规避汉语式标注英语单词发音的策略
英语正确发音的十个方法
正确发音的十个方法学习英语如果没有一个正确的英语发音,那就会被认为是中国式英语。
要摆脱浓烈的汉语腔练习一口标准的英语发音,有哪些方法呢?教你十招。
1.观察你的外籍老师说话时的口型,然后学着模仿他们。
或者当你看英文节目的时候,观察native speaker说话的嘴型,并重复他们所说的话,模仿的时候要特别注意他们的语调以及节奏变化。
2.放慢说话的语速如果说得太快了,而且还带有一些不准确的发音和音调,其他人会很难明白你想表达什么意思。
学着放慢你的语速-不用担心听你说话的人会不耐烦,没有什么比能让人听懂你在说什么更重要的了,你说是吗?3.多听听英文歌最好能做到听懂会唱。
找几首简单的英文歌,歌词要易懂好学,尽量明白每个单词的意思,唱得时候发音准确,有集体活动的时候还能跟同学SHOW一下呢,听歌学习两不误!4.学着使用英文词典试着让自己熟悉词典里面单词的音标,找出那些对你来说很难说出口的词的正确发音。
5.把口语中的常用词列一个清单,对于那些你觉得特别难发音的词,找朋友或外教示范发音给你听记下这些的发音之后,然后练习,自己读的同时也回想一下老师的读法:我是不是也说得一样呢?6.买一些带有听力DISC的英文书选择一些文章的选段,大声朗读并录下来,然后再比较光盘里面的读音,你就能找出自己哪里的发音不准确了。
7.着重练习单词的尾音特别注意以“S”和“ED”结尾的单词,长期练习会加强嘴部肌肉的锻炼。
8.每天大声朗读15-20分钟有关研究指出:当学习一门新的语言的时候,3个月的不间断的发声练习能锻炼你的嘴部肌肉,将会更有利于发音的准确性。
9.录下自己声音,听听看自己的错误发音很多人不喜欢听到自己的声音,但是这确实是一项很重要的练习。
这样当你到了经常会出错的地方,大脑就会有意识地提醒自己:不要再犯相同的错误了。
10.嘿,耐心点!谁都希望第二天马上就能说一口流利的英文,你想试着改变你说话的方式,但是通常第二天一早起来又忘了,一旦预期的结果没达到马上就放弃了。
借力于汉语拼音解决英语单词拼读的老大难问题
借力于汉语拼音解决英语单词拼读的老大难问题作者:朱英来源:《教育信息化论坛》2018年第07期摘要:如何有效积累词汇并形成长期的记忆是困扰学生英语学习的最大难题。
在教学中,我们发现一些学生会把一些英语单词通过汉语拼音的标注形式来进行认读。
鉴于此种情况的发生,我们发现在两种语言的拼读规律中确实有一些相似的发音或写法,这就能让我们借力于汉语拼音来解决英语单词的拼读和记忆问题,也就是利用字母本身的字母音来进行英语单词拼读的迁移。
关键词:小学英语;汉语拼音;迁移;记忆词汇是英语学习的基石,词汇量的多少影响着英语阅读的能力。
如何积累词汇和有效记忆词汇并形成长期的记忆是困扰学生的最大难题。
笔者在教学中发现多数孩子对单词的记忆停留在死记硬背的阶段,具体表现在拼写单词的时候容易想当然地随便乱用字母或字母组合;看见单词(甚至是学过的单词)不能脱口而出;对于一些易混淆的读音学生不能正确区分等,由此而导致英语学习兴趣下降的学生大有人在。
因此,如何在教学过程中寻求一条有效解决学生认读并记忆单词的途径就显得尤为重要。
在传统教法上我们会通过教授学生音标的方法来拼读单词,但如果孩子通过学习音标来达到拼读和写单词的目的,中间会增加一个记忆音标的过程,无形中在学习道路上增加了一道障碍。
偶然中,笔者发现一些学生会把一些英语单词通过汉语拼音的标注形式来进行认读。
有鉴于此,我们做了些许探究,发现在两种语言的拼读规律中确实有一些相似的发音或写法,这就能让我们借力于汉语拼音来解决英语单词的拼读和记忆问题,也就是利用字母本身的“字母音”来进行英语单词拼读的迁移。
英语是拼音文字,汉语学习在认字这一环节中也是通过拼音的方法接触文字。
两者在拼读方法上虽然存在一些差异(英语单词中26个字母与基本音素之间没有一对一的对应关系,而是一对多和多对一的复杂关系),但所运用的都是26个字母及字母组合和它们所对应的因素之间的发音来实现。
同时,两者都能听到发音就能写出对应的单词或拼音。
避免汉英翻译中的CHINGLISH
汉英翻译中的CHINGLISH(上)汉英翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上"对号入座",译文不顺而且难懂。
这两种倾向都不符合"信、达、雅"标准。
提高译文质量需要多方面的努力,对于母语是汉语的译者,最需要也是最难解决的问题之一,就是如何克服"中式英文",即"Chinglish"问题。
"Chinglish"往往导致某些译文生硬晦涩,使讲英语的读者敬而远之。
由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化以及价值观等不同,汉译英容易产生中式英文,就像英译汉容易出现欧式中文一样。
因此,要求译者不仅精通汉语和英语,而且熟悉英语国家人们的生活背景、思维方式和语言习惯,时刻关注英语发展动态,多听外电,多读英文原著和原文,逐渐克服"Chinglish",使英译文读起来比较地道。
现就有关"Chinglish"几个问题与同学们探讨一下。
I、产生Chinglish的主要原因及其表现形式一、带有中国特色的词汇不断出现。
改革开放以来,产生了不少新词汇、新提法,它们都是中国特有的,在英文里没有或一时找不到相应的译法,即使译出来也需要一定的磨合的过程。
译文往往是解释性的,解释不了,就字对字译出,因而容易出现Chinglish。
例如:(1)"三讲"(讲学习、讲政治、讲正气)初译:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honest and upright改译:emphasis on three things: study, politics and integrity初译是解释性的,显然没有原文简洁。
如何避免在写作中使用“汉语式”英语
l i s h ” 。正确的写法应当是“ H e c a n s p e a k n o t o n l y E n g l i s h b u t a l — s o F r e n c h ” 。因此 , 在 教学 的过程 中, 教师不能只放 在“ 教” 字上 ,
理通顺 、 主 旨明确 、 文路清晰。 以实物描写 为例 , 如题 目是“ d e s c r i b e a v e h i c l e ” , 意 思是 “ 描 述一种车辆” , 这样的描述性题 目不仅 限制 了学生的思维能力拓 展, 而且没有创新性 , 更不会 激发学生 的学 习兴趣。我把题 目改 成 了“ t h e c a p s i n t h e n e x t c e n t u r y ” 。这样 的题 目会给学生一个发
一
要重视培养学生 的口语能力和总结写作经验 ,要及时纠正学生 在写作中出现的错误 。让学 生在反思的过程 中 , 找到 自己的不 足并加 以改正 , 让学生 在学 习中不断地去总结 , 这样才能增加他
们学 习经验 的积 累。在英语写作 中 ,不是要求学生写出多么优 美的句子 , 而是要求学 生能够掌握写作技巧 , 使所写短文做到文
பைடு நூலகம்
、
正确表述 。 合乎 英语 写作 规 范
初 中英语 书面表达 ,都会给 出一个明确的情景提示和写作 要求 , 学 生可以以作文提示作 为线 索 , 确定要写 的内容 , 通 过对 情节的安排和对所给提 示词 的应用来 自由写作 , 从而写 出一篇 符合要求 的英语作文 。然而 , 学生在写作 的过程 中 , 往往会被汉 语式英 语所误 导 ,例如 , “ I f y o u d o n o t l e a v e m e , 1 w i l l b y y o u r
如何摆脱汉语发音习惯对英语语音的影响
2003年第3期总60期辽宁商务职业学院学报(社会科学版)JO URNA L OF LIAO NING B USIN ESS VOC ATIO NA L CO LLEG EN o.3.2003Serial60如何摆脱汉语发音习惯对英语语音的影响t刘瑞敏(沈阳大学师范学院外语系,辽宁沈阳110015)=摘要> 语音在英语学习中极为重要。
但汉语发音习惯影响着英语学习者的准确发音。
本文分析了汉语和英语两大语音系统的特点和中国学生说英语的习惯性错误,并指出在掌握语音学知识的基础上进行模仿是改变英语语音面貌的有效途径。
=关键词> 发音习惯英语语音模仿中图分类号:H311文献标识码:B文章编号:1008-3979(2003)03-0080-02语音在英语学习中是极为重要的。
要学好英语,最重要的基本功是语音。
可是语音问题一直没有得到足够的重视。
传统的英语教学一般重视语法词汇而轻语音,加上师资、授课手段等因素的局限,很多英语学习者没有打好语音基础,发音不准确,语调、重音、节奏更是无从谈起,严重影响交流效果。
随着英语教学观念的更新,侧重点转向交际交流。
清晰、规范、优美的语音在口语交流中的显著地位日益突出。
矫正英语发音的不良习惯、改变语音面貌成了英语学习者的目标。
一、导致语音问题的主要因素)))母语的干扰外语学习者,尤其是成年人,很容易把母语中根深蒂固的发音习惯不自觉地应用到所学的外语中去。
例如,用本族语近似的音位代替外国语的音位,把本族语的节奏语调等方面的规律套在外语语的句子上。
英语和汉语分属两大不同语系。
其语音系统各有特点。
第一,英语元音音位区分得特别细,比汉语的韵母细得多。
如beat,bit,bet,bat中的元音[i],[I],[ ],[·];fo ol,full中的元音[u][U];putt p ot中的元音[ ],[a]等等。
所以中国学生把握不准[I],[U],[ ];并难以区分[i]与[I],[u]与[U], [ ]与[a]等。
浅议中学生在实践交际中如何避免汉语式英语
浅议中学生在实践交际中如何避免汉语式英语作者:陈红来源:《科学导报·学术》2018年第18期摘要:我们自己在母语汉语思维里想英文该怎么说,照汉语表达方式转述英语就可能导致说出中式英语。
学生在学习英语的过程中,往往会受汉语思维的干扰,说出写出大量汉语式的英语句子。
英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,或者是用英语词汇堆积转述汉语思维往往会逐字理解、对释,这种一一对应的错误模式违反了英语表达规律。
所以在交际使用英语的过程中要引导学生从一开始就养生用英语思维的习惯,尽量避免使用汉语式英语。
关键词:汉语式英语,英语思维语言不仅是人们交际的工具,也是思维的工具。
思维模式和语言有着内在的联系,语言与思维是相辅相成的,思维越深刻,其语言表达越明确。
我们自己在母语汉语思维里想英文该怎么说,照汉语表达方式转述英语就可能导致说出中式英语。
学生在学习英语的过程中,往往会受汉语思维的干扰,说出写出大量汉语式的英语句子,尤其体现在词汇和句法方面,错误百出,不符合英语的表达习惯。
这不但有碍于双方准确流利交流也影响英语水平的提高。
因此在平时的学习中,应该注意英汉两种语言的对比分析,预防和排除汉语思维对英语习得的负面影响。
当汉语式英语得到有效避免的时候,不但英语写作水平会随之提升,而且英语教学和英语学习的质量和效率都会得到提高。
一、先入为主,获得初步语感。
语言学习过程也是语言输入的过程。
尤其对起始年级的初学者,听说简单有趣的东西,再进行模仿练习是很有效的方法。
大量的听力输入在英语学习中起着关键的作用。
那么如何和听?听什么呢?听歌曲歌谣,听英语小故事如果条件允许和最好配有图片,但一定不要逐句逐词翻译。
在输入的过程中就接受含有文化内涵和艺术魅力的东西,适应英语表达習惯,这样才有助于英语思维慢慢养成。
二、对比学习,加深理解。
交流的过程就是学习的过程。
课堂中的交际渗透在方方面面,点点滴滴中。
比如在探讨学习词汇时,学习词汇句型和课文时有生僻词句时一定要注重英语注释,汉语注释只能理解大概意思,很多貌似的同义词在实际的交际应用中意思完全不同。
英语教学中如何避免中式英语的影响
不存在 。所 以很多初学者总是把 f l y / l f a i / , s i m p l e / s i m p l /
f l a i ?/ 和/ s i m p 9 。 Y o u G i v e Me S t o p !你给我站住 1 4 . H e a r t l f o w e r a n g r y . 错 误 地 发 成/ 其次 . 英语单词 大多是 以辅音结尾 的, 而汉语 大多 o p e n . 心花怒放 。5 . G o p a s t n o m i s t a k e p a s t . 走过路过不
英 语 教 学 中 如 何 避 兜 中 式 英 语 的 影 响
陶 如 意
( 郑州市惠济 区教研 室,河南 郑州 4 5 0 0 4 3 ]
在 当今时代 ,英语 已经成为一 门世界通 用的语言 , 中式英语是 以什么样的形式来表现的呢?主要存在
1 话 音 方 面
越 来越多 的来 自不同 国家 的人们都 在用 同一种语 言进 于语音 、 词汇和语法 中。
p e n g , p e o p l e d i e( 车祸现 场 ) 。8 . Y o u h a v e s e e d . 1 w i l l
g i v e y o u s o me c o l o r t o s e e s e e , b r o t h e r s ! t o g e t h e r u p ! 你有
“ 后部发声方 法” , 前部发声 法是一种 比较放 松的 、 动作 较大 的 、 速度 较慢 的粗 犷发 声方法 , 它 难 以细腻 区分英 语 的很多相似音 ,并且不适合于发速度较快 的英 语音 。
、
什么是 中式英语?
汉语拼音对英语语音学习的正负迁移
1762019年42期总第482期基础教育研究ENGLISH ON CAMPUS汉语拼音对英语语音学习的正负迁移文/王 华 张 琪【摘要】汉语拼音与英语音标之间存在着很对相似之处,因此在英语语音教学过程中可以借助汉语拼音。
汉语拼音的迁移会对英语学习产生一定的影响。
本文主要探究英语语音教学中如何运用汉语拼音对英语语音学习的正迁移去帮助高中学生学好英语,以及如何规避汉语拼音与英语语音学习负迁移的影响,进而有效地提高学生的英语学习成绩。
【关键词】汉语拼音;英语语音学习;正负迁移【作者简介】王华,甘肃省金昌市第一中学;张琪,甘肃省金昌市金川总校龙门学校。
元音音标有长元音与短语音之分。
受汉语拼音的影响,中国学生在发音过程中普遍存在以下几种问题:长音不足,发音不到位:学生在学习过程中容易将以下几个音标混淆在一起[i:]-[ɪ]、[u:]-[u]。
此外双元音的发音要遵循以下发音规则:从前一个元音向第二个元音滑动,滑动的速度相对较慢,发音过程中口型变化幅度大,合音效果比较明显。
但是汉语韵母的发音与音标中双元音的发音规则恰恰相反,汉语韵母两个音节之间的滑动速度较快,发音过程中口型变化较小,听不出明显的合音效果。
受汉语拼音的影响,大部分学生都存在双元音发音不足的问题。
音素发音问题:音标学习中,发音中有擦音、鼻音、变音、唇齿音等。
如果学生对汉语拼音发音与英语音标发音进行区分,就很容易出现单词读错的问题。
如[θ]与[s]的发音。
[θ]的发音属于齿擦音,发音时需要轻咬舌尖部位。
而汉语中[s]则不需要注意这些问题。
汉语[w]与[v]之间的区别,汉语中[w]是一个声母,发音时向外凸起,嘴唇呈圆形。
而[v]是一个带有轻微摩擦的声唇齿音,发音时上唇要咬着下唇,使气流发出时带有摩擦,声带要发生相应的振动。
但学生在发音之中很难区分[w]、[v]之间的差异,在读单词的过程中将[v]的音发成[w]。
三、结束语对于汉语学习者而言,他们处在一个母语的学习环节中,对于汉语拼音的发音规则很容易掌握。
中式英语的规避策略
中式英语的规避策略随着全球化的进程,英语作为国际通用语言,越来越受到重视。
尤其是在中国,英语作为一门重要的外语,已经成为人们日常生活和工作中必不可少的一部分。
然而,由于语言和文化的差异,中国人在使用英语时往往会出现一些中式英语的现象,这些现象往往会影响到英语的准确性和流畅性。
为了避免这些问题,我们需要采取一些规避策略。
一、学习英语的基础知识要想避免中式英语的现象,首先需要掌握英语的基础知识。
这包括词汇、语法、发音等方面。
只有掌握了这些基础知识,才能准确地表达自己的意思,避免中式英语的出现。
因此,在学习英语的过程中,我们要注重基础知识的学习和巩固。
二、尽量使用英语习惯用法英语有很多习惯用法,这些习惯用法是英语的特色之一。
在使用英语时,我们应该尽量使用这些习惯用法,这样可以使我们的英语更加地地道和自然。
例如,英语中有很多固定搭配,如“take a shower”、“have a good time”等,这些搭配在表达意思时很方便,也很准确。
三、避免中式思维中式英语的一个重要原因就是中式思维的存在。
中式思维是指以中国传统文化和思维方式为基础的思维方式。
这种思维方式与英语的思维方式有很大的差异,容易导致中式英语的出现。
因此,在使用英语时,我们要尽量避免中式思维,要学会用英语的思维方式来表达自己的意思。
四、多读多听多练学习英语最重要的就是多读多听多练。
只有通过不断地读、听、练习,才能掌握英语的基础知识和语言表达能力。
在读、听、练习的过程中,我们要注重语言的准确性和流畅性,要注意避免中式英语的出现。
五、注重语言环境的营造语言环境对于英语学习的重要性不言而喻。
在学习英语的过程中,我们要注重语言环境的营造,尽量创造一个英语语言环境。
这样可以让我们更加自然地使用英语,避免中式英语的出现。
六、多与外国人交流与外国人交流是学习英语不可或缺的一部分。
通过与外国人交流,我们可以更好地了解英语的使用和语言表达方式,可以避免中式英语的出现。
英汉翻译中的中式英语现象及回避方法
教研园地JIAO YAN YUAN DI 英汉翻译中的中式英语现象及回避方法沈凌波河南工业大学外语学院 (河南省郑州市 450000)摘 要: 在英汉翻译中,人们或多或少会受到母语影响,以中文思维方式、语法结构翻译,产生了中式英语。
基于此,文章主要以英汉翻译中的中式英语现象为切入点,分析翻译中存在词语搭配不当、语态差异、词性混淆、用词累赘重复的问题,以此为研究基础,结合中式英语成因提出回避措施,以期为相关工作者提供有益借鉴。
关键词:英汉翻译 中式英语 回避 方法1 前言当今社会中经济全球化与社会知识化不断推进,信息交流愈发密切,各国合作也不断增多。
而东西方经济、文化、政治等交流中,通常以英语为主,英语已经成为国际通用语言,众多人员从事与英语翻译相关的工作。
但是,由于我国缺少相应语言环境,受到汉语语境影响,在英语学习中难以达到合格水平,产生了“中式英语”的语言现象,无法让英语国家读者接受或理解,甚至对其表达的含义曲解或误解,对跨文化交流造成了严重阻碍。
因此,应当明确英汉翻译中出现中式英语现象的原因,提出回避方法。
2 英汉翻译中的中式英语现象中式英语在《译学词典》中解释如下:中式英语是指树苗或口头表达不地道的英语,其不符合英语习惯与规律,说者表达方法、思维方式及词汇搭配选择均为中国式,属于硬译、死译及字对字翻译的结果,中式英语属于不规范翻译,还会造成误解。
具体表现如下:2.1 词语搭配不当在词语搭配方面,汉语与英语存在一定差异,前者无固定搭配规则,后者则存在约定成俗的搭配模式。
如,中文常用“学习知识”,而在英文中“knowledge”与“study”无法搭配,应该翻译为“gain knowledge”。
比如例句:容闳追求光明,无愧为中国现代化先驱。
以汉语表达为Rong Hong pursued brightnessand,worthy of the title of the outstanding pioneer of Chinese moderation.而英文翻译则应当是In his pursuit of light, Rong Hong is worthy of being the pioneer of China's modernization.[1]追求光明根据英文表达习惯应当将其转变为名词词组,且光明不可直译,由于其在汉语中代表“进步”与“真理”,而 brightnessand英语则象征“敏锐”和“聪慧”。
浅析英语写作中的汉语干扰因素及应对之策
浅析英语写作中的汉语干扰因素及应对之策英语写作是英语学习中十分重要的一环,但因为母语的影响,汉语干扰因素常常影响到英语写作的质量。
本文将从词汇、语法、句式和篇章结构四个方面分析汉语干扰因素,提出应对之策。
一、词汇层面1.1 直译翻译由于汉语和英语的语言结构不同,很多时候直接翻译会出现歧义或使用不当的词汇。
如“大衣”在英语中应该用“overcoat”而不是“big clothes”,“汽水”应该用“soda”而不是“steam water”。
应对之策:注重翻译准确性,积累英语语境下的词汇和表达方式。
1.2 使用中式英语中式英语是指直接翻译汉字造成的奇怪、不合适乃至滑稽的英语表达方式,如“开会”翻译成“开个会”,“发邮件”翻译成“发信件”。
应对之策:避免使用过度悉熟的汉语熟语,在写作中尽可能使用英语表达方式。
1.3 词汇搭配不当由于两种语言的表达方式及惯用词汇不同,造成在英语写作中,使用词汇搭配不当的情况。
如“好的商业理念”应该用“sound business concept”而不是“go od business idea”。
应对之策:增强对英语词汇搭配的理解和积累,尝试多使用英语搭配词汇以提高英语思维质量。
二、语法层面2.1 词类转换不当英语中名称、动词、形容词等每种词类均有其独特的特点和语法规则,而在汉语思考的过程中,很容易产生一些词类转换的错误用法,如“完成”和“完成了”的差别,在英语中应该使用不同的形式。
应对之策:培养对英语词类的敏感性和理解度,注意多练习并注意词语语法规则。
2.2 句型语法不当英语和中文句子结构不同,例如,英语句子主语+谓语+宾语,而中文句子的语序相对比较宽松。
另外,在英语中有特别的语态和时态,应对之策:熟悉英语语法规则以及注意语言的准确性,避免过多使用汉语思考的句型,注意语法错误。
三、句式层面3.1 中式长句由于中文长句特别常见,很容易被译成英语的长句,造成英语写作难以理解。
避免中国式英语的方法
避免中国式英语的方法因为英语是我们的第二门语言,我们难免会把母语的思维方式代入进去,那么怎么避免中国式英语呢?下面是店铺给大家整理的如何避免中国式英语,供大家参阅!如何避免说出中国式英语现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的Chinglish (中国式英语),怎样才能避免这种情况呢?以下几点供你参考。
一、了解西方国家的文化和风土人情并强调了解中西文化差异才能使交际有效如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)这里“green hand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。
England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。
一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。
了解了这一背景,“green hand”之意就不一言自明。
二、学会在适当的环境中使用适当的语言语言环境在很大程度上制约着用词。
要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。
如:Of course! 这一常用词组,“同学,今年过年你回家不?”“of course!%26quot;也许你这样回答似乎看来并没有问题,但老外会理解成“你这不是废话吗?我不回家干什么?”因为of course本来就有对方已经知道的意思。
三、学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受我们常会给对方提建议,提建议的目的是让别人接受我们的建议。
当然,对方是否接受取决于与对方的关系和建议的可行性,但是要避免使用带有命令口气的词语和方式。
如:“You must/should…”等,而用婉转语气,恰当的语言会在很大程度上影响对方接受建议与否。
如:“Why don't you…?”,“Why not…?”,“You'd better…。
”“Do you think…?”等。
浅析汉语式英语的形成及对策
浅析汉语式英语的形成及对策汉式英语(Chinglish)是受汉语语言模式或思维模式影响而产生的不地道的英语。
中学生在英语学习中常常会使用许多汉语式英语,这些汉语式英语的表现形式各异,大大削弱了交际的效果,有些甚至严重地影响了交际的顺利进行。
因此,我们有必要对其产生的原因作出分析,然后制订相应的对策以帮助学生在英语学习中尽可能地减少或避免汉式英语的出现。
1、汉式英语的表现形在学生英语学习中出现的汉式英语有各种各样的表现形式,本文以我校中学生英语作业为样本,对其中出现的汉式英语经过分析和总结后,发现在词汇层面、惯用短语层面、句子层面和语篇层面都有不同程度的汉式英语出现.1.1 词汇层面的汉式英语词汇层面的汉式英语主要是指不能正确地选用词。
大多数中学生的词汇学习仅停留在英汉对照记忆的阶段,因而对词语的意义和用法掌握不全面,他们往往会把一个英语单词等同一个汉语词汇(尤其是英汉词典里的第一条释义)。
例如在一篇题为”My Favorite Pet”的习作中,某位学生想说他家里养了一只可爱的猫,于是他写道,”My home raises a lovely cat”.这完全是英汉词汇的”对号入座”,因为”home”这个”家”一般指地点而不指人,根据英语习惯该句应改为”My family has a lovely cat”,或”We keep a lovely cat at home”.又如有的同学把写下这样的句子:1)I very like English. very是副词,但习惯上只用来修饰形容词或其他副词,不用来修饰动词。
修饰动词要用very much,而且常置于句末。
2)My grandpa sees the gate for a factory.本句中”看门”的”看”是”看守”的意思,并不是看到的看。
所以应该把sees 改为keeps或guards。
3)她的眼睛瞎了。
Her eyes are blind.说某人眼瞎,应该是:Someone is blind.说某人一只眼睛瞎了,应该是:Someone is blind of one eye或是 Someone is blind in one eye.在此类句子中不能直接用eye 作句子的主语。
如何在口语中避免中式
如何在口语中避免中式如何有效避免中式口语表达随着全球化的加速推进以及我国国际地位的提高,英语口语越来越得到人们的关注。
然而我们经常听到一些人用中式口语表达、翻译英语的母语化引起的口语习惯,例如翻译成“我们自己人的问题”。
这种习惯性的中式口语表达不仅容易偏离英语习惯表达,而且也会影响我们交际的效果。
那么,如何有效避免中式口语表达呢?1. 英式发音英语口音听起来非常玄妙。
我们需要升级自己的口音。
不完全是为了“正规化”,而是因为当我们的口语习惯变成母语化和习惯性表达时,我们可能会用不同的口音比较难听。
这意味着我们需要学会英式发音。
2. 用英语思考当我们开始学习中式口语和中式思考时,我们通常使用的是母语思维模式。
由于这种思维模式和文化习惯的影响,我们的表达方式容易被限制。
因此,要避免使用有母语化背景的表达方式,关键是要用英语思考、表达和交流。
3. 避免直译或者书面英语当我们用中式口语表达时,我们通常翻译为“letter of thank”而不是“thank-you letter”。
这是因为我们习惯了直译和书面英语的表达方式。
然而,如果我们要更好地表达自己并更加有效地交流,就应该尽量避免这种习惯。
相反,我们应该寻找适合的表达方式,例如“thank-you note”。
4. 学习英语惯用语和习惯表达方式英语惯用语和习惯表达方式是非常关键的。
当我们翻译惯用语时,往往会发现难以翻译过来。
因此,学习这些表达方式非常重要,并在实践中逐渐形成自己的语言风格。
5. 保持实践英语口语能力的提高离不开实践。
我们需要多看英语电影、读英语小说、进行英语口语训练,不断的练习英语的听、说、读、写技能,并在实践中不断调整自己的口语表达习惯。
总之,如何有效避免中式口语表达呢?其实很简单:用英语思考、学习英式发音、避免直译和书面英语、学习英语惯用语和自然表达方式,并保持实践。
只要我们坚持练习、不断探索,相信我们的口语能力会越来越好。
浅谈初中英语交流时规避中式英语交流的方法
2019摘要:在学习英语时,要了解中文式英语出现的原因,找到避免在英语交流时出现中文式英语的方法,只有如此,才能减少应用英语交流时,出现的英语交流障碍。
本文对此进行了分析研究。
关键词:初中英语交流规避中式英语方法中式英语,是指在应用英语语言来表达自己的意思时,虽然以英语词汇作为载体,然而表达的内容、应用的句式结构、逻辑连接方法却全部都是中文语言的表达方法,这样的英语语言不是标准的、规范的英语语言。
同学们在应用英语语言交流时,必须规避应用中式英语来交流的方式。
一、在学习英语知识时积极了解英语文化部分同学在用英语交流时,没有注意到英语的文化和中国的文化存在很大的差异。
这样的差异导致即使是同一个意思,英语有英语的表示方法,中文有中文的表示方法,此时在表达意思时,不能直译中文的表达方法,而应使用英语的表示方法。
如果在文化存在差异的前提下,直译中文,那么就会存在交流的岐义。
比如中文里表达服用药片,可以应用“吃药”这种说法,而应用英语来表达“吃药”时绝不能应用“eat medicine ”这种表达方式。
英语有一套固有的服药品的表达方式:“take medicine ”“take pills ”。
如果应用句子来表达现在是吃药的时候,可以应用“It's time for your tablets ,dear ”,或表达一个孩子不愿意吃药时,可以应用“Sit up and have your medicine 。
”这样的句子来表达。
英语文化和汉语文化差异极大,那么在学习英语时,要如何了解自己应用的词汇,或者句子是不是符合英语文化呢?这就要求在学英语时,能做一个有心人。
比如现在要表达“你要注意身体”。
此时,就不能武断的结合自己学过的英语知识,认为就应当应用“notice you body ”来表达,而应主动思考,英语是如何表达这样的句子的?然后要多方面的翻阅英语资料,小心求证,得到“You shouldtake care of yourself.Be careful about your health.”或“You must look after yourself and keep healthy.”等表达方式。
如何防控普通话中的单词、话语和成语错误
如何防控普通话中的单词、话语和成语错误前言在日常生活和工作中,使用正确的普通话是非常重要的,而在使用普通话的过程中,使用正确的单词、话语和成语也是非常关键的一环。
因此,防控普通话中的单词、话语和成语的错误应该引起我们的重视。
在本文中,我们将介绍如何防控普通话中的单词、话语和成语错误。
预防普通话单词错误在防控普通话单词错误方面,我们应该注意以下几点:1.注意发音在使用普通话的时候,我们要注意单词的发音。
很多人在使用中文的时候,由于发音不准确,导致了单词的使用错误。
因此,我们应该在日常生活中多听多说多练习,提高自己的发音水平。
2.多查词典在使用中文的时候,我们应该多查查词典,学习正确的单词用法和意义。
当我们遇到陌生的单词时,我们应该及时查找词典,避免在使用中文时出现单词错误。
预防普通话话语错误在防控普通话话语错误方面,我们应该注意以下几点:1.熟记礼仪用语在日常生活和工作中,我们要熟记一些礼仪用语,比如说:“你好”,“谢谢”等。
这样做不仅是为了避免出现交际失误,还可以增强我们的交际能力和应对能力。
2.避免使用过于口语化的话语在使用普通话的时候,我们应该避免使用过于口语化的话语,比如:“真的假的”等。
因为这些话语可能会给人一种不正式、不严肃的感觉,在正式的场合使用可能会给人留下不好的印象。
预防普通话成语错误在防控普通话成语错误方面,我们应该注意以下几点:1.多学习成语在使用中文的时候,我们应该多学习一些成语,记录一些常见的成语的用法和意义。
当我们写作或者说话的时候,我们应该灵活运用这些成语,避免出现成语使用不当的错误。
2.注意成语的用法在使用成语的时候,我们应该特别注意成语的用法。
很多成语在不同的场合下有不同的用法,因此,我们应该根据具体的情况来选择合适的成语,避免出现成语使用错误。
结论在防控普通话中的单词、话语和成语错误方面,我们应该多加注意。
只有在日常生活中多加练习和学习,才能提高自己的中文水平,避免出现普通话中的错误。
浅析英语写作中的汉语干扰因素及应对之策
浅析英语写作中的汉语干扰因素及应对之策在学习英语写作时,许多中国学生常常遇到汉语干扰的问题,这不仅影响了写作的质量,还可能造成语言上的重大错误。
因此,如何化解汉语干扰对于提高英语写作能力至关重要。
一、汉语干扰的根本原因汉语干扰的原因主要在于中国学生学习英语时忽视语言和文化的巨大差异。
中文是表意文字,而英文是字母文字,两种语言的表达方式和语法都存在很大的差异。
此外,汉语习惯使用成语、俗语和惯用语等文化元素,而这些元素在英语中往往属于错误语法,容易造成误解。
二、汉语干扰的类型在英语写作中,汉语干扰主要体现在以下几个方面:1. 直译:中文有许多短语和句式无法直接翻译成英语,但中国学生往往依然使用中文的表达方式来写英语的文章,造成夹杂中文式表达的语法错误和意思不准确。
2. 中式英语:有些中国学生使用中式英语来写作,即将中文直接翻译成英语。
这些翻译出现了语法、用词的错误,难以理解。
3. 谚语、成语和俗语:中国学生往往过于喜欢将谚语、成语和俗语翻译成英语,使得英语写作中出现了语法、用词、典故全都混乱的现象。
三、汉语干扰的解决之策要想克服汉语干扰,可以从以下几个方面努力:1. 提高英语语言能力:学生要注重培养英语听、说、读、写的能力,多接触英语,学好英语语法和常用词汇,尽量使用英语惯用语,这样有助于避免中式英语和直译的问题。
2. 强化跨文化意识:理解和熟悉外来语和文化背景,有助于避免语言干扰。
通过为外国读者编写文章来练习这种技能,获得他们的反馈,并相应地改进文章。
3. 避免谚语、成语和俗语:考虑到英语包括不断变化和增长的成语和谚语,外国人甚至不一定能理解英语母语讲座的所有成语和谚语。
同样,在英语写作中直接应用中文成语、谚语或俗语很容易导致表达混乱。
因此在写作过程中要尽可能少使用这类句型,而是多用常规英语表达方式。
4. 注重准确表达:多使用句子本身的意思来表达你的意思,而不是依赖成语和俗语的翻译。
在语言和文化的交融中,我们不能只重视表面的语言形式,更应关注真正表达的意思,反思自己是否准确传递了信息。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
规避汉语式标注英语单词发音的策略
作者:马丽红
来源:《校园英语·中旬》2015年第06期
【摘要】单词教学永远是英语教学的基础,但是英语考试题型的变化,直接影响了初中英语老师对单词教学的态度。
文章从一次偶然机会发现学生课本上的注音方式展开思考,从三个方面提出单词教学的策略,力求避免出现汉语式注音英语单词的现象,从而实现英语单词教学的新突破。
【关键词】初中英语单词教学规避策略
单词教学是英语教学的基础,有人将英语教学的单词、语音和语法比喻为建筑高楼大厦的基石、水泥和沙子。
比喻可谓形象、生动和恰当,毋容置疑,离开了基石、水泥和沙子,高楼便会摇摇欲坠,成为空中楼阁;英语教学,没有大量的词汇做基础,英语也会岌岌可危。
本文从学生用汉字标注单词发音引发的思考和启发,论述词汇教学的重要性和有效策略。
一、单词注音方式令人欣喜令人忧
一次偶然的机会,随便翻阅学生的英语课本,当翻到七下Unit5 Integrated Skills时,被单词dry的注音所吸引,仔细辨认,原来写的是“抓儿”,再往前翻,让我大吃一惊:竟然Unit5 Reading,几乎清一色的汉语注音方式,密密麻麻写满了课文的角角落落。
As usual,they sat down under the big tree.在usual边写着“由热欧”,sat边注着“三特”等,面对学生的“用心良苦”,我若有所思、若有所悟:学生汉语式注音法令人欣喜令人忧。
喜的是,学生的学习可谓绞尽脑汁,极力想记住单词的发音的精神实在可嘉,忧的是,这样记单词,单词的发音正确、读音标准何以体现?久而久之,学生的语音岂不是汉字的发音,英语读音汉语化,将是学生英语学习的拦路虎,成为学生学习英语的瓶颈。
英语新课程标准提出,英语教学应通过听、说、读、写全面发展学生的能力,提高用英语交际的能力。
交际时语言的最突出特点就是为了运用,如果英语的发音无异于汉语的读音、英语发音汉语化,交际就没法实现。
因此,力避汉字、拼音标注单词发音的方法势在必行。
二、趣味记单词,忘掉汉字和拼音
1.词汇与语音应成为并蒂莲。
纵观学生们标注单词发音的方法,显然是国际音标的困乏、语音教学留下的空白。
填补这个空白,是目前英语教学的当务之急。
在新课改的形势下,在语音的考查逐渐在中考的试卷上消失的今天,语音教学的确被广大师生所忽视,认为中、高考不再考查语音知识,语音教学劳而无功,这种思想、理念下,导致了语音教学的缺失,导致了学生见单词不会读、读不出、读不准、记不住等的现象,也迫使学生不能用音标注音,不得不使用汉语式标注音标的笨拙方法。
规则动词的过去式-ed的发音是七年级学生刚开始学习过去时的难点之一,The ghost in the park中,通篇都是过去时的用法,再加上本课的生词量又大,又是刚接触这一新的语法时态,因而单词的发音无疑成为学生阅读的绊脚石,成为课文背诵的羁绊,而如果学生对语音知识了如指掌,将48个因素能细化为清辅音、浊辅音和元音,那么 -ed的发音“清后清、浊/元后浊、/T//d/后发/id/”,规则动词的过去式的读音就会不攻自破,就不会出现见到asked注为“啊四课特”、看到turned标注为“特n 的”,遇到picked写成“皮科特”的情况了。
因此,单词教学与语音教学并蒂开放是单词教学的突破口。
2.拼合联想记单词,远离汉语、拼音式读单词。
在教学实践中,教师们都会用同感,学生最喜欢记的单词就是音译词和合成词,再者就是谐音词。
因此,教学中,不妨巧妙结合单词的发音特点,巧妙地结合学生的心理特点,挖掘这方面的因素,进行单词教学,让他们忘掉汉语和拼音,兴趣百倍地记单词,并从中找到乐趣,实现“乐学”的目的。
如学生们对sofa、coffee、coke、cola等单词情有独钟,对一些谐音词也会感兴趣,他们会反复说个不停,如学习vocation(假期)时,问学生假期的感受如何?学生会回答“开心”,于是,趁机说vocation就读“我开心”,不过,不许用汉语拼音或者汉字代替的,看谁记得最快。
于是,迫使学生打消用汉语拼音标注单词发音的念头,连读几遍也就记住了。
利用拟声词,也是行之有效的方法,如miaow这个单词,让学生学习猫叫,学生发出“喵——喵——”的声音,随机告诉学生miaow这个单词就是拟声词,近似于音译词“喵”的读音,通过学生学习动物叫,这个单词在玩中,巧妙记住,并且不会忘记,学生再拿起笔注汉语拼音就是画蛇添足了。
3.词形、词音不能鸟儿各自飞。
常常看到学生会写的单词读不出,读出的单词不会写,出现“林中的鸟儿各自飞”的现象。
于是学生为了单词、发音两不误,汉语拼音注单词的不得已而为之的做法。
教学中,应力求词形和语音不分家。
如学习broad这个单词,看到这个单词,联想大b(象形,挺着大肚子的一个人)站在大路(road)上,因而这个单词的词形通过拆分法易于记忆,同时,单词的发音也就犹如探囊取物。
再如,handsome让学生看成hand+some,理解为手里有一些钱,往往会引来异性的青睐,这些人一般是“帅”、“潇洒”的人……这种单词教学法集趣味性、思维性于一体,让学生轻松攻克不再难。
单词教学一直是英语教学的重点和难点,也是英语教育教学中被关注的主题,单词教学,仁者见仁智者见智。
俗话说,“教学有方、教无定方”,笔者认为,首先应力避汉语标注单词读音的方法,然后创新教学,从趣味化教学入手,不断优化单词教学模式,使学生会学、会用、乐学、善用,使词汇教学助英语教学一臂之力,搬开词汇这块绊脚石,然后在英语的学习道路上一路畅通,勇往直前。
参考文献:
[1]刘倩萍.浅谈初中阶段英语单词教学[J].黑龙江教育.2000 (04).
[2]秦志云.刍议初中英语单词教学有效方法[J].考试与评价. 2013(06).。