英语与法语语言迁移现象论文A Brief Introduction on Language Transfer between English and French(DOC)

合集下载

浅谈英语在法语学习中的负迁移

浅谈英语在法语学习中的负迁移

浅谈英语在法语学习中的负迁移在法语学习过程中,学习者往往会遇到英语的负迁移问题。

负迁移是指学习者将自己已经掌握的英语知识和习惯应用到学习法语的过程中,却产生了错误的迁移效果。

这种现象往往会给学习者带来许多困惑和挫败感。

本文将就英语在法语学习中的负迁移问题进行一些浅谈。

英语的语法结构和法语的语法结构有很大的区别,因此学习者往往会在学习法语的过程中将英语的语法规则应用到法语上,从而产生负迁移。

在英语中,形容词通常位于名词之前,而在法语中,形容词通常位于名词之后。

一些学习者可能会错误地将英语的形容词顺序应用到法语中,造成语法错误。

英语的时态和法语的时态也存在差异,学习者可能会错误地将英语的时态应用到法语中,导致表达不准确。

英语的发音规则和法语的发音规则也存在差异,因此学习者在学习法语的发音时往往会受到英语的负迁移影响。

在英语中,许多音素的发音与其拼写并不一致,而在法语中,音素和其拼写通常是一致的。

一些学习者可能会错误地将英语的发音规则应用到法语中,导致发音错误。

对于英语在法语学习中的负迁移问题,学习者可以采取一些有效的解决方法。

学习者应当充分意识到英语和法语之间的差异,并努力改变自己的学习习惯和思维方式。

学习者应该注重纠正错误,及时向老师请教,积极参加语言交流活动,提高自己的语言运用能力。

学习者还可以通过听、说、读、写等多种方式,加强对法语语法、发音、词汇的练习,提高自己的语言水平。

在学习法语的过程中,学习者必须认识到英语在法语学习中可能产生的负迁移问题,并采取相应的解决方法。

只有通过不断的努力和练习,才能克服这些困难,提高自己的语言水平。

浅谈英语在法语学习中的负迁移

浅谈英语在法语学习中的负迁移

浅谈英语在法语学习中的负迁移英语和法语是世界上两种最受欢迎和广泛使用的语言之一。

许多人在学习法语时都具备一定的英语基础,然而在学习语言的过程中,可能会发生一些负迁移现象,即由英语对法语学习造成的负面影响。

本文将浅谈英语在法语学习中的负迁移现象,并探讨如何避免和克服这些问题。

我们来了解一下负迁移的定义。

负迁移是指某种语言对另一种语言学习或使用所产生的负面影响。

在学习法语的过程中,许多学习者会发现他们的英语知识可能会阻碍他们的法语学习。

这种情况可能表现为词汇、语法和发音等方面。

在词汇方面,英语和法语有许多相似的单词,然而它们的意义和用法却可能截然不同。

“actuellement”在法语中的意思是“currently”, 而不是英语中的“actually”。

学习者可能会在使用这些词汇时感到困惑,并产生错误理解。

在这种情况下,学习者需要学会将两种语言的词汇进行区分,并避免直接用英语的语境来理解和使用法语单词。

另外在语法方面,英语和法语的句子结构和语法规则也有很大的差异。

法语中的形容词通常位于名词之后,而在英语中通常位于名词之前。

这种差异会导致学习者在使用法语时产生语法错误,因为他们可能会按照英语的语法规则来构造法语句子。

学习者需要通过大量的练习和语言环境的沉浸来逐渐适应法语的语法结构和用法。

英语和法语的发音也是一个问题。

许多学习者在学习法语时会按照英语的发音习惯来发音。

有些法语音标在英语中并没有对应的发音,这可能导致学习者发音错误,并造成沟通障碍。

学习者需要通过模仿、练习和纠正来逐渐改善他们的法语发音。

那么如何避免和克服英语对法语学习造成的负迁移呢?学习者需要意识到这种负迁移现象的存在,并对其加以重视。

了解两种语言的差异,并致力于消除这些差异,是解决这一问题的第一步。

学习者需要积极地沉浸在法语环境中,包括通过听力、口语、阅读和写作等多种方式来提高法语水平。

只有通过不断的练习和实践,学习者才能逐渐适应法语的语言环境和语言习惯。

浅谈英语在法语学习中的负迁移

浅谈英语在法语学习中的负迁移

浅谈英语在法语学习中的负迁移在学习外语的过程中,学习者常常会遇到负迁移的问题,即母语的语言习惯和结构对于学习其他语言产生了负面影响。

对于中文母语者学习法语来说,英语在其中起到了重要的负迁移作用。

本文将从语音、语法和词汇三个方面探讨英语在法语学习中的负迁移。

从语音的角度看,英语和法语的语音系统有很大的差异。

英语中有大量的元音和辅音,而法语的辅音系统相对简单,元音系统也比较复杂。

由于中文母语者习惯于将英语的语音规则应用于法语中,他们在发音上面会遇到困难。

英语中的/θ/ 和/ð/ 的发音在法语中并没有对应的音素,因此学习者往往会将这些音替换为与其相近的音素。

英语中的连读和弱读现象也会影响到学习者的法语发音,导致他们发音不准确。

从语法的角度看,英语和法语在语法结构上也存在差异。

英语是一种主谓宾的语言,而法语则是一种主谓宾补的语言。

中文母语者在学习法语的过程中,会受到英语语法的干扰,导致他们在句子结构和词序上出现错误。

英语中形容词通常位于名词之前,而法语中通常是位于名词之后,中文母语者会直接照搬英语的习惯,造成语法错误。

英语的时态和语态系统与法语也存在差异,学习者往往会将英语的时态和语态规则错误地应用于法语中,导致句子不通顺。

词汇是学习一门外语时最常出现负迁移的领域之一。

由于英语和法语在词汇方面存在部分共同之处,学习者常常会将英语的词汇直接应用于法语中,导致语义错误。

英语中的"sympathy" 相当于法语中的 "compassion",但学习者往往会错误地将其翻译成"sympathie"。

英语中的一些词汇有多种含义,而法语中则只有一种含义,学习者往往会将英语的多义词直译成法语,从而产生语义错误。

英语在法语学习中产生了负迁移的现象。

学习者在语音、语法和词汇三个方面都会受到英语的影响,导致发音不准确、语法错误和语义错误。

为了克服这些问题,学习者应该加强对法语的学习和实践,尽量避免将英语的语言习惯和结构应用于法语中。

浅谈英语在法语学习中的负迁移

浅谈英语在法语学习中的负迁移

浅谈英语在法语学习中的负迁移在学习外语的过程中,负迁移是学习者在学习目标语言时,由于母语的影响而产生的语言迁移现象。

就法语学习而言,中国学生通常是以英语为第二外语,因此英语在法语学习中的负迁移是一个值得探讨的问题。

英语在法语学习中的负迁移主要体现在语音、语法和词汇三个方面。

在语音方面,英语和法语的发音规则有很大差异,例如英语中的浊辅音和清辅音,在法语中是没有区分的。

中国学生在学习法语时容易出现发音错误,例如将法语中的音[ʒ]读成[ʤ],将[ʁ]读成[r]等。

这些错误发音常常是受到英语发音的影响造成的。

在语法方面,英语和法语的语法结构也存在差异。

英语中的动词变位较简单,而法语则有复杂的变位规则,如人称变位和时态变位等。

中国学生习惯用英语的语法结构去套用到法语中,常常犯一些语法错误,例如错误使用时态、错误使用人称代词等。

在词汇方面,虽然英语和法语都属于印欧语系,但词汇之间也存在着很多差异。

中国学生在学习法语时,通常会用英语表达中的词汇去代替法语中的词汇,例如将英语中的"information"翻译成法语中的"information",而不是正确的翻译成"renseignement"。

这样的迁移常常导致中国学生的法语表达不准确,甚至出现意思相反的错误。

英语在法语学习中的负迁移也与学习策略有关。

中国学生在学习法语时,通常会用英语的学习策略去学习法语,例如直译法、单词记忆等。

这样的学习策略常常无法适应法语的学习要求,导致学习效果不佳。

英语在法语学习中的负迁移也会限制学习者的思维方式,使其难以适应法语的思维习惯和语境。

为了克服英语在法语学习中的负迁移问题,学习者应采取一些措施。

应注重语音的训练,通过与法语母语者的交流和大量听力练习,逐渐纠正英语发音对法语发音的影响。

要重视法语语法的学习,熟练掌握法语的时态、人称和形态变化规则。

要加强对法语词汇的学习,注重词汇的使用和搭配,避免直译法和词汇迁移。

浅谈英语在法语学习中的负迁移

浅谈英语在法语学习中的负迁移

浅谈英语在法语学习中的负迁移英语在法语学习中的负迁移现象是指学习者在学习法语过程中受到英语语言特点的影响,导致在法语学习中出现错误或困难的现象。

负迁移是语言学习过程中常见的现象,特别是在学习两种语言相似度较高的情况下。

了解英语在法语学习中的负迁移现象对于学习者,尤其是英语母语者来说是十分重要的。

英语和法语在词汇和语法上存在着相似性,这就为出现负迁移打下了基础。

英语和法语在动词时态方面存在相似之处,但也有一些细微的差异。

英语中的现在完成时在法语中对应的是passe composé,而英语的一般过去时则对应着过去式。

学习者在初学法语时很容易将英语的时态概念套用到法语中,导致时态使用错误。

英语和法语在词汇上也存在相似性,例如“information”和“information”,但有的词在意义上并不相同,在使用上也有所差异。

学习者很容易将英语的词汇用法套用到法语中,导致使用不当。

英语和法语的发音规则也存在一定的相似性,但也有一些不同的地方。

英语和法语中都有元音、辅音的区别,但在具体发音上存在差异。

在法语中有很多词尾的辅音是不发音的,但在英语中需要发音。

这就为学习者在学习法语的发音过程中带来了困难。

在法语中,“s”音节结尾的词汇,通常不会发s的读音,而在英语中s通常会发音。

这种现象容易造成学习者在学习法语发音时产生迁移问题,无法正确发音。

英语和法语在语法结构上也存在着差异,这也容易引起负迁移现象。

在法语中,形容词需要与名词在性、数和格上保持一致,而在英语中形容词则没有这种变化。

学习者在学习法语时很容易受到英语语法的影响,无法正确使用形容词的变化规则,导致语法错误。

英语和法语中还存在着名词的性别和单复数的差异,学习者也容易在学习法语时受到英语语言结构的干扰。

解决英语在法语学习中的负迁移问题,首先应该认识到这种现象的存在,并且在学习过程中积极主动地纠正。

学习者应该尽可能地将英语的语言特点与法语区分开来,避免将英语的规则套用到法语中,尤其是对于英语母语者来说更是如此。

浅谈英语在法语学习中的负迁移

浅谈英语在法语学习中的负迁移

浅谈英语在法语学习中的负迁移
英语和法语都属于印欧语系,两种语言存在很多共同点,例如发音和拼写规则,词汇
和语法结构等,这为英语学生在学习法语提供了很大的便利。

然而,英语在法语学习中也
存在一些负迁移,即学习者因英语的影响而出现错误或不适当的法语表达。

一、发音与拼写
在发音方面,英语和法语存在明显的差异,例如英语中的浊音、舌头卷曲音和阻塞音
在法语中都不存在。

因此,一些英语学生往往会在发音上出现错误,例如忽略法语特有的
鼻音、近音和延长元音等。

在拼写方面,英语的拼写规则与法语存在差异,英语中的一些
拼写和发音规则在法语中不适用,例如“ph”在英语中读/f/而在法语中读/v/。

二、词汇
英语和法语虽然有很多相同的词汇,但在使用时两种语言之间还是存在很多差异,例
如英语中的一些单词在法语中有不同的意思或用法。

一些英语学生在使用词汇上容易陷入
误区,例如错误地使用词性、主谓不一致和使用过时或不恰当的词汇等。

三、语法结构
英语和法语的语法结构也存在一些差异,英语是一种主谓宾的语言,而法语则是一种
主宾谓的语言。

这导致一些英语学生往往会在法语句子结构上出现错误,例如错误地使用
宾语、误用代词和介词等。

综上所述,英语在法语学习中存在一些负迁移,这对英语学生的法语学习造成了一定
的影响。

为了避免负迁移现象的出现,英语学生需要加强对法语语音、词汇和语法的学习,并积极进行听、说、读、写等方面的训练。

此外,经常阅读和接触法语语言和文化也是提
高语言水平的有效途径。

浅谈英语在法语学习中的负迁移

浅谈英语在法语学习中的负迁移

浅谈英语在法语学习中的负迁移近年来,随着全球化的深入,越来越多的人开始学习第二语言。

对于许多母语为英语的学习者来说,他们选择法语作为他们的第二语言学习。

虽然英语和法语都属于印欧语系,但两种语言之间仍然存在着一些差异,这些差异可能会给英语母语者在学习法语的过程中带来一些困难。

本文将探讨英语对法语学习中的负迁移问题,以及解决这些问题的方法。

我们需要了解什么是负迁移。

负迁移是指一个语言学习者在学习新语言时,由于母语习得的语言习惯或语言规则等因素的干扰,导致在新语言学习中产生错误或困难。

在英语和法语学习的过程中,英语母语者可能会由于英语与法语的语法、词汇、发音等方面的差异而产生负迁移。

在语法方面,英语和法语在句法结构上存在一些差异。

在英语中,形容词通常位于名词前面,而在法语中,形容词通常位于名词后面。

一些学习者在学习法语时可能会将英语的句法结构应用到法语中,导致句子错误或不通顺。

英语和法语的动词时态和语态的使用也存在一些差异,在法语中,动词被动语态的使用要比英语更为普遍,这可能让一些学习者在表达被动意义时出现错误。

在词汇方面,英语和法语的词汇表达也存在一些差异。

有些词汇在两种语言中具有相似的拼写或发音,但却有着不同的意义。

这可能会导致学习者在使用词汇时产生混淆,从而出现错误。

一些英语词汇在法语中可能不存在,或者有着不同的搭配或用法,这也会让学习者在学习法语词汇时感到困难。

针对英语对法语学习中的负迁移问题,我们可以通过一些方法来解决。

学习者应该尽量避免直译的习惯,要尽量多接触法语语境,培养法语思维方式,适应法语的语法结构和词汇用法。

学习者可以通过大量的听力和口语训练来提高自己的语音感知和发音准确性,逐渐摆脱英语的发音习惯。

学习者可以通过阅读和写作来增加对法语语法和词汇的了解,提高自己的语言表达能力。

教师在教学中也可以针对性地解决学生在学习法语时可能出现的负迁移问题。

教师可以通过对比法语和英语的语法差异,指导学生正确运用法语的句法结构和语法规则。

浅谈英语在法语学习中的负迁移

浅谈英语在法语学习中的负迁移

浅谈英语在法语学习中的负迁移随着全球交流的增加,学习一门外语变得越来越重要。

在中国,很多人选择学习法语作为第二外语,但是由于英语在中国的普及和使用广泛,学习者常常会出现英语对法语学习的负迁移现象。

本文将浅谈英语在法语学习中的负迁移及其原因,并提供一些建议来克服这个问题。

让我们先了解什么是负迁移。

负迁移是指学习者在学习一门新语言时,由于已经掌握的语言知识和语言习惯的干扰,导致学习新语言时出现错误或偏离目标的现象。

在法语学习中,学习者常常会受到英语的负迁移影响,出现一些错误或不恰当的用法。

一种常见的负迁移现象是词汇的误用。

由于英语和法语之间存在一些相似的词汇,学习者会错误地使用英语的词汇来替代法语的词汇。

“information”在英语中表示信息,而在法语中是“renseignement”。

学习者可能会错误地使用英语的“information”来表示法语中的“renseignement”,从而产生误解。

另外一种负迁移现象是语法的错误。

英语和法语的语法结构存在一些差异,学习者往往会根据自己熟悉的英语语法规则来使用法语,从而导致语法错误。

在英语中,形容词通常放在名词前面,而在法语中,形容词通常放在名词后面。

学习者可能会错误地使用英语的语法规则来使用法语,从而产生语法错误。

那么为什么会出现英语对法语学习的负迁移呢?一个重要原因是英语作为普及程度较高的语言,在学习者的日常生活中经常使用。

学习者在学习法语之前已经习惯了英语的语言规则和表达习惯,这些习惯会影响到学习新语言时的思维方式和表达习惯。

英语和法语在词汇和语法方面存在一些相似之处,这也容易导致负迁移现象的发生。

为了克服英语对法语学习的负迁移现象,学习者可以采取以下措施:学习者需要增强对法语的专注力。

在学习法语时,要尽量忘记英语的影响,专注于法语的规则和表达习惯。

可以通过阅读法语原版书籍、听法语广播、观看法语电影等方式来提高对法语的感知和理解。

学习者可以通过比较英语和法语的语言差异来加深对法语的学习和理解。

英语在法语语音学习中的迁移

英语在法语语音学习中的迁移

英 语 和法 语 都 是 拼 音 文 字 , 字母 表 都 是 由2 6 个 基
本字母组成 , 有 英 语 功 底 的 学 生 对 于 字 母 的 拼 写 非 常 熟悉 , 可 以稍 微 缓 解 初 学 法 语 的 紧 张 心 态 。同 时 也 注 意法语还有1 3 个特 殊 字母 。
英语 的元音字母 只有A , E , I , 0 , U, 共5 个, 而法语是
干 扰 的 。 分 别举 例 如下 :
方法运用 到法语 中, 简化了学 习难度 , 这是正迁移 ; 而 二语 间的细微差异亦有可能造成学习者的混淆 , 妨 碍
其 法 语学 习 , 这 是 负 迁 移 。 通过 比较 两种 语 言 各 自的
英 语 中【 p J 、 I t 】 、 [ k l 均为爆破音 , 而 法 语 中【 p 】 、 【 f I 、 [ k 】 有 送 气 和 不 送气 两种 发音 , 遇 到 辅 音 或 者 在 音 节 末 时 发送气音 , 和英 语 的 爆 破 音 相 似 , 学 生 在 学 习 时 没 什 么 大 碍 。而 在 遇 到元 音 时发 不 送 气 音 , 学 生 有 很 大 不 适应, 如 在t a x i [ t a k s i ] , p i p e [ p i p ] , k a k i [ k a k i ] 等 词 的 发 音 时, 学 生 容 易按 英 语 的爆 破 发 音 , 造成错误 。 另, 英 语 中有 8 个 双元 音 , 发 音 时 发 音 器 官 位 置 变
【 v 】 、 I s 】 、 [ z 1 、 I J ] 、 【 w ] 。 学 生可 以运 用 已经 掌 握 的 英 语 的 发 音 方 法 来 辅 助法 语 语 音 的 学 习 , 但 同时 , 教 师 需 提 醒

浅谈英语在法语学习中的负迁移

浅谈英语在法语学习中的负迁移

浅谈英语在法语学习中的负迁移1. 引言1.1 介绍英语在法语学习中的负迁移在学习法语的过程中,许多学习者常常会遇到一种现象,即由于已经掌握了英语这一语言,导致在学习法语时出现了一些负迁移的问题。

负迁移指的是一种语言对另一种语言学习产生不利影响的现象。

在学习法语的过程中,已经熟练掌握了英语的学习者可能会遇到一些语音、语法、词汇和文化差异上的困难,这些问题都可以被归类为英语在法语学习中的负迁移。

因为英语和法语是两种属于不同语系的语言,它们之间存在着许多差异,这些差异可能会给学习者带来挑战。

通过了解英语在法语学习中的负迁移现象,我们可以更好地帮助学习者克服这些障碍,提高他们的法语水平。

在本文中,我们将分析英语在法语学习中的负迁移对学习者的影响,并提出一些应对策略,帮助学习者更好地学习和掌握法语。

2. 正文2.1 语音和发音上的问题在学习法语的过程中,许多学习者常常会遇到来自英语的负迁移问题,特别是在语音和发音方面的困难。

英语和法语的发音系统有着很大的差异,这就导致了学习者在发音时往往会受到英语的影响而产生错误。

一个明显的例子就是英语母语者往往会在发音时受到英语的干扰,比如英语中的元音“ə”在法语中并不存在,在发音时容易将其误读成英语的音标。

英语中的重音和语调也与法语有所不同,学习者很容易用英语的语音习惯来影响法语的发音,导致发音不准确的问题。

英语中的一些辅音在法语中也有不同的发音方式,比如英语中的清辅音和浊辅音在法语中的发音方式可能会有所不同,这就增加了学习者在发音上的困难度。

为了解决语音和发音上的问题,学习者需要通过大量的练习和模仿,同时还需要注重听力训练,以培养出准确的法语发音和语调。

只有通过持续的努力和锻炼,才能克服英语对于法语学习的负迁移影响,提高自己的语音表达能力。

2.2 语法结构的冲突在学习法语过程中,许多学习者都会遇到语法结构的冲突,这主要是由于英语和法语在语法方面存在着许多不同之处。

以下是一些常见的语法结构冲突:1. 动词时态和语态:英语和法语的动词时态和语态使用方式不同。

浅谈英语在法语学习中的负迁移

浅谈英语在法语学习中的负迁移

浅谈英语在法语学习中的负迁移负迁移是指学习者在学习一门外语时,由于母语的影响而产生的错误或不恰当的语言使用现象。

在学习法语的过程中,中文学习者通常会遭遇英语对法语的负迁移现象。

本文将从音系、词汇、语法和语用四个方面对英语在法语学习中的负迁移进行讨论。

英语对法语音系的负迁移主要表现在发音和重音的使用上。

由于英语和中文的音系与法语存在一定差异,中文学习者在学习法语时会受到英语的影响而产生发音错误。

英语中没有鼻化音的存在,而法语中有许多鼻化音,中文学习者往往会将其错读为非鼻化音。

英语中没有法语中的元音长度的概念,中文学习者在学习法语时容易忽视法语中的元音长度区分,从而导致发音错误。

英语中的重音位置与法语有所不同,中文学习者在法语发音中常常将重音位置错放,影响语音的连贯性和准确性。

英语对法语语法的负迁移主要表现在时态、语态和句法结构的使用上。

英语和法语在时态、语态和句法结构上存在一定的差异,中文学习者在学习法语时往往会受到英语的影响而错误地使用法语的语法规则。

英语中的进行时态与法语中的进行时态并不完全一致,中文学习者往往会错误地将英语中的进行时态的用法应用到法语中。

英语中的被动语态在法语中也存在一定的差异,中文学习者在使用法语被动语态时往往会受到英语的影响而产生错误。

英语对法语语用的负迁移主要表现在交际方式和语言习惯上。

英语和法语在交际方式和语言习惯上存在一定的差异,中文学习者在学习法语时常常会受到英语的影响而产生交际方式和语言习惯上的错误。

英语中的直接表达和间接表达在法语中存在较大的差异,中文学习者容易使用英语中的表达方式而在法语交际时造成误解或不恰当的表达。

英语在法语学习中会产生负迁移现象,主要表现在音系、词汇、语法和语用等方面。

中文学习者需要通过对比学习和积累实践经验来纠正负迁移现象,提高法语水平。

迁移论文英语对法语学习的正负迁移浅析

迁移论文英语对法语学习的正负迁移浅析

迁移论文:英语对法语学习的正负迁移浅析摘要:从发音、词汇、语法对比英法两种语言之间的异同,分析英语对法语学习产生的正负迁移,力图在教学过程中利用相似点,降低理解难度,形成正迁移,同时辨析差异,使负迁移最小化。

关键词:迁移;语音特点;词汇借用;词法;句法;类比;纠错;反馈一、英语在法语学习中的地位中国学生进入大学开始法语学习时,基本上都掌握的英语发音,具备一定量的英语词汇和较全面的语法知识。

英语属印欧语系日耳曼语族,其与中文的差异不言而喻,包括所属语系、文字构成方式、发音、语法等各方面。

法语属印欧语系罗曼语族,与英语隶属同一语系,由相同的26个字母构成词汇。

同时随着法语学习过程的推进,学生会发现无论在语音上,还是词汇构成上,或是语法分类上,英语和法语都存在不少共同点。

ellis(1985)认为,母语是第二语言习得中的一个重要的决定因素,但不一定是最重要的和唯一的因素。

通过教学实践和对学生语料的整理和分析,学生学习法语时会有意识的将法语同英语进行类比,以英语为基础构建法语应用的假设。

二、英法语言特点的异同对比英语在法语学习中起到构建假设的作用,必须明确这两种语言之间的共性和差异,英语中的哪些规则是可以借用,需要调整,和无法借用的。

这里选取语音、词汇、语法(包括词法和句法)进行对比。

(1)语音:法语辅音除鼻辅音[]和小舌音[r]以外,其它音素在英语中均有一致或相似发音。

英语中清浊辅音的概念,能帮助学生迅速掌握法语清浊辅音的区别。

不同的是法语清辅音[p][t][k]位于元音之前要改为不送气音。

法语元音音素中没有英语音素中的双元音,初学者易受英语双元音影响,无法保持发音器官的稳定,使单元音发音滑到另一音素上,如把[]读作[u],把[y]读作[] ,把[ ]读作[],把[e]读作[ei]等。

而相似的音素,法语发音部位普遍比英语更紧张稳定。

法语特殊之处还在于鼻化元音和圆唇音[] [],都无法从英语中借鉴发音,只有通过掌握舌位和嘴型,多加模仿才能掌握。

英语在法语词汇学习中的正迁移作用探讨

英语在法语词汇学习中的正迁移作用探讨

英语在法语词汇学习中的正迁移作用探讨吴雅雯内容摘要:英语与法语之间的关联性,为语言迁移提供了条件。

本文以语法迁移理论为指导,以法语词汇学习为例,就英语在发育词汇学习中的正迁移作用进行了简要分析,以为具备英语基础的学习者,有效学习法语词汇提供指导,从而提升法语词汇学习质量与效率。

关键词:英语法语词汇正迁移英語与法语同属于印欧语系,又在长期发展过程相互影响、相互结合,因此在词汇上、语法上存在一定相似性、关联性。

这在一定程度上为语法迁移提供了充足条件。

对此,在语言学习过程中,可利用语言迁移存在的积极影响,降低第二语言习得难度,提升语言学习兴趣、质量与效率。

以下是笔者对英语在法语词汇学习中正迁移作用的几点认识,意在抛砖引玉。

1.英语在法语词汇中的正迁移之具体表现英语在法语词汇学习中的正迁移,能够使具备英语习得基础的学习者借助已有的英语知识、英语学习经验,探寻法语词汇内涵、规律,加深法语词汇理解与记忆,掌握法语词汇学习方法,提高法语词汇学习质量与效率。

正迁移具体表现如下:1.1词汇构成英语与法语同属于印欧语系,且在长期发展过程中受历史因素、经济因素、技术因数、环境因素等影响,具备了深厚历史渊源。

据学者研究发现,现代法语词汇借词中,有超过80%的词汇属于英语借词。

因此,在法语词汇学习中,可根据词汇构成存在的相似性,进行词汇理解与记忆。

例如,attention(小心)、culture(文化)、table(桌子)、hall(大厅)、taxi(出租车)、question(问题)、excellent(好极了),place(职位/地址)等,不仅形同,词义也相同。

因此,法语学习者在掌握这些同形同义词后,能够极大的降低减轻法语词汇记忆与理解负担。

但值得注意的是,在同性同义词正迁移过程中,在词汇拼写与使用过程中,学习者学认知到法语词汇名词具有阴阳性特征,避免迁移过程中阴阳性遗忘、错用等问题的产生。

与此同时,在法语词汇学习中,除遇到同形同义词外,也会遇到众多形相似义相同的词汇。

浅谈英语在法语学习中的负迁移

浅谈英语在法语学习中的负迁移

浅谈英语在法语学习中的负迁移在学习法语的过程中,许多学习者会遇到英语负迁移的问题。

负迁移是指一种语言对另一种语言的干扰,在学习新语言时,以前学过的语言知识或习惯可能会阻碍新知识的学习,在学习法语时,之前学习英语的知识和语言习惯会影响学习法语的效果。

下面将从语音、语法和词汇三个方面浅谈英语在法语学习中的负迁移。

首先,语音方面。

英语和法语的语音系统存在很大的差异,发音和读音都有很大不同,导致很多英语母语的学习者在法语发音上会存在问题。

例如,法语中鼻音发音很常见,但英语中没有这种发音,有些英语母语的学习者在学习法语时容易发R音不清、鼻音浊化等问题,这就是英语语音对法语学习的负影响。

其次,从语法方面看,英语和法语语法系统也存在着很大的差异。

法语的语法非常复杂,而英语的语法相对简单,因此英语母语的学习者在学习法语时可能会出现一些困难。

例如,法语中有时态的变化和动词的变形,这与英语语法系统大不相同,学习者可能会把英语的语法规则应用到法语中去,从而产生负迁移的问题。

另外,英语中的主谓宾语语序要求比较严格,而法语则对语序要求并不严格,学习者很容易把英语的语序带入到法语的交流当中,以至于造成语言的混乱。

最后,是从词汇方面考虑。

虽然英语和法语都属于拉丁文系语言,存在着一些共通点,但是他们的词汇用法却有着很大的差异。

英语的词汇比较简单直接,而法语的词汇用法则更为复杂,包括了许多近义词、反义词和难以理解的词汇。

此外,英语的单词与发音的关系相对简单,学习者可以靠发音猜测词汇的意思,而法语中则需要学习者记忆更多的发音规则,才能理解单词的含义。

这些差异导致学习者在学习法语时,很容易把英语中的单词、用词方式和语言规则等应用到法语当中,从而产生错误。

总之,英语在法语学习中的负迁移是一个普遍存在的问题。

为了克服这些负面影响,学习者需要注意这些问题,并且加强对法语的学习。

可以多口语练习,多听多说多练,增加对法语语音、语法和词汇的熟悉度,掌握更多法语知识和技能,以提高法语的学习效果和水平。

浅谈英语在法语学习中的负迁移

浅谈英语在法语学习中的负迁移

浅谈英语在法语学习中的负迁移英语和法语是两种不同的语言,它们有许多相似之处,但也存在着许多不同之处。

在学习法语的过程中,母语为英语的学习者可能会遇到一些挑战和困难,其中一个主要的问题就是负迁移。

负迁移是指在学习一门新语言的过程中,由于母语的影响而产生的错误或困惑。

在学习法语过程中,母语为英语的学习者可能会出现一些负迁移的现象,从而造成语言使用上的困难。

英语和法语在词汇和拼写上存在许多不同之处,这可能导致一些英语词汇的错误使用。

英语中的“preservative”的意思是“防腐剂”,而在法语中,“préservatif”的意思是“避孕套”。

一些英语母语的学习者可能会错误地使用这个词,造成语义上的混淆。

英语和法语在语法和句法上也存在许多差异。

在法语中,形容词和名词的性别是需要对应的,而在英语中这种区分并不常见。

一些英语母语的学习者可能会错误地使用形容词的性别,导致语法上的错误。

英语和法语的发音规则也不同,这可能导致学习者在发音上的困难。

在法语中,字母组合“au”通常发音为[o],而在英语中通常发音为[ɔ:].一些英语母语的学习者可能会错误地发音为[ɔ:],从而在语音理解和发音实践中产生困惑。

英语对于学习法语的学习者来说可能会产生负迁移现象。

这些负迁移的现象主要表现在词汇、语法、发音和语用方面。

为了克服这些负迁移现象,学习者需要加强对法语的学习,积极与法语母语者交流,学习正确的词汇、语法和发音规则,并尝试避免将英语的习语和表达方式应用到法语中。

通过不断的实践和学习,学习者可以逐渐克服这些负迁移现象,提高在法语学习中的表达和理解能力。

浅谈英语在法语学习中的负迁移

浅谈英语在法语学习中的负迁移

浅谈英语在法语学习中的负迁移在法语学习中,学习者常常会面临英语的负迁移问题。

负迁移是指母语对非母语学习的负面影响。

由于英语和法语存在许多相似之处,学习者在学习法语时往往会受到英语的干扰,导致一些错误的使用或理解。

本文将讨论英语在法语学习中的负迁移问题,并提出相应的解决方法。

英语的词汇和语法结构与法语存在许多相似之处。

“hotel”(英)和“hôtel”(法)、“doctor”(英)和“docteur”(法)等词汇在两种语言中的拼写和发音几乎一样。

这使得学习者在使用这些词汇时容易混淆,错误地将英语的拼写和发音应用到法语中。

在语法结构上,英语和法语也存在一些相似之处,比如名词的复数形式、动词的时态和语态等。

学习者往往会在使用这些语法规则时将英语的规则应用到法语中,从而导致语法错误。

英语的语言习惯和表达方式与法语存在差异。

英语倾向于使用简洁直接的表达方式,而法语倾向于使用复杂且华丽的表达方式。

英语中的句子结构通常是主+谓+宾,而法语中的句子结构可以是主+谓+宾+补,这在英语中是不常见的。

学习者可能会被英语的习惯所迷惑,错误地将英语的句子结构应用到法语中,导致句子不通顺或不符合法语的表达习惯。

解决英语在法语学习中的负迁移问题,需要学习者有意识地区分两种语言,并采取相应的学习策略。

以下是几点建议:学习者应该积极比较英语和法语之间的差异。

通过对比两种语言的词汇、语法和表达习惯,学习者可以更清楚地认识到两种语言的区别,避免错误地将英语的规则应用到法语中。

学习者应该加强对法语的输入和输出。

通过大量的阅读和听力练习,学习者可以熟悉法语的词汇和表达方式,并逐渐形成法语思维方式。

通过大量的口语练习和写作练习,学习者可以更好地掌握法语的表达技巧和语法规则。

学习者应该尽可能地接触和使用纯正的法语材料和环境。

通过接触纯正的法语,学习者可以避免受到英语的干扰,更好地理解和应用法语。

可以通过阅读法语文学作品、观看法语电影和电视剧,或者与法语母语者进行交流来提高法语水平。

浅谈英语在法语学习中的负迁移

浅谈英语在法语学习中的负迁移

浅谈英语在法语学习中的负迁移1. 引言1.1 介绍英语和法语之间的语言联系英语和法语是两种属于印欧语系的语言,它们在词汇、语法和语音等方面都存在着一定的联系。

英语和法语都源自拉丁语言,并在历史上有着相互影响的关系。

在近现代,英语在全球范围内成为了一种重要的国际语言,而法语则是一种重要的国际语言之一。

由于英语和法语都是发达国家的官方语言,许多人会选择学习这两种语言以提升自己的语言能力和文化素养。

在学习英语的过程中,学习者可能会受到英语对法语学习的负迁移影响。

负迁移是指学习者在学习一门新语言时,由于母语的影响而产生的语言习得困难和错误。

了解英语和法语之间的语言联系以及可能存在的负迁移现象,对于有效学习和掌握法语具有重要意义。

在接下来的我们将详细探讨英语对法语学习的负迁移表现,以及对应的缓解措施。

2. 正文2.1 英语对法语学习的负迁移表现There are several negative transfer phenomena that can occur when learning French as a speaker of English. One common issue is pronunciation difficulties, as English and Frenchhave different phonetic systems. English speakers may struggle with French sounds such as the French "r" or nasal vowels. This can lead to misunderstandings and communication breakdowns.2.2 语音习得难度增加语音习得难度增加是英语对法语学习的负迁移之一。

由于英语和法语的语音系统存在较大差异,学习者在发音时常会受到英语的影响而产生错误。

最新 英语在法语语音学习中的迁移作用研究-精品

最新 英语在法语语音学习中的迁移作用研究-精品

英语在法语语音学习中的迁移作用研究语言迁移研究始于上世纪40年代,它指学习者在学习一门新外语时,已掌握的语言知识及学习经验对学习新语言产生的影响。

如果已掌握的语言对目标语的学习产生积极影响,我们称之为正迁移,反之,若产生消极影响,则为负迁移。

在学习中合理发挥语言学习中的正迁移同时抑制其负迁移往往能收到事半功倍的效果。

与法语同属印欧语系,前者为日耳曼语族,后者为罗曼语族。

两种语言在发展过程中相互影响相互借鉴,语音上有很多的相似之处,这使得利用英语语音的迁移作用学习法语语音具备了可能性。

学习一门新语言,学习者首先接触到的就是语音,语音学习的重要性不言而喻,不能准确发音就不能说掌握了一门语言。

法语语音有一套精准,完备的语音规则,大部分学生在学习完语音规则后无需借助音标便可读出每一个法语单词,法语语音的这一特点使得语音学习显得尤为重要。

然而,也正是这些详细稍显复杂的语音规则常常使英语专业的学生在学习过程中感到困惑,鉴于英法两种语言在语音上存在诸多异同点,在法语学习中利用英语的迁移作用可谓一条捷径。

目前国内各大高校英语专业大多在大二下学期或大三上学期开始开设二外法语课程,学生已经具备了扎实的英语知识基础,若在学习过程中充分发挥正迁移作用,同时注意避免其负迁移作用能很快地提高语音学习的效率。

一、英语法语各自的语音特点法语是一种拼音文字,有26个与英语书写相同的字母。

法语有辅音音素20个(其中包括三个半元音),元音音素16个(其中后元音【ɑ】已与前元音【a】同化),这种数量上的不对等导致法语在拼读上存在着一定的不规律性,但如上文提到的,因为法语本身有一套较为完备详细的语音规则,就将其拼读上的不规律性降到了最小,学习者通常不需要借助音标就可以顺利读出每一个法语单词,这是法语语音的一大显著特点。

法语的连音以及其特有的联诵现象让法语朗读起来非常流畅,整体语速也较快,这是初学者需要尽快适应的地方。

此外,法语的语调较为平缓,这些特点都造就了法语语音独特的魅力,学生在学习过程中应该主动地去感受这种韵律美。

浅析英语对于法语学习的语言迁移作用

浅析英语对于法语学习的语言迁移作用

浅析英语对于法语学习的语言迁移作用摘要:不管是由于个人爱好还是其他原因,法语正在为越来越多的人学习。

然而英语知识的迁移作用常常会促进或阻碍这一学习过程。

本文通过探讨英语对于法语学习的语言迁移作用,为寻求更好的法语学习及教学方法提供了思路。

关键词:法语英语迁移比较法引言随着经济文化等各方面的发展以及我国国际地位的上升,我国的外语学习呈现出明显的多元化趋势。

除去义务教育中要求的英语外,越来越多的学生开始主动地去接触一些其他语言,如法语、德语、日语等。

其中,法语以其携带的特殊浪漫气息及大家普遍对于法国的美好向往,成为了很多学生的选择。

然而学生们在学习法语的过程中都难免会受到英语知识的影响,即语言迁移现象。

而这些影响有积极的也有消极的。

在本文中,我们将从语言迁移现象本身入手,通过浅析英语对于法语学习的语言迁移作用,结合个人教学经验,来谈一谈我个人对于该作用的体会和看法。

一、语言迁移Odlin(1989)在《语言迁移》一书中对语言迁移定义如下:语言迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。

[1]我们可以根据迁移的效果将其分为正迁移和负迁移。

一种语言的学习促进了另一种语言的学习为正迁移,反之即为负迁移。

那么,为什么英语会对法语的学习有语言迁移作用呢?原因大致有三点。

第一,这两种语言同属于印欧语系。

这一点使得它们拥有很多相似点甚至相同点,相互之间具有很强的可对比性。

第二,历史上的“诺曼征服”使得英语和法语有了交融,外来的法语极大地丰富了本土的英语词汇。

如people(人民),beef(牛排)等。

第二,从18世纪起,英国就在经济、政治以及科学技术等方面处于世界领先地位,因此法语从英语中引入了不少新兴词汇。

如parking(停车),internet(互联网)等等。

两种语言如此的相互交汇,在很大程度上增加了它们的相似性。

第三,结合中国教育来看,绝大多数学习法语的中国学生都具有一定的英语基础,这使得英语知识“先入为主”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

A Brief Introduction on Language Transfer between Englishand FrenchAbstract:Contrast Analysis Hypothesis (CAH), put forward in the late 1960s, claimed that errors made by second language learners were believed to be the result mainly of transfer form their first language. However, the author also finds that this kind of transfer not only happens in L1 and L2, but in two foreign languages. The author investigates eighteen English majors who choose French as their second foreign language in Guangzhou University. Among them, 88.3% subjects think that interference and language transfer exist between English and French. Accounting for this, it is considered that similarities are the main factor. First, this article introduces why students choose French as their second foreign language. Then, from the perspectives of language system, letter, word, and fixed thinking pattern, this paper makes empirical studies on the transfer that Chinese students receive from English, their first foreign language, in the study of French, their second foreign language by comparing French with English., and raises some suggestions on the elimination of negative transfer, or interference. This research, using quantitative analysis method, by combining relevant theories and employing survey, interview and other methods, analyzes the phenomenon of transfer that happen between English and French.摘要十九世纪六十年代提出的对比分析理论(Contrast Analysis Hypothesis, 以下简称CAH)中说语言的错误而是由于第一语言的迁移现象而造成的。

当目的语与母语比较相似时,会产生正迁移,促进目的语的学习,而如果两种语言差别很大时,则会产生负迁移,笔者认为语言干扰不仅产生于双语者中,许多人在学习多门外语时也会产生同样问题。

本文运用定量分析的方法,就此问题,调查了本校英语专业三、四年级第二外语选修法语的18名学生,88.3%的被试者认为在英语和法语的学习中有干扰和语言迁移现象。

产生这种干扰的原因是多方面的。

笔者认为,其中很重要的一个原因就是这两种语言有许多的相似性。

本文首先从学习者选择法语作为第二外语的原因引入,再通过对比第一外语英语和第二外语法语,并就语言系统、字母、单词和思维定势这几个方面对两者语言迁移进行实际研究,同时笔者希望能在这些语际干扰、语言迁移现象的初步探讨中,给出一些排除负迁移的建议。

本文采用定量分析方法,结合相关理论、问卷、访问等调查方式对英法的语言迁移现象进行分析。

Key words: positive transfer; negative transfer; English; FrenchI. IntroductionAccording to CAH and behaviorism, there are two kinds of language transfer existing between the first language and second language: when the first language habits are helpful to acquiring second language habits, this is positive transfer. In contrast, negative transfer is the one which the first language habits hinder the learner in learning the new one. And it is interference. But does it only happen between the first language and the second language? What about two foreign languages? Does it also work between English, our first foreign language, and French, our second foreign language? And promote or hinder each other? Based on these questions, a lot of research has been done on this by questionnaires, survey and interviews. Since research in this field is so rare, the author hopes this essay will be beneficial to learners to promote their studies and other researchers. This essay will be formed by two parts: positive transfer and negative transfer.II. Literature ReviewThe Contrastive Hypothesis (CAH), developed by structural linguists in Europe and North America, thinks that a learner’s first language influences the acquisition of a second language (Patsy, 35). Those elements that are similar to his native language will be simple for him, and those elements that are different will be difficult (Lado, 1957). They are called positive and negative transfer. Transfer refers to learner’spatterns of the first language in second language sentences. Negative transfer, also called “interference”, is a phenomenon that learners will consult to a familiar language to find some relevant rules to explain when learning a new language. (Ilse Lehiste). And so do the positive transfer. So in this sense, transfer not only exists in the first language and the second language, but also happens between the two foreign languages (zhu, 204:206 ).III. BodyIn my university, English majors need to choose a second foreign language--- French, Japanese to learn in the third grade. Many students will choose French as their second foreign language in that French has many similarities to English so it is thought to be easy to learn. Is it true? Can these similarities promote each other in learning or hinder each other?3.1 positive transfer and similaritiesAs we all know, English and French do have some similarities in many aspects, like language system and its historical origin, the spelling of words, phonetics. Most of students find it interesting at the beginning of French learning because of the similarities.3.1.1 Language systemThough English derived from “Germanic languages” while French from “Roman languages”(also called “Latin languages”), both of them belong to Indo-European language system. In addition, they were deeply influenced by Latin. Especially in the period of the Old English, words were borrowed from Latin. With the introduction of Christianity and the translation of the Bible, more Latin words were draw into English. Meanwhile, French also involved a lot of Latin words from classical Latin during the Renaissance in 15th and 16th century (Guo:25,43). 词(郭谷兮:25,43)In terms of geography, England and France, separated by the English Channel, are two neighboring country in Europe, Furthermore, the links between the two countries are so strong that linguistically, and probably culturally too, they are gettingcloser and closer together. In this way, they influence each other more or less. In some extent, these similarities will help English students get familiar with French in a short while, as well as strengthen English knowledge.3.1.2 WordsAccording to the figures concluded by the linguists, there are 55% English words are borrowed from French. Most of them are in the same form. Now please allow me to take “second” for example. Though difference in pronunciation, it shares the same meaning and the same form in both two language. Another example is “banana”(“banana”in French). They hold different pronunciations and forms in these two language, but they are quite alike. So, through comparing these two similar words, we can learn them by heart at ease. Using this contrast memory method to memorize words can help us make it clear of the differences appeared in different languages as well as to have a review about the knowledge we have learned in English. Therefore, similarities promote each other and arouse learners’interests in learning French as well.3.2 Negative transferAs a proverb goes, every coin has two sides. There is no doubt that similarities have their merits, but they also make us confused or mix up one another.In this part, I will demonstrate negative transfers from three aspects: letters, words and stress.3.2.1 LettersEnglish has 26 letters, so does French. All of them have the same forms; some of the pronunciations are quite alike. For example, “f”, “s”are totally the same with English letters, and “m”, “n”, “l”, “o” are quite near. So, it seems that it’s an easy job for our English students to learn French alphabets (letters). However, it comes to the opposite. English learners find it difficult to adjust themselves to change their pronunciation of letters from English to French. “Once habits forms, it is hard to change,”many French-learning students say so. From my statistics, there are 22.2%students can not read French letters correctly. Why? Because they still useEnglish pronunciation to read French letters. According to the results, there are 33.3% students still using English pronunciation to spell French words after learning French for about 3months. In spelling French words, students prefer English letters’pronunciation to the French one. In the final analysis, I find that similarity is the thing that we can consult to in accounting for this phenomenon.3.2.2 WordLanguage is rarely self-sufficient (Edward Sapir, 173). Every language affects by other language more or less(曹德明:163).In the questionnaire, I ask students to write down the word “飞行员”both in English and in French (“pilot” in English and “pilote” in French). What surprised me is that 33.3% students fail to write them correctly. That is to say, negative transfer exists in words between English and French. The results also manifest that 55.6% students will mix words up if they are much alike. Of course, situation will be even worse if pronunciations also draw near.Another negative transfer of words is masculine and feminine gender(阴阳性)and conjugaison (动词变位),altogether, that makes lexical be one of the most difficult points in French learning. 94.4% learners think that French words are difficult to memorize. Among them, 43.6% students consider masculine and feminine gender are the main reason.3.2.3 Fixed thinking patternFixed thinking pattern is a set of attitudes or fixed ideas that somebody has and that are often difficult to change. If you refer to someone's mind-set, you mean their general attitudes and the way they typically think about things. Mind-set refers to people use a fixed mode of thinking to analyze issues and solve problems.Since the logic was fixed on our mind, we need time to change it from one another. During this time, our negative transfer “takes effects”. In English, no matter what the form of object is, sentence structure always sticks to this rules “subject-verb-object”. But things will be changed in French. When the object happens to a pronoun, it should be fixed before verb. A quite useful example is as below:Je t’aime. (我爱你)“Tu” here means “you” in English, so it is a pronoun. However, as in our mind, object goes after verb, which has fixed on our mind deeply and cannot be easily changed.Negative transfer also happens in adjective between English and French. As it’s known to all of us, adjective is usually used before noun to act as a modifier in English. On the contrary, apart from some frequently use adjectives, adjective in French usually go after noun. Here are the examples:一篇难懂的课文A difficult textUn texte dur“Dur”here means difficult in English, from this example displayed above, we can see it clear that “dur”—an adjective goes after noun (“texte”). As for our English students, due to the 思维定势, mistakes are often made in this point.Through increasing knowledge span, extending thought depth, clearing up negative transference with strengthening training for variety of chemical formula, efficiency should be increasing to solve chemical problem.IV. Conclusion:Through analyze the transfer between English and French by comparing their similarities as well as their differences, positive and negative transfer do exist in these two languages. But there are still some deficiencies in this essay that need to be revised: language materials are still far from adequate and not supportive enough; in addition, lacking for practical research, some viewpoints are not persuasive enough to convince others. As a whole, transfer on two foreign languages is a challenging field to be discussed. Especially for negative transfer, research in this field is quite rare. Therefore, it is really worth further probing and developing because it help foreign language learners promote their studies.References:Cao Guxi. Modern French lexicology. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1994, 163.Edward Sapir. On Language. Beijing: The Commercial Press ,1997Guo Guxi. The characteristics of several languages in the world. Xi’an: Shanxi People press,1986,25-48Zhu, Jinwan. An Introduction to Sociolinguistics. Changsha: Hunan Education Press, 1992, 204-206.Appendix英语与法语语言迁移现象调查问卷以下情况,请按实际情况回答,因为你的回答对我的帮助很大,谢谢!性别:年级:请将你的答案涂成其他颜色或者加下划线等标记,谢谢!.........................1.你能准确读出26个法语字母吗?A:能B:不能2.平时拼读法语单词时,你会按照英语字母....的读音去拼读法语单词吗?A:会B:不会C:不知道3.你觉得英语的音素/i/ /e/ 与法语的音素/i/ /e/读音一样吗?A:一样B:不一样4.当你忘记法语发音规则时,你会用英语的发音去理解法语的发音吗?A:会B:不会C:有时会5.在不看书的情况下,请写出“飞行员”的英语单词和法语单词:英语:法语:6.在记忆法语单词的时候,会与一些相似的英语单词混淆吗?A:会B:不会C:有时会7.在学习法语或者做法语练习时,你会用英语的思维你去理解法语吗?A:会B:不会C:有时会8.如果你会用英语的思维去理解法语,那你认为这种思维对你有促进作用还是阻碍作用呢?A:促进作用B:阻碍作用9.你认为英语的重音与法语的重音区别大吗?A:大B:不大C:有点大10.如果你认为两种语言的重音区别大的话,请试着标出以下两个单词的重音:(英语)international (法语)international11.你认为法语单词难记吗?如果是的话,难记的原因是:(多选题)A:受英语影响,容易与英语混淆B:单词的阴阳性难记C:单词上有音符(如闭音符、长音符等)谢谢你抽空来回答我的问卷,本人无限感激!!!。

相关文档
最新文档