河北经贸大学《357英语翻译基础》考研真题详解

合集下载

国际关系学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题详解专业课考试试题

国际关系学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题详解专业课考试试题

目 录
2011年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2012年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2013年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2014年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2015年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2016年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2011年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解一、词语翻译:英译汉(每题1分,总共15分) 1.European monetary integration
【答案】欧洲货币整合
2.fuel economic growth
【答案】拉动经济增长
3.junk bond
【答案】垃圾债券
4.caller ID telephone
【答案】来电显示
5.parkinsonism
【答案】帕金森
6.solar cell plate
【答案】太阳能电池板
7.open-ended fund
【答案】开放型基金
8.Gall up Poll
【答案】盖洛普民意测验
9.conditions-based withdrawal
【答案】有条件撤军。

《357英语翻译基础》考研真题详解

《357英语翻译基础》考研真题详解

《357英语翻译基础》考研真题详解357 English Translation Basics: In-Depth Analysis of Postgraduate Entrance Exam QuestionsIntroductionThe field of English translation has gained significant importance in recent years, with many individuals opting to pursue it as a career. In this article, we will delve into the detailed analysis of the English translation basics, focusing specifically on the 357 English Translation Basics exam questions for postgraduate entrance exams. This examination is widely regarded as a benchmark for evaluating the translation skills of aspiring translators. Let us now explore the various aspects of this exam and gain valuable insights into the world of English translation.Part 1: Multiple Choice QuestionsThe 357 English Translation Basics exam includes a section of multiple-choice questions. These questions range from vocabulary and sentence structure to contextual understanding and idiomatic expressions. Each question requires candidates to choose the most appropriate translation or interpretation among the given options. This section aims to assess the candidates' comprehension abilities and their knowledge of the fundamental principles of English translation.Part 2: Sentence TransformationThe second part of the exam tests candidates' skills in sentence transformation. Here, candidates are presented with sentences in English andare required to translate them into Chinese accurately. This section evaluates candidates' ability to transform sentences while retaining the original meaning and effectively conveying it in the target language.Part 3: Passage TranslationPassage translation is a crucial aspect of the 357 English Translation Basics exam. Candidates are tasked with translating a given English passage into Chinese. The chosen passages cover a wide range of topics, such as literature, politics, science, and humanities, allowing candidates to showcase their proficiency in different subject areas. This section demands not only strong linguistic skills but also the ability to comprehend and interpret complex ideas accurately.Part 4: Essay TranslationThe essay translation section is designed to test candidates' ability to translate essays from Chinese into English. This part requires a comprehensive understanding of both languages and the ability to convey the intended meaning in a coherent and natural manner. Candidates are judged on their skill in accurately translating concepts, maintaining the appropriate style, and capturing the essence of the original text.Part 5: Cultural KnowledgeApart from translation skills, the 357 English Translation Basics exam also incorporates questions related to cultural knowledge. Candidates are expected to demonstrate an understanding of cultural differences, including idioms, expressions, and social customs specific to English-speakingcountries. This component emphasizes the importance of cultural sensitivity in producing accurate translations.ConclusionThe 357 English Translation Basics exam serves as a significant evaluation tool for individuals aspiring to pursue a career in English translation. Through its comprehensive coverage of various translation aspects, including multiple-choice questions, sentence transformation, passage translation, essay translation, and cultural knowledge, this exam rigorously assesses candidates' linguistic abilities, cultural understanding, and translation competence. By successfully preparing for and excelling in this exam, aspiring translators can strengthen their skills and enhance their prospects in the field.。

2014年硕士研究生入学考试初试专业课357英语翻译基础试题

2014年硕士研究生入学考试初试专业课357英语翻译基础试题

北京科技大学2014年硕士学位研究生入学考试试题============================================================================================================= 试题编号: 357 试题名称:英语翻译基础(共 3 页)适用专业:翻译说明:所有答案必须写在答题纸上,做在试题或草稿纸上无效。

============================================================================================================= 一、英汉互译短语翻译(30分)IAEA (International Atomic Energy Agency)GNP (Gross National Product)Gini coefficientcarbon taxresource recyclingquantitative easinggenetically modified foodurbanization ratio核心竞争力资源配置绿色增长可燃冰社交网络雾霾碳交易二、将下列段落译为汉语(25分)In 1992, Deng underscored the need to follow through on the “modernisation” course that he initiated in the 1980s and he emphasised the need for the economy to strengthen investment and become far more export-oriented. These policies, pursued by Deng’s successors, spurred extraordinary overall economic growth including the emergence from poverty into the mainstream of hundreds of millions of Chinese.Now, however, Xi and Li accept that the era of double-digit annual GDP growth has ended. They are building Communist Party support—and this is why the forthcoming plenary session is important—for rapid action on an economic agenda that they hope can deliver sustained annual growth of between 7 and 7.5 per cent. 三、将下列短文译为汉语(35分)Seven years ago Beijing’s government set a target of making the city a “liveable” one by 2020, with “fresh air and a beautiful environment”. Few praise its progress. Complaints abound about its congestion, pollution, desperate shortage of water and hugely expensive housing. Even in the state-controlled media, suggestions are sometimes made that it is time to build a new capital.Beijing has been Ch ina’s capital for most of the past 600 years. Since the Communist victory in 1949, the Chinese have been taught to revere the city as an embodiment of China’s power, the party’s might and their country’s glorious history. To propose a move strikes many as heretical. In recent years, however, some have broken ranks. In 2000 even China’s then Prime Minister, Zhu Rongji, joined the sceptics. The capital, he declared, might have to move if measures to curb its sandstorms failed.Since then officials have claimed some success in reducing the frequency of these lung-clogging calamities. But other problems have grown. Beijingers fed up with traffic gridlock sometimes pronounce the word “shoudu”, meaning capital, in a different tone so that it sounds like “the most congested”. For much of the year a grey blanket of pollutants shrouds the city. The rate of birth defects has doubled over the past decade. The environment is thought to be a contributory factor. Several scholars have suggested, in newspapers as well as online, that these and other problems would best be solved by relocating the central government.Beijing’s bureaucrats are unlikely to be persuaded. Their privileges, common to all those registered as Beijing citizens (ie, not migrants from other provinces), include readier access than most other Chinese have to some of the country’s best educational and medical facilities. Some local officials in places favoured by scholars as potential capital sites have been proclaiming their merits. But given the allure of Beijing’samenities, it is little wonder that the central authorities keep quiet.四、将下列段落译为英语(25分)今年是中国发展进程中不平凡的一年。

河北大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解

河北大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解

目录2011年河北大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解 (5)2013年河北大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解 (8)2014年河北大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解 (11)2015年河北大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解 (14)2016年河北大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解 (18)说明:本书精心搜集了市面上最齐全的历年真题,尤其是独家整理了答案详解,备考价值尤为珍贵!最新真题一旦收录,电子书可同步免费更新!若需要纸质内容,可以申请定制打印版,详情咨询在线客服!2011年河北大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解I. Directions: Translate the following 15 words, abbreviations or terminology into Chinese, with one point for each. (15’)1. CIO【答案】首席信息官2. GNP【答案】国民生产总值3. ISO【答案】国际标准化组织4. NA TO【答案】北大西洋公约组织5. WHO【答案】世界卫生组织6. New Y ork Stock Exchange【答案】纽约证券交易所7. NASDAQ Composite Index【答案】纳斯达克综合指数8. bubble economy【答案】泡沫经济9. credit rating【答案】信用等级评定10. ecosystem【答案】生态系统11. free trade zone【答案】自由贸易区12. market share【答案】市场份额13. monetary policy【答案】货币政策14. public hearing【答案】公开听证会15. vicious circle【答案】恶性循环II Directions: Translate the following 15 words or terminology into English, with one point for each. (15’)1. 全球变暖【答案】global warming2. 自然遗产【答案】natural heritage3. 平等互利【答案】equality and mutual benefit4. 科学发展观【答案】scientific outlook on development5. 教育部【答案】Ministry of Education6. 希望工程【答案】hope project7. 国际社会【答案】international community8. 信息技术【答案】information and technology9. 知识产权【答案】intellectual property right10. 中央银行【答案】Central Bank11. 国企【答案】state-owned enterprise12. 宏观调控【答案】macroeconomic control13. 生产力【答案】productivity14. 传销【答案】pyramid selling15. 通货膨胀【答案】inflationIII. Directions: Translate the following English text into Chinese. (60’)Sept 11 delivered both a shock and a surprise--the attack, and our response to it--and we can argue forever over which mattered more. There has been so much talk of the goodness that erupted that day that we forget how unprepared we were for it. We did not expect much from a generation that had spent its middle age examining all the ways it failed to measure up to the one that had come before-all fat; no muscle, less a beacon to the world than a bully, drunk on blessings taken for granted.It was tempting to say that Sept. 11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone. But try looking a widow in the eye and talking about all the good that has come of this. It may not be a coincidence, but neither is it a partnership: good does not need evil, we owe no debt to demons, and the attack did not make us better. It was an occasion to discover what we already wer e, “Maybe the pu rpose of all-this,” New Y ork City Mayor Rudy Giuliani said at a funeral for a f r iend, “is to find out if America today is as strong as when we fought for our independence or when we fought for ourselves as a Union to end slavery or as strong as our others and grandfathers who fought to rid the world of Nazism.” The terrorists, he argues, were counting on our cowardice. They’ve learned a lot about us since then. And so have we. (273 words)【参考译文】“9·11”事件既令人震惊,也令人意外。

《大学专业试卷:英语翻译基础 357》大学2021年硕士研究生招生入学考试试题(A卷)

《大学专业试卷:英语翻译基础 357》大学2021年硕士研究生招生入学考试试题(A卷)

大学2021年硕士研究生招生入学考试试题(A卷) 考试科目代码:357 考试科目名称:英语翻译基础
考生答题须知
1.所有题目(包括填空、选择、图表等类型题目)答题答案必须做在考点发给的答题纸上,做在本试题册上无效。

请考生务必在答题纸上写清题号。

2.评卷时不评阅本试题册,答题如有做在本试题册上而影响成绩的,后果由考生自己负责。

3.答题时一律使用蓝、黑色墨水笔或圆珠笔作答(画图可用铅笔),用其它笔答题不给分。

4.答题时不准使用涂改液等具有明显标记的涂改用品。

大学2021年硕士研究生招生入学考试试题。

2015年对外经济贸易大学MTI翻硕357英语翻译基础考研真题回忆完整版

2015年对外经济贸易大学MTI翻硕357英语翻译基础考研真题回忆完整版

2015年对外经济贸易大学357英语翻译基础考研真题回忆版词汇翻译(30分)英译汉:从10个terms里面挑5个translate and define them briefly in Chinese (共15分,一个3分)1 added value tax增值税想要获取更多考研相关课件、历年真题、答案解析等相关资料请登陆贸大考研论坛增值税是以商品(含应税劳务)在流转过程中产生的增值额作为计税依据而征收的一种流转税。

从计税原理上说,增值税是对商品生产、流通、劳务服务中多个环节的新增价值或商品的附加值征收的一种流转税。

实行价外税,也就是由消费者负担,有增值才征税没增值不征税。

2 annual financial report年度财务报告惠园教育我们只专注于对外经贸大学考研辅导年度财务报告是指年度终了对外提供的财务报告。

通常将半年度,季度和月度财务报告统称为中期财务会计报告。

年度财务报告作为综合反映企业单位年末财务状况、全年经营成果和现金流量的报告,在沟通企业单位管理层与财务会计报告使用者之间起着十分重要的桥梁作用。

3 bull market牛市,旺市;多头市场。

牛市,旺市指交易旺盛的市场形势,和"淡市'相对。

多头市场又称买空市场,是指股价的基本趋势持续上升时形成的投机者不断买进证券,需求大于供给的市场现象。

4 law of diminishing marginal returns边际收益递减规律惠园教育我们只专注于对外经贸大学考研辅导又称边际效益递减规律,或边际产量递减规律,指在短期生产过程中,在其他条件不变(如技术水平不变)的前提下,增加某种生产要素的投入,当该生产要素投入数量增加到一定程度以后,增加一单位该要素所带来的效益增加量是递减的,边际收益递减规律是以技术水平和其他生产要素的投入数量保持不变为条件的条件下进行讨论的一种规律。

5 angel investment天使投资想要获取更多考研相关课件、历年真题、答案解析等相关资料请登陆贸大考研论坛是权益资本投资的一种形式,是指富有的个人出资协助具有专门技术或独特概念的原创项目或小型初创企业,进行一次性的前期投资。

357-英语翻译基础-扬州大学2024年硕士研究生初试试卷真题

357-英语翻译基础-扬州大学2024年硕士研究生初试试卷真题

扬州大学2024年硕士研究生招生考试初试试题(A卷)科目代码357科目名称英语翻译基础满分150分注意:①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回!I.Translate the following terms into Chinese.(15points,1point each)1.Belt and Road Forum for International Cooperation2.a community of shared developmentrge language model4.show leniency to people who make mistakes5.Global AI Governance Initiative6.movie box office revenue during Spring Festival holiday7.artificial intelligence ecosystem8.World Internet Conference Wuzhen Summit9.International Science and Technology Cooperation Initiative10.at-home care services for the elderly11.International Monetary Fund12.World Youth Development Forum13.Hangzhou Asian Para Games14.regulations to protect minors in cyberspace15.the tiered and classified social assistance systemII.Translate the following terms into English.(15points,1point each)1.世界科幻大会2.普惠金融高质量发展3.全球可持续交通高峰论坛4.火炬传递5.粮食安全保障体系6.“金砖”扩员7.模块化小型核反应堆8.恢复和扩大消费9.防汛救灾工作10.可再生能源装机容量11.文物保护利用12.民营经济13.高标准农田14.数字化转型15.中国-中亚峰会III.Translate the following passages into Chinese.Write your answers on the ANSWER SHEET.(60points,20points each)Passage OneWhen we consider the situation of the human mind in nature,its limited plasticity and few channels of communication with the outer world,we need not wonder that we grope for light,or that we find incoherence and instability in human systems of ideas.The wonder rather is that we have done so well,that in the chaos of sensations and passions that fills the mind we have found any leisure for self-concentration and reflection,and have succeeded in gathering even a light harvest of experience from our distracted labours.Our occasional madness is less wonderful than our occasional sanity.Relapses into dreams are to be expected in a being whose brief existence is so like a dream;but who could have been sure of this sturdy and indomitable perseverance in the work of reason in spite of all checks and discouragements?Passage TwoIt is simple enough to say that since books have classes—fiction,biography,poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us.Yet few people ask from books what books can give us.Most commonly we come to books with blurred and divided minds,asking of fiction that it shall be true,of poetry that it shall be false,of biography that it shall be flattering,of history that it shall enforce our own prejudices.If we could banish all such preconceptions when we read,that would be an admirable beginning.Do not dictate to your author;try to become him.Be his fellow-worker and accomplice.If you hang back,and reserve and criticize at first,you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read.But if you open your mind as widely as possible,then signs and hints of almost imperceptible fineness,from the twist and turn of the first sentences,will bring you into the presence of a human being unlike any other.Steep yourself in this,acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you,or attempting to give you,something far more definite.Passage ThreeVery ready we are to say of a book,“How good this is—that’s exactly what I think!”But the right feeling is,“How strange that is!I never thought of that before,and yet I see it is true;or if Ido not now,I hope I shall,some day.”But whether thus submissively or not,at least be sure that you go to the author to get at his meaning,not to find yours.Judge it afterwards,if you think yourself qualified to do so;but ascertain it first.And be sure also,if the author is worth anything, that you will not get at his meaning all at once;—nay,that at his whole meaning you will not for a long time arrive in any wise.Not that he does not say what he means,and in strong words too; but he cannot say it all;and what is stranger,will not,but in a hidden way and parables,in order that he may be sure you want it.I cannot quite see the reason of this,nor analyze that cruel reticence in the breasts of wise men which makes them always hide their deeper thought.They do not give it to you by way of help,but of reward,and will make themselves sure that you deserve it before they allow you to reach it.IV.Translate the following passages into English.Write your answers on the ANSWER SHEET.(60points,20points each)Passage One我开始写小说,是在进了女师的第二年,那时刚满十五岁。

357英语翻译基础试卷

357英语翻译基础试卷

姓名: 报考专业: 准考证号码:
密封线内不要写题
2019年全国硕士研究生招生考试初试自命题试题
科目名称:英语翻译基础 科目代码:357
考试时间:3小时 满分150分
可使用的常用工具:√无 □计算器 □直尺 □圆规(请在使用工具前打√)
注意:所有答题内容必须写在答题纸上,写在试题或草稿纸上的一律无效;考完后试题随答题纸交回。

Part One Phrase Translation(30 points)
Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate 30 expressions, abbreviations or proper names, either from English to Chinese or from Chinese to English.
Section A English to Chinese (15 points)
1) ICT
2) Goldman Sachs 3) selfie 4) NYSE 5) customs duty 6) four-letter words 7) USB 8) cineplex 9) Don Quixote 10) apple polisher 11) CIF
12) Lee Hsien Loong 13) The Times 14) promotional code 15) second-tier city
Section B Chinese to English (15 points)
1) 腾讯 2) 旗舰店 3) 海淘。

357英语翻译基础考研试题

357英语翻译基础考研试题
Today the theory of evolution is about as much open to doubt as the theory that the earth goes round the sun, but the full implications of Darwin's revolution have yet to be widely realized. Zoology is still a minority subject in universities, and even those who choose to study it often make their decision without appreciating its profound philosophical significance. Philosophy and the subjects known as “humanities” are still taught almost as if Darwin had never lived. No doubt this will change in time. In any case, this book is not intended as a general advocacy of Darwinism. Instead, it will explore the consequences of the evolution theory for a particular issue. My purpose is to examine the biology of selfishness and altruism.
from Chinese to English, within 60 minutes.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

河北经贸大学《357英语翻译基础》考研真题详解2021年河北经贸大学外国语学院《357英语翻译基础》考研全套目录•2021年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题详解说明:本科目考研真题不对外公布(暂时难以获得),通过分析参考教材知识点,精选了有类似考点的其他院校相关考研真题,以供参考。

2.教材教辅•叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。

•试看部分内容翻译的基本技巧1.1 解包袱法1. the first black presiden t【译文】第一位与黑人关系密切的总统2. the first woman president【译文】第一位关心妇女问题的总统3. presidenti al histori an【译文】专门研究总统生平的历史学家4. opinion leader【译文1】能影响或左右舆论的人【译文2】意见领袖(台湾译法)5. milkboy【译文】送牛奶的男孩6. fireman【译文】消防员7. postman【译文】送邮件的人8. sick room【译文】病房9. criminally insane【译文】刑事法庭鉴定为患有精神病10. a morning person【译文】习惯早起的人11. a body shop【译文】车身修理厂(洗车店)12. manage forests sustainably【译文】管理森林,以便使其可以持续发展13. digital gap【译文】数字鸿沟/数位落差(台湾译法)【解析】对于已经形成相对固定的说法的包袱,可不解。

14. peak load【译文】峰值负荷15. sate l l i te co m m u n i cati o n s g ro u n d sta ti o n e qu i p m e n t repairer【译文】卫星通讯地面站设备维修人员16. Th e di vo rce i s l e ss cul tu rally acce p tab l e i n a so ci e t y that is family-oriented.【译文】在以家庭为中心的社会文化背景下,离婚是难以接受的。

17. I am p le ased to be he re to o f fe r a U.S. bu si ne ss pe rspe cti ve o n o n e of to day’s gre at qu al i ty c h al l e n ge s: building a high skills/high wage workforce.【译文】我很高兴能来此介绍一下美国商界对当今我们在素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如何建立一支高技术、高薪金的劳动队伍。

【解析】如果将本句中的qu ality challenges理解为形容词和名词的关系,译为“质量的挑战”,读者会不明其意。

qu ali ty实际是challen ges的范围。

所以在翻译实践中,译者有必要根据语境仔细分析。

18. It h as b e e n ri gh tl y state d th at th i s si tu ati o n i s a t hreat to intern ational securi ty.【译文】一直有报道说,眼下的形式对国际安全构成威胁,这一说法不无道理。

19. His story is unchallengedly true.【译文】他的故事很真实,这是不容置疑的。

20. An d a be d of cro cu s op en the ir pu rpl e he ads to t he heavens injoyful thankness.【译文】苗圃里一朵朵藏红花欢喜地绽开了紫色的花冠,向上天表示谢意。

21. Thi s re po rt has al l th e fin anci al info rm atio n a po te n ti al i n ve sto r n e e ds to kn o w ab o u t th e h i s to ry an d p r ospects of the venture.【译文】有意这个风险投资项目的投资者需要了解的其历史和前景方面的财务信息,都在这份报告里。

【解析】若直接将“a potenti al investor”处理为“一个潜在的投资者”,会带有明显的英语表达思维痕迹。

22. Theun belie vabl y be au tifu l scene ry of that p lace attr acts a lot of tourists every day.【译文】那儿的景色格外秀丽,每天吸引了大批的游客纷至沓来。

23. S he was e x pe n si ve l y sp o il e d f ro m th e mo m en t o f b irth.【译文】她自从呱呱坠地,就一直受到万般的宠爱,是一位用钱堆起来的“千金”。

24. Children (wh o were) neglected by their parents tu rn ed in some instances to drugs and crimes.【译文】缺乏父母亲关爱的儿童在某些情况会走上吸毒或犯罪之路。

25. Pressing down the button of the alarm clock, he c urled up for last warm moment under the bed clothes.【译文】按下闹铃,他又蜷缩在被子下,享受最后一刻的温暖。

《英语翻译基础》考试指导全日制翻译硕士专业学位(M T I)研究生入学考试总共有四门考试科目:《政治理论》,总分100分;《翻译硕士英语》,总分100分;《英语翻译基础》总分150分;《汉语写作和百科知识》,总分150分。

《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质。

本章通过对《英语翻译基础》考试大纲的解读以及对《英语翻译基础》试题的分析,引导考生了解宏观备考方向,并为考生提供具体可行的备考方法,使考生成功迈出《英语翻译基础》备考之旅的第一步。

1.1 《英语翻译基础》大纲解读全国翻译硕士专业学位教育指导委员会根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及培养高层次、应用型、专业性口笔译人才的教育目标,制定了全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲,其中,《英语翻译基础》考试大纲具体内容如下:一、考试目的《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入M IT学习阶段的水平。

二、考试性质及范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。

考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

三、考试基本要求1具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。

3.具备较强的英汉/汉英转换能力。

四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。

试题分类参见“考试内容一览表”。

五、考试内容:本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。

总分150分。

I.词语翻译1.考试要求要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。

2.题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。

汉/英文各15个,每个1分,总分30分。

考试时间为60分钟。

II.英汉互译1.考试要求要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。

2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分150分。

考试时间为180分钟。

《英语翻译基础》考试内容一览表通过大纲描述的考试目的、性质、范围、基本要求、形式和内容,以下几点考生应予以注意:1.翻译速度要求大纲规定《英汉翻译基础》考试时间为180分钟,要求学生的英译汉翻译速度为每小时250-350个英语单词,汉译英为每小时1 50-250个汉字。

而全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级要求英译汉翻译速度为100分钟500-650个单词,汉译英翻译速度为80分钟300-400个汉字。

通过比较可知,《英汉翻译基础》翻译速度要求大致相当于或略低于全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级翻译速度要求,客观来讲,在180分钟内完成《英汉翻译基础》这套试卷,题量并不算大,考试时间还是比较宽裕的。

但是,需要注意的是,由于各院校自主命题,个别院校试题的题量可能与大纲要求略有出入,甚至题量偏大,考生在平时练习过程中,在翻译速度方面决不能掉以轻心。

2.翻译质量要求大纲要求考生具备扎实的英汉两种语言的基本功,能够准确翻译中英文术语或专有名词,译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。

由此可见,该考试主要考查“信”、“达”、“雅”翻译标准中比较基础的“信”和“达”,其中以“信”为最核心的要求。

所以考生在备考中,应把握“准确”这个核心,锻炼翻译基本功,而非追求花哨的词语和表达方式,注重直译,在翻译中用词要准确、语法要正确、意思要完整、行文要通顺,当然,在保证准确传达原文意思的情况下,译文语言的美感也可为试卷锦上添花。

3.知识背景要求大纲要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

由此可见,该考试对学生知识储备能力要求较高,不仅有文化方面,还有时事政治、经济贸易、法律政策等各个领域。

考生在备考过程中,应该通过报刊、网络等媒介广泛涉猎各领域知识,拓宽自己的知识面,加深文化素养。

充足的背景知识是理解原文的基础,而理解原文是翻译的首要步骤。

任何文本都依赖于特定的“文化语境”(在社科领域此特征尤为突出),一个出色的译者必须首先是一个真正意义上的文化人。

文化差异往往是翻译的一大障碍,不考虑文化差异的翻译往往会与原文作者想要表达的意思有出入,甚至大相径庭。

译者只有深谙源语言的民族文化,才能逾越文化差异鸿沟,译出自然、地道的文章。

相关文档
最新文档