考古文物名词英译探讨
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考古文物名词英译探讨*
师新民
(西安科技大学外语系西安市710054)
摘要文物是传承人类文明与文化的载体,有其特殊的文化底蕴和语言特征。本文从翻译的原则入手,
探讨考古发现中文物名词的翻译标准及方法;并以陕西出土的青铜器为例,列举已出土文物名词的拟译英
文形式,目的在于进一步规范文物名词翻译,从而推动中华文化的对外交流和传播。
关键词文物翻译原则汉译英
Abstract Cultural relics inherit and pass on civilization and culture of humanity and thus bear special cultural
inside stories and language characteristics. This paper, based on the translation principle, examines the criteria
for translating the cultural relics and lists some English translations of bronzes unearthed in Shaanxi Province, aiming at standardizing the translation of cultural relics so as to promote exchanges with foreign countries and spread of Chinese culture.
Key Words cultural relics translation principle C-E translation
1引言
文物不仅是一个民族的宝贵财富,同时也
是世界各民族的宝贵遗产。作为世界四大文明古国之一的中国有着悠久的历史和灿烂的文化,文物资源异常丰富。文物名词翻译是科技英语的一个分支,是考古领域的特殊文体,也会给翻译工作者带来一定的困难。为了更好地弘扬中华民族的悠久历史和灿烂文化,本文探讨文物名词的翻译方法,为考古翻译工作提供一些借鉴。
2翻译的原则
翻译是跨语言( cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)的交际活动。翻译的过程不仅是语言的转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转化过程。因此,翻译的原则首先是忠实。但忠实不是刻板,翻译的忠实是指忠实于原文的意义,不是一定要忠实于个别的词。历代翻译家对翻译的质量标准都提出过不
尽相同的看法。唐代的玄奘认为翻译“既须求真,又需喻俗”。求真即忠实于原文,喻俗则是译文通顺。清代严复提出的“信、达、雅”准则对中国近代和现代翻译事业的影响最大。严复的“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是注重修饰。现代翻译家对翻译的质量标准讲得更通俗,如:张培基提出“忠实、通顺”;阎庆甲提出“深刻理解原文,确切表达译文”;庄绎传则说“如果一篇译文在内容上是忠
实的、在语言上是通顺的、在风格上是得体的,那的确是一篇很好的译文了。”我们不妨归纳总结一下前人的观点,重新理解和解释“信、达、雅”的翻译标准:忠实准确:译文必须忠实于原文的内容,把原文的内容完整准确地转达出来。译者不能随意歪曲、增删、遗漏、篡改原文的内容。通顺流畅:译文充分发挥译入语的语言优势。译入语言必须标准规范、通俗易懂,符合译入语的表达习惯。不应死译、硬译、生搬硬套、文理不通。风格得体:译文应尽量忠实传达原文的文体特征和写作风格。以上三点的次序不可颠倒,即译文首先要忠实准确,其次是通顺流畅,最后才是风格得体。
3文物名词的翻译原则
文物名词翻译作为科技翻译的一个分支,
必须遵守上文探讨的“忠实准确、通顺流畅、风格得体”的翻译原则。但是,文物本身所具有的
民族性和文化内涵使其翻译又区别于一般的文字翻译。笔者根据多年来在这方面的口、笔译实践,在总结前人经验的基础上,提出以下四条原则供翻译工作者参考借鉴。3. 1民族性原则
中国历史文化源远流长,不同历史时期的文物各具特色。其雄伟的造型、古朴的文饰精
湛的工艺和丰富多彩的铭文著称于世。它不仅是中华文化宝库的艺术瑰宝,也是世界美术史上的一颗璀璨明珠。因此,翻译这些文物词语时要体现其民族特色,反映特有的民族内涵。这些词语在其它语言中很难找到其对应语。尽管这类词语数量有限,但却具有极为重要的作用,因为它们反映一个国家和民族的文化特色,是这一文化有别于其它文化的象征。例如,出土的西周晚期青铜器“伯公父瑚”,作为盛稻梁的器皿,是西周特有的一种礼器,国外绝无仅有,应将其音译为“BogongfuHu———Food Container”,体现民族性这一原则。
3. 2简洁性原则
文物翻译应言简意赅,特别是文物译名。另外,还应考虑西方读者的接受能力,在简洁的前提下尽量使译名具有自释( self-ex-plained),否则会影响读者的理解。例如:“象尊”这一酒器可译为“Elephant-Shaped Zun-Wine Container”。
3. 3信息性原则
文物名词一般都承载一定的信息,即对其
有直接或间接的说明作用。这样的名词能使人见名明义,具实用性。在翻译时,应保持中文文物名词的这一特点,但不能因此而使译名繁琐冗长。应在保持信息性原则的前提下,使译名尽量简洁,这样才有利于交际。例如,“彩绘船图罐”可译为“Jar paintedwith a boat”。
3. 4回译性原则
所谓回译性原则,就是指文物的英语译名
在形式和结构上尽量与中文名称相近,这样中国读者或听众读到或听到某文物名词的英译形式时,脑子里能够立即反映出其中文的表达方式,如此才能真正达到信息的双向传递的目的。反之亦然。例如,汉代陶陨(乐器)可译为“xun”。
4陕西出土的部分青铜器名词英译
陕西是中华民族文化的重要发祥地,先后
有十多个王朝在此建都,其中周、秦、汉、唐是中国历史上最为强盛、最为辉煌的时期。现已出土行世的文物珍宝盛且繁。下面作者仅以陕西
出土的部分青铜器为例,分门别类地列举一些文物名词的英译,供翻译工作者借鉴。4. 1食器
夔纹鼎TripodwithKuiPattern
兽面纹分裆鼎TripodwithAnimalMaskPat- tern
蝉纹鼎Tripodwith Cicada Pattern
交宁父乙方鼎Jiaoningfuyi SquareTripod
龙纹大鼎Tripodwith Dragon Pattern
大盂鼎Yu Tripod (big)
错金云纹鼎Tripod with Gold-thread-inlaid CloudsPattern
利簋LiGui———Food Container
牛首四耳簋Ox-head Shaped Gui with four Ears-Food Container
球体三足敦Globe-shaped Dui with Three Legs
4. 2酒器
父辛爵Fuxin Jue———W ine Container
蕉叶鸟纹觚Paln leaf-shaped Gu with Bird Pattern
凤柱斝Jiawith two Phoenix-shaped Pillars
蜗体龙纹尊Snail-shaped Zun with Dragon Pattern
邓仲牺尊Foal-shaped DengzhongxiZun
三足鸟尊Zun in Three Legged Bird Shape
鲤鱼尊Zun in Carp Shape
长颈提梁卣Long-necked You with a Loop Hnadle
几父壶Jifu Pot
狩猎纹壶PotwithHuntingDesign
4. 3水器
永盂YongYu———water container
环带纹盂YuwithWave Pattern
卫盉WeiHe———water container
散氏盘SanshiPlate———water container
虢季子白盘Guojizibai Plate———water container
4. 4乐器
柞钟Zuo Bells———Musical Instrument
乐府钟Yuefu Bell———Musical Instrument 找,得到“施管处”的对应英语表达为“Construction management section”。
例15需要查找化肥“碳铵”的英文名称,根据化工知识,知道“碳铵”是“碳酸氢铵”的