商务汉英翻译中的“疑难杂症”及对症的“特效药”

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务汉英翻译中的“疑难杂症”及对症的“特效药”

李太志

【摘要】商务汉英翻译中疑难杂词就像疑难杂症一样很难处理,而对作为特殊用途的商务汉语中的行话套语和专业术语进行地道而规范的英译转换,就要像服用“特

效药”一样,采用诸如“回译”、“套译”、“逆向翻译”等比较特别的翻译方法

或策略.

【期刊名称】《疯狂英语(教师版)》

【年(卷),期】2012(000)003

【总页数】3页(P162-163,166)

【关键词】商务汉英翻译;疑难杂词;回译;套译

【作者】李太志

【作者单位】广东石油化工学院外国语学院,广东茂名525000

【正文语种】中文

【中图分类】H315.9

商务汉英翻译中经常会遇到一些疑难杂词,它们就像疑难杂症一样很难处理。而对作为特殊用途的商务汉语中的行话套语和专业术语进行地道而规范的英语转换处理,就要像服用“特效药”一样,采用诸如“回译”、“套译”、“逆向翻译”等非同一般的翻译方法或策略。

病有疑难杂症。汉英翻译中所发生的错词病句各种各样,而导致错词病句的主要原由就是那些疑难杂词。

首先,商务汉英翻译中遇到的疑惑之处众多,有令人疑惑的语言形式,也有令人不解的语义,还有令人迷惑的语音,等等(李太志,2009:167)。商务汉英翻译中,疑者有三:一是那些商务汉英翻译中对应而不对等之词语(即:假朋友),如:金砖=goldbricks?总公司=general company?二是那些似是而非和似非而是的词语,如:开电闸=open the switch?珍贵=invaluable?三是那些所指似异而实指相同的词或短语,如:alpha stocks=blue chips?financial standing=credit status?

其次,因基础薄弱或因疏忽大意,商务英语中的同义词、近义词、多义词难于区别把握,因而在汉英翻译时选错用错的情况时有发生。难点大致有四:难点之一是同一个英语词语有不同的用法,如:“deal with sb.”(应对某人/与某人做生意);white goods(白色家电/白色织物)。难点之二是同一个汉语词语有着不同所指

的英语对应词语,如:翻番double≠quadruple;返销:be sold back to a grain-producing area≠buy back。难点之三是难于把握的近义词或易混淆的词,如:port of destination(目的港)≠port of discharge(卸货港)、private limited company(责任有限公司)≠public limited company(股份有限公司)。难点之四则是难于把握的反义词,如:LCL(拼箱货)—FCL(整箱货)、dry goods(干货)—wet goods(湿货)。

再者,世界万物,形形色色,而描写世界万物的词语同样丰富多彩,复杂多变。因此,同一事物而有细微差异(shades of meaning),描述细微差异的词语繁杂

而难于把握。例如,公司不仅分总公司(head office)与分公司(branch office)、母公司(parent company)与子公司(daughter company/ subsidiary)和孙公司(sub-subsidiary)、股份有限公司(Inc.)与责任有限公

司(Ltd.),还有跨国公司(multinational corporation)、集团公司(group)、控股公司(holding)和数目不下三十个的各种专业公司,如:大世界百货公司

(Great Universal Store)、瑞士国际航空公司(Swiss International Air Lines)、非洲-新西兰服务公司(Africa-New Zealand Service)、休斯敦广告

公司(Houston Advertising Agency),等等。

上述汉英两种语言中的疑难杂词可能是翻译中引起错词病句的主要客观原因之一。“治病”重要,找到治病的“药方”则更重要。

作为特殊用途的商务英语除了有普通英语常用的语汇之外,还有许多在汉英翻译中极易引发各种“疑难杂症”的专业语汇。而翻译这些极易引发各种“疑难杂症”的专业语汇,有没有对症的“特效药”呢?

对症的“特效药”无外乎以下几种:

首先,汉语中很多外来词都是国际商务活动中,随着引进的新产品一起从英语等外语中信手掂来的。在汉英翻译中,对引进的新词应采取“回译法”(Back Translation),即还“舶来品”以本来面目。例如,“金砖四国”或最近形成的“金砖五国”不能望文生义地硬译成“gold-brick countries”,而应回译成这些国家名称的缩略词——“BRIC”(Brazil, Russia,India and China)或“BRICS”(Brazil,Russia, India, China and South Africa);“传销”不能死译成“relay selling”,否则只能“回娘家”(谢金领,2007:75),把它译成“multi-level marketing”或“pyramid selling”。其次,汉语中某些旧词新译其实也是来自

外来语,英译时也只能采用“回译法”。例如,“傻瓜照相机”的正式商品名称为“自动照相机”(instamatic)或“全自动照相机”(fully automatic camera),但作为俗称,“傻瓜照相机”最好回译成“foolproof camera”或“user-friendly camera”。

商务覆盖面很广,有商业、贸易、金融、保险等。各行各业都有自己的行话套语(jargons and conventionalities)。针对行话套语的英译,须采用套译法(Corresponding)。例如,“宾至如归”的英语套译就是“Home from

相关文档
最新文档