机器翻译理论和技术8

合集下载

计算机科学与技术(一级学科0812)专业

计算机科学与技术(一级学科0812)专业

计算机科学与技术(一级学科0812)专业硕士研究生培养方案一、培养目标培养适应国家建设需要的、热爱祖国、遵纪守法、德智体全面发展、具备严谨科学态度和敬业精神的计算机科学与技术人才,通过硕士阶段的学习,较全世界面掌握计算机科学与技术学科的基础知识和理论,了解相关领域的研究动态。

能在某一热门领域内从事教学、科研与开发工作。

二、研究方向本学科硕士生的培养主要侧重计算机软件与理论、计算机应用技术两个专业领域。

研究方向包括:(1)软件自动化(2)分布计算与并行处理(3)新型程序设计与方法学(4)先进操作系统(5)软件工程(6)计算机理论(7)数据库技术与应用(8)语言信息工程(9)计算机图形学与CAD(10)多媒体计算机技术(11)自然语言处理(12)人工智能(13)机器学习与数据挖掘(14)模式识别(15)计算机系统信息安全三、招生对象分别从三个渠道招收三种类型的硕士生。

1.符合规定手续,符合质量的免试应届本科生(包括外校推荐免试生)。

2.通过国家统一考试达到标准的各类学生作为计划内硕士生。

3.通过国家统一考试达到标准的各类学生为委托培养或自费硕士生。

四、学习年限1.学习年限为二年半。

2.在职委托培养硕士如承担较多的在职工作,可延长半年。

五、课程设置与学分要求硕士研究生毕业要求修满至少32个学分,其中包括:(1)A类课8分;(2)B类课9分;(3)D类课(选修)至少16分,学生在导师的指导下选择D类课程。

A类:科学社会主义理论与实践(2学分)自然辩证法(2学分)第一外语(4学分)B类:分布式计算系统(3学分)计算理论导引(3学分)数据挖掘(3学分)D类:软件开发环境(2学分)软件方法学(2学分)分布式数据处理(2学分)数据库新技术(2学分)计算机图形学(2学分)多媒体信息检索技术(2学分)计算机科学逻辑理论(2学分)机器翻译理论与技术(2学分)嵌入式系统(2学分)软件体系结构(2学分)网络编程技术(2学分)软件质量管理(2学分)软件Agent技术(2学分)智能Agent技术(2学分)计算机视觉理论与应用(2学分)网络安全(2学分)网格技术(2学分)算法理论(2学分)数理逻辑(2学分)形式语言与自动机(2学分)计算机科学与技术进展(2学分)计算机理论探索与技术实践(一)(2-学分)计算机理论探索与技术实践(二)(2-学分)计算机理论探索与技术实践(三)(2-学分)外系课程开设的与本学科相关的课程,每门2学分。

翻译理论研究

翻译理论研究

翻译理论研究翻译是人类语言交流不可或缺的一部分,其意义深远。

翻译的主要功用是将一种语言表达的信息转化为另一种语言的表述,达到沟通的目的。

然而,即使翻译是一个人类文化中的关键部分,从事翻译工作的翻译者,却成为了人们不太理解和低估的群体。

为了透彻理解翻译的底层机制,准确把握翻译的内在逻辑,需要我们翻译理论的研究。

翻译理论是一门探讨翻译的基本本质和规律的学科,其研究内容包括翻译过程、翻译语言、翻译文化、翻译技术等方面。

翻译研究的历史可以追溯到古希腊翻译家霍默所写的《翻译术》一书,它被认为是翻译理论的开山之作。

然而,随着时代的变迁和社会的不断发展,翻译理论研究也在不断拓展和深化。

在现代翻译理论研究中,翻译过程成为其中的重要内容。

翻译过程是指翻译者在翻译时所经历的一系列认知、决策和执行过程,包括接受源语言信息、加工和转化源语言信息、生成目标语言信息等过程。

翻译过程研究可以帮助我们更好地把握翻译的本质,了解翻译的一般规律和关键环节,同时也为翻译实践提供参考和指导。

除了翻译过程,翻译语言也是翻译理论研究中的研究内容之一。

翻译语言是指翻译者在翻译时所涉及到的源语言和目标语言,即翻译的原始语言和翻译的目标语言。

翻译语言的选择和分析是翻译实践中非常重要的一环,因为它关系到翻译的准确性和流畅性。

在翻译语言的选择上,翻译者需要充分了解源语言和目标语言的语言特点和文化差异,从而做出正确的选择。

翻译文化也是翻译理论研究中一个非常重要的研究内容。

翻译文化是指翻译所涉及到的源语言文化和目标语言文化。

由于文化差异的存在,翻译的文化适应性和文化解码能力也是翻译者必备的素质。

在翻译实践中,翻译者需要对源语言文化和目标语言文化进行深入了解,以便更好地理解和转化文化差异,从而实现有效翻译的目的。

翻译技术也是现代翻译理论研究中一个重要的研究领域。

翻译技术是指翻译者使用的各种工具和方法,以促进翻译的效率和质量。

在传统的翻译实践中,翻译技术比较简单,如字典、手册引用和批注等方法;随着计算机技术的不断发展,笔译、口译和机器翻译等技术也层出不穷,成为实现翻译效率和准确性的重要手段。

8机器翻译

8机器翻译

10
4
1.深层结构,表层结构,句法树。
10
5
基于中间语的机器翻译
• 1.什么是中间语?1 • 2.基于中间语的机器翻译原理是什么?1 • 3.你对中间语持什么态度?乐观还是悲观?2
10
6
基于语料库的机器翻译系统
• 1.基于规则的机器翻译有什么优缺点?2 • 2.基于语料库的机器翻译系统是如何获得翻译结果的?1 • 3.语料库的建设始于什么年代?1 • 4.啥是语料库?1 • 5.常见的语料库有哪些?1;哪个跟机器翻译关系最密切?1 • 6.啥是平行语料库?1 • 7.语料库建设的关键是啥?1具体包括啥?1 • 8.基于语料库的机器翻译系统又课细分为哪两种?1
因有哪些?4
• 5.你认为为什么在ALPAC否定了机译研究之后,其研发的翻译软件仍被 广泛应用?4
• 6.介绍一下机器翻译在八十年代中期的情况。3 • 7.如何理解机器翻译的“高质”?1 • 8.总结一下机器翻译发展中的经验教训。4 • 9.当今机器翻译的主流是什么?1 • 10.翻译机器越来越厉害,对你的未来职业规划有何影响?如何转威胁
的原因有哪些?3
10
3
机器翻译原理
• 1.机器翻译的本质是什么?1、 • 2.机器翻译的两套系统。1 • 3.基于规则的机器翻译系统其规则包括哪些?1 • 4.基于规则的机器翻译系统大致分为哪三种,分别介
绍?2 • 5.什么是直接翻译系统?2 • 6.直接翻译系统升级到转换系统的目的是什么?1 • 7.转换系统包括哪三个部分?1;核心是什么?1
为优势,为你所用?5
10
10
10
7
基于统计的机器翻译
• 1.基于统计的机器翻译,其理论前提是翻译的问题就 是信息传递的问题,结合已学知识,你对这句话有何评 价?对基于这个理论产生的译文效果有何推测?5

机器翻译技术的理论与实践教程

机器翻译技术的理论与实践教程

机器翻译技术的理论与实践教程引言随着全球化的发展和信息技术的进步,机器翻译技术已经成为一个热门的研究领域。

机器翻译技术允许将一种自然语言的文本自动地翻译成另一种自然语言的文本,为人们在跨语言交流、信息检索和文化交流等方面提供了便利。

本文将介绍机器翻译技术的理论和实践,包括常见的机器翻译模型、评价指标和实际应用案例。

一、机器翻译技术的发展历程机器翻译技术起源于20世纪50年代,当时的机器翻译主要采用基于规则的方法,即利用人工编写的翻译规则进行翻译。

然而,由于语言的复杂性和多样性,规则方法往往无法覆盖所有的情况,翻译质量较低。

随着机器学习和统计学方法的发展,机器翻译进入了数据驱动的时代。

统计机器翻译(Statistical Machine Translation,SMT)成为主流方法,通过分析大量的双语语料库、计算语言模型和翻译概率,从而实现翻译任务。

二、机器翻译模型1. 统计机器翻译模型统计机器翻译模型以双语平行语料为基础,通过对源语言和目标语言之间的对应关系进行建模,使翻译系统能够从源语言生成目标语言。

常用的统计机器翻译模型包括基于短语的模型和基于句子的模型。

基于短语的模型将句子划分为若干个短语,并建立短语之间的对应关系;基于句子的模型则在整个句子级别上进行翻译建模。

统计机器翻译是机器翻译领域的里程碑,为后续的模型提供了宝贵的经验和基础。

2. 神经机器翻译模型神经机器翻译模型(Neural Machine Translation,NMT)是近年来兴起的一种新型机器翻译模型。

相比于传统的统计机器翻译模型,神经机器翻译模型能够利用神经网络来表示和学习语言的特征,从而提升翻译质量。

常见的神经机器翻译模型包括循环神经网络(Recurrent Neural Network,RNN)和Transformer模型。

在神经机器翻译模型中,源语言的句子通过编码器转换为一个固定维度的向量表示,然后通过解码器将该向量表示转换为目标语言的句子。

机器翻译

机器翻译

机器翻译1 概述机器翻译(machine translation),又称为自动翻译,是利用计算机把一种自然源语言转变为另一种自然目标语言的过程,一般指自然语言之间句子和全文的翻译。

它是自然语言处理(Natural Language Processing)的一个分支,与计算语言学(Computational Linguistics )、自然语言理解( Natural Language Understanding)之间存在着密不可分的关系。

2 国内外现状机器翻译思想的萌芽关于用机器来进行语言翻译的想法,远在古希腊时代就有人提出过了。

在17世纪,一些有识之士提出了采用机器词典来克服语言障碍的想法。

笛卡(Descartes)和莱布尼兹(Leibniz)都试图在统一的数字代码的基础上来编写词典。

在17世纪中叶,贝克(Cave Beck)、基尔施(Athanasius Kircher)和贝希尔(Johann JoachimBecher)等人都出版过这类的词典。

由此开展了关于“普遍语言”的运动。

维尔金斯(JohnWilkins)在《关于真实符号和哲学语言的论文》(An Essay towards a Real Character andPhilosophical Language, 1668)中提出的中介语(Interlingua)是这方面最著名的成果,这种中介语的设计试图将世界上所有的概念和实体都加以分类和编码,有规则地列出并描述所有的概念和实体,并根据它们各自的特点和性质,给予不同的记号和名称。

本世纪三十年代之初,亚美尼亚裔的法国工程师阿尔楚尼(G.B. Artsouni)提出了用机器来进行语言翻译的想法,并在1933年7月22日获得了一项“翻译机”的专利,叫做“机械脑”(mechanical brain)。

这种机械脑的存储装置可以容纳数千个字元,通过键盘后面的宽纸带,进行资料的检索。

阿尔楚尼认为它可以应用来记录火车时刻表和银行的帐户,尤其适合于作机器词典。

MTI翻译硕士复试翻译理论汇总

MTI翻译硕士复试翻译理论汇总

MTI翻译硕士复试翻译理论汇总
MTI(Master of Translation and Interpreting)中文翻译硕士复
试中的汇总理论主要包括以下几个方面:
1.翻译理论:翻译的定义、性质和功能;翻译过程和翻译策略;翻译
的难点和解决方法;翻译目标和评价标准等。

2.语言学理论:语言的分类和特点;语言的语音、语法、词汇和语用
等方面的研究;语言变异和语境因素对翻译的影响等。

3.文化翻译理论:文化与翻译的关系;翻译中的文化差异和文化转换;文化对翻译品质的要求和评价;文化身份、文化认同和跨文化传播等。

4.语用学理论:语用学的基础概念和理论框架;语言交际的目的和效果;言语行为理论和言外之义的研究;语用失效和修辞手法对翻译的影响等。

5.认知翻译理论:认知翻译过程和认知翻译研究方法;短时记忆、工
作记忆和长时记忆在翻译中的作用;认知负荷和翻译难度的关系;跨语言
思维和双语加工等。

6.技术翻译理论:计算机辅助翻译技术和机器翻译技术的基本原理和
主要方法;互联网和多媒体对翻译的影响;术语管理和术语翻译;文档编
码和格式转换等。

以上是MTI中文翻译硕士复试中常见的理论内容汇总,通过对这些理
论知识的掌握和理解,考生能够更好地应对复试中的相关问题和任务。


想在复试中取得好成绩,不仅要掌握这些理论知识,还需要通过实际翻译
实践不断提升自己的翻译能力。

当代翻译研究热点评析

当代翻译研究热点评析

当代翻译研究热点评析近年来,随着科技和新媒体发展,文学翻译进入一个新的时代。

当代翻译研究随之投入到全面深入的调查与研究,具有鲜明的时代特征。

其实,当代翻译研究的热点是日趋多元的。

从技术角度来看,人工智能翻译,语言技术翻译以及机器翻译正在引起广泛关注;从翻译学研究角度来看,翻译理论、全球化翻译、翻译教学技术、国际实践翻译研究以及翻译本体论等都受到相关人士的广泛关注,成为当今翻译研究的热点话题。

首先,人工智能翻译是研究的突出焦点,技术上的发展使得多媒体内容的迅速翻译成为现实。

例如,百度翻译的深度学习和神经网络等技术使内容的翻译更快更深入。

此外,语言学翻译也迎来了新的发展时代。

语言技术翻译(LT)技术可以准确识别语言文本信息,改善翻译质量,这是翻译社会经历的重大变迁。

此外,机器翻译(MT)也是研究新领域,研究人员正在密切关注模型优化、传播质量评估和翻译过程模拟等方面,希望能够更好地解决翻译时效性、准确性等问题。

其次,翻译理论也是当代翻译研究的重要热点。

在新任翻译理论的多种改进中,语用翻译、实践翻译理论和语言产品翻译等都在讨论,人们试图寻找多层次的跨文化转换的机制。

另外,翻译实践的文化内涵也受到了研究者的关注,全球化翻译也在推进中,研究者尝试跨文化环境中使用手段来更好地实现文化内容的表达。

此外,翻译教学技术也受到极大的关注。

文本分析、翻译研究、翻译教学、翻译实践以及研究理论等都在讨论,目的是为了让翻译学者更加熟悉他们的教学环境,使得教学过程更加有效。

此外,国际实践翻译研究可以有效探讨翻译教学中存在问题,从而实现全球领域翻译实践和有效性的最新研究。

最后,翻译本体论研究可以使人们更好地了解文字理解、翻译过程以及翻译社会。

总之,当代翻译研究热点正快速发展,涉及不同的研究领域。

技术发展,例如人工智能翻译、语言技术翻译和机器翻译,给当今的翻译研究带来了巨大的推动力。

此外,以文化内涵为出发点的翻译理论、翻译教学的技术研究、全球化翻译研究和翻译本体论的探索也是当代翻译研究的热点。

翻译理论与实践研究

翻译理论与实践研究

翻译理论与实践研究翻译是语言交流和文化传承的重要方式,也是促进不同文化交流的桥梁。

翻译工作有时候需要顾及到语言的准确性、风格、语气、意境等方面,同时还需要融入历史、文化、时代背景等因素,这不仅仅是技术性的转译工作,也需要对文化的理解和诠释,这就需要翻译人员具备良好的语言素养、文化视野和专业技能。

对于翻译工作的理论和实践研究,这里就作一些探讨。

一、翻译理论对翻译实践的指导作用翻译理论是对翻译活动进行科学深入地探究和总结,旨在指导和改进翻译实践。

现代翻译理论认为翻译是一种跨越语言和文化的交际活动,因此对于翻译人员来说,不仅仅是单纯地把一种语言转化为另一种,而是需要具备文化素养和交际技巧,以更好地传递信息和理解信息。

对于翻译理论的研究,一方面可以帮助翻译人员提高翻译质量和效率,另一方面也可以为翻译教学提供指导和参考。

现代翻译理论主要分为功能翻译理论、文化翻译理论、语用翻译理论等,不同的理论强调了不同的翻译重点。

例如,功能翻译理论认为翻译的目的是达到功能目标,即“译文必须达成与译前文本相同或相近的交际效果”,因此强调翻译的准确性和自然度;文化翻译理论则认为翻译是一种文化交流和文化传承,翻译应该注重文化的传递和表现;语用翻译理论则关注的是翻译的语用效果和交际目的,强调按照社交规则、语境、交际目的、语用关系等实现译文的目的。

不同理论都有其优劣之处,对于翻译人员而言,需要结合实际情况和任务需求,选用合适的翻译理论开展工作。

二、翻译实践中的典型案例翻译实践中,适用不同的翻译理论,处理起来的任务和情境会有所不同。

例如,想象一位翻译人员在为游戏翻译进行工作时,他需要把游戏中的角色名、物品名、场景描述等信息全部翻译为目标语言,这个时候考虑到游戏文化的特殊性,可以采用文化翻译理论。

在使用文化翻译理论的过程中,译者首先要理解源文作品所蕴含的文化信息和思想,根据本源文化和目标文化之间的差异,对文化信息进行选择、替换、调整等,以便更好地传达原作的信息和精神内涵。

翻译行业机器翻译技术的培训方法

翻译行业机器翻译技术的培训方法
机器翻译技术的原理
基于自然语言处理和人工智能技术, 通过训练模型对大量双语语料进行学 习,实现自动翻译。
机器翻译技术的发展历程
早期机器翻译
20世纪50年代,基于规则的机器 翻译方法出现,但翻译质量不高

统计机器翻译
20世纪90年代,基于语料库的统 计机器翻译方法逐渐兴起,翻译质 量得到提高。
神经网络机器翻译
近年来,随着深度学习技术的发展 ,基于神经网络的机器翻译方法成 为研究热点,翻译质量大幅提升。
机器翻译技术的优势与局限性
优势
高效、快速、可处理大规模文本 、降低人工成本。
局限性
对于某些复杂句型和语境的翻译 准确性有待提高、缺乏人类主观 情感的表达、无法处理文化背景 差异。
02
机器翻译技术在翻译行 业的应用
案例选择
选择具有代表性的机器翻 译应用案例,如新闻、法 律、医学等领域的翻译。
案例分析
深入分析每个案例的翻译 需求、技术实现、效果评 估等方面。
案例总结
总结案例中的成功经验与 不足之处,提出改进建议 和优化方向。
04
培训效果评估与改进
培训效果评估方法
01
02
03
04
考试成绩分析
通过考试成绩评估学员对机器 翻译技术的掌握程度。
技能和翻译技能,以应对新的挑战。
探索人机协作的翻译模式
03
通过人机协作的方式,将机器翻译作为辅助工具,提高整体翻
译效率和准确性。
未来机器翻译技术培训的重点与方向
强化基础语言能力
在培训中注重提高翻译人员的基 础语言能力,包括词汇、语法和
语感等方面。
培养跨文化意识
加强跨文化交际能力的培养,使 翻译人员能够更好地理解和传递

人工智能机器翻译技术的工作原理

人工智能机器翻译技术的工作原理

人工智能机器翻译技术的工作原理随着全球化的不断推进和数字经济的快速发展,跨语言交流已成为当前社会经济活动和文化交流的重要内容,人工智能机器翻译技术因其高效、准确、便捷的特点,成为推进跨语言交流的关键工具。

人工智能机器翻译技术的核心是源语言句子和目标语言句子之间的自动转换。

本文将对人工智能机器翻译技术的工作原理进行详细探讨。

一、机器翻译的基本模式机器翻译的基本模式是基于语言学理论和计算机科学的,它可以将源语言的文本自动转换为目标语言的文本,是一种自动语言翻译的方法。

典型的机器翻译过程一般由两个阶段组成,分别是分析和生成。

1.分析阶段分析阶段是针对源语言文本,通过自然语言处理技术将其转换为计算机可理解的形式,主要包括词法分析、语法分析、语义分析和语用分析等几个部分。

(1) 词法分析: 词法分析是将源语言文本分解为最基本的语言单位──单词、标点等,并将其组成一个词汇表。

词法分析对语言的精准度非常重要,因为同一个单词有可能有多个含义分别对应不同的翻译。

(2) 语法分析: 在语法分析中,翻译系统将语言结构转换为组分和关系,以便于机器进一步处理。

通过识别源文句子中不同词汇单元之间的语法关系,翻译系统可以正确地将这些单元组合成有意义的句子。

(3) 语义分析: 在语义分析中,翻译系统通过识别句子中的单词、短语和句子之间的关系,尝试推断其含义。

句子所表达的语义含义是由一些词的组合来构成的,所以分析的方式多样,包括基于规则的方法、统计机器翻译方法和深度神经网络机器翻译方法。

(4) 语用分析: 在语用分析中,翻译系统深入探究通信的目的和句子背后的意图,以尝试生成目标语言句子中适当的信息,能提高机器翻译质量。

语用分析主要是针对文化背景、口语表达等方面的翻译问题,提高机器翻译输出的流畅度和连贯度。

2.生成阶段生成阶段是把分析阶段输出的中间结果转换为目标语言文本,它是机器翻译的核心部分。

目标语言的生成过程主要通过统计机器翻译方法和神经网络机器翻译方法来实现。

翻译理论和实践(好)

翻译理论和实践(好)

长句处理
02
对于长句,可采用拆译、合译等方法,确保译文逻辑清晰、表
达准确。
语序调整
03
根据目标语言的表达习惯,适当调整语序,使译文更加流畅。
文化背景与语境理解
01
02
03
文化背景知识
了解源语和目标语的文化 背景知识,避免文化误解 和冲突。
语境理解
深入理解原文的语境,包 括上下文、情境、背景等, 确保译文的准确性和贴切 性。
翻译理论和实践
• 翻译理论概述 • 翻译实践技巧 • 翻译案例分析 • 翻译质量评估与改进 • 翻译行业现状与前景
01
翻译理论概述
翻译的定义与本质
翻译是将一种语言中的文本转换成另 一种语言中的文本的过程,涉及语言 、文化、社会等多个方面。
翻译的本质是信息传递和文化交流, 旨在促进不同语言和文化之间的理解 和沟通。
02
翻译实践技巧
词汇选择与运用
精确选词
根据上下文和语境,选择最准确、贴切的词汇进行翻 译。
词义辨析
注意一词多义现象,根据具体语境选择合适的词义。
词汇搭配
掌握词汇间的固定搭配和习惯用法,使译文更加地道。
句子结构与表达
句式转换
01
灵活运用各种句式,如主动句与被动句的转换、肯定句与否定
句的转换等,使译文表达更加自然。
翻译质量
由于翻译人才素质和翻 译公司管理水平参差不 齐,导致翻译质量良莠 不齐,客户投诉率较高。
翻译行业发展趋势
机器翻译技术的进步
随着人工智能和机器学习技术的发展,机器翻译的质量和效率不 断提高,未来将更加普及。
专业化和细分化
翻译行业将越来越专业化和细分化,不同领域的翻译将需要不同的 专业背景和技能。

机器翻译中的语法和句法分析技术

机器翻译中的语法和句法分析技术

机器翻译中的语法和句法分析技术机器翻译是一种通过计算机程序将一种自然语言翻译成另一种自然语言的技术。

在机器翻译中,语法和句法分析技术起着至关重要的作用。

语法分析是指对句子结构的分析,用以确定句子中各个单词之间的关系。

而句法分析则更加注重句子中单词的功能和意义,用以准确翻译原文的意思。

本文将深入探讨,介绍其基本原理和应用。

首先,我们需要了解语法和句法分析在机器翻译中的作用。

在传统的机器翻译系统中,语法和句法分析技术被广泛应用,以帮助机器理解句子的结构和语法规则。

通过对句子进行分析,系统可以更准确地识别句子中的主语、谓语、宾语等语法成分,从而更好地理解句子的意义和内在逻辑。

句法分析则可以帮助系统确定单词之间的依赖关系和句子结构,从而生成更恰当的翻译结果。

其次,我们需要了解机器翻译中的语法和句法分析技术的基本原理。

语法分析通常基于形式文法或依存语法理论,通过解析句子的结构和规则来确定各个单词之间的关系。

句法分析则更注重单词的功能和语义,通过识别句子中的成分和句法关系来生成准确的翻译结果。

这些技术通常需要建立大规模的语法规则和语料库来支持系统的翻译过程。

接着,我们将介绍机器翻译中常用的语法和句法分析技术。

其中,基于规则的语法分析是最早的机器翻译方法之一,通过事先制定的语法规则和转换规则来进行翻译。

虽然规则翻译在一些特定领域表现良好,但难以适应自然语言的复杂性和多样性。

近年来,基于统计的语法分析技术得到了广泛应用,通过机器学习算法来学习大量语料库中的规律,实现更准确的翻译效果。

此外,神经网络技术在机器翻译中也发挥着越来越重要的作用。

深度学习模型可以通过大规模的语料库训练,实现更准确、更快速的翻译效果。

神经网络技术不仅可以进行语法和句法分析,还可以实现端到端的翻译,减少了传统机器翻译系统中多个阶段的翻译过程,提高了翻译效率和质量。

最后,我们将探讨机器翻译中语法和句法分析技术面临的挑战和未来发展方向。

虽然现有的方法在一定程度上提高了机器翻译的效果,但仍然存在一些问题,如歧义处理、语言多样性等。

MTI翻译实践报告写作中的理论框架问题

MTI翻译实践报告写作中的理论框架问题

MTI翻译实践报告写作中的理论框架问题随着机器翻译技术的不断发展和应用,机器翻译实践报告的撰写也变得越来越重要。

在撰写MTI翻译实践报告的过程中,如何选择合适的理论框架,是一个需要深思熟虑的问题。

首先,撰写MTI翻译实践报告时,选择合适的理论框架可以帮助我们更好地理解机器翻译的原理和技术。

首先要明确的一点是,机器翻译并非纯粹的技术问题,而是涉及到语言学、计算机科学以及人工智能等多个领域。

因此,在撰写MTI翻译实践报告时,可以选择与机器翻译相关的理论框架,例如统计机器翻译、神经网络机器翻译等,来解释和分析实践过程中遇到的问题和挑战。

其次,选择合适的理论框架可以为MTI翻译实践报告提供一个结构化的框架。

一篇好的报告应该具备逻辑严密、内容完整的特点。

通过选择合适的理论框架,我们可以将实践中的问题和挑战按照一定的逻辑顺序进行分类和组织,从而使得报告更具可读性和条理性。

例如,可以将实践过程中遇到的语言处理问题分为语言模型训练、对齐技术、翻译质量评估等方面进行讨论和分析。

另外,选择合适的理论框架还可以为MTI翻译实践报告提供一个理论指导。

在撰写报告的过程中,我们经常会遇到一些实践中的问题,例如如何选择适合的机器翻译模型、如何优化翻译质量等。

通过选择合适的理论框架,我们可以从理论的角度出发,分析和解决这些问题。

例如,在统计机器翻译中,我们可以借助概率论和信息论的知识,对翻译模型进行建模和评估,从而提高翻译质量。

然而,选择合适的理论框架也面临一些挑战。

首先,理论框架的选择应该基于实践需要和研究方向,不能一味追求理论的复杂性和前沿性。

其次,理论框架的选择应该考虑到实践的可行性和实际的可操作性。

因为在撰写MTI翻译实践报告时,我们更关注的是解决实际问题和提高实际效果,而不是追求理论上的完美。

综上所述,选择合适的理论框架在MTI翻译实践报告的撰写中起着至关重要的作用。

通过选择合适的理论框架,我们可以更好地理解机器翻译的原理和技术,为报告提供结构化的框架,同时也为报告提供了理论指导。

人工智能中的自然语言处理与机器翻译

人工智能中的自然语言处理与机器翻译

人工智能中的自然语言处理与机器翻译随着科技的不断发展,人工智能(Artificial Intelligence,简称AI)已经成为一个不可忽视的领域。

其中,自然语言处理(Natural Language Processing,简称NLP)和机器翻译(Machine Translation,简称MT)更是备受瞩目。

本文将从理论与实践两个层面探讨人工智能中的自然语言处理与机器翻译。

一、自然语言处理自然语言处理是指让计算机理解人类自然语言的一种技术,可以分为语音识别、自然语言理解、自然语言生成等多个方面。

其中,语音识别是最基础的环节,它能将人类语音转化成计算机可以理解的数字信号。

自然语言理解则是在语音识别的基础上,计算机能够将语音转化成一些可供算法运算的文本,同时计算机还能够分析出文本中的词汇义项、句法结构等。

自然语言生成则是让计算机通过一些算法生成自然语言的过程。

自然语言处理有着广泛的应用场景,比如人机对话系统、智能问答系统、智能语音助手等等。

其中最为典型的应用就是智能语音助手,如Apple的Siri、Amazon的Alexa、Google的Assistant等。

这些技术的应用场景越来越广泛,相信未来还有更多的技术会来丰富这个领域。

二、机器翻译机器翻译最初的研究是在二战期间进行的,当时美国军方急需获得外国情报,但又缺乏翻译人员,于是便提出了机器翻译的概念。

随着计算机技术的不断发展,机器翻译的研究也得以不断完善。

机器翻译主要有基于规则的方法、统计机器翻译、神经机器翻译等多种方式。

目前,机器翻译的应用场景已经十分广泛,比如国际贸易及其相关服务、自然语言学习教育、新闻资讯报道等等。

举一个最直观的例子,像谷歌翻译这样的机器翻译引擎,它已经成为许多非英语国家用户的生活必备工具,能够让人们更快捷地获取各类资讯和信息。

机器翻译技术的发展得到了很好的应用,但是,英语以外的语言仍是机器翻译的一个难点。

特别是对于中文这样的语言,语序的复杂性和词汇表的庞大性极大增加了机器翻译的难度。

机器翻译中的双向翻译和迁移学习方法

机器翻译中的双向翻译和迁移学习方法

机器翻译中的双向翻译和迁移学习方法机器翻译作为一种重要的自然语言处理技术,在近年来得到了广泛的研究和应用。

随着人工智能的快速发展,机器翻译的准确性和流畅性不断提升,使得其在跨语言交流、翻译服务、知识传播等领域发挥着重要作用。

双向翻译和迁移学习作为机器翻译领域的重要技术手段,为提高翻译质量和效率提供了新的思路和方法。

双向翻译技术是指可以同时进行源语言到目标语言和目标语言到源语言的翻译过程。

传统的机器翻译系统通常是单向翻译,即只能实现从源语言到目标语言的翻译,而无法实现逆向翻译。

双向翻译技术的出现填补了这一空白,使得翻译系统更加全面和强大。

通过双向翻译技术,可以有效解决一些翻译中的歧义和困难,提高翻译的质量和准确性。

在双向翻译技术中,逆向翻译的过程通常称为反向翻译。

反向翻译是指将目标语言文本翻译成源语言文本的过程,其目的是验证源语言到目标语言的翻译结果是否准确、流畅和自然。

通过反向翻译,可以检测翻译系统的性能和准确性,发现并纠正翻译中的错误和不足之处,从而不断提高翻译的质量和效果。

双向翻译技术在机器翻译系统中的应用已经取得了显著的成果。

一些先进的机器翻译系统如Google翻译、百度翻译等都已经引入了双向翻译技术,使得翻译结果更加准确和流畅。

双向翻译技术也被广泛应用于在线翻译服务、翻译软件、语言学习等领域,在提高翻译效率和质量方面发挥着重要作用。

与双向翻译技术相似的是迁移学习技术。

迁移学习是指在源领域的知识和经验迁移到目标领域的过程。

在机器翻译领域,迁移学习技术可以帮助将已有的翻译模型和数据应用到新的语言对或领域中,从而减少数据标注和训练的成本,加快新语言翻译模型的搭建和优化。

迁移学习技术在机器翻译中主要包括三种类型:领域迁移、多任务学习和弱监督学习。

领域迁移是指从一个领域到另一个领域的知识迁移。

在机器翻译中,领域迁移可以将已有的翻译模型和数据应用到新的领域中,如从新闻翻译到医学翻译。

多任务学习是指在多个任务中共享特征和模型参数,加快各个任务的学习过程。

MTI翻译实践报告写作中的理论框架问题

MTI翻译实践报告写作中的理论框架问题

MTI翻译实践报告写作中的理论框架问题随着机器翻译技术的不息进步和应用,越来越多的探究者开始关注MTI(Machine Translation and Interlingual Communication)领域中的理论框架问题。

理论框架是指探究问题的核心观点、核心观点和核心理论的集合,它在探究中起到了指导和约束的作用。

然而,却屡屡被轻忽。

起首,应该明确指出的是,MTI翻译实践报告的目标是为了介绍和总结机器翻译的实践应用状况,评估其翻译质量,并提出相应的改进策略。

因此,在写作过程中,理论框架问题屡屡被轻忽,过于重视实践方法和结果。

然而,MTI翻译实践报告的可靠性和可信度受到理论框架的制约,所以理论框架问题的重要性不能被轻忽。

其次,MTI翻译实践报告的理论框架应包括对机器翻译技术的基本原理和核心观点的概述。

在理论框架中,应该明确说明机器翻译的基本模型、翻译规则和处理流程等。

同时,还应对机器翻译技术的关键问题进行深度分析,如语言知识表示、句法分析、语义理解等。

只有在明确理论框架的基础上,才能更好地理解和评估机器翻译的实际效果。

此外,理论框架还应该结合实际应用需求,对机器翻译系统进行合理的模型设计和参数设置。

在实践应用中,不同的任务和领域可能需要不同的机器翻译模型和算法。

因此,在理论框架中应该思量到这一点,并提供相应的实践建议。

例如,针对特定领域的机器翻译,可以通过引入领域专业术语、构建领域语料库或培训领域专家等方式来提高翻译质量。

最后,理论框架问题还涉及到对机器翻译质量评估和改进策略的分析和谈论。

在MTI翻译实践报告中,需要对机器翻译的质量进行客观评估,并提出相应的改进策略。

理论框架应该包含一些与翻译质量评估相关的观点和方法,例如BLEU指标、人工评估等。

同时,还应该对翻译结果中的错误进行分析,找出其原因和改进方法,以提高机器翻译的效果。

综上所述,是需要重视的。

在写作过程中,应该充分思量理论框架对探究问题的指导作用,并合理地进行概述、分析和谈论。

机器翻译技术的优缺点与未来

机器翻译技术的优缺点与未来

机器翻译技术的优缺点与未来机器翻译技术,顾名思义是指使用计算机程序将一种自然语言转化为另一种自然语言的技术。

随着人工智能和自然语言处理等技术的不断发展,机器翻译技术在跨语言交流、信息检索、翻译服务等领域得到了广泛应用。

然而,机器翻译技术仍然存在着一些局限性和不足之处,下面对其优缺点进行分析,并对其未来发展进行展望。

一、机器翻译技术的优点1. 跨语言交流能力强机器翻译技术可以帮助人们在不同语言之间进行交流,有效地降低语言障碍,促进国际间的交流、合作和文化交流。

在特定领域内,机器翻译技术的翻译效果比较理想,如医学、法律等专业领域。

2. 翻译速度快机器翻译技术可以大大提高翻译速度,节省人力物力成本,同时减少时间成本和交流成本。

机器翻译技术可以实现大规模的翻译项目,提高翻译效率,缩短交流周期。

3. 智能化程度高机器翻译技术在自然语言处理、机器学习、人工智能等方面技术不断发展,使其智能化的程度越来越高,能够处理更复杂的自然语言和翻译问题,同时可以自适应地根据上下文环境进行翻译,使得翻译效果更加准确。

二、机器翻译技术的缺点1. 翻译准确率有限目前的机器翻译技术,尤其是针对某些语言之间的翻译,其翻译准确率仍然有限。

机器翻译技术可能会出现语法错误、意思不清、文化差异等问题,导致翻译效果不满意。

2. 语言风格处理不当机器翻译技术可能不能很好地识别语言的风格和才华等,不能做到真正的表达,无法捕捉文化和社会背景、词汇和语法的含义和差异。

这种情况在非技术性文本翻译中尤为明显。

3. 未来发展压力大机器翻译技术的未来发展态势并不乐观,与其他技术不同,机器翻译技术存在基础和细节上的限制。

虽然机器翻译技术在表面上好像是万能的,但未来的发展压力和困难会更加复杂和严峻。

三、机器翻译技术的未来发展1. 深度学习技术加强目前,深度学习技术在机器翻译领域扮演着越来越重要的角色。

深度学习系统能够对海量数据进行处理和分析,从而大大提高机器翻译的效率和准确度。

机器翻译的应用原理是谁提出的

机器翻译的应用原理是谁提出的

机器翻译的应用原理是谁提出的介绍机器翻译(Machine Translation,MT)是指利用计算机技术进行自动翻译的过程。

它是人工智能(Artificial Intelligence,AI)领域中的一个重要方向,旨在解决不同语言之间的通讯和沟通障碍。

机器翻译的应用原理由多位科学家逐步提出和完善,下面将介绍其中几位重要的提出者。

1. Warren WeaverWarren Weaver 是机器翻译的早期研究者之一,也是该领域的重要奠基人之一。

在1949年,他与科学家 Claude Shannon 合作提出了“翻译判断以统计方式”(Translation by Pattern Recognition)的观点,为机器翻译的发展奠定了基础。

这一观点强调通过统计分析源语言和目标语言之间的模式和规律,来实现自动翻译。

2. Yehoshua Bar-HillelYehoshua Bar-Hillel,以色列数学家和心理学家,也是机器翻译领域的重要人物之一。

在1954年,他发表了题为《机器翻译:研究原理》(Machine Translation: A General Theory)的论文,提出了基于转换规则的机器翻译方法。

他认为,机器翻译应该采用将源语言的句子转换为目标语言的规则,以达到自动翻译的目的。

这一思想为后来的机器翻译研究奠定了基本框架。

3. Victor YngveVictor Yngve 是机器翻译的先驱之一,也是自然语言处理领域的重要人物。

在1955年,他提出了一种基于语法的机器翻译方法,称为“层次翻译”(Interlingua Translation)。

他认为,通过将源语言和目标语言转换为一个中间语言(Interlingua),可以减少翻译的复杂性和不确定性。

这一思想对后来的机器翻译研究产生了深远影响。

4. Warren Weaver和Eugene NidaWarren Weaver 在与 Eugene Nida 的合作中,提出了一种统计机器翻译方法,即将翻译问题转化为概率模型推断问题,通过训练大量的双语语料库来实现自动翻译。

机器翻译中的RBMT方法研究

机器翻译中的RBMT方法研究

机器翻译中的RBMT方法研究机器翻译(Machine Translation,MT)是利用计算机技术实现人类语言相互转换的技术。

从上个世纪 50 年代起,机器翻译就成为计算机语言处理领域的研究热点,至今仍然是自然语言处理领域的重要研究方向。

目前机器翻译技术主要包括基于规则的机器翻译(Rule-Based Machine Translation,RBMT)、统计机器翻译(Statistical Machine Translation,SMT)和神经网络机器翻译(Neural Machine Translation,NMT)等。

其中,RBMT方法是最早提出的一种机器翻译方法,该方法主要依靠语言学知识和规则来构建翻译模型,具有理解简单、可控制、可维护等优点。

1. RBMT 方法的基本思想RBMT 方法是一种传统的机器翻译方法,它利用人类对两种语言的语法、句法和语义等方面的知识来进行翻译。

主要包括以下几个步骤:(1)句子分析:对输入的句子进行初步的语法分析和句法分析,包括分词、词性标注、句法分析、语义分析等。

(2)规则匹配:利用语言学规则和词典等资源,将输入句子转换为目标语言的句子,即进行翻译。

(3)句子生成:将规则转换后的目标语言句子进行输出。

2. RBMT 方法的优点相比其他机器翻译方法,RBMT 方法具有以下几个优点:(1)可控制性强:RBMT 方法依赖于语言学规则和词典等资源,可通过添加、修改或删除规则来进行翻译优化,可控制性较强。

(2)翻译稳定可靠:规则是一种确定性的方式,规则库中每个规则都是相对稳定的,翻译结果可靠性高。

(3)适用范围广:RBMT 方法可应用于很多领域的翻译,如科技文献、法律文书、医疗文件、商业文件等。

3. RBMT 方法的缺点RBMT 方法同样也有着一些缺点:(1)复杂规则:RBMT 方法需要构建大量的语言学规则和词典库,规则多、复杂度高,翻译人员需要花费大量时间和精力构建规则库。

机器翻译技术如何应用于人工智能

机器翻译技术如何应用于人工智能

机器翻译技术如何应用于人工智能机器翻译技术作为一种自然语言处理的分支,近年来在人工智能领域有了非常重要的应用。

机器翻译技术可以将一种语言转换为另一种语言,这使得它在语言教学、多语言研究、跨文化交流中有着不可替代的地位。

在人工智能领域,机器翻译技术可以用来翻译学习系统中大量的文本信息,从而便于机器理解和处理,并且可以加快计算机学习的速度。

机器翻译技术还可以被用于支持自然语言处理系统。

通过使用机器翻译技术,可以使不同语言之间的自然语言处理系统可以互相访问和利用,从而便于实现多语言的无障碍交流。

机器翻译技术还可以用于计算机辅助翻译及自然语言生成。

有了机器翻译技术,计算机可以根据用户奖励的规则产生准确的语句。

自然语言生成也是一种有意义的应用,通过使用机器翻译技术,可以有效地解决计算机理解文本信息的问题,实现自然语言与计算机之间的交流。

机器翻译技术是人工智能中不可或缺的一部分,它可以让特定的文本信息更容易被计算机理解,也让跨语言的交流更加容易实现。

随着机器翻译技术的发展,我们将看到更多的人工智能应用,从而更好地满足社会、经济和文化的需求。

机器翻译(MT)是一种以计算机的技术辅助人类翻译文本的方式,通过让计算机采用特定的程序和算法来模拟人类语言知识实现自动翻译。

机器翻译技术受到越来越多的关注,它不仅能够有效地减少翻译成本、提高翻译质量,而且也为人工智能的发展提供了新的思路和可能性。

从理论上讲,研究机器翻译的研究促进了人工智能的发展,这是因为机器翻译技术被认为是一种计算机实现语言学过程的有效方式,可以更好地理解人类语言,并开发出基于语言的语音识别系统,使人机交流变得更加自然。

它还可以帮助计算机更好地理解人类的需求,从而更好地协助用户实现他们的目标。

机器翻译技术在推动人工智能发展的同时,也为研究提供了实际的数据集,这些数据集可以为研究者提供更多更快的有效翻译数据,从而有效提高机器翻译技术的精度。

此外,机器翻译技术还利用各种神经网络算法来模拟人类思维,开发出新的机器翻译模型来实现效率高、精度高的翻译任务,这也是人工智能的一个重要研究方向。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语言分析


词法分析:形态还原、词性标注、命名实体识别、分词(汉 语)等 句法分析:完全句法分析、组块分析、依存分析 语义分析:词义、句义(依存、格关系、...)、篇章(上下 文分)(指代、实体关系)
语言生成 多语言处理:对齐、转换 不同的应用对上述任务有不同的要求。 MT是NLP技术的典型应用,它几乎涵盖了NLP 各个任务。

信息抽取实例:会议报道(人民日报1998-03-09)
新华社北京3月8日电(记者李术峰): 中国农工民主党第十二 届中央常务委员会第一次会议今天在北京召开。 会议研究通过了贯彻落实“两会”精神的有关决定,审议通过了 中国农工民主党中央1998年工作要点(草案),并任命了中央副 秘书长。 农工民主党中央主席蒋正华主持了会议,他说,农工民主党有1 00多名党员作为代表和委员参加了今年的“两会”,各位党员要认 真履行代表和委员的职责,开好会,在1998年的工作中认真贯彻 “两会”精神,加强农工民主党的自身建设,推动事业进一步发展, 为建设有中国特色社会主义事业作出新的贡献。 会前,农工民主党中央邀请参加“两会”的来自全国各省、自治 区、直辖市的农工民主党党员进行了联谊活动。
形式语言与自动机 编译技术 概率与统计

参考书籍







赵铁军等,机器翻译原理,哈尔滨工业大学出版社,2000 刘群等译,自然语言理解(第二版),电子工业出版社,2005 苑春法等译,统计自然语言处理基础,电子工业出版社,2005 冯志伟等译,自然语言处理综论,电子工业出版社,2005 范明等译,统计学习基础--数据挖掘、推理与预测,电子工业出版社, 2004 王小捷等,自然语言处理技术基础,北京邮电大学出版社,2002 刘颖,计算语言学,清华大学出版社,2002 姚天顺,自然语言理解--一种让机器懂得人类语言的研究(第2版), 清华大学出版社,2002 黄昌宁等,语料库语言学,商务印书馆,2002 冯志伟,计算语言学基础,商务印书馆,2001 余士文,计算语言学概论,商务印书馆,2003

1947,Warren Weaver’s memo 1954,第一个公开展示的俄英MT原型系统 1966,美国科学院的ALPAC报告宣告机器翻译走 入低谷 1970s,Systran(1970),Meteo(1976), Early 1980s,复苏,Eurotra,Mu Late 1980s~early 1990s,商品化系统投入市 场,语音翻译,统计机器翻译 Late 1990s,Internet,MAT,EBMT

经验方法的优、缺点
信息抽取的结果
会 议 时 间 Time 1998年3月8日
会 议 地 点 Spot
会议召集者/ 主 持 人 Convener 会议名/标题 Conf-Title
北京
个人姓名/团体 名称 Name 机 构 、 职 位 Org/Post 蒋正华 主席,农工民主党中央
中国农工民主党第十二届中央常务委员会 第一次会议

自动摘要(Text Summarization)
利用计算机自动地从原始文档中提取全面准确地 反映该文档中心内容的简单连贯的短文。 压缩比

文本分类(Text Classification)
利用计算机将一篇文章归于预先给定的某一类或某 几类的过程。 文本表示 相似度计算 可用于信息过滤(Information Filtering)

信息检索(Information Retrieval,IR)
主题相关的文本获取。 google、、...(基于关键词的) 倒排文档

信息抽取(Information Extraction,IE)
主题相关的信息获取 信息抽取是指从非结构化或半结构化的自然语言文 本中提取出与某个主题相关的结构化信息。 IE对数据挖掘的支持
机器翻译理论和技术
主要内容

机器翻译概述


机器翻译的历史 机器翻译与自然语言处理 机器翻译所涉及的学科 机器翻译基本策略和实现方法 机器翻译的难点 机器翻译的现状
主要内容(续1)

传统的(基于规则)机器翻译方法(理性方法)

词法分析

词性标注 分词(汉语、日语) 基于CFG(上下文无关文法)的句法表示及其分析技术 基于扩充的CFG(复杂特征集、合一运算)的句法表示及其分 析技术 词义及句义表示 基于格语法的句义分析

基于以规则形式表达的语言知识(词、句法、语义以及转 换)进行推理。(Rule-based MT) 又称传统的翻译方法,强调人对语言知识的理性整理。 Chomsky:先天语言能力,主宰1960-1985 以大规模语料库(单语和双语)为语言知识基础。包括:


基于语料库的经验方法(Empiricist approach)

句法分析


语义分析


转换、生成技术
主要内容(续2)

基于语料库的机器翻译方法(经验方法)

基于统计的机器翻译方法

语言模型( N元文法) HMM模型与词性标注 PCFG文法与句法分析 统计机器翻译模型(SMT)

基于实例的机器翻译方法

基于混合策略的机器翻译方法
所需的前导知识


Bonnie J. Dorr, et al, Survey of Current Paradigms in Machine Translation,Technical Report LAMP-TR-027, Language and Media Processing Lab, University of Maryland. Hutchins WJ, Machine Translation: Past, Present, Future. Chichester: Ellis Horwood, 1986 Arturo Trujillo, Translation Engines: Techniques for Machine Translation, Springer-Verlag London Limited 1999 Peter F. Brown, et al., A Statistical Approach to MT, Computational Linguistics, 1990,16(2) P.F. Brown, et al., The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation, Computational Linguistics, 1993, 19(2)
课程考核
Projects 提交要求(每个project)


报告(说明基本做法) 源程序及可运行的程序
机器翻译概述

机器翻译(Machine Translation,简称MT)是指 利用计算机实现自然语言(英语、汉语等)之间的 自动翻译。

文本机器翻译 语音机器翻译

机器辅助翻译(Machine Aided Translation或 Computer Aided Translation,简称MAT或CAT)
中间语(Interlingua):对源语言进行分析,得到一个 独立于源语言和目标语言的、基于概念的中间表示;从这 个中间表示生成目标语言。

中间语言
语义转换
分析 (词法、句法、语义) 句法转换 生成 (词法、句法、语义)
词汇转换
源语言
目标语言
机器翻译的实现方法

基于语言规则的理性方法(Rationalist approach)




Makoto Nagao, A Framework of a Mechanical Translation between Japanese and English by Analog Principle, In A. Elithorn and R. Banerji(Eds.), Artificial and Human Intelligence. NATO Publications, 1984 James Allen, Natural Language Understanding, The Benjamin/Cummings Publishing Company, Inc. 1987 Christopher D. Manning & Hinrich Schutze, Foundations of Statistical Natural Langugae Processing, Massachusetts Institute of Technology, 1999 Daniel Jurafsky & James H. Martin, Speech and Language Processing, Prentice-Hall, 2000 Trevor Hastie, et al., The Elements of Statistical Learning--Data Mining, Inference, and Prediction, Springer-Verlag, New York, 2001
自动问答(Question Answering,QA)
针对用户提出的问题,给出具体的答案。 问句理解和答案生成。

情感分析(Sentiment Analysis或 Opinion Analysis )
分析文章对某个对象的态度是正面还是负面。 应用于:市场决策、公共关系、...

自然语言处理的主要任务

自然语言处理所涉及的学科
计算语言学:各种语法、语义理论 计算机科学(包括人工智能) 数学:逻辑、概率与统计、信息论,等 哲学 心理学
相关文档
最新文档