2016年北京外国语大学MTI英语翻译基础357 真题凯程独家分析

合集下载

2016年北京大学英语翻译基础考研真题,真题解析

2016年北京大学英语翻译基础考研真题,真题解析
(一)政治 政治什么时候准备这也不好说,完全看个人记忆习惯。我从九月初开 始看大纲,(红宝书)十月中下旬看完,之后陆续看了两遍,最后直接各种 做题。参考书,就推荐两种,一个是教育部出的大纲解析,俗名红宝书(网 上所有自称红宝书的都是假的,真的红宝书不叫红宝书,而是江湖人称红 宝书……)看三遍这个虽然三观尽毁,但绝对够了。还有一个要推荐,声 明下我真不是卖书的,我和肖爷真的没有关系。我的题只有一套,肖爷 1000 题,当然我随后买了他的其他全套。
2.强烈的愿望 一个顶尖的推销员最优秀的素质是要有强烈的成交愿望,一个优秀足球前锋最可贵 的素质是强烈的射门意识。同样,要实现考研成功,你必须先有强烈的成功愿望。 人在追求强烈愿望的目标时,较容易获得和保持坚韧的精神。想想自己考上研究生 后会实现自己哪些愿望。或许你考上研是为了换个更好的工作挣更多的钱,或许是为了
4.热情的团队精神 在考研复习中,要积极和别人合作,尤其是和与自己考同一个专业甚至同一个导师 的研友合作。有些人往往处处“树敌”,特别是对那些和自己考同一个专业,同一个导 师的人,简直狠之入骨。其实,这些做法是完全错误的。殊不知,就算你使他没有考上, 也未必能保证你考得上。天下之大,比你强十倍、百倍的大有人在,你要作的是和他连 手,共同复习研讨,共同考上。 要特别交代的是,和一个研友(尤其是和自己考同一个专业的人)一起复习,还能够 促使双方不断发奋,坚持不懈。因为你们相互之间可以互相帮助鼓励,取对方之所长补 己之所短;而且,相互之间形成的学习气氛也是产生动力的源泉。
1.坚定的决心 请随时随地问自己:我到底想要什么?是想要,还是一定要?如果是想要,我们可 能什么都得不到;如果是一定要,我们一定能够有方法得到。考研成功就在于你做决定 的那一刻。 知道自己需要什么,是发展坚韧的最重要的一步。强烈的驱策力会使一个人去克服 许多的困难。所以,复习一开始就要确定自己要考哪所大学,分析考上的难度,给自己 定个位,告诉自己要实现这个目标需要付出多少汗水。

2016年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,真题解析

2016年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,真题解析

2016年翻译硕士考研指导II.Translate the following two short passages into English and write your translation on the answer sheet.(50points-25points x2)Passage I读《大学》,谈“道”“德”学风问题关乎国家命运——《大学》讲的就是大学风,其可贵之处在于将学风问题与治国实践相联系。

“古之欲明明德于天下者,先治其国”:欲治其国,先正其心;正其心,当先正学风。

学风不正,无以修身,无以齐家,最终是无以治国平天下。

(108字)Passage2文化——交流不可替代的载体交流中最常见绊脚石——文化差异。

典型事例是一美国代表团出访中国山东。

行程结束前,尽管美方对中方的热情接待“非常感谢”,但他们并不忘了提出抗议——“我们不能喝酒,为什么非要我们喝呢?而且还要把我们喝趴下。

”美国人直言这样的过分热情即“侵犯人权”。

再就是礼仪上的丢分。

法国某大企业总裁直言不讳我们领导目中无人:“你们的领导是接见我们,还是接见你们的翻译?我再不想见你们这位团长了。

”原来,“我们的领导”与对方交流时自始至终眼盯翻译,甚至两次握手也眼盯别处。

没有目光交流的会谈使该总裁受到从未有过的伤害。

于是经济合作就这样失去了,太亏了。

不雅不当的国人习性,如吃东西出声,公共场合大声喧哗,不注意个人卫生,禁烟区吸烟,妨碍交通,打探隐私,抢话……如果说这些在国内是小事一桩,那么,跨出国门即外交无小事,正所谓细节决定成败。

(354字)III.Essay Writing.(50points=25points x2)1.English writing:On behalf of School of English,Beijing Foreign Studies University,writea letter to the prospective students for MTI programme,focusing on its strength,benefits for future of career development and possible challenges students may face.(Around200words)2.中文写作:描述一个完整的翻译过程并进行解释或评述。

160617MTI翻译基础样卷

160617MTI翻译基础样卷

北京外国语大学硕士研究生入学考试试题(样卷)招生专业:英语笔译、英语口译科目名称:英语翻译基础(考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效)I. Translate the following terms into Chinese. (15 points, 1 point each)1.TPP2.AKA3.RSVP4.GUI5.CIF6.Grand Prix7.life expectancy8.national treatment9.cholesterol10.displaced person11.Interpol12.insurance policy13.Payable at sight14.No Loitering15.World Anti-Doping AgencyII. Translate the following terms into English. (15 points, 1 point each)1.21世纪海上丝绸之路2.阅兵3.传销4.抗日战争5.华侨6.和平共处五项原则7.川菜8.佣金9.人民币离岸市场10.转基因玉米11.农药残留12.不可抗力13.电磁炉14.消防通道15.天下为公III. Translate the following passage into Chinese. (60 points) Human history is the story of a species so skilled at exploiting and altering its environment that it now has the power to create new life forms genetically or destroy life on a vast scale and extinguish many species. As builders, colonists, and conquerors, humans have shown an astonishing capacity to invent, transform, and lay waste. "Wonders are many, but none is more wonderful than man," wrote the Greek playwright Sophocles. "Cunning beyond fancy's dream is the fertile skill which brings him, now to evil, now to good."Humans owe their phenomenal ability to alter the world for good or ill to a process of evolution that began in Africa more than four million years ago with the emergence of the first hominids: primates with the ability to walk upright. Early hominids stood only three or four feet tall on average and had brains roughly one-third the size of the modern human brain, which limited their capacity to reason or speak. But their upright posture and opposable thumbs (used to grip objects between fingers and thumb) allowed them to gather and carry food and process it using simple tools.IV. Translate the following passage into English. (60 points)孔子是中国古代最著名的思想家、教育家、哲学家,儒家学派创始人。

2016年北外MTI英语翻译基础357 真题(完整版)凯程独家分析

2016年北外MTI英语翻译基础357 真题(完整版)凯程独家分析

2016年北京外国语MTI英语翻译基础357 真题(完整版)凯程独家分析
刚考完2016考研初试,凯程教育的电话瞬间变成了热线,同学们兴奋地汇报自己的答题情况,几乎所有内容都在凯程考研集训营系统训练过,所考专业课难度与往年相当,答题的时候非常顺手,相信凯程的学员们对此非常熟悉,预祝亲爱的同学们复试顺利。

考研分笔试、面试,如果没有准备,或者准备不充分,很容易被挂掉。

如果需要复试的帮助,同学们可以联系凯程老师辅导。

下面凯程老师把专业的真题全面展示给大家,供大家估分使用,以及2017年考研的同学使用,本试题凯程首发!
15个英译汉15分
1.AKA
2.RSVP
3.GUI
4.CIF
5.TPP
6.Grand Prix
7.Life expectancy
8.Payabale at sight
9.No loitering
10.World Anti-Doping Agency
11.Cholesterol
12.National treatment
13.Interpol
14.Insurance policy
15.displaced people
15个汉译英15分
1.和平共处五项原则
2.阅兵
3.华侨
4.21世纪海上丝绸之路
5.抗日战争
6.佣金
7.人民币离岸市场
8.传销
9.川菜
10.转基因玉米
11.电磁炉
12.农药残留
13.不可抗力
14.天下为公
15.消防通道
英译汉一篇60分:关于人类物种进化汉译英一篇60分:关于孔子简介。

2016年---北京语言大学翻译硕士英语考研真题

2016年---北京语言大学翻译硕士英语考研真题

2016年---北京语言大学翻译硕士英语考研真题各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

非法拘留unwarranted custody; unlawful detention非法贸易illicit trading费改税tax-for-fee费改税改革tax-for-fees reform非公有制经济the non-public sectors of the economy非关税贸易壁垒non-tariff trade barriers非国有工业企业non-state industrial enterprises非婚生子女love child; illegitimate child; child born out of wedlock非军事区demilitarized zone (DMZ)非劳动收入income not from work; passive income非流通股份non-tradable stocks飞毛腿(导弹)Scud missile非贸易收汇foreign exchange earnings through non-trade channels非配额产品quota-free products非商标(非专利)产品generic products飞天奖Flying Goddess Award—a kind of award for excellent Chinese TV programs 废物的循环使用recycling of waste飞行药检spot check非银行金融机构non-bank financial institutions非银行金融机构non-bank financial institutions非再生资源non-renewable resources非洲、加勒比和太平洋国家集团(洛美协定)ACP(African, Caribbean and Pacific Group)非主流alternative非自住业主non-owner-occupier (The government's efforts to tighten credit and mortgage requirements for non-owner-occupiers have not bitten deeply so far. This year's spring real estate fair at the Beijing World Trade Center sold property worth 2.9 billion yuan, according to reports. 目前政府在收紧信贷和对非自住业主房贷的政策方面还不是太严格。

北京外国语大学2016年翻译硕士考研英语翻译基础历年考研真题考研参考书考研大纲考研经验

北京外国语大学2016年翻译硕士考研英语翻译基础历年考研真题考研参考书考研大纲考研经验

北京外国语大学2014年硕士研究生入学考试试题招生专业:翻译硕士(英语口、笔译)科目名称:英语翻译基础(考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效)I.Translate the following terms into Chinese(15points,1point each):1.UNDP-2.OECD countries3.bailout loans4.EBITA5.venture capital6.telepresence7.carbon footprint8.forensic medicine9.key encryption technology10.United Arab Emirates11.extradition treaty12.seismic monitoring13.procrastination14.flip phone'15.Mack DaddyII.Translate the following terms into English(15points,1point each):1.大部制2.石油输出国组织3.生物圈4.涨停板5.浮动汇率6.计划免疫7.学生减负8.通识教育9.B超10.自媒体11.土地承载能力12.小产权房13.土豪14.胶原蛋白15.经济适用男III.Translate the following passages into Chinese(60points)1.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential,sucha capacity to generate wealth and well-being.Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications have not been capable of bringing well-being for everybody,but only for a meager15%living in the countries of the North.The abysm between North and South is now so huge,that the unsustainability of the current economic order and the blindness of the people who try to justify continuing to enjoy opulence and waste, are evident.The great possibilities that a globalization of solidarity and true cooperation could bring to all people in the world through the scientific-technical wonders,have been reduced by the neo-liberal model to this grotesque caricature full of exploitation and social injustice.We were asked to be ultraliberal in trade and to lift any barrier, which may obstruct the imports coming from the North,but the oral champions of free trade actually are the champions in the praxis of protectionism.The North spends one billion dollars a day in practicing what has been banned from doing,that is, subsidizing inefficient products.Today,vis-a-vis the obvious failure of neoliberalism and the great threat that the International Economic Order represents for the South,it is necessary to retake the Spirit of the South by forming an alliance among ourselves.2.After months of speculation,the final22,000-character overview of China’s“third plenum”was published on November15th.In the economic sphere the document turned out to be bolder than the initial summary suggested,but the document’s interest lies not just in the economic reforms,which were anticipated.More striking were some of the social changes the document announced,such as the relaxation of the one-child policy.A couple in which one parent is an only child will be allowed to have two children,and the policy is likely to be loosened even further.In another widely welcomed move,labour camps are to be abolished.But possibly the most important announcements were buried deep in the document and grabbed fewer headlines.Two moves in particular,namely allowing the development of“social organisations”or NGOs in essence and the separation of judicial jurisdiction systems from administrative areas,showed that the party is sensitive to the ferment in Chinese society and the demands for greater liberty and accountability that accompany it.That these two gestures towards reform were mentioned at all is encouraging,and the world is keen to know*whether Chinese leadership will honor their words in the plenary document that they u dare to gnaw through even tough bones,dare to ford dangerous rapids,break through the fetters of ideological concepts with even greater resolution.1.近年来,海淀区围绕高新技术产业的技术创新和公共科技服务需求,加速各种创新要素的聚集,不断完善科技服务业,基本形成了研发设计、成果转移转化、创新创业、科技金融和科技咨询等科技服务业的完整链条,有效的促进了科技成果的转化和产业化。

2016年---北京语言大学翻译硕士英语考研真题解析

2016年---北京语言大学翻译硕士英语考研真题解析

2016年---北京语言大学翻译硕士英语考研真题解析各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

凤凰男ugly duckling (This tag refers to a man who was born in a poor family, but who worked hard and finally found a good job in a big city. He used to be an ugly duckling, but through his hard work he becomes a swan. But in English, "ugly duckling" usually refers to the least handsome/beautiful child in a family.) (来源:21世纪英文报第753期中山大学陈萌整理)风险控制机制the mechanisms for risk management风险投资机制the mechanism for venture capital investments丰胸手术breast augmentation surgery佛经Buddhist scriptures扶持政策supportive policy复出return,come back. (So far no plans to return after the four year leave have been made.日后是否复出,目前暂无计划。

)浮动工资floating wages; fluctuating wages浮动价格floating price复读机repeater复读生return students--students reattending classes after failing the college entrance examination富二代affluent 2nd generation (The rapidly expanding affluent 2nd generation is seeking to define their identity and quality of life via luxuries.越来越多的"富二代"开始加入奢侈品消费者行列,以显其社会地位和生活品质。

2016北京语言大学翻译硕士考研真题,复试经验,考试大纲

2016北京语言大学翻译硕士考研真题,复试经验,考试大纲

2015年北京语言大学考研复试经验北语复试线出来的时间不早也不晚,不过等待的过程还是很磨人的。

北语2月13日发布了初试成绩,3月20日左右发的复试分数线。

嗯,给大家做一个参考。

今年的英语笔译线是362/口译是363.今年口译是第一次招生。

复试流程。

27日复试报道,资格确认。

28日没有安排任何考试。

29日上午听说测试和综合笔试,下午专业面试。

先说听说测试,今年与往年有点不太一样,听说测试分了两个部分,第一部分是有一段video,听完之后简单说一下main idea and details,今年的内容说的是Isis偷运文物到黑市上卖之类的,给大家的建议是在整个考研过程中要坚持每天听听力,复述,免得到复试的时候抓瞎。

听说测试的第二部分是一个speech,有一个话题,准备几分钟。

今年的题目是clashes of civilization are inevitable.听说测试就是这样。

听说测试完就是综合笔试,笔试也是分两个部分。

第一个是针对所给文章写outline,今年的文章是collaboration,from Wright brother to robots.这篇文章可能是来自哈佛商业评论。

(平常一定要阅读外刊)笔试第二部分,汉语作文。

给一小段文章,谈自己的看法,题目是选拔人才是要名校还是才能。

文章节选自光明日报。

下午的面试,分了三个考场还是四个,顺序打乱,没有按照排名,每个教室有三个面试老师。

两名中国老师,一名外教。

我这边的情况是只有坐在中间的老师发问。

大致流程是这样的,进教室,给老师鞠躬问好。

老师示意坐下之后就开始咯。

老师很nice,一开始是freetalk,问一些基本问题,都很简单,问了专四和专八,来自哪里,有什么爱好,专业是什么,然后就是那个热点讨论,大概问了三个问题。

为什么选择翻硕,你对language services industry有什么认识,怎么看待当今社会的腐败问题,你对翻译领域还有哪些了解。

2016年北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书

2016年北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书

2016年翻译硕士考研真题北京外国语大学考研真题,育明教育学员回忆英语翻译基础35715个英译汉15分1.AKA2.RSVP3.GUI4.CIF5.TPP6.Grand Prix7.Life expectancy8.Payabale at sight9.No loitering10.World Anti-Doping Agency11.Cholesterol12.National treatment13.Interpol14.Insurance policy15.displaced people15个汉译英15分1.和平共处五项原则2.阅兵3.华侨4.21世纪海上丝绸之路5.抗日战争6.佣金7.人民币离岸市场8.传销9.川菜10.转基因玉米11.电磁炉12.农药残留13.不可抗力14.天下为公15.消防通道英译汉一篇60分:关于人类物种进化汉译英一篇60分:关于孔子简介汉语写作与百科知识448名词解释25分1.TPP2.哈姆莱特3.巴尔扎克4.新航路5.但丁6.斯巴达克7.普罗米修斯8.国风9.西欧近代三大思想解放运动10.阿克琉斯11.离骚12.霍去病13.张衡14.张仲景15.傅雷16.三大宗教翻译家17.小李杜18.大江健三郎19.西厢记20.牡丹亭21.一条鞭法22.昆阳之战23.癫张狂素24.川端康成25.南欧三大半岛应用文写作45分:写一篇倡议书大作文60分:以“累,并快乐着”为题写一篇散文1.坚定的决心请随时随地问自己:我到底想要什么?是想要,还是一定要?如果是想要,我们可能什么都得不到;如果是一定要,我们一定能够有方法得到。

考研成功就在于你做决定的那一刻。

知道自己需要什么,是发展坚韧的最重要的一步。

强烈的驱策力会使一个人去克服许多的困难。

所以,复习一开始就要确定自己要考哪所大学,分析考上的难度,给自己定个位,告诉自己要实现这个目标需要付出多少汗水。

2.强烈的愿望一个顶尖的推销员最优秀的素质是要有强烈的成交愿望,一个优秀足球前锋最可贵的素质是强烈的射门意识。

2016年北京第二外国语学院357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)【圣才出品】

2016年北京第二外国语学院357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)【圣才出品】

2016年北京第二外国语学院357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)一、将下列短语译成英语1. 日本茶道【答案】Japanese Tea Ceremony2. 教育部【答案】Ministry of Education3. 医改【答案】medical reform4. 新闻自由【答案】freedom of the press5. 知识产权【答案】intellectual property rights6. 豆腐渣工程【答案】jerry-built project7. 科学发展观【答案】Scientific Outlook on Development8. 劳动密集型经济【答案】labour-intensive economy9. 世界文化遗产【答案】World Cultural Heritage10. 中国人民解放军【答案】Chinese People’s Liberation Army11. 加快经济结构调整【答案】accelerate economic restructuring12. 中国特色社会主义道路【答案】a path of socialism with Chinese characteristics13. 国家外汇管理局【答案】State Administration of Foreign Exchange 14. 证券交易委员会【答案】Securities and Exchange Commission15. 世界反法西斯战争【答案】World Anti-fascist War二、将下列短语译成汉语1. strip the citizenship【答案】取消国籍2. black art【答案】妖术3. bank holiday【答案】银行休假日4. squatter settlements【答案】违章建筑区5. A close mouth catches no flies.【答案】病从口入,祸从口出。

2016年北京外国语大学翻译硕士考研历年真题解析 考研参考书

2016年北京外国语大学翻译硕士考研历年真题解析 考研参考书

2015年北京外国语大学高翻学院翻译硕士考研经验、考研真题、备考策略北外初试只有翻译和百科两门专业课计入成绩,日语和政治只需要过国家线,所以复习时可以稍微有所侧重,但也不能太过掉以轻心。

我每天绝大部分时间看翻译和百科,剩下时间看日语和政治,还要背专八单词。

各科时间分配看个人,总结适合自己的。

一.翻译翻译包括两部分,三十个词语互译和两篇文章翻译。

往年文章一直有四篇,今年量少了一半,难度降低了,好像大家分也高了,不知道明年会怎么样。

先说词语,有十五个英译汉十五个汉译英。

今年考的挺多准备过,感觉远没过去几年难,比如埃博拉、ALS、亚太自贸区、真人秀、地沟油;还有的可以自己写出来比如专利技术、四中全会;完全不会的大概有五六个,包括氨基酸、比特币、自闭症,有的是真不会,还有的忘记了,不过也没办法,常有发生,尽力就好。

大家可以订中国日报双语手机报和微信推送,遇到比较热点的词记下来,比如亚太自贸区、沪港通、亚投行,都是有介绍的,长知识,强烈推荐大家也去订阅一下,必看,只看今年的就行。

还有一本书《跨考专业硕士翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题解析与习题详解》,真题里的词也要积累,长知识,很容易出现,必看。

另外还有中国日报点津网里的热词,可以找到,非常多,尽量看。

我还看了一本《最新汉英特色词汇词典》,选看,这个有些过时,但大部分不错,可以忽略里面一些政策性的话比如保持共产党员的先进性。

如期权、对冲基金、风险投资等属于常常可见的,要掌握;但有些只在单词书上见过一次的可以不花太多精力。

词语刚看时压力很大,但积累过一段就会渐渐熟悉了,到后期有很多重复的,会有成就感。

再说篇章翻译。

今年考了两篇,第一篇英译中讲的是气候会议和立法问题,难度和往年差不多。

中译英和料想的一样,是中国风,材料很熟悉,百科里接触过。

因为今年量少了一半,所以翻译时有时间打草稿。

看北外推荐的四本教材。

《非文学翻译理论与实践》和《中式英语之鉴》介绍了简明英语,是拨乱反正的思想指导书,教我们写晓畅的英语,应该先看。

2016年北京外国语大学翻译硕士MTI考研真题,报考要求

2016年北京外国语大学翻译硕士MTI考研真题,报考要求

16年翻译硕士考研详解与指导北京外国语大学北外翻译硕士(MTI)我的考研路1:翻译基础:翻译基础是专业课_,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。

北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汶译英英译汶各15个,每个1分;第二部分是英译汶,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汶译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。

先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二代”,也很喜欢新闻热点。

这种偏重时事的特点在短语翻译和后面的段落翻译里都非常明显,13年的段落翻译还考到一片汶译英有关辽宁号航母。

所以短语翻译大家一定要在平常下功夫,我的方法是:1:每天看China Daily,将我认为有用有趣有考点的词汇或术语记下来,我都是放到有道笔记或者有道单词本里,平时有空就回过头复习这些词汇。

再啰嗦下真题真的很重要,多看几遍真题后,你看到一些词汇,就会本能的觉得它可能考到,就会有感觉。

2:好好关注当年新出炉的ZF工作报吿,把其英文翻译当学习材料,还是把专业术语啊词汇啊什么的记下来,按时复习。

3:每天拿出点时间上英语点津,上面有新词新译啊,政治热词经济热词什么的,整理重要的按时复习。

4:做一个有心的人,关注社会热点新闻,关注流行词汇,看到一个词就想想如果翻译成英文怎么说,就像“屌丝”,我一介无节操老学姐不知道看过多少遍这个词,但就是没想过该怎么翻译,在考场上只好现场发挥,后来考完给一同学电话,他笑话我说,不就是“loser”嘛。

其实想想,我们如果真的爱翻译,平常就该多站在翻译的坐标系里看问题,看到有趣的词就想想该怎么翻译,这才是有专业意识。

然后是段落翻译,北外虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,比如13年就考了“道”,关于“道”的理解啊,道还和那个字谐音啊,有什么深意啊,各种深度各种哲学,直接把我翻蒙了,难度挺大的。

2016年外交学院翻译硕士考研真题分析

2016年外交学院翻译硕士考研真题分析

2016年外交学院翻译硕士考研真题今年的题总体比较简单英语翻译基础缩略语有30个,政治、经济、科技都有涉及,但是今年出的比较简单,感觉还是跟时政,热词联系较多,每个缩略语后还有提示,就像QM(学科名词)这样的QM BBA AIIB UNSC HSBC CCTV(不是中央电视台)EFTA(国际组织)影子银行三严三实hedge fund英译汉有6小段,每段4-6行吧,内容是一个《卫报》的编辑写给《卫报》成立100周年的文章,开头第一句话是A hundred years is a long time; It’s a long time even……..汉译英是时文翻译,内容跟外交关系有关:(育明教育押中原题)翻译硕士英语第一题是20个单选题,主要考词汇辨析,但是今年没有很长很偏的词,最后两个单选就是给出一句话,让选择选项中与所给句子中标黑的单词的同义词。

第二题是改错,有10个,考试形式跟专八改错一样,但是比专八稍简单第三题是阅读,共6篇,总体比较简单,但是问题形式多样,有一般的选择,还有判断对错(Yes or No or Not Given),多选,填文章主旨句,总之就是题型很多最后一题是作文,400词左右,写一下技术是怎样改变人们的交流方式和人际关系的。

汉语写作与百科知识今年这门科目变化挺大,但总体不难,第一题是30个选择,设计中国文化、文学、近代史(我觉得可能是因为今年是抗日战争胜利70周年,近代史的题有好几个),英美文学(主要是美国文学,但是题很少),还有跟时政有关的题,还有与朝鲜有关的题,是这样考的:新千年之际,朝韩实现了世纪握手,当时的朝韩总统是谁。

第二题是10个填空题,每个题不止一个空,全部是时政题,考了今年的矛盾文学奖、屠呦呦、达沃斯论坛及其主题、9.3阅兵、《三体》、波茨坦公告和联合国宣言……第三题是名词解释,有5个,新亚欧大陆桥、亚投行、一带一路、唯美主义、话本第四题是根据所给材料改写成通知,材料很短,就几行,改写的是关于开年度营销会的通知第五题是根据材料改写成报告,这篇比较长,材料是关于一家银行开投标会的流程报告。

2016年北京大学翻译硕士考研真题,考研笔记

2016年北京大学翻译硕士考研真题,考研笔记

2016年翻译硕士考研指导2010年真题(原题)翻译硕士英语一、将下列段落译为汉语(25分)Outside Europe,the most important powers in1939were undoubtedly Japan and the United States. Japan was at the time already deeply involved in hostilities with China.After seizing the northern provinces of that country in1931and organizing them into the puppet state of Manchukuo,Japan had tried to protect its rich loot and to expand its influence in China by a series of interventions, particularly in the rest of northern China.These steps had not surprisingly produced a rising tide of anti-Japanese sentiments in China,which in turn led the Japanese to embroil themselves even more deeply into Chinese affairs.When this tendency to interfere in China was combined with a degree of internal confusion and incoherence within the Japanese government that made the Chinese warlords of the time look well organized,new trouble was almost certain to follow.(141 words)二、将下列短文译为汉语(50分)Inflation:China’s least wanted export.When inflation starts to kill people then it is a serious problem.Three people died and31were injured on Saturday in a stampede to buy cut-price cooking oil in the western Chinese city of Chongqing.China can no longer explain away inflation as a short-term result of floods and epidemics of animal disease?nor can it ignore the strains its macroeconomic policies are producing.Cooking oil is a special case?its price influenced by demand from China’s glut of new biofuel refineries?but the broader price of food has risen in recent months by more than15per cent compared with a year earlier.Floods and other acts of God have had their effect,as has the global rise in wheat prices,but there are structural forces at work as well.Nor is inflation confined to food any longer:producer prices are creeping up.The PPI for manufactured goods was up3.2per cent in October?many steel products rose by more than10percent?and the PPI is likely to go even higher when the recent10per cent hike in the controlled pump price of diesel feeds through.Given the likelihood that more state-controlled prices will have to rise,and given that the official inflation data do not properly capture important prices, such as the cost of education,the real situation may be even worse.That is a worry for the rest of the world,used to enjoying the“China price”,a seemingly open-ended deflationary pressure on the world economy.The surge in Chinese inflation since June has barely fed through into export prices yet?but it will.China’s currency has also been gently appreciating,but so far improvements in productivity have meant that Chinese manufacturers have not needed to raise export prices.If currency appreciation speeds up,that will change.The renminbi may have to rise faster because the tools that China is using to tackle inflation have not worked.Bank reserve requirements were hiked again over the weekend,to13.5per cent, but the strain on the banking sector’s profitability will start to tell.Interest rates have risen repeatedly,but with CPI inflation above6per cent,and benchmark lending rates only slightly higher,real interest rates are low.There must now be a low,but non-zero,probability that China opts for a one-off revaluation of the renminbi in order to ease its domestic monetary problems.That would be the right move.The adjustment would be easier both for China and for the rest of the world if the renminbi had not been kept so low for so long.But the pain of unwinding global imbalances will only get worse the longer they are left.(551words)三、将下列段落译为英语(25分)科学发展观是协调的发展观。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2016年北外MTI英语翻译基础357 真题
凯程独家分析
刚考完2016考研初试,凯程教育的电话瞬间变成了热线,同学们兴奋地汇报自己的答题情况,几乎所有内容都在凯程考研集训营系统训练过,所考专业课难度与往年相当,答题的时候非常顺手,相信凯程的学员们对此非常熟悉,预祝亲爱的同学们复试顺利。

考研分笔试、面试,如果没有准备,或者准备不充分,很容易被挂掉。

如果需要复试的帮助,同学们可以联系凯程老师辅导。

下面凯程老师把专业的真题全面展示给大家,供大家估分使用,以及2017年考研的同学使用,本试题凯程首发!
15个英译汉15分
1.AKA
2.RSVP
3.GUI
4.CIF
5.TPP
6.Grand Prix
7.Life expectancy
8.Payabale at sight
9.No loitering
10.World Anti-Doping Agency
11.Cholesterol
12.National treatment
13.Interpol
14.Insurance policy
15.displaced people
15个汉译英15分
1.和平共处五项原则
2.阅兵
3.华侨
4.21世纪海上丝绸之路
5.抗日战争
6.佣金
7.人民币离岸市场
8.传销
9.川菜
10.转基因玉米
11.电磁炉
12.农药残留
13.不可抗力
14.天下为公
15.消防通道
英译汉一篇60分:关于人类物种进化汉译英一篇60分:关于孔子简介。

相关文档
最新文档