蓝色与黄色在英汉文化中的内涵差异
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。
在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。
- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。
- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。
- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。
而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。
- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。
- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。
- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。
除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。
例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。
总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。
因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。
以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。
红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。
翻译时可以直接使用"red"。
2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。
黄色也经常与土地和秋天相关联。
翻译时可以直接使用"yellow"。
3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。
在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。
翻译时可以直接使用"blue"。
4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。
在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。
翻译时可以直接使用"green"。
5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。
在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。
翻译时可以直接使用"black"。
6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。
在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。
翻译时可以直接使用"white"。
需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。
在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。
英文本科毕业论文《从颜色词看中英文化差异》.doc
从颜色词看中英文化差异摘要我们生活在五彩缤纷、五颜六色的世界中,颜色的多样性造成了与之相对应的颜色词的丰富多彩。
颜色词除了可以表示最基本的大自然绚丽色彩的意义以外,在某种程度上也体现了人类的一些价值观和审美观。
在这种情况下,颜色词已不单纯是表示客观颜色的指称意义了,而是被赋予了不同的象征意义,而不同文化背景的人们对颜色的感知和审美体验是同中有异,异中有同。
本文将选取几个典型的颜色词来分析颜色词在中英文化中所存在的共性和差异性,探讨形成这种差异性的各种原因,并浅略讲述其对跨文化沟通、交流的影响及解决办法。
关键词:颜色词联想意义文化差异跨文化交际Chinese and English Cultural Differences Reflected in the ColorTermsAbstractAs we live in a colorful world, the diversity of colors results in the diversity of the equivalent color terms. Apart from expressing the most basic colors in the nature, colors, to some extent, represent some values and aesthetics of the mankind. In this case, color terms no longer merely express the designative meaning of the objective colors. They are given different symbolic meanings. People with different cultural background have different perceptions and aesthetic experience about colors, in which similarities can be found.This paper will select a few typical color terms to analyze the similarities and differences of color terms in Chinese and English cultures, discuss various reasons for these similarities, and touches upon their influence on the cross-cultural communication and exchanges and the solutions.Key words:color terms, associative meaning, cultural differences, cross-cultural communication目录引言 (1)1、中英两种文化中的颜色词及在跨文化交际中的翻译误区 (1)1.1、中英两种文化中的颜色词 (1)1.2、跨文化交际中颜色词的翻译误区 (1)2、颜色词在中英文化中的不同内涵,其共性与差异性 (1)2.1、白色(white) (2)2.2、红色(red) (2)2.3、黄色(yellow) (3)3、颜色词在中英文化中形成差异性的原因 (3)3.1、文化差异的原因 (4)3.2、价值取向的原因 (4)3.3、思维方式的原因 (5)3.4、宗教方面的原因 (5)3.5、其它原因 (5)4、颜色词的差异性对跨文化交流的影响 (6)5、在跨文化交流中应如何正确理解和翻译颜色词 (6)5.1、直译法 (6)5.2、意译法 (6)5.3、更换颜色词的翻译法 (7)5.4、增加颜色词的翻译法 (7)6、结语 (7)7、参考文献 (8)从颜色词看中英文化差异引言色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。
中英颜色词文化对比与翻译
中英颜色词文化对比与翻译作者:高媛来源:《现代交际》2015年第03期[摘要]汉语与英语在诸多方面具有差异,如认识不到这些差异,便会对翻译造成障碍。
本文重点研究了三原色“红、黄、蓝”的中英文化异同,旨在探讨翻译颜色词的方法,方便读者的理解。
[关键词]文化对比“红、黄、蓝” 翻译[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)03-0066-02语言与文化密不可分,翻译更不能离开所译语言的文化背景。
颜色同样蕴涵着多种文化含义。
不同语言环境下,对颜色的认知理解均有不同,因此翻译颜色词时,不仅要求懂得颜色的文化含义,还要懂得如何完成英汉双语的转换。
“红、黄、蓝”是我们常见的色彩,本文致力于探讨这三种颜色的英汉文化差异以及翻译方法,力求使大家关注颜色词的翻译方法。
一、颜色词的中英文化比较(一)红色红色是自然界最普遍的一种颜色,在中国人心中,“红”也有着深刻的意义。
因为在中国,“红”象征着喜庆,象征着兴隆。
春节期间,家家户户的红灯笼、红对联,代表着一种喧嚣欢乐的氛围。
除此之外,“红”还象征着顺利、成功,或者是受到重视。
例如为我们熟悉的词语“红运”,“红人”等。
红色是我国千百年来崇尚的颜色,它能够在某种程度上满足中国人心中的需求。
从其颜色本身,“红色”是鲜血的颜色,在英语中,鲜血可以引申为暴力、激进的革命,带有贬义。
英语的red,包含支持左翼观点;支持共产主义;革命激进分子等含义,例如词语red activities便是“左派激进运动”之意。
其革命含义偏血腥,如英语中的词语red-handed(手沾满血的;正在犯罪的),a red battle(血战)等。
在汉语中,此种颜色也有一种革命的含义,但是其在汉语的革命意义是褒义的,象征着革命与政治觉悟高。
如汉语中红军(the Red Army)、红领巾(red scarf)。
“红色”还表示一种情绪状态,或愤怒,或喜悦,或羞赧,这是英汉皆有的含义。
英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译
英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译摘要:世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。
汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫.要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。
本文通过对英汉基本色彩词文化内涵的比较,探讨了色彩词语翻译的一般规律并概括出四种基本译法。
关键词:基本色彩词;内涵意义;文化内涵;翻译一.引言大千世界,五颜六色,色彩斑斓。
东升的旭日,皎洁的月光,蔚蓝的大海,碧绿的原野,金色的麦浪,绚丽缤纷的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础。
英汉语言中都存在丰富的色彩词,形成一个特殊的词群,是各自词汇系统中的一个子系统。
英汉色彩词都可分为两大类,即基本色彩词和实物色彩词。
基本色彩词是指那些专门用于表示事物色彩的词,如英语中的black,white,red,yellow,green,blue,purple,汉语中的黑、白、红、黄、绿、蓝、紫。
实物色彩词起初只是某些实物的名称,但因这些实物具有某些突出的色彩,故而衍生出新义来,不仅表示这些实物,而且也代指这些实物所具有的突出的色彩,如英语中的gold,silver,violet,orange,coffee等,汉语中的金黄、银白、桃红、橙色、米色等[2 ] 。
随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应得以丰富,其意义也从原来单纯地表示某种颜色而派生出许多新的意义,即所谓的“内涵意义”。
翻译是一种特殊的语言交流活动,著名翻译家尤金•奈达(Eugene Nida)将其总结为四个基本过程:(1)分析原文;(2)将原语转换成译语;(3)重新调整译文;(4)约请有代表性的读者检验译文。
其中,分析原文就是细致处理词汇的所指意义和内涵联想意义、研究句法和语篇结构,翻译中大多数的失误都是因为没有过好这一关。
如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程[3 ] 。
浅谈颜色词在英语和汉语中意义的异同
哈尔滨职业技术学院学报 2007年第1期 Journal of Harbin Institute of Vocational Technology・72・中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1008—8970—(2007)01—0072—02[收稿日期]2006-11-09[作者简介]刘红丽(1973-),女,哈尔滨理工大学公共外语部讲师。
英语和汉语中都有一些表达颜色的词,有时它们可以表达某一共同的寓意。
例如:红色代表热情、奔放;绿色代表生机勃勃;蓝色代表宁静、安详。
但是,不同的国家和民族由于其拥有不同的民情风俗、地理环境、思维方式、宗教信仰、民族心理等文化背景及语言表达方式,从而使他们对颜色产生不同的联想,因此赋予颜色的意义也有所差异。
一、蓝色英汉语言中的蓝色,都可以用来指秋高气爽的天空色,汉语中蓝色的引申义较少,但是英语中蓝色的引申义就比较多。
在英语中,它常用来比喻人的情绪低落,心情不悦,忧愁苦闷,如词组“in a blue mood ”,“to have the blues”中的blue均有“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”乃至“倒霉的”的意思。
例如,Ashe didn’t pass the exam,he was in a blue mood.(他考试不及格,情绪低落。
)蓝色还有表示出身高贵、地位显赫之意,即high birth或descent from nobility,比如,He is a real blue nobleman.(他是真正的贵族)。
英语中的blue book指的是刊载知名人士,政府高级官员名字的书。
此外,blue还用以喻指“黄色的”,“下流的”如,a bluefilm指“黄色电影”,“to make a blue joke”指“开一个下流的玩笑”。
二、黑色黑色在英汉两种语言文化中都有共同的意义表达,即“死亡”,“苦难”,“悲痛”和“不幸”的意思。
如The Black Fri-day被认为是“凶险不祥的日子”。
中英文化中的颜色差异
浅谈中英文化中的颜色差异在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力令人惊讶。
在汉英词汇中,表示各种不同颜色或色彩的词很丰富。
在学习的过程中我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义。
因为颜色的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对颜色的崇尚和禁忌。
由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达也不尽相同。
这样,颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。
本文拟就中西文化中词语的颜色、词语的象征意义作一些对比和探讨,以求教于同行和读者。
一、颜色词与情感情绪大自然的各种色彩能使人产生各种感觉,并可陶冶人的情操。
不同的颜色使人产生不同的情绪,从而引起人的心境发生变化。
颜色词作为颜色的记录符号,同样可以使人们产生许多联想意义,也对人的情绪产生很大的影响。
无论汉语还是英语都有一些颜色词与心境的变化相匹配。
绿色象征和平、生机、青春与希望。
绿色使人联想到大自然的生机盎然和恬静和谐,因此,现代汉语中大量关于绿的派生词与此有关。
如“绿油油”“绿荫”“绿意”“绿洲”“绿色食品”等等。
古人也用绿色来比喻青春韶光,如“红男绿女”,用绿字来形容年轻美貌的女子;“绿窗”来指代年轻女子的闺房。
在英语词汇中,绿色(green)也与大自然紧密联系,象征着生机与活力,如green fingers(园艺才能),green house(暖房),live to a green old age(老当益壮),green power(强大的力量),green revolution (农业改革),keep a person’s memory green(使记忆不忘),in a green(血气方刚)。
在中国传统文化中,黑色象征沮丧、悲哀。
今天,在中国人的葬礼上,死者的亲朋好友通常还臂挽黑纱,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。
汉英语言中红、黄、蓝三色的文化差异与翻译(1)
·200.
万方数据
重要的地位。而黄色在西方人的心目中似乎有令人 不悦的意味。在英语中,“yellow”表达的含义是“卑 怯、卑鄙的、靠不住的、妒忌的”、“猜疑的”等意思。 例如:“yellow livered”胆小鬼;He is too yellow to stand up and fight.他太软弱不敢起来斗争。汉语中 黄色一词有时象征低级趣味,色情庸俗,下流猥亵 的意思,如“黄色书刊”、“黄色电影”、“黄色光碟” 等说法,译成英语不能译为yellow movies,yellow books,yellowmusic,这些名称中的“黄”与英语中 的“yellow”无关。能够表示汉语中的这些意思的词 汇应该是:pornographic(色情的),obscene(猥亵 的),vulgar(庸俗下流的)等。然而,英语中另一 个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如 blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色电影), blue talk(下流的言论),blue video(黄色录像)。 汉语中“黄色”还可引申出“嫩、小”等意思,因此就 有了“黄花闺女”、“黄毛丫头”等等,而在英语中, 指没有经验、知识浅薄时用“green”来比喻。因此就 有了a greenhand(生手,易上当受骗的人),green goods(新鲜货),a green old age(老当益壮)等等。
六种颜色词的英汉对比研究
六种颜色词的英汉对比研究摘要:所有文化都有普遍性与特殊性两个方面,不同的语言也是如此。
这篇文章通过对英汉两种语言的对比研究,重点讨论了这两种语言中颜色词的不同的文化特征。
在颜色词的应用上,英语与汉语有很多相似之处,但是由于在两种不同的文化中,人们有着不同的思维方式,不同民族具有不同的生活环境、文化心理、审美情趣,因此人们对于颜色词的使用也有着很大的差别。
只有了解了这一点,人们才能够更好地掌握这两种语言,从而在文化交流中得心应手,畅通无阻。
关键词:颜色词;文化内涵;文化差异;英汉对比人们生活在五彩缤纷的世界里。
每种语言都有许多颜色词构成的核心词汇。
但是不同语言存在着不同数量的颜色词。
国际奥林匹克会旗有六种颜色组成,底色为白色,象征着纯洁的友谊和公平的竞争;旗子的中央有五色环链结而成,颜色分别为蓝、黄、黑、绿和红排列。
蓝色代表欧洲、黄色代表亚洲、黑色代表非洲、绿色代表大洋洲、红色代表美洲。
由于颜色词的长期使用,除其字面意思外,人们还赋予了它们更丰富的文化内涵。
在不同的文化中,颜色词表达的含义不同。
由于英语和汉语分属两种不同的语言体系,因此两种语言中相同的颜色词表达的含义也不尽相同,既有相同点也有不同点。
受语言文化特色的影响,人们对各种颜色产生了不同的联想,结果导致英汉两种语言中不同颜色词蕴含着不同的意义。
许多颜色词由于心理原因、历史背景、传统习俗、语言的习惯表达等不同而含义差别很大。
对于相同的颜色词,汉英两种语言在理解和使用上也存在较大差异。
因此,了解和研究两者之间的这种差异非常必要,它有助于人们提升跨文化交流,在翻译实践中做得更好。
一、颜色词的含义在这个丰富多彩的世界里,不同语言的颜色词数量也不同。
汉语有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。
雨后的七彩虹被认为是最基本的颜色。
然而,在英语中最基本的颜色通常有十一种,它们是白、黑、灰、棕、红、绿、黄、蓝、紫、橙和粉红色。
汉语中有绿、青、蓝三色。
但英语中相应的颜色只有两种,即蓝、绿两色。
辨析英汉语中“黄”与“蓝”
辨析英汉语中“黄”与“蓝”摘要:文章主要关注不同语言文化中色彩名词的使用。
具体地说,就是比较英语中的“blue”、“yellow”和汉语中的“黄”、“蓝”使用的相同点和不同点,力求在跨文化的层面上辨析两种颜色在汉英两种语言中的使用,了解其所承载的文化内涵。
关键词:蓝;黄;跨文化;异同对两种或以上的语言进行研究,不难发现语言之所以能够用有限的符号音律经排列组合表达无限的含义,在于语言借助了意象、经验来丰富了语言的表达。
本文关注于颜色在英汉两种语言的表达中发挥的作用,具体来说就是英文中的”blue”、“yellow”和汉语中的“黄”“蓝”在使用中的异同。
颜色,是由散射的光线在人眼中引发的不同效果,并被视网膜捕获加以区分得到的效果。
抛开人眼功能上的差别,同样的颜色在持不同文化背景的人们的眼中联想到的寓意就大不相同了。
比如:多数西方文化观念中红色、白色的寓意就与中国观念中的迥异。
中国人认为红色代表吉祥好运,白色时常使人联想到死亡和悲恸;英语文化中就大相径庭了,一般西方人认为红色代表不安躁动与暴力,白色象征纯洁与清洁。
色彩所蕴含的内容丰富而多变。
经过长期的观察、学习与总结,本人有了一些粗浅的认识。
这里仅谈谈英汉语中“蓝”、“黄”两种颜色的使用异同。
二者有惊人的相似之处也有意想不到的巨大差别。
这两种颜色在人的眼中差别巨大,但具有不同文化背景的人看到相同的颜色,会有不同联想,有意思的是,持不同文化背景者对不同的颜色反而联想到的东西却雷同。
语言中跨文化现象引起的有趣现象就显而易见了。
一、英语中的“Blue”与汉语中的“黄”褒义相通之处首先,英语中的“蓝”和汉语中的“黄”都有尊贵高雅的意义。
例如:这两种颜色在各自语言中会与皇家、帝王、贵族有联系。
英语中blue-blooded (蓝血)就指具有贵族血统的东西; blue-ribbon (蓝带)就是一种显赫身份地位的象征,代表优异的品质。
如:the blue-ribbon of the Atlantic, 总是由航海过程中创造最快记录的舰船所佩戴。
中英基本颜色词的内涵比较
中英基本颜色词的内涵比较一、本文概述颜色是自然界中普遍存在的现象,也是人类感知世界的重要方式之一。
不同的语言对于颜色的描述和表达有着各自独特的词汇和内涵。
本文旨在通过对中英两种语言中的基本颜色词进行比较,探讨其内涵的异同,进一步揭示颜色词在跨文化交流中的重要性。
本文首先将对中英两国语言中的基本颜色词进行分类和整理,明确研究对象和范围。
接着,通过对相关文献的梳理和分析,探讨中英颜色词的历史演变和文化背景,为后续的比较研究打下基础。
在此基础上,本文将从语义、文化内涵、象征意义等多个角度对中英基本颜色词进行深入比较,揭示其内涵的异同和背后的文化因素。
本文将总结研究成果,提出对于颜色词在跨文化交流中的应用和启示,以期促进不同文化之间的理解和交流。
通过本文的研究,不仅有助于深化对于颜色词内涵的理解,也有助于提高跨文化交流的效果和水平。
本文的研究成果也可以为语言教学、翻译实践等领域提供一定的参考和借鉴。
二、基本颜色词的定义与分类颜色词是语言中用来描述和区分事物色彩的一类词汇。
基本颜色词,作为颜色词的核心组成部分,指的是语言中用于指代基本颜色概念的一组词汇。
这些词汇在人类语言中具有普遍性,反映了人类对于色彩感知的共同认知。
基本颜色词的定义通常基于两个维度:一是颜色的感知属性,即颜色词所指代的颜色在人类视觉中的基本特征;二是颜色词的语言属性,即颜色词在语言系统中的使用频率、稳定性和普遍性。
根据这些属性,基本颜色词通常被分为几个主要类别,如基本色调词、饱和度词、明度词等。
基本色调词是描述色彩基本属性的词汇,如红、黄、蓝、绿等。
这些词汇在人类语言中具有较高的普遍性和稳定性,是构成其他复杂颜色词的基础。
饱和度词则用于描述颜色的鲜艳程度,如鲜艳、暗淡等。
明度词则用于描述颜色的亮度或明暗程度,如明亮、暗淡等。
在中英两种语言中,基本颜色词的定义与分类具有一定的共性,但也存在显著的差异。
中文中的基本颜色词往往更加具体和细致,如“红”在中文中可以细分为“红”“粉红”“朱红”等多种不同的词汇。
浅谈颜色词的英汉差异及翻译
浅谈颜色词的英汉差异及翻译引言表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms (丰富多彩的词语)。
在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。
同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。
下面将作一一的归类。
1、颜色词的特征1.1基本颜色词基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。
汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。
1.2实物颜色词在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。
而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。
例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。
橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。
用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。
这一类颜色词我们应要注意。
如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink;1.3色差颜色词相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。
要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。
这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green 深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白。
中外颜色的不同含义
7. BROWN(褐色)在英语中,“brown”除表褐色外,还可与其它词词语搭配组成新词汇表示不同的涵义,如:to be done brown被欺骗, brown baggers学习用功的学生,(be in) brown study空想、梦想、幻想,brown sugar红糖,brown bread黑面包,brown rice糙米,brown polish (美)黑白混血儿,brown stone district富人住宅区,do sth. brown使某人上当。
6. BLACK(黑色)黑色来自黑暗体验,使人感到神秘、恐怖、空虚、绝望,有精神压抑感。在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同,一直以来人类对黑暗有所敬畏,所以黑色有庄重肃穆感。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。black在英语中还象征气愤和恼怒,black in the face脸色铁青,to look black at someone怒目而视某人。另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:黑心evil mind,害群之马black sheep,凶日black day,暗淡的前途black 五彩缤纷的不同颜色。汉语和英语中表示各种不同颜色的词语都很丰富,中外不同的民族对于不同颜色的寓意却有着不同的理解。
中西方文化差异之颜色篇知识讲解
Black
黑色在中英文中都含有“邪恶,阴险”的意思。但是翻译是不 一定翻译成黑或者black.例如:
黑心-evil mind
black sheep 害群之马
黑市-black marketΒιβλιοθήκη black Maria 囚车
黑幕-the evil inside of something black leg 破坏罢工的工贼
Blue
色谱中,蓝色是冷色调。但是它又是青色与品色的相融合的颜 色。冷静中多了几分性感的情感。蓝色的象征意义取决于它的 明度:明度高的蓝色象征清新与宁静,“蓝天碧水”;明度低 的蓝色象征庄重与崇高“澧兰沅芷”;明度极低的蓝色象往着 孤独与悲伤“蓝色妖姬”。蓝色产生有寒冷、消极与肃穆的心 理联想“白袷蓝衫”。蓝色脸谱,表现性格刚直,桀骜不驯。 如:《上天台》中的马武,“《连环套》里的窦尔墩。
—She is in holiday blue.
blue在英文中还有“黄色,下流”的意思。例如: blue talk 下流的谈话 blue vedio 爱情动作片 有时blue又有“高贵,社会地位高”的意思。例如: blue blood 贵族血统 blue在和其他词搭配的时候还有其他意思。例如: out of blue意想不到 once in a blue 千载难逢 drink till all's blue 一醉方休
Green
“春风又绿江南岸”,在中文里,绿色象征着“勃勃生机、生 命和希望”。但是在一些特定的词和诗里又有其特定的意思。 比如:“灯红酒绿”、“绿色食物”、“绿帽子”、“绿林好 汉”、“一路绿灯”。
green在英文里可以表示“嫉妒,眼红”。所以中文的“眼红” 应翻译成green-eyed.
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色词在不同文化中具有不同的内涵和象征意义。
以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和翻译。
1. 红色(Red):文化内涵:红色在中国文化中象征吉祥、喜庆和热情。
它常被用于庆祝节日和婚礼,也代表着幸福和好运。
另一方面,在西方文化中,红色通常与爱、激情和力量相关联。
翻译:Red例句:- 中国春节期间,人们会戴红色的衣物和饰品。
(During Chinese New Year, people wear red clothes and accessories.)- 红色玫瑰象征着爱情和浪漫。
(Red roses symbolize love and romance.)2. 黄色(Yellow):文化内涵:在中国文化中,黄色代表着皇室的权力和地位,也象征着丰收和富裕。
另一方面,在西方文化中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关联。
翻译:Yellow例句:- 中国传统文化中,黄色是皇家的颜色。
(In traditionalChinese culture, yellow is the color of royalty.)- 这个房间的墙壁涂成了明亮的黄色。
(The walls of this room are painted in a bright yellow color.)3. 蓝色(Blue):文化内涵:蓝色在西方文化中通常被视为冷静、平静和信任的象征。
它也与水和天空相关联。
在中国文化中,蓝色通常与生气勃勃和健康相关联。
翻译:Blue例句:- 我喜欢在晴朗的天空下看蓝色的海洋。
(I love looking at the blue ocean under a clear sky.)- 这个房间的墙壁漆成了深蓝色,给人一种宁静的感觉。
(The walls of this room are painted in a deep blue color, givinga sense of tranquility.)4. 绿色(Green):文化内涵:绿色在许多文化中都被视为生命、自然和希望的象征。
从颜色词看中英文化差异
从颜色词看中英文化差异
中国文化对颜色有着独特的理解和赋予,与英文文化存在一些差异。
下面是一些常见颜色词在中英文化中的差异:
1. 红色 (Red):在中国文化中,红色代表着喜庆、热情、吉祥和好运。
红色是中国文化中最喜欢的颜色,常用于喜庆的场合,如婚礼和春节。
而在英文文化中,红色通常与爱情、激情和力量相关。
2. 黄色 (Yellow):在中国文化中,黄色象征着皇权和尊贵。
中国古
代帝王常使用黄色作为皇家颜色。
黄色还象征着丰收和土地的肥沃。
而在
英文文化中,黄色通常与太阳、温暖、快乐和活力相关。
3. 白色 (White):在中国文化中,白色代表着清白、纯洁和丧事悼念。
白色常用于婚礼中新娘的婚纱以及葬礼上的丧服。
而在英文文化中,
白色通常与纯洁和无暇相关。
4. 蓝色 (Blue):在中国文化中,蓝色常与男性相关,代表着清澈和
纯净。
而在英文文化中,蓝色通常与忧郁和冷静相关,例如“Monday blues”表示星期一的低落情绪。
5. 绿色 (Green):在中国文化中,绿色与春天、生命和希望相关,
被视为吉祥的颜色。
而在英文文化中,绿色通常与自然、环保和生态相关,也与嫉妒相关(green with envy)。
这些是一些常见颜色词在中英文化中的差异。
颜色的文化赋予不仅体
现了不同的情绪和象征意义,也反映了不同文化对生活和世界的认知和态度。
常见的颜色在中西方文化中的差异
常见的颜色在中西方文化中的差异摘要:在人类的语言中,存在着大量有关颜色的词汇,如黑色、白色、红色、黄色等。
语言作为文化的载体,体现了不同文化的异同。
但由于民俗、地域以及价值观等文化背景的不同,英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义也不尽相同,这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和理解上存在差异,造成了文化的误读。
为了区分它们的异同,减少跨文化交际中出现的误解,本文将分析中西方主要颜色词语的象征意义。
关键词:颜色象征意义文化背景跨文化Abstract:In the human language, there are a lot of words about color, such as black, white, red, yellow and so on. As the carrier of culture, language reflects the similarities and differences of different cultures. But due to the cultural background distinction on folkways, area and the value, the associative and symbolic significance forming in visual and psychological differs from Chinese to English people, which makes the western ethnic difference in the color of the word and the specific use of the understanding, so cultural misreading is caused. In order to distinguish their similarities and differences, to reduce the misunderstanding of intercultural communication, this paper will analyze the main colors words’ meanings between Chinese and Western.Key words:color,symbolic meaning,cultural background,interculture0 前言在人类语言中,颜色词所表现出的独特魅力已得到了语言学家的首肯。
英汉颜色词文化内涵比较.
尊贵的。现代汉语中除用于描述颜色本身外, 还可表示事物根本的依据。如蓝图。
英语:含义丰富。
1.象征高贵。“blue blood”(贵族或王族 出生、贵族或王族出生的人4);blue book(社会名人录) ;blue ribbon(头奖、 冠军)(源于英国最高荣誉勋章的蓝色绶带, 而今美国大大小小比赛的优胜者也常常被授 予蓝色绶带);blue stocking(才女)。
此外,还有一些固定用法:
“yellow alert(提前警戒)”;yellow looks(令人生疑的表情)
三、蓝色
汉语:本指可制蓝色染料的草本植物蓼蓝。 《诗经》中已有关于民间采蓝染青的描述, 可见上古时代蓝色已广泛使用。古汉语中 “青”“碧”“苍”都包含有蓝的意思, 所以有青出于蓝之说。古代低级官员(唐 代八品、明代五到七品)和儒生都穿蓝衣。 明代流行品蓝和宝蓝色。清代的官服一律 为石青或蓝色,三品官员戴明蓝顶,六品 以下受赐可戴蓝翎,因此,蓝色在古代是
business.
“the blues”:另义:一种伤感的美国黑人民 歌、慢四步爵士舞曲。
3.(人的脸色等)发灰的、(动物的毛皮)等 青灰色的。“turn blue with fear”(人)吓 得脸发青。Your hands are blue with cold.
你的手冻得发紫。
4.低级趣味或色情之意。
2.象征忧郁、沮丧。“blue music”(调子 忧伤而又舒缓的音乐);in a blue mood(情绪低沉);I am feeling rather blue today. He was in the blues (忧郁、 烦闷。“be in(have) the blues”:闷闷 不乐)on account of his failure in
中西方文化中几个颜色词的不同象征意义
中西方文化中几个颜色词的不同象征意义摘要:由于颜色词语在英汉语言中有不同的象征意义,因而人们对不同的颜色持不同的态度。
这种差异是由于各民族的历史文化背景和审美心理的不同而产生的,是在社会的发展以及历史的积淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。
本文试图从文化差异的角度去分析、探究几个颜色词在中西文化中的不同象征意义。
关键词:颜色词;象征意义;文化差异一、引言在人类语言中,颜色词语有其独特的魅力。
汉英两种语言中,表示各种不同色彩的词语很丰富,但由于中西方地域和文化的差异,相同的颜色往往表示不同的意义。
在西方文化中,颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义。
在中国文化中,颜色词的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到社会文化发展的影响,内涵丰富且象征意义多元化。
颜色词语不仅使语言表达丰富生动、色彩纷呈,而且使语言表达感情充沛、意蕴深厚。
随着中西文化的发展,颜色词汇相应地得到不断丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义,从而使语言变得更加生动形象、丰富多彩。
二、几个颜色词在中西文化中的不同象征意义1.红色与red在中国悠久的历史文化中,人们崇尚红色,这体现了人们在精神上和物质上的追求。
在日常生活中,人们通常把红色与幸福、幸运、美满等联系在一起。
如果今年是一个人的本命年,那么他穿红色内衣裤代表他期盼今年一切吉祥如意。
从古至今,红色被广泛用于中式婚礼上,人们认为红色会给新郎新娘带来幸福美满的一生。
在新年里,鞭炮、对联、灯笼等都是红色的,人们希望在新的一年里平安、健康。
在生日和庆典上也用红色来烘托气氛。
它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为“红妆”,把艳妆女子称为“红袖”,又指女子美艳的容颜为“红颜”等。
英语中,red也同样表示庆祝和喜庆,但是red在西方文化中是一个贬义较强的词,或者说是一个基本禁忌词。
西方人较多地将红色与血液的颜色联系在一起,由鲜血再联系到流血的暴力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
in
a
blue
moon(千载
难逢的机会),
between
the
devil
and
the
deep
blue
sea(进退维
谷),
cry
blue(装穷),
be
blue
with
cold(冻得发紫),
be
blue
in
或王室家族
”的意思,这和黄色在我国的“富贵
”之意有相同的
联想。例如:He
has
a
blue
blood.(他出身于贵族家庭);
Blue
book(蓝皮书)是刊登名人显要的书,如英美合版的《英语国家
名人录》。
“
blue-eyed
boys”指受到管理当局宠爱和特别照顾的
金时代
”指政治、经济、文化最繁荣的时期或人生中最宝贵的
时期。
汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵
的意思,如:“黄色书刊”(
blue
books)、“黄色电影”(
blue
films)、
“黄色录像”(
blue
video)。这些名称中的
“黄”与英语中的
理好语言和语境的矛盾,不仅要译出源语习语的形象、喻义,
还要译出其民族特色和地域色彩。所以英汉习语互译时,除用
直译和意译外,还有多种翻译方法。
关键词:习语文化差异翻译
习语,即习惯用语
(the
idiomatic
phrases),是语言经过长期
使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。习语范围很广,通
helps
those
who
help
themselves.(自助者,天助也
);as
poor
as
the
church
mouse
(像教堂的老鼠一样穷)等。而我国是个多神教国家,其
中尤以佛教的影响最大,因此汉语中的习语主要来自于佛教,
如:“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚
常包括成语
(set
phrases)、谚语
(proverbs)、格言
(sayings)、俗语
(colloquialisms)、典故
(allusions)和俚语
(slang)。习语在语言上具
有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。由于地域、
历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文
作时间、恶劣的生活条件、艰苦的劳动令这些离乡背井、漂洋
过海来的黑人倍加思乡。他们经常一边劳动,一边哼唱一种
叫做
blues的歌曲,曲调非常低沉缓慢,充满忧伤,渐渐地,blue
就演变出忧郁沮丧、闷闷不乐的意思。但blue并不总是令人不
快,在美国,哪家生了男孩会挂出蓝气球(blueballoon)。
出象牙
”等。但英国人认为狗是忠实可靠的朋友。因此,英语中
”等。
3.风俗习惯
英汉风俗习惯的差异是多方面的。任何一个民族都有自
己喜爱的动物,宠物文化也有着鲜明的地域性、民族性。如中
英两国人民都有养狗的习惯,但中英两国人们对狗却有不同
的传统看法。狗在汉语文化中是一种卑微的动物,带“狗”的习
语一般都含有贬义,如:“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狗嘴吐不
230
在英语中,特别是口语,blue还有
“不道德”、“下流
”的含
义。
make
a
blue
joke意为
“开下流的玩笑”;
blue
movie指“黄色
电影”;
blue
boy指经过变性手术,由男性转化为女性的人;blue
revolution指性解放。此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有
the
face((因大怒)弄得脸上突然变色),
blue
print(引申指
“周
详的计划”),
blue
water(沧海),
true
blue(忠实的)等。
经济词汇中
“blue”还表示许多不同意思,如:blue
book(蓝
皮书),
blue-sky
market(露大市场),
“黄”有时也用来指
“失败、不成功
”之意。如男女恋爱关
系结束,就可以说:我跟她
“黄”了;一件事若没有成功的希望,
也可以说:这件事
“黄”了。
黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英美国
家,特别是信仰基督教的地方,黄色令人联想到背叛耶稣的犹
大所穿的衣服,所以黄色一般带有不好的内涵意义和消极意
垂青史”、“青史流芳”、“青云直上
”等含有褒义或积极意义的
表达方式,人们常把蓝色与恬淡、宁静以及天空、海洋联系在
一起,以激发人们对未来的憧憬和无限的遐思。如“春来江水
绿如蓝
”的诗句就给人以美的享受。
有趣的是,英语中的蓝色和汉语中的黄色有着相同的联
想,蓝色在西方国家有
“社会地位高”、“有权势”、“出身于贵族
们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种
意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付”。文化的
覆盖面很广,它是一个重要的系统,语言作为文化的一个组成
部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。我们经过归纳总结
认为,英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:
1.地理环境
英汉语中有不少反映其地理环境特点的习语。英国是个
激发特殊的反应,这就是颜色的社会内涵。在英汉两种语言
中,表示颜色的词语虽然不太多,但它们变化多,活力大,使用
率高,表现力强。然而,由于我国与大部分说英语的国家相隔
甚远,语言文化、历史背景、宗教信仰、审美心理等千差万别,
人们对于颜色的感受和表达不尽相同。将英、汉语言中色彩词
的内涵义加以比较,我们就可以看出,其间有共同点,也有不
press(品味低俗的出版物),
“
yellow
journalism”指那种突出丑闻或大肆渲染的普通新闻,有时指为
周刊2008年第
50期
○文学语言学研究
英汉习语的文化差异及翻译对策
马小敏
(长江大学外国语学院,湖北荆州
434100)
摘要:英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处
蓝色与黄色在英汉文化中的内涵差异.txt花前月下,不如花钱“日”下。叶子的离开,是因为风的追求还是树的不挽留?干掉熊猫,我就是国宝!别和我谈理想,戒了!○文学语言学研究○文学语言学研究
2008年第
50期
周刊
蓝色与黄色在英汉文化中的内涵差异
崔春燕
(青岛农业大学外国语学院,山东青岛
“yellow”
无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(
色情的),
vulgar(庸俗下流的),
obscene(猥亵的)等。黄
色的贬义色彩来源于美国。十八世纪以来,美国多用黄色纸印
刷出版一些低级趣味的书刊,因此称作黄色书刊(yellow
press)。
义。表示胆怯和嫉妒,如:yellow
streak(胆怯),
yellow
dog(卑鄙
的人),
yellow
belly(可鄙的胆小鬼),
yellow-livered(懦弱的),
He
is
too
yellow.(他太软弱)。再有,以夸张、渲染的手法报道品
味低俗的新闻为yellow
“处在陌生的环境中不自在
”
等。而中国是陆地国家,是一个历史悠久的农业国家,与此相
关的习语有很多。如“瓜熟蒂落”、
“种瓜得瓜,种豆得豆
”等。
在汉语的文化氛围中,“东风
”即是
“春天的风”,而英国地处西
半球北温带,是海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国
著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。
cars就指一流
汽车;早已打入中国市场的美国blue-ribbon
beer虽被直译成
“蓝带啤酒”,实质上其商标就是一条隐形广告,影射其质量无
与伦比。
但blue更多的是含有贬义或消极意义,表示情绪忧郁、沮
丧。如:Love
is
blue.(爱是忧郁的),
in
a
blue
岛国,航海业和渔业在英国经济生活中占有重要的地位,由此
产生了大量的与航海和捕鱼有关的习语。例如:go
by
the
board
表示“(安排)落空,(计划)失败”;
all
at
sea表示
“不知所措
”的
意思;like
a
fish
out
of
water比喻
266109)
摘要:本文通过英汉语言中常见的颜色词blue,yellow的
对比分析,指出颜色词里所折射出的中西文化的不同内涵。了
解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突、推动中
西文化交流有一定的实际意义。
关键词:颜色词英汉文化内涵差异
颜色在人们心目中会产生特定的含义,引起特定的联想,
blue
chip(热门证券),
blue