Miller).跨越边界:翻译・文学・批评.单德兴编译.台北:书林出版有限公司,1995.198页.莫洛佐夫.文学翻译问题.北京外国语学院俄语系翻译教研室组译.北京:北京外国语学院教材出版科,1959.69页.奈达.跨语交际.谭载喜编译.桂林:漓江出版社,1993.奈达,E.A.语言与文化:翻译中的语境(英文本)(Language and Culture: Contexts in Translating).上海:上海外语教育出版社,2001.289页.奈达,E.A.翻译科学探索(英文本)(Toward a Science of Translating).上海:上海外语教育出版社,2004.331页.奈达,E.A.;泰伯,C. R.翻译理论与实践(英文本)(The Theory and Practice of Translation).上海:上海外语教育出版社,2004.220页.奈达,尤金·A·语言、文化与翻译(英汉对照).严久生译.呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.401页.奈达,尤金·A·语际交流中的社会语言学.陈健康校译.呼和浩特:内蒙古大学出版社,1999.纽马克,彼得.翻译敎程:翻译的原则与方法.赖慈芸编译.台北:台湾培生敎育发行出版,2005.321页.纽马克,P.翻译问题探讨(英文本)(Approaches to Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.200页.纽马克,P.翻译教程(英文本)(A Textbook of Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.292页.纽马克,P.论翻译(英文本)[About Translation(1991)] .郭建中导读.北京:外语教学与研究出版社,2006. 184页.诺德,C.目的性行为——析功能翻译理论(英文本)(Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained).上海:上海外语教育出版社,2001.154页.诺德,C.译有所为——功能翻译理论阐释.张美芳,王克非主译.北京:外语教学与研究出版社,2005.219页.诺德,C.翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用(英文本)[Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Second Edition,2005)] .第二版.张美芳导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.274页.皮姆,A.翻译史研究方法(英文本)[Method in Translation History(1998)] .李德超导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.220页.切斯特曼,A.;瓦格纳,E.理论对译者有用吗?象牙塔与语言工作面之间的对话(英文本)[Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface(2002)] .穆雷等导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.148页.塞莱斯科维奇,达尼卡;勒代雷,玛丽亚娜.口译理论实践与教学.汪家荣等译.北京:旅游教育出版社,1990.赛莱斯科维奇,达妮卡;勒德雷尔,玛丽亚娜.口笔译概论.孙慧双译.北京:北京语言学院出版社,1992.申雨平编.西方翻译理论精选(英文本).北京:外语教学与研究出版社,2002.834页.榊亮三郎编.(梵藏•汉和四译对校)翻译名义大集(2册).世界佛学名著译丛编译委员会译.台北:华宇出版社,1985.升曙梦.翻译与研究五十年.文之译.上海:上杂出版社,1953.斯内尔—霍恩比,M. 翻译研究:综合法(英文本)(Translation Studies: An Integrated Approach).上海:上海外语教育出版社,2001.170页.斯内尔—霍恩比,M.翻译研究:综合法.李德超,朱志瑜译.北京:外语教学与研究出版社,2006.210页.斯塔纳,G.通天塔之后——语言与翻译面面观(英文本)(After Babel: Aspects of Language and Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.538页.斯坦纳,乔治.通天塔——文学翻译理论研究.庄绎传编译.北京:中国对外翻译出版公司,1987.泰特勒,A.F.论翻译的原则(英文本)[Essay on the Principles of Translation ,1791] .北京:外语教学与研究出版社,2007.239页.提莫志克,M.后殖民语境中的翻译——爱尔兰早期文学英译(英文本)(Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation).上海:上海外语教育出版社,2004.336页.提莫志克,M.;根茨勒,E.编.翻译与权力(论文集)(英文本)[Translation and Power(2002)] .王东风导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.244页.图里,G.描写翻译学及其他(英文本)(Descriptive Translation Studies and Beyond).上海:上海外语教育出版社,2001.311页.托贝尔等.文艺翻译问题.李石民等译.北京:商务印书馆,1959.169页.威尔斯.翻译学:问题与方法.祝珏,周智谟译.北京:中国对外翻译出版公司,1989.140页.威尔斯,W.翻译学——问题与方法(英文本)(The Science of Translation: Problems and Methods).上海:上海外语教育出版社,2001.292页.威廉姆斯,J.;切斯特曼,A.路线图:翻译研究方法入门(英文本)(The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies).上海:上海外语教育出版社,2004.149页.韦努蒂,L.译者的隐身:一部翻译史(英文本)(The Translator's Invisibility: A History of Translation) .上海:上海外语教育出版社,2004.353页.西蒙,S.;圣皮埃尔,P.编.变换术语:后殖民时代的翻译(论文集)(英文本)[Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era(2006)] .邵璐导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.305页.西蒙,谢莉.翻译理论中的性别(1996).吴晓黎译.北京:中央编译出版社,2001.希基,L.编.语用学与翻译(英文本)(The Pragmatics of Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.242页.谢芙娜,C.编.翻译与规范(英文本)[Translation and Norms(1999)] .朱志瑜导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.140页.谢天振主编.当代国外翻译理论导读(论文选译集).天津:南开大学出版社,2008.601页.亚里斯多德,罗曼・罗兰等.名家论翻译与写作.台北:志文出版社,1970.198页.尤思德(0. Z. Jost ) ..和合本与中文圣经翻译.蔡锦图译.台北:国际圣经协会,2002.512页.扎内廷,F.等编.语料库与译者培养(英文本)[ Corpora in Translator Education (2003)](论文集).穆雷,刘康龙导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.153页.仲伟合主编.西方翻译理论(英文本).广州:广州外语音像出版社,2001.Alcaraz,Enrique& Hughes,Brian.法律翻译解析(英文本)(Legal Translation Explained).宋雷导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Asensio,Roberto Mayoral .公文翻译(英文本)(Translating Official Documents).陶友兰导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Cao,Deborah.法律翻译(英文本)(Translating Law).宋雷导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Dollerup ,C.;王宁主编.视角:翻译学研究Perspectives: Studies in Translatology(英文本)(第一卷).北京:清华大学出版社,2003.311页.Dollerup ,C.;王宁主编.视角:翻译学研究Perspectives: Studies in Translatology(英文本)(第二卷).北京:清华大学出版社,2004.303页.Dollerup ,C.;罗选民主编.视角:翻译学研究Perspectives: Studies in Translatology(英文本)(第三卷).北京:清华大学出版社,2006.332页.Jin Di,&Nida,Eugene A.(eds.)On Translation(论翻译)..北京:中国对外翻译出版公司,1984.198页.Jones,Roderick .会议口译解析(英文本)(Conference Interpreting Explained).柴明颎导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Liao Qiyi.Modern Theories on Translation in the Western World.重庆:四川外国语学院英语系,1995.Landers,Clifford E. .文学翻译实用指南(英文本)(Literary Translation: A Practical Guide).朱振武导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Mikkelson,Holly法庭口译导论(英文本)(Introduction to Court Interpreting).杜金榜导读.上海:上海外语教育出版社,2008 .Nida, Eugene nguage,Culture,and Translating,上海:上海外语教育出版社,1993.208页. Nolan,James .口译:技巧与操练(英文本)(Interpretation: Techniques and Exercises),柴明颎导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Phelan,Mary.译员的资源(英文本)(The Interpreter’s Resource).王晓元导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Quah,C.K.翻译与技术(英文本)(Translation and Technology).李正栓导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Zatlin,Phyllis.戏剧翻译及剧本改编:一位实际工作者的观点(英文本)(Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View).程朝翔导读.上海:上海外语教育出版社,2008.二、翻译研究工具书奥斯特米勒,F.译者的电子工具(英文本)[Electronic Tools for Translators (2001)] .冯志伟导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.192页.贝克,M.编.翻译研究百科全书(英文本)(Routledge Encyclopedia of Translation Studies).上海:上海外语教育出版社,2004.654页.本辞典编写组编,林辉主编.中国翻译家辞典.北京:中国对外翻译出版公司,1988.780页.陈善伟主编.英汉•汉英翻译学词汇(A Glossary of Translation Terms) .香港:香港中文大学出版社,1993.226页.迪里索,J.;利加恩克,H.;科米尔,M.C.编.翻译研究关键词(汉英对照).孙艺风,仲伟合编译.北京:外语教学与研究出版社,2004.300页.方梦之主编.译学辞典.上海:上海外语教育出版社,2004.502页.胡子丹编译.国际翻译手册.台北:国际文化事业有限公司,1980/1984/1988.619页/683页/769页.黄河清主编.中华百科要览·中国译学编.沈阳:辽宁人民出版社,1993.康格拉特-巴特勒,斯蒂芬.国外翻译界.赵辛而,李森编译.北京:中国对外翻译出版公司,1986.203页.林煌天主编.中国翻译词典.武汉:湖北教育出版社,1997.1327页.林煌天,贺崇寅主编.中国科技翻译家辞典.上海:上海翻译出版公司,1991.402页.刘靖之编.翻译工作者手册.香港:商务印书馆(香港)有限公司,1991.440页.路式成,魏杰主编.外国语言研究论文索引(1949—1989).上海:上海外语教育出版社,1992.780页.路式成,魏杰主编.外国语言研究论文索引(1990—1994).上海:上海外语教育出版社,1996.485页.路式成,魏杰,孙志主编.外国语言研究论文索引(1995—1999).上海:上海外语教育出版社,2001.875页.撒缪尔松—布朗,G.译者实用指南(英文本)[A Practical Guide for Translators(2004)] .文军导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.187页.陕西省翻译工作者协会编辑出版.中国当代翻译工作者大辞典.西安:陕西省翻译工作者协会,2001.陕西译协本辞典编写组.翻译家辞典.北京:中国文联出版公司,1989.孙迎春主编.译学大词典.北京:中国世界语出版社,1999.1167页.孙迎春.汉英双向翻译学语林(A C-E E-C Verbal Forest of Translatology).济南:山东大学出版社,2001.450页.孙迎春,刘新芳主编.语言类核心期刊翻译学论文索引(1991—2005).天津:天津教育出版社,2006.孙志,周俊等编.外国语言研究论文索引(2000—2004).上海:上海外语教育出版社,2006.1339页.文军主编.中国翻译批评百年回眸:1900—2004中国翻译批评论文、论著索引.北京:北京航空航天大学出版社,2006.468页.文军主编.中国翻译教学五十年回眸:1951—2005年中国翻译教学论文、论著索引.北京:北京航空航天大学出版社,2006.248页.文军主编.中国翻译史研究百年回眸:1880—2005中国翻译史论文、论著索引.北京:北京航空航天大学出版社,2006.252页.文军主编.中国翻译理论百年回眸:1894—2005中国翻译理论论文索引.北京:北京航空航天大学出版社,2007.651页.文军主编.中国翻译技巧研究百年回眸:1914—2005中国翻译技巧研究论文索引.北京:北京航空航天大学出版社,2007.574页.文军,穆雷主编.西方翻译理论著作概要(英文本).北京航空航天大学出版社,2007.940页.夏特尔沃斯,M.;考伊,M.编.翻译研究词典.谭载喜等译.北京:外语教学与研究出版社,2005.354页.颜婉云,江伟萍.英汉汉英翻译参考书书目汇编.香港:香港理工大学中文及双语学系,2000.415页.中国翻译协会编.中国翻译年鉴2005—2006.北京:外文出版社,2007.1010页.Chan,Sinwai(ed.)A Dictionary of Translation Technology. Hong Kong :The Chinese University Press,2004.Chan,Sinwai and E.Pollard,David(eds.)An Encyclopedia of Chinese/English,English/Chinese Translation.Hong Kong :The Chinese University Press,1995.pp.1150.Shuttleworth ,Mark & Cowie ,Moira.翻译学词典(英文本)(Dictionary of Translation Studies),上海:上海外语教育出版社,2004.233页.三、大陆翻译研究包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.350页.鲍刚.口译理论概述.北京:中国对外翻译出版公司,2005.343页.北京第二外国语学院本书编委会编.语言与翻译(论文集) .北京:旅游教育出版社,1992.蔡小红.口译评估.北京:中国对外翻译出版公司,2007.266页.蔡新乐.翻译的艺术哲学——文学翻译的含意本体论.开封:河南大学出版社,1999.蔡新乐.文学翻译的艺术哲学.开封:河南大学出版社,2001.蔡新乐.翻译的本体论研究——翻译研究的第三条道路、主体间性与人的元翻译构成.上海:上海译文出版社,2005.284页.蔡新乐.翻译与汉语——解构主义视角下的译学研究.北京:中央编译出版社,2006.255页.蔡新乐.相关的相关:德里达“…相关的‟翻译”思想及其他.北京:中国社会科学出版社,2007.305页.蔡新乐,郁东占.文学翻译的释义学原理.开封:河南大学出版社,1997.曹菡艾,赵兴民.联合国文件翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2007.曹明伦.翻译之道:理论与实践.河北保定:河北大学出版社,2007.289页.曹汀.关于翻译标准的几个问题.北京:商务印书馆,1959.曹炜等.文言文今译方法和规律.南京:江苏教育出版社,1994.柴明颎主编.口译的专业化道路:国际经验和中国实践(论文集,英文、中文).上海:上海外语教育出版社,2006.458页.柴秀娟.翻译描述中的语域: 英汉虚构类翻译平行语篇的语域分析模式(英文本).北京:社会科学文献出版社,2007.陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社,1992/2000.521页/527页.陈菁.口译交际过程中的跨文化噪音.北京:外文出版社,2005.陈历明.翻译:作为复调的对话.成都:四川大学出版社,2006.180页.陈明瑶,卢彩虹.新闻英语语体与翻译研究.北京:国防工业出版社,2006.234页.陈蒲清.文言今译学.长沙:岳麓书社,1999/2000.陈伟.学理反思与策略重构——英汉词典中例证翻译的目的性研究.上海:上海译文出版社,2006.417页.陈伟.翻译与词典间性研究.上海:上海译文出版社,2007.427页.陈秀等编.浙江省译家研究.杭州:浙江大学出版社,2007.217页.陈玉刚主编.中国翻译文学史稿.北京:中国对外翻译出版公司,1989.陈肇雄主编.机器翻译研究进展.北京:电子工业出版社,1992.成昭伟.文学翻译概论(英文本).北京:国防工业出版社,2007. 418页.程永生.描写交际翻译学.合肥:安徽大学出版社,2001.445页.程镇球.翻译论文集.北京:外语教学与研究出版社,2002.214页.褚东伟.商业翻译导论.武汉:湖北教育出版社,2003.268页.丛滋杭.中国古典诗歌英译理论研究.北京:国防工业出版社,2007.254页.崔长青,张碧竹编.翻译的要素.苏州:苏州大学出版社,2007.党金学.中外翻译理论选读.西安:陕西人民出版社,2005.董乐山.董乐山文集(第二卷).李辉编.石家庄:河北教育出版社,2001.324页.董明.翻译:创造性叛逆.北京:中央编译出版社,2006 .217页.杜承南,文军主编.中国当代翻译百论.重庆:重庆大学出版社,1994.杜建慧等.翻译学概论.北京:民族出版社,1998.330页.杜瑞清,党金学主编.西安外国语学院学术论丛(第六卷)——翻译的艺术.西安:陕西人民出版社,2002.段初发.文学与翻译论稿.北京:中国传媒大学出版社,2005.257页.顿官刚.湖湘译林与外国翻译研究.长沙:岳麓书社,2006.范守义.翻译研究:另类视野.北京:外语教学与研究出版社,2004.566页.范祥涛.科学翻译影响下的文化变迁——20世纪初科学翻译的描写研究.上海:上海译文出版社,2006.372页.方华文.20世纪中国翻译史.西安:西北大学出版社,2005.651页.方梦之编选.译论纵横.上海:上海远东出版社,1993.334页.费小平.翻译的政治——翻译研究与文化研究.北京:中国社会科学出版社,2005.350页.冯建文.神似翻译学.兰州:敦煌文艺出版社,2001.冯庆华主编.文体翻译论.上海:上海外语教育出版社,2002.483页.冯庆华主编.红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究.上海:上海外语教育出版社,2006.487页.冯庆华.母语文化下的译者风格.上海:上海外语教育出版社,2008.476页.冯文坤.翻译与翻译之存在——关于翻译的存在论思考.成都:四川人民出版社,2008.冯志伟.自然语言机器翻译新论.北京:语文出版社,1995.冯志伟.机器翻译研究.北京:中国对外翻译出版公司,2004.841页.冯志伟,杨平.自动翻译.上海:知识出版社,1987.佛雏.王国维哲学译稿研究.北京:社会科学文献出版社,2006.282页.傅浩.说诗解译:中外诗歌与翻译论集.北京:中国传媒大学出版社,2005.傅勇林.文化范式:译学研究与比较文学.成都:西南交通大学出版社,2000.傅仲选.实用翻译美学.上海:上海外语教育出版社,1993.247页.高华丽.翻译教学研究:理论与实践.杭州:浙江大学出版社,2008.254页.高黎平.美国传教士与晚清翻译.天津:百花文艺出版社,2006.高圣兵.Logic汉译研究——跨文化翻译中的“格义”、视域融合与接受.上海:上海译文出版社,2008.313页.葛校琴.后现代语境下的译者主体性研究.上海:上海译文出版社,2006.279页.耿龙明主编.翻译论丛.上海:上海外语教育出版社,1998.龚光明.翻译思维学.北京:上海社会科学院出版社,2004.485页.辜正坤.中西诗鉴赏与翻译.长沙:湖南人民出版社,1998.448页.辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论.北京:清华大学出版社,2003.548页.辜正坤.译学津原.郑州:文心出版社,2005.364页.顾铁军.外国新影片翻译与研究.北京:中国传媒大学出版社,2006.428页.顾正阳.古诗词曲英译论稿.上海:百家出版社,2003.316页.顾正阳.古诗词曲英译理论探索.上海:上海交通大学出版社,2004.417页.顾正阳.古诗词曲英译美学研究.上海:上海大学出版社,2006.491页.顾正阳.古诗词曲英译文化探索.上海:上海大学出版社,2007.449页.郭建中编.文化与翻译(论文集).北京:中国对外翻译出版公司,2000.440页.郭建中.当代美国翻译理论.武汉:湖北教育出版社,2000.郭建中.科普与科幻翻译:理论、技巧与实践.北京:中国对外翻译出版公司,2004.494页.郭兰英.口译与口译人才培养研究.北京:科学出版社,2007.187页.郭延礼.中国近代翻译文学概论.武汉:湖北教育出版社,1998/2005.601页/477页.郭云生.古文翻译法.合肥:安徽教育出版社,1989.郭著章等.翻译名家研究.武汉:湖北教育出版社,1999.465页岸选编.中西诗歌翻译百年论集.上海:上海外语教育出版社,2007.708页.韩江洪.严复话语系统与近代中国文化转型.上海:上海译文出版社,2006.340页.韩子满.英语方言汉译初探(英文本).开封:河南大学出版社,2004.119页.韩子满.文学翻译杂合研究.上海:上海译文出版社,2005.230页.何三宁.翻译多元论实证分析研究.北京:科学出版社,2008.238页.何元建.生成语言学背景下的汉语语法及翻译研究.北京:北京大学出版社,2007.361页.贺显斌.论权力关系对翻译的操控.厦门:厦门大学出版社,2005.贺显斌.论权力关系对翻译的操控.北京:外语教学与研究出版社,2006.黑龙江省翻译工作者协会编辑.翻译论丛.哈尔滨:黑龙江省译协,1988.侯国金.语用标记理论与应用:翻译评估的新方法(英文本).成都:四川大学出版社,2005.283页.胡翠娥.文学翻译与文化参与——晚清小说翻译的文化研究.上海:上海外语教育出版社,2007.274页.胡德香.翻译批评新思路:中西比较语境下的文化翻译批评.武汉:武汉出版社, 2006.胡庚申.翻译适应选择论.武汉:湖北教育出版社,2004.胡庚申主编.翻译与跨文化交流:转向与拓展(2005年首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会论文集).上海:上海外语教育出版社,2007.450页.胡开宝.英汉词典历史文本与汉语现代化进程.上海:上海译文出版社,2005.302页.胡明亮.语篇衔接与翻译.成都:巴蜀书社,2007.239页.湖北省翻译工作者协会编.翻译论文集.武汉:湖北省翻译工作者协会,1987.湖北省译协,武汉市译协编,华先发主编.翻译与文化.武汉:湖北科学技术出版社,2000.408页.。

国外翻译研究丛书简介

国外翻译研究丛书简介

国外翻译研究丛书简介国外翻译研究丛书之一•文化构建——文学翻译论集Constructing Cultures—Essays on Literary Translation作者: Susan Bassnet & Andre Lefevere 著语种: 英语简介本书是“国外翻译研究丛书”之一,它第一次把翻译研究学派的创始人物——苏珊•巴斯内特和安德列•勒菲弗尔的论文集合成册,他们不仅回顾了翻译研究的发展历史,总结翻译理论研究、文化研究,描述翻译研究以及翻译教学方面的最新动态,而且两位学者、翻译家还进一步拓展翻译研究的疆域,指明这一学科将来的发展方向。

书中探讨的主题有:中西译论、可译性的限度、翻译何时并非翻译、翻译研究与文化研究的关系等等。

国外翻译研究丛书之二•跨文化交际——翻译理论与对比篇章语言学Communication Across Cultures—Translation Theory and Contrastive TextLinguistics作者: Basil Hatim 著语种: 英语简介本书是“国外翻译研究丛书”之一,是一部将对比语言学、篇章语言学和翻译理论结合起来研究跨文化交际的学术著作。

作者针对目前翻译理论、对比语言学、话语分析三个学科自成一体的学术局面,试图将三者融会贯通。

本书借助大量篇章文字,通过翻译实例,指出了在跨文化、跨语言的翻译中需要引起人们高度重视的焦点问题。

书中材料真实可信,具有深刻的理论价值,适用面广。

国外翻译研究丛书之三•目的性行为——析功能翻译理论Translating As A Purposeful Activity作者: Christiane Nord 著语种: 英语简介本书是“国外翻译研究丛书”之一,它讲述了功能派的形成过程、基本思想和作者本人提出的翻译的忠诚原则。

书中还涉及到该理论在译者培训、文学翻译、口译中的应用以及对译者翻译道德观念的影响。

国内外视译研究书籍

国内外视译研究书籍

国内外视译研究书籍国内外视译研究书籍、期刊资料小总结(书目期刊版)(转载)2021年09月08日13:26:54国内篇(粗略版)一、书籍若干(未全):秦亚青、《英汉视译》陈菁《视译》王炎强、冯超、何刚强《视译基础》 (以上三本属于推荐书目,后两本刚出版不久,三本各有所长,但均各有不足)何刚强《英汉口笔译操作技艺》何刚强《现代汉英翻译操作》D.塞莱斯科维奇/玛丽雅娜・勒代雷《口译训练之南》玛丽雅娜・勒代雷《释意学派口笔译理论》《笔译训练指南》鲍刚《口译理论概述》刘和平《口译技艺―思维科学与口译推理教学法》李长栓《汉英口译入门》张维为《英汉同声传译》赵元任《汉语口语语法》刘敏华《逐步口译与笔记》黎难秋《中国口译史》詹成、王斌华、伍志伟《汉英口译》董�L《国际会议交流英语》刘汉龙《国际会议英语》胡庚申《国际会议交流英语》筱田义明著,姜古原译《正式场合/报告英语》蔡小红《口译评估》二、期刊CNKI 共19篇1、浅析视译与交替传译在口译教学中的顺序及方法.pdf2、以视译促交传_一项基于实证的相关性研究报告.pdf3、视译法_在本科口译教学中的应用探析.pdf4、从教学目标看英语本科口译课程中视译训练的必要性.pdf5、视译教学的原理_步骤及内容.pdf 推荐文章(广外老师詹成(AIIC会员)所写,推荐下,很好很经典,但坦白说,有些方面写的不是最好的!那也很透彻,甚为佩服!)6、视译误读面面观.pdf7、口译中的_顺句驱动_原则及_视译_和_听译_教学法.pdf8、浅谈口译教学中的视译训练.pdf9、浅谈视译教学.pdf10、浅谈英中视译.pdf11、视译的口译教学功能分析.pdf12、视译过程的认知研究对本科口译教学的启示.nh13、视译_及其之于口译技能的定性研究.pdf14、同声传译中的视译记忆实验研究.pdf 推荐文章这篇的经典之处在于对摘要式的分主题分析15、视译在同传教学中的应用性研究.pdf16、论同声传译技能的训练.pdf17、浅谈顺句驱动在有稿同传和同声传译中的应用.pdf18、同声传译的自我训练途径.pdf19、视译练习对同声传译训练的效果.nh国外篇(粗略版,这里资料需要补充,老师的资料木有到,所以这国外就不敢多写啦,怕弄错喽,回头补上):Roderick Jones conference interpreting explainedF. Pochhacker Introducing Interpreting StudiesDanica Saleskovitch Interpreting for International ConferencesPochhacker, Franz (EDT) Shlesinger, Miriam (EDT) The InterpretingStudies Reader (Routledge langage readers)Robin Setton Simultaneous Interpretation感谢您的阅读,祝您生活愉快。

西方翻译理论书目简介

西方翻译理论书目简介

西方翻译理论经典一、英国部分:1.乔治·坎贝尔George Campbell; 1719-1796 ;四福音的翻译与评注A Translation of the Four Gospels with Notes; 1789简介:坎贝尔的四福音的翻译与评注是西方最早的翻译专论之一;其理论意义体现在:第一;该论着的问世;标志着西方宗教翻译研究的重大转折..坎贝尔认为;圣经翻译“应为文学和宗教两种不同的目的服务”;这就弥合了哲罗姆提出的“宗教翻译”和“文学翻译”的严格区分;因而具有划时代的重要意义..第二;该论着是最早论及“对等翻译”的翻译理论专着之一..坎贝尔在该论着中提出了从词汇、语法和风格方面取得对等的观点;成为20世纪“对等”理论的先导..第三;该论着的问世;意味着翻译理论的探究突破了前人圄于具体文本的界限;标志着系统性、原则性和抽象性的理论研究视角的出现..第四;该论着的问世;标志着认知视角的革命性嬗变..宗教翻译“三原则”的出现;意味着坎贝尔背离了斐洛、奥古斯丁等人所信守的“上帝感召”的无端依从;完全从理性认知的角度提出了宗教翻译“三原则”..因此;在相同的人文主义文化背景下;其“三原则”的具体内容同泰特勒的“三原则”有着惊人的雷同;实不足为怪..总之;坎贝尔的“三原则”同泰特勒的“三原则”一样;都具有划时代的重大意义;而且二者相映成趣;相得益彰;不可偏废..2.亚历山大·弗雷瑟·泰特勒Alexander Fraser Tytler; 1747-1814;论翻译的原则Essay on the Principles of Translation; 1790简介:泰特勒的论翻译的原则一书是西方翻译理论史上的重要里程碑..其理论意义表现在:第一;泰特勒首次以概念的形式规定了“优秀翻译”的内涵..优秀翻译定义出现;标志着泰特勒的译学主体视角具备了“逻各斯中心主义”的特征..这是西方译学史上的认知主体性的重大转折..第二;泰特勒在该论着中系统提出了着名的翻译“三原则”思想..但必须指出;翻译“三原则”并非泰特勒独创;而是他将英国译学传统明确化、系统化的结果..所以他与坎贝尔殊途同归的巧遇;也属自然..总之;该论着的独到之处;不仅在于泰特勒对英国译学传统的全面归结;而且在于他对译学思想的系统性论述..他结束了当时英国传统译学一盘散沙的状态;标志着英国译学走向了系统化、规范化和科学化的发展道路..因此;该论着的面世;标志着西方译学史上“一个时期的结束和另一个时期的开始”..3.菲利莫尔1873 - 1926;略论翻译和译者Some Remarks on Translation and Translators; 1919简介:菲利莫尔的的略论翻译和译者一书被认为是“当时最好的翻译论着”;其理论意义在于:一、菲利莫尔对译学问题的探究从对译事本质的寻求转向了对翻译各要素之间的关系的把握..菲利莫尔不仅关注到了原语与译语之间的关系;也关注到了作者和译者之间的关系;他对翻译要素的关系把握;与英国人文主义文化时期崇尚“准确意译”的折中性译学倾向是一脉相承的..二、在译作的评判标准的阐述中;菲利莫尔也展示出对英国人性文化阶段的传统译学主体性的明显继承..菲利莫尔认为;“判断一篇译作的优劣;最终标准是看文学家是否把译作当作欣赏品;又把它当作文学作品来读..”该译学倾向;实际上是英国人文主义文化阶段的活译派代表人物科顿“使自己译作成为一种真正的原作”的译学思想的复活..由此可看出菲利莫尔的译学主体性与英国传统译学主体性的承接关系..总之;菲利莫尔的译学思想的发展与形成;既是英国译学主体性传统影响的产物;也是英国当时的认知文化思潮制约的必然..4.波斯盖特J. P. Postgate; 1853-1926;翻译与译作Translation and Translations; 1922简介:波斯盖特的翻译与译作一书是译者兼学者论译的典范;其理论意义体现在:一、波斯盖特在该书中对翻译现象所采取的综合性、抽象性的探究视角;是对西方译学认知传统的一脉相承..其译学研究倾向主要表现在对翻译现象的分类研究;即“后瞻式翻译”retrospective translation和“前瞻式翻译”prospective translation的研究..质言之;“后瞻式翻译”即为“洋化”式翻译;而“前瞻式翻译”则是“归化”式翻译..波斯盖特的翻译分类与英国德莱顿和德国歌德的区分固然不同;但其研究视角是一致的..二、波斯盖特在该书中提出了“词类分类研究”的译学主张..他从语言间所存的思想一致性与表达类同性出发;将词汇分归为四类即“完全相同的词”、“不同的词”、“部分相同的词”和“假同义词”;并根据不同的分类分别采取相应的翻译策略..词汇分类研究法的出现;标志着他的翻译研究已超出了对具体翻译行为和具体译本进行评价的传统译学研究模式;开始走向了系统化和抽象化的科学认知之路..三、波斯盖特在该书中论述的许多其他译学思想是对前人的译学思想进行借鉴吸收的结果..如对译文效果判断、忠实性标准、译文表达习惯、译作更新等观点;皆是对英国或西方译学思想的借鉴..总之;波斯盖特的译学思想不仅体现了时代文化精神与英国译学传统的磨合;而且也体现了英国经验主义译学研究倾向与欧陆特别是德国理性主义译学研究倾向的合流..质言之;波斯盖特在该书中所展示的译学倾向;是由崇尚“准确意译”逐渐转向崇尚“准确直译”的倾向..这是西方现代认知思潮对英国经验主义的译学倾向不断影响的结果;换言之;波斯盖特的译学思想是时代文化和民族传统交互影响的产物..5.斯图尔特·贝茨 E. Stuart Bates;生卒年不详;现代翻译Modern Translation; 1936简介:贝茨的现代翻译一书;似乎是为反对波斯盖特的译学观而撰写的;在对“翻译的忠实性”、“译作的生命力”、及“判断译本优劣成败的因素”等问题上;贝茨皆与波斯盖特观点相左..贝茨与波斯盖特共居一国;同处一时;而且同为古文学家、古典作品翻译家和翻译理论家;但其译学见解却如此针锋相对;若将二人着作对比研读;自会交互发明;相得益彰..6.弗斯J. R. Firth; 1890-1960;语言学与翻译Linguistics and Translation;1957;语言分析与翻译Linguistic Analysis and Translation;1968..简介:弗斯严格来讲属于语言学界人士;但又是英国翻译理论界无法忽略的人物..其译学见解主要体现在语言学与翻译和语言分析与翻译两部着作中..该书的理论意义在于:一;弗斯从语言学的认知视角入手;出了“完全翻译”的概念..所谓“完全翻译”;是指“在语音、语法、语义、话语结构以及风格等层次上;经过全面分析的翻译”..可见;弗斯将语言分析作为翻译的基础和先决条件;这是他现代语言学的结构主义认知视角审视翻译问题的表现..二;弗斯对翻译问题的审视也开始产生了后现代主义的“他者”认知视角..主要表现在:一方面;他放弃了语言学派追求“对等”的翻译观..他断言;任何两种语言的某些表达方式不可能是完全对等的;其语言结构也无法全盘移植..他虽未将自己的表述绝对化;但实际已认定;完全“对等”的翻译是不现实的..这实际已“解构”了结构主义的“对等”翻译观..另一方面;弗斯对译本的评价也呈现出德里达式的“延异”倾向..他指出;“任何翻译都不可能是完美的、不可更改的;……再好的译文也可以进行修改;直至重译”..这意味着;从解构主义的认知视角看来;译本一出;译者就“死了”;为了满足译文读者的不断“延异”的需要;无数“他者”译本自然须应运而生..弗斯在当时不会采用这样的辞藻来故弄玄虚;他只是很平实地指出“完全的翻译不等于完美的翻译”而已..尽管如此;我们不难看出;解构主义的认知视角;已经象剖刀一样切入了弗斯的译学探究..总之;弗斯的“完全翻译说”与其说是对英国译界的贡献;毋宁说是将语言学研究模式引入翻译研究的一种尝试..质言之;这不仅是大陆理性主义的认知模式对英国经验主义的认知模式进行浸润的结果;同时也是西方时代文化认知主体性演化制约的表现..7.西奥多·萨瓦里Theodore Horace Savory; 1896-;翻译艺术The Art ofTranslation; 1957简介:萨瓦里的翻译艺术一书;将对译学传统的继承、对现代译学认知视野的认同和对后现代探究视角的探索集于一体;故被誉为“英语中论述翻译的最佳之作”..其理论意义具体表现在:萨瓦里在该书中的译学倾向不仅表现了他对英国译学传统的继承;而且表现了他对“现代性”的译学认知视野的认同;而且还表现了他的译学研究的后现代认知视角..因此;萨瓦里断言;翻译不仅是“一门源远流长的艺术”;而且还是一门“选择的艺术”..他的12条自相矛盾的翻译原则的提出;开辟了描写性翻译研究的先河;正是该译学观的产物..这意味着;在萨瓦里的翻译研究中;翻译原则的绝对性被初步解构;“他者”的翻译策略应运而生..总之;从萨瓦里的“选择艺术观”、“翻译原则矛盾分类法”;包括“读者分析法”所展示出的译学倾向可以看出;萨瓦里的翻译观虽然“基本上没有脱离传统译论的范围”;但是其将传统性、现代性和后现代性融为一体的译学认知倾向;已经明确展示出其译学认知的视角在文化转型期的嬗变;因此;可以说;萨瓦里的译学倾向;同样是时代文化精神、民族认知传统和个人认知结构相结合的必然产物..不过;遗憾的是;萨瓦里颇具超前色彩的解构主义的“他者”认知视角;在浓厚的英国人性文化译学传统的气息下;显得“和其光同其尘”了..于是;保守务实的英国人只是给萨瓦里说上几句不痛不痒的夸赞;然后惊喜地关注着卡特福德的翻译理论“给英国乃至整个西方翻译理论界带来了革命性的冲击”..8.约翰·卡特福德John Catford;1917- ;翻译的语言学理论A Linguistictheory of Translation; 1965简介:卡特福德的翻译的语言学理论一书;在西方语言学界和翻译理论界同时引起巨大反响;其理论意义在于:卡特福德在该书中近乎偏激地展示了翻译探究的现代语言学的视角..他公然宣称:“任何翻译理论都必须采用……普通语言学的理论..”这样;卡特福德就把翻译探究的认知视角片面化了..但值得一提的是;卡特福德借助韩礼德的“级阶与范畴语法”Scale and Category Grammar;将翻译研究的“模式化行为”和“描写式方法”结合在一起;以求“科学地”探究和阐述“翻译过程中的转换规律、翻译等值;以及达到翻译等值的方法和条件”..可见;卡特福德对翻译问题的探究;最终变成了对翻译过程的阐释和描写;这是卡特福德译学研究的“后现代转向”的重要标志..另外;卡特福德认为;对等形式的存在;不可能是绝对的一对一的存在;而有可能是一对多的存在;因此;对等形式的寻求过程;往往又是一种“他者”的选择过程..一言以蔽之;翻译的目的;就是“选择语境范围有最大的重叠可能性的译语等值成分”..可见;卡特福德译学研究的认知倾向;与萨瓦里的“选择艺术观”不谋而合了..总之;通过以上探究可看出;卡特福德的译学主体性倾向同萨瓦里一样;同样展示出文化嬗变时期由现代性认知主体视角向后现代性认知主体视角的过度..所不同的是;萨瓦里的后现代“他者”的认知主体性;被“延异”在浓浓的传统信守之中;而卡特福德的后现代“他者”的认知主体性;则被埋没在他的现代语言学认知视角的狂热与偏激里..9.彼德·纽马克Peter Newmark; 1916-;翻译问题探讨Approaches to Translation;1981简介:纽马克的翻译问题探讨一书;对翻译的热点问题进行了几乎是面面俱到的审视;对中国译学界影响甚大;其理论意义在于:一;纽马克的译学倾向展示了科技文化思潮对英国认知传统的浸润..就纽马克而言;所谓“翻译理论”;即“语言学派的翻译理论”..可见;纽马克对翻译理论的认定已有所偏颇;但由此也可以看出;纽马克对翻译问题的认知;已经逐渐摆脱了培根式的散论;开始产生了带有明显科学认知色彩的“语言学转向”..二;纽马克的译学倾向也展示了英国认知传统对时代认知倾向的接纳和吸收..该倾向在纽马克对翻译本质的阐释中一览无余..纽马克认为;翻译不仅是科学science和技术technique;而且是技巧skill、技艺craft和艺术art..值得注意的是;纽马克认为翻译是一门技艺的理由之一;在于“译者对文本的语法语义要素的直观把握须以经验的知识为后盾”..可见;纽马克将“翻译技艺观”融会于奈达的“翻译科学、技术、艺术和技巧综合观”;是英国经验主义认知传统对纽马克译学主体性施加影响的必然结果..换言之;这也是英国认知传统对时代认知主体性的接纳和吸收的重要标志..三;在纽马克的译学倾向中;还存在着其认知视角由“现代性”向“后现代性”的嬗变..这主要表现在纽马克对译法问题的探究中;纽马克一边含蓄地回避了语言学派一味追求“对等”的倾向;一边采用了萨瓦里的多项选择的“他者”策略;几经“延异”;纽马克最终采用的;是介乎“对等”与“选择”之间的折中译法:“有限选择”limited choices的翻译..同时;他承认;翻译理论“既非理论也非科学”;并“不能帮助译者提高翻译技能”;甚至“只能自得其乐”而已..另外;在论及对翻译因素的关注时;纽马克主张不仅要关注语言学方面的因素;而且还要关注文化方面的因素..这意味着;在纽马克的译学研究视角中;已经出现了由“语言学转向”向“文化转向”过渡的端倪..可以看出;纽马克的译学主体性倾向;已经呈现出由“现代性”向“后现代性” 的过渡..总之;透过纽马克的译学主体性的发展轨迹;可以发现;纽马克的译学主体性倾向的最大特征;就是在传统性、现代性和后现代性的译学思潮中漂流..这就是为什么这位翻译理论家虽然对译学问题进行了面面俱到的严肃研究;却既“没有创建过重点的翻译思想”、“也没有提出过具有轰动效应的系统的翻译理论”的原因..10.乔治·斯坦纳George Steiner; 1929- ;通天塔之后:语言与翻译面面观After Babel: Aspects of Language and Translation; 1975简介:1975年;随着通天塔之后:语言与翻译面面观的发表;斯坦纳成了“凭一部独特的着作而蜚声西方译论领域”的翻译理论家..该书的理论意义主要表现在:首先;斯坦纳在该书中;借助“现代的”话语结构解构现代翻译理论;对翻译研究模式达到了后现代之后的重构..一方面;斯坦纳的译学研究中的“现代性”倾向;体现在其译学探究的认知视角中..主要表现在:其一;斯坦纳对译学问题进行的审视;采用了“哲学、语言学、诗学、文艺批判、西方文化结构等诸角度”..其二;他对翻译与语言的辨证关系所进行的探究;采用的是达尔文进化论研究中的类比法;试图通过对语言与翻译的关系类比;在“语言——翻译——文化”的类比系统中探究翻译的真谛..其三;他对翻译类型的阐释采用了雅各布森的翻译分类方法;并“具体阐发了雅各布森分类中的第一类:语内翻译”..其四;他对翻译活动和翻译研究发展前景的描述;采用了现代数学中的拓扑原理..可见;斯坦纳的译学认知视角呈现出现当代特有的学科性认知特色..但另一方面;斯坦纳的“现代”话语结构并未使他走向雅各布森、费道罗夫和威尔斯等人的科学认知之路;反而将现代翻译理论的话语模式解构殆尽了..主要表现在:其一;斯坦纳通过对“理论”范畴的重新反思;对“语言理论”和“翻译理论”进行了解构意义上的定位..斯坦纳指出;“理论”的特性主要在于可预测性、可检验性和可纠错性;属“准确科学”和“应用科学”的范畴;而哲学、诗学、美学等领域实无“理论”可言..故斯坦纳断言:“对语言的研究将永远不是一门科学..”那么;作为语言学研究的一个分支的翻译研究;自然也不能成其为科学;而是一种“准确的艺术”exact art..于是;斯坦纳声称; “翻译理论”也是不存在的..因此;斯坦纳在通天塔之后中对翻译问题的探究;便自觉转向了对翻译行为和翻译现象的描写..因而斯坦纳指出;他对“翻译四步骤”的论述只是阐释学意义上的“对过程的理性描述”reasoned descriptions of processes..其二;斯坦纳通过对“语言”的重新阐释;对现代语言学视角下的“语言——信息——交际”的语义结构进行了颠覆性的解构..斯坦纳认为;“语言与翻译血肉相连;澄清了前者对后者的制约和影响也就澄清了翻译的本质..”因此;在论及翻译本质之前;斯坦纳对语言的本质进行了不厌其烦的阐述;然后一语道破天机:“语言从本质上是虚构的;因为现实是语言的敌人”;而“语言又终将摆脱语义的奴役而成为人类的反寇”..换言之;“语言”既不等同于“信息”;也不等同于“交际”..这意味着;“语言——信息——交际”之间的内在关联被解构了..语内信息的理解与交际尚且如此;那么在语际转换的翻译过程中;追求“信息对等”和“功能对等”是徒劳的;翻译只能是在不同语言间进行“调适”modulation的过程..这实际上已经宣告了语言学派和交际派翻译理论的搁浅..此外;该书所展示的斯坦纳译学研究的另一独特倾向;不仅表现在他颇具哲学思辨色彩的认知方式中主要表现为同一性与多样性或求同性与求异性的认知倾向的统一;而且还表现在将对现代译学问题的后现代解构与翻译活动和翻译理论的历史性阐释的有机结合中..总之;斯坦纳不管通过自身对语言和翻译本质的形而上的剖析;还是通过对西方翻译活动和译学研究的历史性考察;都得出了一致的结论:规范性和模式化的现代翻译科学的理论体系已难以独领风骚;阐释性和描述性的翻译研究正应运而生..因此;他顺理成章地提出了自己的“翻译四步骤说”;并明确宣布;他对“四步骤说”的论述并不是具有科学意义上的规范性翻译理论;而只是对翻译过程的理性描述而已..可见;斯坦纳对翻译活动和翻译研究模式的阐释性探究;不仅否定了规范性的翻译模式的存在;而且也否定了“科学的”翻译研究模式的存在..那么;翻译活动和译学研究该向何处去斯坦纳引进了数学上“拓扑”topological概念;认为不管是翻译活动的开展;还是译学研究模式的建构;都应是拓扑学意义上的动态的“多元互补”..换言之;译事之至道;应是“由直译、释意、模仿mimesis、模拟pastiche到相同主题的变异”等各种译法的应机“调适”;而译学之正轨;应是兼容科学认知模式的同时更着意于诗学阐释的妙谛..一言以蔽之;不管是翻译活动;还是译学研究;都应求同存异;一多合一;方能各得其所;相得益彰..这就是斯坦纳在论译之余推出的“文化拓扑结构说”..质言之;斯坦纳是不用解构主义辞藻的解构主义者..其译学认知方式;与其是从现代结构主义到后现代解构主义的过渡;毋宁说是传统、现代和后现代认知方式的辨证统一..11.苏珊·巴斯内特Susan Bassnett;翻译研究Translation Studies;1980简介:巴斯内特是西方翻译研究学派和翻译文化学派的重要代表之一;其翻译研究一书的问世;成为西方翻译研究的文化转向的重要标志..该书的理论意义有二:一、对翻译本质和翻译研究模式进行了革命性的颠覆与重建;二、对翻译研究的主要问题进行了全新视角的重新审视..总之;该书在文化转向的“他者”视角下;翻译问题的方方面面都应进行重新的审视;是西方译界“文化转向”的标志性着作之一..此后;殖民主义、后殖民主义、食人主义、女性主义、女权主义等各种后现代翻译研究的“他者”视角;都一发而不可收了..12.巴塞尔·哈蒂姆Basil Hatim;生卒年不详;伊恩·梅森Ian Mason;生卒年不详;话语与译者Discourse and the Translator;1990和作为交际者的译者The Translator as Communicator; 1997简介:哈蒂姆和梅森所合着的话语与译者和作为交际者的译者两书;与其说是从语言学角度对翻译理论体系的构建;毋宁说是以翻译研究为契机对其应用语言学理论体系进行阐释和补正..换言之;该书研究本旨;实为借翻译特例探究语言问题;而非借语言学视角建构翻译理论..哈蒂姆和梅森与其说是带有浓厚的语言学研究倾向的翻译理论家;毋宁说是借助翻译研究建构语言理论模式的应用语言学家..因此;笔者以为;此二人以当代着名翻译理论家之名堂而皇之地加以引进;似有所偏..尽管如此;哈蒂姆和梅森对翻译这种“语言特例”的审视中所展示出的研究倾向;还是对我们不无启迪..其理论意义主要表现在:首先;哈蒂姆和梅森对翻译问题的关注;首先展示出由注重认知的客观性向认知的主体性相转变的倾向..哈蒂姆和梅森认为;翻译不再被看作是双语间的毫无创意的语言符号的对换;而是一个由译者参与的、发生在特定的社会语境之中的交际、传媒、选择和“谈判”的过程..该认知视角的转变;实际上体现了哈蒂姆和梅森的认知主体倾向由西方现代认知主体性的客观性向后现代认知主体性的主观性的转变..其次;哈蒂姆和梅森对翻译问题的关注;也展示了其探究视点的单一性与认知视角的多样性之间的统一;换言之;是求同性认知主体性倾向与求异性认知主体性倾向的统一..哈蒂姆和梅森认为;翻译研究的模式;已经由机械追求语际的“对等”equivalence;转变为追求社会语境下的“调适”adequacy..可见;哈蒂姆和梅森开始与斯坦纳不谋而合..再次;哈蒂姆和梅森对翻译问题的关注中所展示出的译学倾向;是现代认知倾向与后现代认知倾向相结合的产物..从语言学角度关注翻译问题;是西方现代翻译研究的典型标志;而译学研究的“文化转向”;则是西方后现代翻译研究的重要特征..而哈蒂姆和梅森对翻译问题的关注视角;却是二者的合一;其具体表现;在于将单一性的翻译本质认定如翻译的交际作用或翻译的媒介作用置于多样的学科背景下予以观照..这意味着;其对翻译问题的认知视角;展示了西方现代认知主体性倾向和后现代认知倾向的杂猱..质言之;哈蒂姆和梅森对译学问题的探究;与其说是现代译学研究的文化转向;毋宁说是语言学研究的文化转向之后的翻译转向..13.罗杰·贝尔Roger T. Bell; 生年不详;翻译与翻译过程:理论与实践Translation and Translating:theory and Practice;1991简介:贝尔的翻译与翻译过程:理论与实践一书的发表;奠定了他作为“翻译研究的语言学派”的代表人物之一..贝尔在该书中旨在通过“系统运用当代语言学技术和观点”;以求从模式、意义和记忆的层面对翻译行为进行“图表和模型”的语言学阐释..不过;尽管“热衷于图表和模型”的贝尔运用现代语言学的认知视角“对翻译问题有非常独到的研究”;在西方译界的后现代译学思潮日渐高涨之时;贝尔执着于语言学视野而一味以寻求翻译对等的模式和翻译操作的范式的做法;难免会遭有微词..例如;纽马克曾道:“在译者看来;任何关于翻译过程中的所谓科学的调查研究;无论是统计性的还是图表性的有些语言学和翻译理论家热衷于图表和模型;也无论是关于思维的、神经的还是关于大脑的;都是远离实际而且毫无价值的..”14.莫娜·贝克Mona Baker;生年不详;换言之:翻译教程In Other Words: A Coursebook on Translation;1992;语料库语言学与翻译研究:意义与。

(完整版)国外翻译研究丛书-书目(截至2016.8)

(完整版)国外翻译研究丛书-书目(截至2016.8)
《翻译研究百科全书》
21
Eugene A. Nida
Toward a Science of Translating
《翻译科学探索》
22
Eugene A. Nida
&Charles R. Taber
23
AndréLefevere (ed.)
Translation/History/Culture: A Sourcebook
《计算机与翻译:译者指南》
41
Christina Schäffner
& Beverly Adab
Developing Translation Competence
《翻译能力培养》 Cronin
Translation Goes totheMovies
《电影中的翻译》
37
Esperança Bielse
&Susan Bessnett
Translation in Global News
《国际新闻翻译》
38
Anna Trosborg
Text Typology and Translation
《系统中的翻译:描写和系统理论解说》
17
Luise von Flotow
Translation and Gender: Translating inthe‘Era of Feminism’
《翻译与性别:女性主义时代的翻译》
18
Ernst-August Gutt
Translation and Relevance: Cognition and Context
《中国翻译话语英译选集(上册)从最早期到佛典翻译》
32
Jeremy Munday

上外“国外翻译研究丛书”清单

上外“国外翻译研究丛书”清单

上海外语教育出版社“国外翻译研究丛书”清单1. Susan Bassnett & AndréLefevere Constructing Cultures: Essays on Literary Translation《文化构建:文学翻译论集》2. Basil Hatim Communication Across Cultures: Translation Theory andContrastive Text Linguistics《跨文化交际:翻译理论与对比篇章语言学》3. Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity: FunctionalistApproaches Explained《目的性行为:析功能翻译理论》4. Leo Hickey (ed.) The Pragmatics of Translation《语用学与翻译》5. Peter Newmark Approaches to Translation《翻译问题探讨》6. Wolfram Wilss The Science of Translation: Problems and Methods《翻译学:问题与方法》7. Peter Newmark A Textbook of Translation《翻译教程》8.Basil Hatim & Ian Mason Discourse and the Translator《语篇与译者》9. Eugene A. Nida Language and Culture: Contexts in Translating《语言与文化:翻译中的语境》10. Gideon Toury Descriptive Translation Studies and Beyond《描述翻译学及其他》11. George Steiner After Babel: Aspects of Language and Translation《通天塔之后:语言与翻译面面观》12. Mary Snell-Hornby Translation Studies: An Integrated Approach《翻译研究:综合法》13. Kathleen Davis Deconstruction and Translation《解构主义与翻译》14. Maria Tymoczko Translation in a Postcolonial Context: Early IrishLiterature in English Translation《后殖民语境中的翻译:爱尔兰早期文学英译》15. David Katan Translating Cultures: An Introduction for Translators,Interpreters and Mediators《文化翻译:笔译、口译及中介入门》16. Theo Hermans Translation in Systems: Descriptive and System-orientedApproaches Explained《系统中的翻译:描写和系统理论解说》17. Luise von Flotow Translation and Gender: Translating in the ‘Era ofFeminism’《翻译与性别:女性主义时代的翻译》18.Ernst-August Gutt Translation and Relevance: Cognition and Context《翻译与关联:认知与语境》19. Edwin Gentzler Contemporary Translation Theories (revised 2nd edition)《当代翻译理论》(第二版)20. Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies《翻译研究百科全书》21. Eugene A. Nida Toward a Science of Translating《翻译科学探索》22. Eugene A. Nida & Charles R. Taber The Theory and Practice of Translation《翻译理论与实践》23. Andr⑥ Lefevere (ed.) Translation/History/Culture: A Sourcebook《翻译、历史与文化论集》24. Andr⑥ Lefevere Translation, Rewriting, and the Manipulation of LiteraryFame《翻译、改写以及对文学名声的制控》25. Katharina Reiss Translation Criticism: The Potentials and Limitations《翻译批评:潜力与制约》26. Lawrence Venuti The Translator’s Invisibility: A History of Translation《译者的隐身:一部翻译史》27. Susan Bassnett Translation Studies(3rd edition)《翻译研究》(第三版)28. Jenny Williams & Andrew Chesterman The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research inTranslation Studies《路线图:翻译研究方法入门》29. Mark Shuttleworth & Moira Cowie Dictionary of Translation Studies《翻译学词典》。

(完整版)国外翻译研究丛书-书目(截至2016.8)

(完整版)国外翻译研究丛书-书目(截至2016.8)
上海外语教育出版社——国外翻译研究丛书书目1源自Susan Bassnett
&AndréLefevere
Constructing Cultures: Essays on Literary Translation
《文化构建:文学翻译论集》
2
Basil Hatim
CommunicationacrossCultures: Translation TheoryandContrastive Text Linguistics
《中国翻译话语英译选集(上册)从最早期到佛典翻译》
32
Jeremy Munday
Introducing Translation Studies
《翻译研究入门:理论与应用》
33
Basil Hatim
&Jeremy Munday
Translation: An Advanced Resource Book
《后殖民语境中的翻译:爱尔兰早期文学英译》
15
David Katan
Translating Cultures: An Introduction for Translators, InterpretersandMediators
《文化翻译:笔译、口译及中介入门》
16
Theo Hermans
Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained
《描述翻译学及其他》
11
George Steiner
AfterBabel: Aspects of LanguageandTranslation
《通天塔之后:语言与翻译面面观》

西方翻译理论书目简介

西方翻译理论书目简介

西方翻译理论经典一、英国部分:1.乔治·坎贝尔(George Campbell, 1719-1796 ),《四福音的翻译与评注》(A Translation of the Four Gospels with Notes, 1789)简介:坎贝尔的《四福音的翻译与评注》是西方最早的翻译专论之一,其理论意义体现在:第一,该论著的问世,标志着西方宗教翻译研究的重大转折。

坎贝尔认为,《圣经》翻译“应为文学和宗教两种不同的目的服务”,这就弥合了哲罗姆提出的“宗教翻译”和“文学翻译”的严格区分,因而具有划时代的重要意义。

第二,该论著是最早论及“对等翻译”的翻译理论专著之一。

坎贝尔在该论著中提出了从词汇、语法和风格方面取得对等的观点,成为20世纪“对等”理论的先导。

第三,该论著的问世,意味着翻译理论的探究突破了前人圄于具体文本的界限,标志着系统性、原则性和抽象性的理论研究视角的出现。

第四,该论著的问世,标志着认知视角的革命性嬗变。

宗教翻译“三原则”的出现,意味着坎贝尔背离了斐洛、奥古斯丁等人所信守的“上帝感召”的无端依从,完全从理性认知的角度提出了宗教翻译“三原则”。

因此,在相同的人文主义文化背景下,其“三原则”的具体内容同泰特勒的“三原则”有着惊人的雷同,实不足为怪。

总之,坎贝尔的“三原则”同泰特勒的“三原则”一样,都具有划时代的重大意义,而且二者相映成趣,相得益彰,不可偏废。

2.亚历山大·弗雷瑟·泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814),《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation, 1790)简介:泰特勒的《论翻译的原则》一书是西方翻译理论史上的重要里程碑。

其理论意义表现在:第一,泰特勒首次以概念的形式规定了“优秀翻译”的内涵。

优秀翻译定义出现,标志着泰特勒的译学主体视角具备了“逻各斯中心主义”的特征。

翻译研究丛书

翻译研究丛书

国外翻译研究丛书(14/30 上外社2001) PDF 英文"国外翻译研究丛书"——我国第一套原版引进的翻译学著作刘华初2000年4月,上海外语教育出版社(外教社)经过精心策划,从国外几家出版社引进出版了《通天塔之后》(After Babel)等12 本图书,组成了该社的"国外翻译研究丛书"第一辑.2004年5-6月份,外教社又推出了该丛书的第二辑17本.前后两辑近30本国外原版翻译学理论著作的引进,这在我国尚属首次.年愈八旬的刘重德教授在回信中盛赞外教社"为我国的翻译界做了一件大好事",而杨自俭教授则欣然作序, 称这套书的引进出版"真可以说是我国翻译教学与理论研究的及时雨".翻译实践活动和翻译理论探索的历史在我国源远流长.上世纪的八九十年代,在我国的翻译学界更是有一场关于翻译学(或称翻译研究)是否能成为一门独立学科的激烈论争.我们在总结自己经验的同时,需要借鉴吸收国外翻译学领域的研究成果.另一方面,随着我国研究生教育的逐步扩大,越来越多的硕士生博士生选择翻译理论与实践作为自己的研究方向.这些研究者,学习者对该方面的著作,尤其是国外原版著作,需求很大.而几年以前,在图书馆里能找到的国外翻译学专著是寥寥无几,规模较少的图书馆甚至是没有,教师手中有的也多是一些通过各种途径方才得来的复印件.无论是从翻译教学,还是我国翻译理论工作者研究需要的角度考虑,我国都急需要引进一批有关国外翻译研究的理论著作,一是解决国内翻译教学原版参考书多年匮乏的困难,二是解决根据二手资料进行研究的窘境.国内一些出版社,如中国对外翻译出版公司,湖北教育出版社等,虽然出过一些有关翻译研究的图书,但多是国内学者对国外翻译理论的介绍和翻译著作的中译,或是国内学者自己研究成果的出版.原版引进的国外翻译学著作是一本没有.在此情况下,外教社于1999年约请国内10多位翻译研究领域的知名学者分别列出他们认为最值得引进的国外翻译学著作,然后对这些书目进行整理,排序,最终确定了准备引进的正式书单.在与包括牛津大学出版社,培生教育出版集团,约翰本杰明出版社等7家境外出版社洽谈后,外教社于2000年正式推出了该丛书的第一辑12本.前面提到的《通天塔之后》是18世纪以来第一部对翻译理论及翻译过程作出系统性研究的著作;《语用学与翻译》,《语篇与译者》,《文化构建》等探讨了翻译研究与其他学科如语言学和文化的关系;《翻译学:问题与方法》,《翻译研究:综合法》,《翻译教程》,《翻译问题探讨》等则对翻译研究这个学科本体从各个角度进行了研究和阐述.该12本图书出版以后,受到了广大读者——这当中既有从事翻译教学与研究的专家教授及普通教师,也有翻译方向的硕士生博士生——的热烈欢迎.不少读者通过各种方式与策划编辑和责任编辑联系,在表达他们的喜悦和赞赏之情同时,还询问出版社是否会继续推出新的品种.有的专家在称赞之余还推荐了一些建议引进的书目,更有的学者利用他们在国外访学的机会,或是向出版社提供新书信息,或是帮助出版社联系作者本人.这些都让出版社的编辑们深深感动和倍受鼓舞.从经济效益的角度来看,该丛书首批12种都实现了图书单品种销售在万册以上,而且还构成了出版社的常销图书.丛书的出版,对进一步提升出版社的学术品位与含量也做出了贡献.与此同时,出版社的编辑抓紧该丛书第二辑的版权洽谈工作.由于牵涉的出版社较多,加上版权联系过程中的诸多因素,如国外出版社初次合作的过于谨慎,对方出版社联系人员的变动等等,在该丛书第一辑推出的近四年之后,外教社才得以推出该系列的第二辑17本.这17本书中,既有翻译学领域的经典著作,如奈达的《翻译科学探索》以及他与查尔斯泰伯合著的《翻译理论与实践》,苏珊巴斯内特的《翻译研究》(第三版),埃德温根茨勒的《当代翻译理论》(第二版修订版),安德烈勒菲弗尔的《翻译,改写以及对文学名声的制控》,莫娜贝克主编的《翻译研究百科全书》等等,也有某一翻译理论流派的代表作或是重要作品,如有关翻译与解构主义的《解构主义与翻译》,探讨女权主义与翻译的《翻译与性别》,有关系统论的《系统中的翻译》等.《后殖民语境中的翻译》一书则通过对早期爱尔兰文学英译的个案研究,为我们勾勒出了在殖民地背景下翻译家是如何表达他们的反抗心声的.《路线图》一书出版于2002年,是一本指导如何进行翻译研究的入门丛书."国外翻译研究丛书"29本图书的出版,在一定程度上满足了我国翻译教学与翻译人才培养对教学资源的需要,同时也为我国翻译工作者提供了一套较为完整的研究参考资料.上海外语教育出版社谨以此丛书献给我国的翻译学界.国外翻译研究丛书之一·文化构建--文学翻译论集国外翻译研究丛书之二·跨文化交际—翻译理论与对比篇章语言学国外翻译研究丛书之三·目的性行为—析功能翻译理论国外翻译研究丛书之四·语用学与翻译国外翻译研究丛书之五·翻译问题探讨国外翻译研究丛书之六·翻译学问题与方法国外翻译研究丛书之七·翻译教程国外翻译研究丛书之八·语篇与译者国外翻译研究丛书之九·语言与文化:翻译中的语境国外翻译研究丛书之十·描述翻译学及其他(以色列)图里著国外翻译研究丛书之十一·通天塔之后(语言与翻译面面观)国外翻译研究丛书之十二·翻译研究(综合法)国外翻译研究丛书之十三·解构主义与翻译(十楼speechless书友上传)国外翻译研究丛书之十四·后殖民语境中的翻译(爱尔兰早期文学英译)国外翻译研究丛书之十五·文化翻译(笔译口译及中介入门)国外翻译研究丛书之十六·系统中的翻译(描写和系统理论解说)(国外原版上传:三楼gladius书友上传)国外翻译研究丛书之十七·翻译与性别(女性主义时代的翻译)国外翻译研究丛书之十八·翻译与关联(认知与语境)国外翻译研究丛书之十九·当代翻译理论(第二版修订本)国外翻译研究丛书之二十·翻译研究百科全书国外翻译研究丛书之二十一·翻译科学探索(奈达)国外翻译研究丛书之二十二·翻译理论与实践(国外原版上传:三楼gladius书友上传)(奈达)国外翻译研究丛书之二十三·翻译、历史与文化论集(国外原版上传:三楼gladius书友上传)国外翻译研究丛书之二十四·翻译、改写以及对文学名声的制控国外翻译研究丛书之二十五·翻译批评:潜力与制约国外翻译研究丛书之二十六·译者的隐身:一部翻译史(国外原版上传:三楼gladius书友上传)国外翻译研究丛书之二十七·翻译研究:国外翻译研究丛书(第三版)国外翻译研究丛书之二十八·路线图——翻译研究方法入门国外翻译研究丛书之二十九·翻译学词典国外翻译研究丛书之三十·翻译研究基础2007年三月出版以上是书籍的基本情况,加上2007年出的一本共计三十本,我手头有13本,从一到十二,再有一本二十,我将陆续上传,大家也可跟帖补其他13-30(除20之外)的17本。

汉译世界学术名著丛书书目

汉译世界学术名著丛书书目

汉译世界学术名著丛书书目《汉译世界学术名著丛书书目》汉译世界学术名著丛书是一套翻译丛书,旨在将世界范围内的优秀学术著作介绍给中文读者。

该丛书由众多翻译家精心翻译,涵盖了众多学科领域的重要著作。

以下是该丛书的书目,让我们一起来了解一下各个书目的内容和作者。

1. 《西方哲学史》- 费尔巴哈《西方哲学史》这本书是德国哲学家约翰·威廉·弗里德里希·贝尔特拉姆·费尔巴哈的重要著作。

该书细致全面地介绍了西方哲学的发展历程,并对各个哲学流派进行了深入剖析。

2. 《资本论》- 卡尔·马克思《资本论》是卡尔·马克思的主要著作之一,也是马克思主义经济学的经典之作。

该书系统地阐述了资本主义经济的本质和运行规律,对经济学和社会学领域产生了深远影响。

3. 《计算机程序的构造和解释》- 哈罗德·阿贝尔森、杰拉尔德·李·萨斯曼《计算机程序的构造和解释》是一本经典的计算机科学教材,由哈罗德·阿贝尔森和杰拉尔德·李·萨斯曼合著。

该书系统地介绍了计算机程序设计的基本原理和方法,被广泛应用于计算机科学教育和研究领域。

4. 《物种起源》- 查尔斯·达尔文《物种起源》是英国生物学家查尔斯·达尔文的重要著作,也是现代生物学的奠基之作。

该书详细阐述了进化论的理论基础和证据,并对生物多样性和适应性进化等问题进行了深入研究。

5. 《社会契约论》- 让-雅克·卢梭《社会契约论》是法国哲学家让-雅克·卢梭的代表作之一。

该书探讨了政治哲学领域的重要议题,包括政府合法性、个人权利和社会契约等,对现代政治理论有着重要影响。

6. 《心理物理学》- 古斯塔夫·费歇《心理物理学》是德国心理学家古斯塔夫·费歇的经典著作之一。

该书研究了心理和物理之间的关系,提出了心理感知的物理基础和测量方法,是实验心理学的基础之一。

关于Approaches to Translation的简介

关于Approaches to Translation的简介

书籍介绍:内容提要:本书是“国外翻译研究丛书”之一,它首次收录了彼得·纽马克教授发表过的多篇论文。

书中阐述和探讨了翻译理论和实践中的一些重要问题,提出了一些翻译标准和操作程序以帮助读者进行具体实践。

此外,本书亦探讨了翻译在文化交流、知识传播以及语言与思维关系研究中的作用等话题。

本书适用于翻译工作者、研究人员、英语专业本科生、研究生以及其他对语言学、文体学、比较文学等学科感兴趣的读者。

作者简介:彼得·纽马克:曾任英国中伦敦理工学院语言学院院长。

自1977年始,任语言学院委员会主席。

他在各地巡回讲学,并在多家学术刊物,如Incorporatedo Linguist,Babel,Fremdsprachen等上发表过论文翻译过有关瑞士画家克勒、德国画家丢勒的书籍,并有著作论述法国的翻译批评。

前言:本书是一部探讨翻译理论与实践的论文集.作者彼得·纽马克教授是英国著名翻译理论家,曾任中伦敦理工学院语言学院院长..在本书中,纽马克提出交际翻译(communicativetranslation)和语义翻译(semantictranslation)的新概念,并作了系统而深入的论述,这可以说是他对现代翻译理论研究的一大贡献.此外,作者还讨论和界定了其他一些有关翻译的问题,如翻译是否是科学问题,语言和思维的关系问题,如何处理隐喻的翻译以及专有名词.称呼语.文化用语的翻译等等.尤其是本书第二部分涵盖了翻译实践的145个命题,对实际翻译活动具有广泛的指导意义...本书的第一部分“翻译理论面面观”共分九章.第一章讨论了翻译的本质以及翻译理论与翻译技巧.作者认为,翻译是一门复杂的跨学科研究领域,涉及语言学.逻辑学.哲学等诸多学科的内容.作者在本章中还介绍了西方各翻译流派的主要观点.第二章论及翻译理论的研究对象和作用.第三.四.五章重点介绍了交际翻译和语义翻译.作者指出,交际翻译和语义翻译的区别主要体现在译语表达形式上.语义翻译要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求贴近原文,交际翻译则注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果.交际翻译要求译者重新组织语言结构,以使译文地道.流畅.作者认为奈达的“等效”翻译理论忽视了形式意义,有其局限性,译者应根据不同的语篇类型选用合适的翻译方法.在第四章中,作者认为思维先于言语和写作,对传统的“口语为先”的观点提出了质疑.第六章论述了专有名词.称呼语.社会机构名词及历史文化术语的翻译,并提出了相应的操作程序.第七章讨论了隐喻的翻译,作者提出了处理原文意象的七种方法.第八章论述翻译过程以及同义词的处理.第九章对元语言与翻译作了探讨.在第二部分,作者对翻译实践中的常见问题发表了自己的见解并提出相应建议,内容涉及翻译理论的诸多方面,如语言学对翻译的重要意义.翻译技巧的具体运用.语篇分析.翻译与文化.翻译单位.语义场以及标点符号的作用等等.本书对翻译中的众多问题进行了极有意义的探讨,论述全面,内容翔实,适用于翻译工作者.研究人员.英语专业本科生.研究生以及其他对语言学.文体学.比较文学等学科感兴趣的读者....目录:PartOne:AspectsofTranslationTheory.1.Thetheoryandthecraftoftranslation2.Whattranslationtheoryisaboutmunicativeandsemantictranslation(I)4.Thought,speechandtranslationmunicativeandsemantictranslation(II)6.Thetranslationofpropernamesandinstitutionalandculturalte7.Thetranslationofmetaphor8.Thetranslationprocessandsynonymy9.Translationandthemetalingualfunctionoflanguage PartTwo:SomePropositionsonTranslation.. IntroductionLinguisticsoftranslation Theoryoftranslation Techniques Aspectsofmeaning Punctuation Textanalvsis Widerquestions Technicaltranslation Notestopropositions Bibliography NameindexSubjectindex...翻译学问题与方法--国外翻译研究丛书之六Wlofram Wilss上海外语教育出版社16.6 元语言与文化——翻译中的语境(国外翻译研究丛书之九)Language and Culture Contexts in Translating Eugene A. Nida 著 上海外语教育出版社16.8 元当代翻译理论(第2版修订本)——国外翻译研究丛书之十九EDWIN GENTZLER 上海外语教育出版社14 元路线图:翻译研究方法入门——国外翻译研究丛书之二十八(TheMap,A Beginner’s Guide to Doing Research inTranslation Studies )Jenny Williams 、Andrew Chesterman 上海外语教育出版社9.8 元翻译研究百科全书——国外翻译研究丛书之二十贝克 编上海外语教育出版社33.3 元目的性行为——析功能翻译理论(国外翻译研究丛书之三) ChristianeNord 上海外语教育出版社10 元翻译理论与实践——国外翻译研究丛书奈达(Nida,E.A.) 泰伯(Taber,C.R.) 著 上海外语教育出版社13.5 元翻译新论(1983~1992)——中华翻译研究丛书之一 杨自俭、刘学云 编 湖北教育出版社 49.5 元 翻译研究新视野——翻译理论与实践丛书 谢天振 主编 青岛出版社12.8 元翻译论——中华翻译研究丛书第2辑(六)许钧 著湖北教育出版社 38.9 元文化构建——文学翻译论集(国外翻译研究丛书之一)Susan Bassnett 、Andre Lefevere 上海外语教育出版社10 元翻译学归结论——外教社翻译研究丛书 赵彦春上海外语教育出版社18 元翻译与关联:认知与语境——国外翻译研究丛书之十八Ernst-August Gutt 著上海外语教育出版社15.8 元翻译研究——翻译理论与实务丛书思果著罗进德主编中国对外翻译出版公司14.2 元语用学与翻译——国外翻译研究丛书之4Leo Hickey 编上海外语教育出版社14.5 元。

翻译研究推荐书目_(简化版)

翻译研究推荐书目_(简化版)

翻译研究推荐书目(简化版)英文部分(7本)BAKER, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London & Ne w York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之20)BAKER, Mona. 1992. In Other Words, A Coursebook on Translation.London & New York: Routledge.WILLIAMS, Jenny & CHESTERMAN, Andrew. 2002. The Map, A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之28)GENTZLER, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories.(Second Revised Edition) Clevedon:Multilingual Matters LTD. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之19)NEWMARK, Peter. 1988. A Textbook of Translation.New York: Prentice-Hall International. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之7)Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge.Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.中文部分(10本)陈德鸿、张南峰编《西方翻译理论精选》,香港:香港城市大学出版社,2000郭建中编著《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000廖七一等编著《当代英国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001林煌天主编《中国翻译词典》,武汉:湖北教育出版社,1997罗新璋编《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984马祖毅著《中国翻译史》(上卷),武汉:湖北教育出版社,1999谭载喜著《西方翻译简史》,北京:商务印书馆,1991杨自俭、刘学云编《翻译新论(1983-1992)》,武汉:湖北教育出版社,1994中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1894-1948)》,北京:外语教学与研究出版社,1984中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1949-1983)》,北京:外语教学与研究出版社,198410种与译学研究关系比较密切的杂志1BABEL: International Journal of Translation (The Netherlands)2META: Translators’ Journal(Canada)3 TARGET: International Journal of Translation Studies (The Netherlands)4 THE TRANSLATOR: Studies in Intercultural Communication (UK)5 PERSPECTIVES: Studies in Translatology (Denmark)6 中国翻译7 外国语8 外语与外语教学9 四川外语学院学报10 解放军外国语学院学报。

[巴西内特-麦圭尔《翻译研究》] 内特

[巴西内特-麦圭尔《翻译研究》] 内特

《[巴西内特-麦圭尔《翻译研究》] 内特》摘要:,苏姗・巴西内特一麦圭尔著的《翻译研究》详细介绍了这一领域,翻译研究在国外还是新的课题,各条原则均不成熟,就连翻译的本质也尚在争论之中本世纪以来,翻译工作在国外日益受到重视,尤其自从六十年代,翻译研究在学术界的地位更为提高。

苏姗・巴西内特一麦圭尔著的《翻译研究》详细介绍了这一领域。

文字翻译从罗马时代就已出现。

在十七世纪以前,翻译作品只是“拐棍”,供达官贵人阅读浏览,在文学界并无一席之地,关于翻译的理论研究更是一张白纸。

到了十八世纪,一些学者开始关心翻译,一七九一年,英国人亚历山大・泰勒发表了《论翻译原则》,开创了翻译工作的理论探索。

十九世纪初期,翻译已成为帮助作者塑造研究本国文体的有利工具,翻译家的地位也逐步提高,出现了不少从事业余翻译的外交家,他们不只是把外文译成英文,而且编译了许多著作。

不过,翻译仍被认为是“原文的附庸”,不是创作,搞翻译是压抑自己的创作灵感,为别人做“嫁衣裳”,是一种“自我牺牲”。

对于翻译地位的争论在十九世纪尤为激烈。

一些学者主张把翻译看作一种“艺术”,而另一派人则认为翻译充其量不过是“技巧”,还有人采取中庸的态度,说翻译“既不是创作,也不是重复,而是介于二者之间的东西”。

对译文的要求主要从两点着眼:一是原文和译文的表面意思是否相符,二是在保证译文通顺的前提下是否最大限度保留了原文的风格。

对翻译的传统看法在语言教学上有很大影响。

在学院里,翻译被当作掌握语言的重要途径,但着眼点却在译文是否忠实表达了原文的思想和风格,是否文字优雅,学生们只埋头于咬文嚼字,却忽视了最重要的一点,即采用什么手法表现原作。

巴西内特―麦圭尔在讲叙翻译历史后提出了自己的观点,认为翻译理论不应是对译文的品头论足或对个别词句的斟酌,而应建立在对不同文体怎样做学问上。

譬如,诗歌翻译就包括文字翻译、韵律翻译、将诗化为散文的翻译、反映诗歌内在含义的翻译等,有时在一篇译文中要各种技巧并用,有时则需要以某一手法为中心,如何运用的得心应手,乃是翻译家功力深浅的表现。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《翻译研究(第三版)》
28
Jenny Williams
&Andrew Chesterman
The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies
《路线图:翻译研究方法入门》
29
Mark Shuttleworth
& Moira Cowie
《跨文化交际:翻译理论与对比篇章语言学》
3
Christiane Nord
Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained
《目的性行为:析功能翻译理论》
4
Leo Hickey (ed.)
The Pragmatics of Translation
《系统中的翻译:描写和系统理论解说》
17
Luise von Flotow
Translation and Gender: Translating inthe‘Era of Feminism’
《翻译与性别:女性主义时代的翻译》
18
Ernst-August Gutt
Translation and Relevance: Cognition and Context
《后殖民语境中的翻译:爱尔兰早期文学英译》
15
David Katan
Translating Cultures: An Introduction for Translators, InterpretersandMediators
《文化翻译:笔译、口译及中介入门》
16
Theo Hermans
Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained
《中国翻译话语英译选集(上册)从最早期到佛典翻译》
32
Jeremy Munday
Introducing Translation Studies
《翻译研究入门:理论与应用》
33
Basil Hatim
&Jeremy Munday
Translation: An Advanced Resource Book
13
Kathleen Davis
DeconstructionandTranslation
《解构主义与翻译》
14
Maria Tymoczko
Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation
上海外语教育出版社——国外翻译研究丛书书目
1
Susan Bassnett
&AndréLefevere
Constructing Cultures: Essays on Literary Translation
《文化构建:文学翻译论集》
2
Basቤተ መጻሕፍቲ ባይዱl Hatim
CommunicationacrossCultures: Translation TheoryandContrastive Text Linguistics
《高级译学原典读本》
34
Mona Baker
RoutledgeEncyclopediaof Translation Studies (Second Edition)
《翻译研究百科全书(第二版)》
35
Jean Boase-Beier
Stylistic Approaches to Translation
《语用学与翻译》
5
Peter Newmark
Approaches toTranslation
《翻译问题探讨》
6
Wolfram Wilss
Approaches toTranslation
《翻译问题探讨》
7
Peter Newmark
A Textbook of Translation
《翻译教程》
8
Basil Hatim
《描述翻译学及其他》
11
George Steiner
AfterBabel: Aspects of LanguageandTranslation
《通天塔之后:语言与翻译面面观》
12
Mary Snell-Hornby
Translation Studies: An Integrated Approach
《翻译研究:综合法》
《翻译与关联:认知与语境》
19
Edwin Gentzler
Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition)
《当代翻译理论(第二版修订本)》
20
Mona Baker (ed.)
Routledge Encyclopedia of Translation Studies
《计算机与翻译:译者指南》
41
Christina Schäffner
& Beverly Adab
Developing Translation Competence
《翻译能力培养》
Dictionary of Translation Studies
《翻译学词典》
30
Cay Dollerup
Basics of Translation Studies
《翻译研究基础》
31
Martha P. Y. Cheung
An Anthology of Chinese Discourse on Translation
《翻译研究百科全书》
21
Eugene A. Nida
Toward a Science of Translating
《翻译科学探索》
22
Eugene A. Nida
&Charles R. Taber
23
AndréLefevere (ed.)
Translation/History/Culture: A Sourcebook
& Ian Mason
Discourse and the Translator
《语篇与译者》
9
Eugene A. Nida
LanguageandCulture: Contexts in Translating
《语言与文化:翻译中的语境》
10
Gideon Toury
Descriptive Translation StudiesandBeyond
《翻译、历史与文化论集》
24
AndréLefevere
25
Katharina Reiss
26
LawrenceVenuti
The Translator’s Invisibility: A History of Translation
《译者的隐身:一部翻译史》
27
Susan Bassnett
Translation Studies(Third Edition)
《翻译文体学研究》
36
Michael Cronin
Translation Goes totheMovies
《电影中的翻译》
37
Esperança Bielse
&Susan Bessnett
Translation in Global News
《国际新闻翻译》
38
Anna Trosborg
Text Typology and Translation
《文本类型与翻译》
39
Andrew Chesterman
Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory
《翻译模因论:翻译理论中的思想传播》
40
Harold Somers
Computer and Translation: A Translator’s Guide
相关文档
最新文档