中西跨文化礼貌用语语用探析
中西问候语跨文化语用探析

中西问候语跨文化语用探析在全球化日益深入的背景下,跨文化交际能力变得越来越重要。
问候语作为日常交际的开端,是跨文化交际中不可或缺的一部分。
本文将从中西问候语的异同、原因分析以及案例分析等方面进行探讨,并提出一些解决中西问候语差异的建议。
问候语是一种常见的交际语言,用于表达对他人的尊重和关心,也是建立友好关系的基础。
由于中西方文化背景、价值观念和语言表达等方面存在差异,中西方问候语也存在一定的差异。
了解和掌握这些差异有助于提高跨文化交际能力,避免文化冲突和误解。
中西方问候语在语法方面存在一定差异。
中文问候语通常遵循时间、地点和人物顺序,如“早上好!”,“晚安!”,而英文问候语则更加灵活,有时会省略主语和谓语,如“How are you?”。
中西方问候语在词汇方面也存在差异。
中文常用“吃饭了吗?”、“最近怎么样?”等词语来表达关心和问候,而英文则常用“How are you?”、“Good morning/afternoon/evening”等。
中西方问候语中还有一些独特的词汇和表达方式,如中文的“观音保佑”、“菩萨保佑”等。
中西方问候语的不同还受到了文化因素的影响。
中国传统文化注重人际关系和情感交流,问候语中往往包含了对对方的关心和询问,而西方文化则更注重个人主义和独立性,问候语中更多表达的是一种寒暄和客套。
历史原因:中西方历史发展过程不同,导致文化传统和价值观念的差异。
中国历史上长期以儒家思想为主导,注重人际关系和亲情伦理,而西方则以个人主义为中心,强调个人独立和自主。
政治原因:中西方政治制度和社会体系也存在差异。
中国实行社会主义制度,注重集体主义和团队精神,而西方则强调民主、自由和平等。
这些因素反映在问候语中,形成了不同的表达方式和文化内涵。
文化原因:中西方文化背景和传承不同,导致语言习惯和表达方式的差异。
中国文化深受佛教、道教等影响,而西方文化则以基督教、伊斯兰教等为主。
这些不同的宗教信仰和文化传承影响了人们的思维方式和交际语言。
中西方文化中礼貌用语的对比研究

中西方文化中礼貌用语的对比研究
礼貌用语是一个民族文化的重要组成部分,可表达文明和礼貌的重要
方式。
当比较不同民族文化之间礼貌用语时,西方文化和中国文化作为地
理上和历史上最重要的文化之一,就显得尤为重要。
本文简要介绍了西方
文化和中国文化中礼貌用语的比较,以深入了解两种文化之间的差异。
首先,西方文化中的礼貌以一种直接和简单的方式表达,重视言语上
的实用性。
如果一个人想要客气的表达他的观点,他可以说:“I have a different opinion(我有不同的意见)”。
他也可以直接问一个人:
“Do you agree with me (你同意我的想法吗?)”,而不用太多的文
字来装饰或绕开这个问题。
此外,用于表示尊敬的称呼,如“sir”,
“ma'am”等,也很普遍,但如果人不想使用这些礼貌用语,也没有必要。
然而,在中国文化中,人们重视礼貌用语的审慎使用,并通过言语来
表达尊敬。
如果一个人想要客气的表达他的观点,他可以用一些语言傅润
来表达意思,比如说“I have some different thoughts on this
matter(我对这件事有一些不同的想法)”。
相比西方文化,中国文化中
的礼貌用语较复杂,例如当问一个人他是否同意人的观点时,除了可以问“Do you agree with him(你同意他的想法吗?)”外,还可以说“May I have your opinion on this(您能就此发表意见吗?),这种表达方
式更加礼貌。
浅谈跨文化交际中的中西方礼貌语言的语用差异

浅谈跨文化交际中的中西方礼貌语言的语用差异王心明(沈阳城市建设学院,辽宁沈阳110167)【作者简介】王心明(1993-),女,黑龙江肇州人,硕士,沈阳城市建设学院,助教,研究方向:英语语言与文化研究方向。
【摘要】通过对中西方礼貌原则进行对比,从跨文化交际的角度分析中西方礼貌用语的差异并阐述产生这种差异的原因,旨在增强人们对礼貌用语的进一步认识,提升跨文化交际的意识与能力。
【关键词】跨文化交际;中西方;礼貌语言;语用差异【中图分类号】G47【文献标识码】A【文章编号】1009-3036(2020)02-0026-02一、研究意义随着经济全球化的不断发展,我国与世界各国间的交流与合作日益增多。
发展带来了很多机遇,同时也造成一些文化层面的碰撞。
礼貌作为文化基础组成部分,在跨文化交际中格外重要,是保证交际顺利开展的前提,并直接影响着交际的结果。
不同国家、不同文化的人们在进行跨文化交际时所遵循的礼貌准则和表达方式也有很明显的差异。
如果把中国的一些礼貌用语用到与西方人的交际中,就会被认为是不礼貌,甚至带有侮辱性。
在英语教学的过程中,教师除了要帮助学生提高英语语言能力,还应该帮助学生了解中西方的文化和语用差异,帮助他们顺利进行跨文化交际。
二、跨文化交际中中西方礼貌原则对比(一)西方礼貌原则为了避免用语不当而导致交际受挫,人们应当遵循礼貌原则。
英国著名的语言学家Leech根据英国文化的特点总结出一条重要的语用原则———礼貌原则,该原则提出了六项准则:(1)策略准则:尽量让他人受惠,少让他人受损。
(2)慷慨准则:尽量使受惠最小,受损最大。
(3)赞誉准则:尽量夸大对他人的赞扬,减少对他人的贬损。
(4)谦虚准则:尽量少赞扬自己,尽量多贬损自己。
(5)一致准则:尽力减弱自己与他人之间的分歧,尽力增加自身与他人之间的一致。
(6)同情原则:尽量缩小对他人的反感,尽量增加对他人的同情。
(二)中国的礼貌原则中国自古以来都被誉为“礼仪之邦”,中国的礼仪文化有着悠久的历史,中国人也以成为彬彬有礼的“谦谦君子”为追求。
中西文化中礼貌语的对比研究

中文:使用尊称,如“老师”、“医生”、“律师”等
英文:使用职业名称,如“Professor”、“Doctor”、 “Lawyer”等
中文道谢:通常使用“谢谢”、 “非常感谢”等表达方式,语气较 为正式和礼貌。
中文道歉:通常使用“对不起”、 “非常抱歉”等表达方式,语气较 为正式和严肃。
Part Five
中国文化:注重礼仪,讲究谦逊,注重人际关系的和谐
西方文化:注重个人主义,强调平等,注重个人权利和自由
礼貌语的起源:源于古代社会,用于表达尊重和敬意 礼貌语的发展:随着社会的发展和文化的交流,礼貌语逐渐演变为现代 社会的礼仪规范
西方文化:注重个人主义,强调平等和尊重 东方文化:注重集体主义,强调和谐和谦逊 西方文化:礼貌语表达直接,注重表达自我 东方文化:礼貌语表达含蓄,注重维护人际关系
中文:在公共场合,中国人通常会使用“请”、“谢谢”、“对不起” 等礼貌语。
英文:在公共场合,西方人通常会使用“Excuse me”、“Thank you”、“Sorry”等礼貌语。
差异:中文礼貌语通常比较正式,而英文礼貌语则更加随意。
原因:中文礼貌语受到中国传统文化的影响,而英文礼貌语则受到西方 文化的影响。
英文问候语: Hello、 Good
morning、 Good
afternoon、 Good
evening等
中文问候语: 英文问候语: 中文问候语: 英文问候语:
请问您贵姓?、 What's
请问您有什么 What can I
请问您怎么称 your name?、 事吗?、请问 do for you?、
添加标题
添加标题
中英礼貌用语的跨文化研究综述

中英礼貌用语的跨文化研究综述中英礼貌用语是两种不同文化背景下人们表达礼貌的方式。
虽然两种文化区别较大,但礼貌用语是交流的基础,因此跨文化研究中英礼貌用语非常重要。
本文将从四个方面介绍中英礼貌用语的跨文化研究——文化差异、社会等级、语境和年龄。
一、文化差异中英两国的文化差异很大,这导致了两种语言中的礼貌用语存在差异。
例如,中文中对对方年龄、职位的称呼非常重要,而英文中对个人信息的强调不如中文,更多的是通过称呼方式来表达礼貌。
与此同时,西方社会中提倡直白、开放的交流方式,人们较为直接地表达自己的观点和想法,而中国文化则更加注重面子和优雅,更倾向于使用婉转的措辞表达。
二、社会等级在中国文化中,社会等级是非常重要的因素,工作用语中使用合适的称呼也受到了极大的重视。
例如,某些职位,如老板或领导,在不同的场合下有不同的称呼,这取决于场合、人际关系和年龄等因素。
而英国文化对社会等级的关注不如中国文化那么细致入微。
在普通社交场合,英国人可能会使用比较随便的称呼,例如名字或者对方的职业,而不会像中文中一样直接使用对方的职务或称呼。
三、语境语境是指用语所处的情况或环境,它可以影响礼貌用语的具体表达。
在不同的语境中,人们可能会使用不同的礼貌用语。
比如,在欧洲英语文化中,"please"被认为是非常重要的礼貌用语,在英国人的日常交流中十分常见。
而在中国文化中,虽然"请"也是表示礼貌的重点用语之一,但它的使用情境却与英语不尽相同。
除了称呼外,还需要关注听众的年龄、社会地位、性别等细节。
因此,在不同的语境中,如何选择合适的用语来表达礼貌至关重要。
四、年龄在中文文化中,对长辈的尊重是非常重要的传统,在怎么称呼一个人和如何表达谦卑方面有很多特别的用语和习惯。
年轻一代的中国人已经开始跟进西方的潮流,开始变得更加开放和直接,但在家庭环境中,尊重长辈的惯例仍然得到遵守。
而在英文文化中,虽然老年人的地位也是非常重要的,但在称呼方式和用语表达中,没有那么强调对长辈的尊重。
从跨文化视野下看礼貌语用失误

案例三:一位德国游客在中国尝试点菜时,使用了德语的礼貌语,但被服 务员误解为要求过高,造成沟通障碍。
案例四:一位英国游客在日本购物时,使用了英文的礼貌语,但被店主误 解为不诚恳,导致交易失败。
案例一:某国际 品牌在广告中使 用了不恰当的礼 貌语,引发了文 化误解和负面舆 论
案例二:某外交 发言人在新闻发 布会上使用了冒 犯性的语言,导 致外交危机
案例三:某明星 在社交媒体上发 布了一些不尊重 其他文化群体的 言论,引发了全 球范围内的争议 和批评
案例四:某公司 在招聘广告中使 用了歧视性的语 言,引发了公众 抗议和公司形象 危机
了解不同文化背景下的礼貌用 语习惯
问候方式的差异: 不同文化背景下, 人们对于问候的 方式和语言有不 同的理解和习惯, 可能导致语用失 误。
称呼的差异:在 跨文化交际中, 不恰当的称呼可 能会引起误解或 不满,导致交际 失败。
礼物赠送的习俗: 不同文化背景下, 礼物赠送的方式 和场合存在差异, 不了解这些差异 可能导致语用失 误。
明确沟通目的:在沟通之前明确目的和期望结果,有助于更好地选择合适的语言和表达方式。
使用简单明了的语言:避免使用过于复杂或模糊的措辞,使用简单明了的语言能够减少 误解和歧义。
善于倾听:在沟通过程中,要善于倾听对方的意见和观点,避免一味地强调自己的立场 和观点。
பைடு நூலகம்
倾听:在跨文化交流中,要耐心倾听对方的话语,不要打断或提前做出判 断。
尊重不同文化背景下的价值观 和习俗
学习并掌握跨文化沟通技巧
提高对文化差异的敏感度和包 容心
了解目标语言 的基本语法和 常用表达方式
中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析礼貌是人们在社交交往中表现出来的一种尊重和关心他人的态度。
尽管中西方文化有很多差异,但礼貌与尊重他人的原则在各个文化中都是普遍存在的。
本文将对中西礼貌用语进行对比分析,以便更好地了解中西方文化的差异。
中西方在问候和道别方面存在着一些差异。
在中文中,我们常用的问候语是“你吃了吗?”这是一种表达关心和关注他人健康的方式。
而在西方,人们通常会问候“你好吗?”或者是“最近怎么样?”这种问候方式更加注重个人的感受和最近的情况。
在感谢和道歉方面也存在一些差异。
在中文中,我们常用的感谢用语是“谢谢”,而在西方,人们通常会使用“thank you”来表示感谢之情。
在道歉方面,中文中常用的道歉用语是“对不起”或者“不好意思”,而在西方,人们通常会使用“I’m sorry”来表达道歉之意。
在请求和邀请方面也有一些不同。
在中文中,我们通常会使用委婉的方式来表达请求,而在西方,人们通常会更加直接地向他人表达自己的需求。
在邀请方面,中文中常用的邀请用语是“请你来...”,而在西方,人们通常会使用“Would you like to come...”来表达邀请之意。
中西方在对待长辈和陌生人方面也存在一些差异。
在中文中,我们通常会使用尊敬的称呼来称呼长辈和陌生人,比如“先生”、“女士”等。
而在西方,人们通常会直接使用对方的名字来称呼他人,而不加任何修饰词。
这显示了中西方文化中对长辈和陌生人的态度和尊重程度的差异。
中西礼貌用语在问候和道别、感谢和道歉、请求和邀请以及对待长辈和陌生人方面存在一些差异。
虽然存在这些差异,但中西方文化都注重礼貌和尊重他人的原则,这是人与人之间和谐相处的基础。
通过了解和尊重对方的文化差异,我们可以更好地理解和交流,促进不同文化之间的互相理解和友谊。
中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析在不同的文化背景中,人们对待交际和表达礼貌的方式也各不相同。
中西方文化是世界上两大不同的文化体系,它们在礼貌用语的表达方面也有着明显的差异。
本文将从中西方文化的角度出发,对比分析中西礼貌用语的差异。
一、中西礼貌用语的表达方式1.中西礼貌用语的语言特点在西方文化中,使用礼貌用语时通常会使用“请”、“谢谢”、“对不起”等词语。
在交往过程中会不断重复这些词语,以表达对他人的尊重和尊敬。
在西方文化中,这些词语的重复使用被视为一种礼貌和尊重的体现。
而在中国文化中,礼貌用语的表达方式更多的是通过句子结构和表达方式来体现。
比如在问候方面,中国人会使用“您好”、“您辛苦了”、“回家路上小心”等表达方式来表达对他人的尊重和关心。
而在使用“谢谢”时,中国人也更倾向于使用更加正式的表达方式,比如“多谢您的帮助”、“非常感谢您的款待”等。
2.中西礼貌用语的在交际中的使用频率而在中国文化中,人们在交际中使用礼貌用语的频率相对较低。
中国人更注重言下之意和真诚的表达,对于过分频繁地使用礼貌用语并不看重。
在中国人的交际中,更注重的是通过行为和言语的方式来表达对他人的尊重和友好。
中西礼貌用语的差异主要源自中西方文化的不同价值观念和社会习惯。
在西方文化中,强调个人主义和自由的社会文化对礼貌用语的使用有着一定的影响。
而在中国文化中,强调集体主义和人情味的社会文化也对礼貌用语的使用造成了一定的影响。
在西方文化中,礼貌用语的使用更加注重形式和规范。
西方人注重礼貌和礼仪,礼貌用语的使用更倾向于在一定的场合和时间内进行,不同场合和不同社交对象会有不同的礼貌用语的使用方式。
西方文化也更注重礼貌用语的频率和重复。
2.中西礼貌用语的社会文化影响中西礼貌用语的对比分析为我们提供了很多启示。
在中西方文化的交流交往中,需要更多地了解对方的社会文化和价值观念,尊重对方的礼貌用语习惯。
也需要更多地了解不同文化之间的差异,通过多元文化的交流和融合,促进文化的交流和发展。
从中西文化差异角度探讨中西礼貌用语的差异

精心整理从中西文化差异角度探讨中西礼貌用语的差异中西礼貌用语的差异主要由于中西文化的差异造成,而中西文化的差异则与中西思维方式的不同密切相关。
在英语中,礼貌用语中,在表达感激的时候会说“Thank you”。
己的欲望,反对极端个人主义和英雄主义,往往把个人利益和集体利益,国家利益联系在一起,富于爱国和献身精神。
而西方人更重视个体利益,追求人权,崇尚自由,认为如果连个体利益都无法保障,更谈何集体利益,正是这样的思想认识,最终推动了西方民主政治的发展;??3、民主观念的异同??中国人注重精神的自由,把自由、民主看成是君主权贵的赏赐。
所以我们的人民总在渴望青天,希望能有好官的出现为民谋利。
而西方的民主政治认为,政出于民,一切的政权只是人民授予,让政府来养。
??6、法制观念的异同??中国人主张用礼、道德来约束,通过先贤的教诲和学习提高自己的修养,讲究克己复礼,导致了人格的缺陷,丧失了独立的人格,而西方人认为人的原欲是不应该被压制的,对于社会和个人的规范,主张用“法制”,通过制度,如三权分立的组织、政治机构来约束制约,道德则处于从属的地位。
??7、在为人处世方面的异同??中国人内敛、自省,喜欢“每日三省吾身”,为的是合于先王之道,把修养身心看的很重,推崇中庸思想,导致思想的保守、缺乏创洲的农耕远不像中国的农耕在古代社会那样重要,所以欧洲人喜欢向外探索,文化比较外向。
而且西方国家经过工业革命很早就进入了工业经济时代,“工业文明性格”造就了西方人有较强的斗争精神和维护自身利益的法律意识,以独立、自由、平等为处世原则。
??2 、受地理环境的影响。
??封闭的大陆型地理环境使中国人的思维局限在本土之内,善于总结前人的经验教训,喜欢“以史为镜”,而空间意识较弱。
这种内向型思维导致了中国人求稳好静的性格,对新鲜事物缺乏好奇,对未知事物缺乏兴趣。
??而西方国家大多数则处于开放的海洋型地理环境,工商业、航海。
中西文化礼貌用语比较及跨文化交际中语用失误分析

(湖南工业职业技术学 院商贸旅游 系,湖南 长沙 4 0 0 ) 12 8
[ 摘 要】 由于中西文化存在着截然不同的传统和风俗习惯, 人们的生活方式、思维方式、价值观念、语言习惯等都有很大的差
别。 随着跨文化交际的 日 趋频繁 , 语用失误 引起了国内外语 言学家 语言教师的重视。许 多日常行为在 两种语言的交际活动 中也存在 及
[ 关键词] 礼貌原则; 跨文化交际; 文化差异;语用失误 [ 中图分类号 】 G 4 O [ 文章标识码 】 A [ 文章编号] 17 — 0 4 (0 0 3— 10— 3 6 1 5 0 2 1 )0 0 0 0
T o g t nSn h u h io—W etr utrl fee csT r u h teF i r o sen C l a Di rn e h o g h al e u u
o ltnes Pr g a isi n e c lu a m m u ia in fPoie s a m tc n I t r u t r lCo n c to
DUAN a — f Sn u
( u a d s P lehi,C agh 12 8 ua ) H nnI u时 oy c n n t c hnsa 0 0 ,H nn 4
pam t ir ( rg an ii flr)ne etyte e tnhpbtenl gae n utr teh ne h re l gae uu n r aif l g ca u p m l g se aue edt i ni l i si e e n g dcl e o nac et gta u g l r s — e a iu t i od f h rao w au a u t a n c te e
从跨文化交际视角看中西礼貌用语的差异.doc

从跨文化交际视角看中西礼貌用语的差异一、前言语言是人们交际的重要工具。
学者徐一平在《英汉礼貌用语的文化迁移》中指出,礼貌是一种社会现象,不仅体现在言语行为和非言语行为之中,更反映了深刻的民族底蕴和民族特点。
而礼貌用语,是在人们长久以来普遍遵循的礼貌原则的基础上形成的,既是维系人际关系的必不可少的食粮,也是体现一个人的修养和文明素质。
[3]基于对礼貌用语的研究,有利于了解跨文化交际中的语用失误和人们的心理特征,对言语交际活动的实际、顺利完成具有积极意义,由此人们的交际能力才能逐步提高。
[3]他认为等级观念与平等观念、隐性文化与显性文化、集体主义与个体主义等是文化迁移在礼貌用语上的作用因素。
另外,礼貌用语凝聚了民族的生命力,反映了民族的风俗历史、思维方式、生活背景等。
因此,跨文化背景下礼貌用语的对比研究具有提高交际质量和效率、避免语用失误的重要价值。
[3]孙静,肖建安在《汉英礼貌用语的文化理据探析》一文中同样指出了:文化的差异导致人们选择、使用礼貌用语的差异,因此针对其语用差异具有相当深厚的文化根源。
他们认为,面对这种情况,应当采取适当的策略,确保跨文化交际的进行过程。
礼貌语言反映了一个民族的文化修养与素质,尤其在跨文化背景下,我们不自觉的会采用礼貌语言表达,所以真正懂得如何学习语言的人,不仅学习语言知识,还会自觉深入体验其背后文化。
尤其对跨文化交际的研究来讲,探讨不同语言背后的文化心理及礼貌用语的使用具有实用价值。
[4] (一)、中西方礼貌原则随着语言学家们对于礼貌原则、礼貌规约的研究深入,中西方学界取得了丰富的成果,其中以格莱茨的合作原则、利奇的礼貌原则、布朗和莱文森的面子理论、顾曰国的礼貌原则为代表。
本文基于这些原则,针对跨文化背景下关于礼貌用语的语用差异展开分析。
1. 西方的礼貌原则(1). “合作原则”合作原则是美国语言学家格莱茨(H.P. Grice)于1975年提出的。
1数量准则:所说的话应该满足并且不超过交际所需的信息量。
英汉文化中的礼貌与语用策略比较分析

英汉文化中的礼貌与语用策略比较分析1. 引言礼貌和语用策略是语言交际中的重要问题,涉及到社会文化、语言学和心理学等多个学科领域。
英语和汉语是世界上两大重要的语言,文化、历史、社会习俗等因素对其礼貌和语用策略产生了深远的影响。
本文将从现代语用学的角度出发,比较分析英汉文化中的礼貌与语用策略,并探讨在跨文化交际中如何合理运用。
2. 礼貌与语用策略概述2.1 礼貌礼貌是指在相互交往中的表现和态度,包括言语、行为和态度等多个方面。
礼貌原则涉及到严肃和生活中的所有场合和活动,包括日常生活、工作、交际、商务、外交等领域。
礼貌语言是表达尊重、关心、友好、信任等情感的一种方式,常常通过语调、用语、语气、举止等方式表现出来。
礼貌语言的含义和用法视文化、社会地位、性别、年龄、关系等多方面因素而异。
2.2 语用策略语用策略是指人们在特定语境中运用符合语境要求的语言形式和语言行为的方式,目的是达到交际目的和交际效果的最佳化。
语用策略包括语言实际意义和社交功能的问题,不仅是语言表面信息的传递,还涉及到语言交际的心理和社会成分。
在跨文化交际中,语用策略尤为重要,需要根据语境和文化背景进行合理的调整和应用。
3. 英汉文化中的礼貌与语用策略比较3.1 礼貌比较英国人文化中崇尚规则、礼仪和秩序,讲究独立、自由和个人隐私。
英国人在交往中注重直接、坦率、明确的表达,同时也很注重社交礼仪和风度。
英国人的实至名归是讲究实际成果和功劳,不过是透过优秀的表现自然而然地得到肯定。
在商务交际中,英国人通常会通过渐进式推销、试探和逐步协商的方式达成交易。
中国文化中强调家庭、集体和社交上的尊重,注重备足礼品、前往,及礼节。
中国人在交往中注重含蓄、委婉和稳健的表达方式。
懂得尊重对方的面子与尊严,注重感性体验、不喜欢直接拒绝他人,在表达意见时常采用转弯抹角、委婉的表达手法。
在商务交际中,中国人通常会通过长期交往建立信任和感情基础,而非像英国人那样注重短期利益和直接利用关系。
中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析中西礼貌用语是指人们在日常交往中,表达彼此尊重和友好的话语和表情。
在中西方两种文化的礼貌用语中,存在许多的差异。
下面,我们将分别从语言、手势和行为方面对中西礼貌用语进行对比分析。
语言方面:在中文礼貌用语中,常常使用“您好”、“对不起”、“请问”、“谢谢”等表达方式。
这些词语在中文中是相对正式的表达方式,在日常交谈中也被广泛使用。
例如,当遇到陌生人时,我们通常会使用“您好”来表示尊重和礼貌。
而“对不起”和“谢谢”则是用于表示歉意和感谢的常用用语。
而在西方礼貌用语中,常用的表达语言有“Hello”、“Excuse me”、“Please”、“Thank you”等。
这些词语也是相对正式的表达方式,在日常生活中也是被广泛使用的。
例如,当询问某个信息时,我们通常会使用“Excuse me, may I ask…”这样的表达方式来表示礼貌。
手势方面:在中文礼貌用语中,面带微笑、礼貌道别、握手等都是常见的礼貌手势。
例如,在中国,握手是一种表示友好和尊重的常见礼仪。
当与长辈或者同事等人见面时,握手是一种礼貌行为,可以显示出对对方的尊重和礼貌。
行为方面:在中文礼貌用语中,礼让别人、尊敬长辈、关心他人等都是常见的礼貌行为。
例如,在中国,礼让是一种常见的礼貌行为。
让座、拦门、借笔等都是小小的行为,但都能让人感受到尊重和关心。
总体来说,中西礼貌用语虽然存在一定的差异,但都含有一种共同的语言、手势和行为方式。
无论是哪种文化礼仪,都是在表达人们对彼此的尊重和友好的情感。
因此,我们在不同的场合、不同的文化环境下,应该根据实际情况,恰当地应用适当的礼貌用语来表达我们的尊重和友好。
跨文化交际中的礼貌用语【精选】

跨文化交际中的中英文礼貌用语比较随着中西方的交流日益增强,人们的生活也都在不同层面上收到了冲击。
在中英文的交际过程中,更是由于价值观念,社会习俗,文化差异的影响导致不同国家间的文化传播以及人际交往出现了种种障碍。
然而,这些障碍表现为什么样的形式呢?它们背后又有着怎样具体的文化内涵呢?是否存在相似点?这对我们的跨文化交流又有怎样的借鉴意义?这些都是我们将要探讨的问题。
人们在社会交际中,有时候不遵循合作原则,而倾向于让听话者来猜测其言外之意。
这样的现象无处不在,是一种有趣的语言现象。
人们总倾向于以一种合适的表述方式来达到理想的交流目的,通过这样一些委婉的语言习惯,可以规避语言过于直白对说话者和听话者带来的伤害。
这样的日常交际用语叫做“礼貌用语“。
英国学者Leech已经提出了有关理论,即礼貌原则,来作为对合作原则的补充和弥补。
它包括得体准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则和同情准则。
接下来,我将以跨文化交际中的礼貌用语为例,进行分析对比。
礼貌用语中的问候语与人进行交流的第一步就是打招呼,打招呼也能反映出一个人的礼貌与否。
在中英文不同的文化背景下,人们也总是使用截然不同的打招呼用语。
下面是一些例子:Hi. /Hello.How are you? / How do you do?Good morning/afternoon/evening.你好。
/您好。
早上好。
/ 中午好。
/ 晚上好。
吃了吗?干啥去?你干什么呢?我们可以看到,在表示单纯的你好。
早上好。
等最简单的打招呼用语时,两种语言不存在语意差别。
但是在一些更接地气的打招呼用语中,我们可以感受到,说话者问出的问题非常具体但又不要求听话者作出具体的回答。
只是因为人际交往中较之于英语文化多了一个和谐准则。
人们倾向于以一种言语的关切来表示和善,热络和对听话者的关心。
从而构建出关系紧密,没有距离感的说话氛围。
因此,我们不能就字面意思机械翻译,那样反而会破话会话语境,使原本的交际功能丧失。
跨文化语境下礼貌用语比较思考

非洲礼貌用语与中西方差异
02 非洲文化强调团结和互助,不强调个人权利和谦虚。
非洲礼貌用语对跨文化交际的影响
03
有助于建立亲密和信任的关系,但也可能导致误解和
文化冲突。
03
跨文化语境下礼貌用语的冲突 与融合
礼貌用语冲突的产生原因
文化差异
不同文化背景下的礼貌用语存在差异,可能导致 误解和冲突。
语言障碍
重要性
礼貌用语是人际交往中不可或缺的组 成部分,它能够维护和促进人际关系 ,增强社会凝聚力,同时也能体现一 个人的文化素养和道德修养。
跨文化语境下的礼貌用语差异
语言习惯差异
不同文化背景下的语言习惯不同,导致礼貌用语的使用方式 和表达方式也存在差异。例如,某些文化中,人们可能更倾 向于直接表达自己的想法和情感,而在其他文化中,人们可 能更倾向于使用委婉和含蓄的表达方式。
提高语言交际能力
通过对不同文化背景下礼貌用语的学习和比较,可以增强 个人的语言交际能力,提高在跨文化环境中的适应能力和 沟通能力。
推动跨文化教育发展
对跨文化语境下的礼貌用语进行研究,有助于推动跨文化 教育的发展,为培养具有全球视野和跨文化交际能力的人 才提供理论支持和实践指导。
02
不同文化中的礼貌用语比较
跨文化语境下礼貌用语比较 思考
汇报人: 日期:
目录
• 跨文化语境下的礼貌用语概述 • 不同文化中的礼貌用语比较 • 跨文化语境下礼貌用语的冲突
与融合 • 跨文化语境下礼貌用语的未来
发展
01
跨文化语境下的礼貌用语概述
礼貌用语的定义与重要性
定义
礼貌用语是指在特定文化和社会背景 下,用于表达尊重、谦虚、感激等情 感和态度的语言形式。
跨文化语用对比分析下的中西礼貌原则之文化差异

第25卷 第2期2006年4月兰州交通大学学报(社会科学版)Journal of Lanzhou Jiaotong University(Social Sciences)Vol.25No.2Apr.2006 文章编号:1001Ο4373(2006)02Ο0117Ο04跨文化语用对比分析下的中西礼貌原则之文化差异3蔡新芝(佛山大学英语系,广东佛山 528000)摘 要:礼貌原则是人们顺利进行言语交际的基础,在不同文化中表现出不同的特点。
本文从中西文化差异的角度,阐述了具有代表性的、分别由顾曰国和利奇提出的中西礼貌原则,对比分析了中西礼貌原则的差异与成因,说明了在跨文化交际中对礼貌原则的研究的重要性及其对外语教学的启示。
关键词:礼貌原则;文化差异;跨文化交际中图分类号:H319.3 文献标识码:A 礼貌是各社会各群体共有的普遍现象,是人类文明的标志,是维系人际和谐的工具和手段;礼貌是一种社会规约,它对任何社会成员产生制约作用。
作为一种社会活动,语言活动也同样受到这条准绳的约束。
人们在说话时,总是自觉或不自觉地采取一定的策略或措施,目的都是为了使交际更顺畅,使自己的行为更符合社会规范。
一些语言学家还认为,人类社会的一切冲突和争斗,包括政治上的分歧和争端都是由于语言使用不当导致误解而引起的。
这种说法虽过于偏激,但不无道理。
对礼貌的阐述自古就有,但对礼貌系统研究和总结只是近几十年的事情。
随着语用学的发展,礼貌问题逐步成为这门学科的一大研究主题。
20世纪50年代末,英国哲学家奥斯汀(J.Austin)创立了言语行为理论,指出人们说话不仅言有所述,而且言有所为,还会产生言后之果。
美国哲学家塞尔(J.R.Searle)发展了奥斯汀的理论,他把言语行为理论从对孤立话语意义的研究提高为一种解释人类言语交际的理论。
另一美国哲学家格赖斯(H..P.Grice)则提出了会话合作原则,他认为在所有的言语交际活动中,说话者和受话者之间存在一种默契,他们相互合作,共同遵守会话的基本原则,保证言语交际能够有效地进行。
中西文化下的礼貌用语分析

A Comparative Study of Polite Discourses betweenChinese and Western Cultures闫晶 2010103010231摘要:礼貌的表现方式在不同的文化中是达不相同的,它与某一特定社会群体的典型行为密切相关。
总的来说,礼貌用语中的称呼语、问候语与告别语、致谢语、道歉语以及赞扬语在人们的日常生活中扮演着重要角色。
本文对中西礼貌用语进行了具体而详尽的对比与分析,并概括了不同文化之间的礼貌用语存在差异的原因,即是由于不同的历史文化背景和不同的价值取向造成的。
通过分析比较中西文化下的礼貌用语差异,人们可以更好的学习英语,同时对于跨文化交际有一个更深层次的了解。
关键词:礼貌用语;文化;价值取向Abstract:The expressive ways of politeness are different from culture to culture and are closely associated with the typical behaviors of some particular social groups. Generally, politediscourses such as address, greeting and leave-taking, thanks, apology and compliment play avital role in people’s daily life. This paper makes a detailed contrast and analysis to the politediscourses between Chinese and English cultures, and summarizes the reasons for thedifferences of the polite discourses— different historical and cultural background and differentvalue orientation. According to the analysis, people can learn English better as well as have adeeper understanding of cross-cultural communication.Key words:polite discourses; culture; value orientationIntroductionPeople all communicate with others all the time. No matter how well they understand each other, communication is hard. “Culture” is often at the root of communi cation challenges. The culture influences how people approach problems, and how they participate in groups and in communities. When they participate in groups they are often surprised at how differently people approach their work together.People’s histori es are a critical piece of their culture. Historical experience—whether offive years ago or of ten generation back—shape who they are. Knowledge of your history can help you understand yourself and one another better. Exploring the ways in which various groups with our society have related to each other is the key to opening channels for cross-cultural communication. This thesis is intended to compare different expressive ways of politeness in Chinese culture with that in English culture to have a better understanding of the polite discourses with different cultures. Through the brief analysis, it can be concluded that it is the historical and cultural background and different value orientation that determines the dissimilarities of polite discourses under different cultural contexts. Learning the relationship between language and culture and how that influences communication and understanding will help people participate in groups in an easy and friendly way.1. The different expressive ways of polite discoursesThere are various languages with different meanings in the world. People from different cultures might misunderstand each other because they don’t have a good knowledge of the differences of politeness. Here are some detailed examples of polite discourses to analyze the behaviors in different cultures by which people can improve their ability to communicate with others.1.1 AddressThe forms of address in every language reflect social status of the speaker, of the addressee, of the relationship between them. As far as English and Chinese forms of address are concerned, each has a system of its own due to the different cultures they have derived from. Generally speaking, there three noticeable differences between Chinese and English address systems which are likely to cause problems for intercultural communication.First, a proper Chinese name is arranged in the order of surname plus given name(s). An English name, however, is arranged in reverse order from the Chinese. The English first name (equivalent to the Chinese given name), is a non-kin public address term. So, in English, the usual forms of address for the English teacher are as follows: Mr. Lewis, or Andrew. (not: Teacher Lewis, Mr. Andrew, etc )Second, some Chinese kinship terms have extended and generalized usage. This is not thecase of English counterparts. For example, a child may call a policeman 警察叔叔(police uncle), a young street peddler may address a middle-aged female customer as 大姐. Yeye (grandpa), nainai (grandma) can be used to address people who have no familiar relation with the addresser. We may say that in Chinese culture kin terms are widely used to address known or unknown people, with the appropriate use of kin terms reflecting a person’s politeness, respectfulness, and friendliness.The third difference is that most occupational titles can be used as address terms in Chinese, but their English equivalents are not necessarily used in the same manner. Look at a talk exchange which actually occurred between a Chinese student (C) and an English teacher (E): C: Teacher, how do you do?E: How do you do? Where do you teach?C: No, I’m not a teacher. I’m a student.Here, C was using “teacher”as an address term, which was interpreted by E as a self-introduction.The three differences also reveal the Chinese system of forms of address has been dominated by status and politeness norms for many years. In contrast, with the gradual rise of domestic ideology, and equality increasingly become prevalent in forms of address in English.1.2 Greeting and leave-takingPeople of different cultures have different ways of greeting and leave-taking. One can’t start a talk without greeting, and one can’t keep on the relationship without bidding farewell at leave-taking.Giving regards to others directly, this is characterized in English. English has “Good morning” and “Good afternoon”. In Chinese culture there are similar structures, such as “你身体好吗?”(How are you?) and “近来怎么样”(How are you keeping recently?). Commenting weather is the most often used in English, but when Chinese friends meet on street, they greet one another by saying “去哪呀?”(Where are you going?) around meal time, a common greeting is “吃过了吗?”(Have you had your meal?). These greetings, encoded as greeting in Chinese culture, are often decoded in Western culture, as preliminary to a requestfor information in the first case and to an invitation to a meal in the latter.In Western culture, it is common to indulge in a couple of minutes’ talk, as preparation for leaving. This maybe the along the lines of: “Well, it’s been lovely to see you again, but I must be going soon. I hope we’ll be able to get together again before long. While it is customary for the Chinese guest to say “慢走”, “走好”, etc. The host usually insists on seeing his guest off, while the guest tries to decline. Here again, what is considered as an act of politeness in Chinese culture might be regarded as a face-threatening act in Western culture. To Westerners,a smile and a gesture of farewell would be enough.1.3 ThanksHow to respond to thanks is also associated with cultural norms. Below is an example showing how Chinese native speakers and English native speakers may respond to thanks differently in the same situation.Chinese Customer: Thank you for your excellent service.English waiter: Don’t mention it.Chinese waiter: This is what I should do.The above example demonstrates that the Chinese response is associated with a sense of duty, which to the Chinese is a moral obligation. To say that what you have done is what you should do shows that you are modesty and courteous, since the response indicates that one need not to be thanked for what one should do. In comparison, the modesty and courtesy that the English native speaker’s response reflect is not linked with moral obligation. English may feel upset and offended since English’s interpretation of Chinese’s response is that Chinese is obliged to do so rather than do it willingly.1.4 ApologiesApologizing is a speech act addressed to the offended person’s face-needs and intended to remedy an offense and thus to restore the friendship between the two. However, people in different cultures have different ways of expressing apology.For the Chinese, apology most often occurs between people of unequal social status and it is usually the person with less power apologizes to the person with more power, e.g. students to their teachers, employees to employers. But for the native English speakers, an apology isnecessary whenever inconvenience or offence is made with little consideration of the status or social power of the people concerned. For example, a manager will say sorry if s/he has to answer a phone call during a conversation with his or her clerk.In responding to an apology in both English and Chinese, one can reject the need for apologizing. But in English society, what the hearer can not do is to accept the apology; whereas in Chinese society, it is perfectly polite to accept the apology by saying “我接受你的道歉”。
礼貌语在跨文化交际中的语用失误分析

礼貌语在跨文化交际中的语用失误分析摘要:礼貌语广泛存在于人类的交际活动中,成为各种语言使用者为取得成功交际而采用的一种得体方式,是所有社会成员都应遵守的行为准则。
由于不同文化背景的人们对礼貌语的理解持有不同观点,因此在跨文化交际中,常常会出现一些语用失误和误解。
这些误解常常能导致交际失误乃至失败。
本文主要从原因、表现形式以及应对策略等多个方面探讨了跨文化交际中礼貌语的语用失误。
关键词:礼貌语跨文化交际语用失误一、引言在人类发展的漫漫长河中,不同文化间的交流从没有间断过。
21世纪是个全球化的时代,来自不同文化和地域的人们之间的交流越加频繁,而礼貌语的使用是人类跨文化交际中不可缺少的一部分。
礼貌语存在于所有的语言和文化中,是一种普遍的语言现象,已成为语言研究的重要领域。
随着现代语言学的发展,很多学者从多方位、跨学科的角度对礼貌语进行了研究。
礼貌语在协调和保持人际关系的过程中扮演着极其重要的角色,是日常交际的重要组成部分。
礼貌语与民族文化有密切关系,在这个民族适宜的礼貌语也许被另一个民族视为禁忌。
如果交际者不了解目的语国家的礼貌语使用方式及其背后的民族文化特征,就很容易产生误解,从而导致跨文化交际失败。
在过去几十年里,礼貌语成为语言使用研究的一个热点,国内外许多学者对礼貌现象作了较深入的研究。
本文在前人研究的基础上从表现形式、产生原因及应对策略等几个不同的角度对语用失误进行了探析。
二、语用失误的概念在20世纪80年代初,英国语言学者Jenny Thomas (1983)提出了语用失误(pragmatic failure)的概念,其内涵是“不能理解‘所说词语的含义”。
即交际中听话人因不理解说话人的语用意义而没有做出适当的反应。
Thomas 把跨文化交际中的语用失误分为两类,即语言语用失误(pragmalinguistic failure)和社会语用失误(sociopragmatic failure)。
前者是指非本族语者赋予某个话语的语用意义不同于本族语者通常赋予该话语的语用意义,或者是非本族语者把母语的语言行为策略不适当地迁移到第二语言中来,在这种情况下产生的语用失误就称作语言语用失误。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
:!j}州师范大学学报(社会利学版)J㈣dufcmh¨N…】uniⅧ1Iy(socialSci…e)2002{Ii笫3Ⅲ(总笫116j9J)中西跨文化礼貌用语语用探析孙芳琴(贵州师范大学大学外语教学部副教授,贵州贵阳55000I)摘要:不同的文化背哥影响着人们的语言(合广义的非语言,如体态语等)的应用。
通过从问候语、敬语、祝福帚、道救语等方面,对中西礼貌用语的语用盖异进行分析对比.说明语言本身就是文化的产物和栽体,要想娴熟地运用一门外语.应该充分了解目的语国家的社喜立化背哥盟语用差异。
关键词:跨文化交际;礼貌用语;文化盖并中图分类号:H313文献标识码:A立章编号:100l一733x(2002)03一0084—04SurveyandAnaIyses0nInterculturalPragmaticsBetweenChineseandWesternCourtesylanguagesSUNFang—qin(D。
ptofNon—m町orE“gⅡsh.cuizhouNo珊alu州vcrBity,AgBoc】akProfc鼬or,culyaflg,cuizhou,55000l,clurIa)i曲uencc5呲dailyl阻g““g。
世吣。
(ItmcludcsexIenBlvenon-verblangu89es,fomAbstract:Di盯erelltullulalbackground帅Plc:tllebodyla“gu89e5,etc)Thisaniclet五e8toanaly弛锄dcomP4mth6P。
89maticdl胁rencesbe【weenCMncsc8ndwest—emco山e5ylⅡIJgu89es,slIch且sgree【j“gg,th。
p01itcla“g“昭。
g.thcc0“俨tulati“glangu89c5rIheapolo舀zlngTh。
p“l。
pose诂toelpl越n蛐dplovet11atLa“gu“g。
tllemselvcsth。
PmductHndcarricrorcultu陀,inorderto8pply8ndmH5telweⅡ£Iforeignla”glJ89e,wes110uld【1了ourbesttounde玛tundltssucIⅡl,cultu—bnckgmulIdandt11。
pr89malicdi“÷IcncesofthetalgelcountdesKeywords:intel℃l山IJtHIcommLlnicatio“;coune5yla”gu898;pr89maticdi仃e不同的文化背景影响着我们的语言(含广义的非语言,如体态语等)应用。
这一点.引起了国内外学者的关注:我国白80年代开始,发表的此类学术论文、著作、译著等已达数百篇(都),如耿二岭的《体态语概说》(1988),J.法斯特(J.Fast)著、孟小平译的《体态与交际》(1988),马兰德罗等著、孟小平等详的《非语言交际》(1992,译自M且landm.eL8l:Ⅳ0nwr6。
zcomzunicn血n)和布岁斯纳安箸、毕继万译的《中国和非英语国家语言交际对比》(199I),以及我国学者胡文仲、毕继万等发表的跨文化语言交际研究的文章,等等,对我国不同文化背景下的语言交际研究产生了极大的影响。
然而,我们与国外相同领域的差距仍很大,“不少人接至还不知道‘跨文化交际’和‘非语言交际’所指何物.在整个外语教学中非语言交际也长期处于被忽视的地位。
”鉴于此,本文将从问候语、敬语、祝福语、道歉语等方面,分析中西礼貌用语的不同文化背景及用法。
一、中西问候语与敬语的比较利奇先生提出的“礼貌原则”的六条准则中,以说话得体的准则为首要。
该准则包舍两方面内吝:(1)最小限度地使别人受损;(2)最大限度地使别人受益。
索振羽先生在《语用学教程》一书中对利奇先生的看法提出自己意见:“利奇提出的‘礼貌原则’的各条准则有的内容需作必要的修正和调整:利奇收稿日期:2002—0l—lO基金项目:贵州省教育斤人爻社会科学研宄项目:大学英语中的哮文化词汇比较与联想啦学。
一84—的‘得体准则’应该重新定义、定位,把‘得体’提升为高一J:并包容‘礼貌原则’(利奇的说法)的一个名副其实的能与‘合作原则’相补益的高层次的原则,即‘得作厨【则’。
我们之所以不同意利奇把‘得体’视为‘礼貌原则’的六条准则之一,是囚为.从言浯交际的根本目的来看,话语得体不是为了礼貌,丽越它能取得最佳交际效果,并且‘得体’比‘礼貌’的覆盖面大。
”他还认为:“按照我们构建的‘礼貌准则’框架,要把利奇的‘准则’降级为‘次准则’。
这些次准则运用于言语交际都是合乎礼貌的,在不同语境下,采用这些策略方式说话,能达到最侍交际效果。
,”…“1……为达到礼貌原则,我们有时在交际中必须乘取委婉迂回的方法,以免使交际的双方受损而中JL交际活动。
这一点,中西都一样,但因为双方文化不同,显示出一些个体与整体的差异。
首先,以问候语为例。
在英美社会中,人们的一切都是以自我为中心,讲究个人拥有的不受他人干扰的权利与自由,个人利益(e90ti一)神圣不可侵犯.这种准则渗透到社会生活的各个方面。
一切“礼貌原则”所包含的口常生活刚语必须以此为基点,从而在日常礼貌用语中禁忌以下问题:How01(1areyou?或whatoyou。
鹄e?(你多少岁了?)Hav。
yo“gotmaⅡied?(你结婚了吗?)whcrcyoufrDm?(你是什么地方人?)whereyou炉ing?(你到哪里去?)Howmuchi8your嘶ome?(你挣多少钱?)H0wmuchdoe8yourhusb州d91veyoueverymonch?(你的丈夫每月给你多少钱?)HoWmuchdidyoupayforthatcar?(你花多少钱买那辆小汽车?)wheredidyoubuyt11edress?(你在什么地方买的这套服装?)Areyoumar一一edsi“gle?(你结婚了呢,还是单身?)HowcomeyoutesⅡusi“gle?soyoutedivorced?(你怎么还是孤身一人,你离婿了?)A”youR。
publicanorDemocrat?(你是一个共和党呢还是民主党?)I)oyougot0mcalhoIicchurcheverysunday?(你每周日去天主教堂吗?)whnt§yout'reIⅫ0n?(你的宗教信仰是什么?)在英国或美国,提出诸如上述的问题会被认为是非常无教养的、冒昧无礼的行为。
而类似的发问在中围人看来,是体现出对人的关心或表示双方关系不一般。
这与中华民旅的文化心理分不开。
由于中国文化以家庭为其基础,讲究人与人之间的相互关心、开诚布公,认为“事无不可与人言”;强调人的社会性、集体精神,强化社会、群体对个人的约束。
这种重视公众化(public)的文化背景根深蒂固,与英美人重视私人的、个人隐私权(prjvacy)之文化截然不同,所蹦产生了以上礼貌方面的禁忌,并带来双方交际IuI-I的障碍。
以上差异,在敬语中也有体现。
中国自古强调长幼有序等道德规范,所以人们在不同的场台,根据不同的语境要求选用恰当的礼貌用语级别。
比如:贵步、贵脚、贵趾、贵足(均称对方脚步);贵处(称对方住处或原籍);贵里(称刘方家乡);贵庄(称对方所在村庄);贵府、贵寓、贵宅(均称对方府囡5或住处);贵干(称对方所办事务);贵疾、贵恙(均称对方的疾病);贵体(称对方身体);惠函、惠书、惠览(称对方的书信);仰慕、仰攀、仰惟、仰仗、仰光(用F表示对人钦佩、交结、下对上的呈文,以及倚仗他人的恭敬语);叩别、叩辞(与他人告别的恭敬语);口¨见、叩拜(请见他人的恭敬语);叩谢(敬谢语);叩祝(向他人祝贺的恭敬语),如此等等。
有些墩语一肓沿用至今。
’据美国社会语畜学家欧文·特里普(Ejn.TripP)对美国英语中社交称谓语的深入研究,英语敬语主要是对历史上和现宴社会生活中受尊崇者,也就是社会级别较高著,其称谓语中的礼貌级别相应也高。
比如神职人毋:cardirlal(主教)、Pdes【(神父)、Nun(修女);社会地位、学术地位高者:Y0urexcellen—cy(阁下)、us.Ples㈨11I(美国总统)、Mr.Presjdent(总统先生)、Phy5ician(内科医生)、Ph.I)(哲学博士)、Ed.D(教育学博士);以及人们相互间礼貌应酬语,如Miss(小姐)、Mrs(太太)、Mister(先生)等。
特别需耍指d5,西方社会巾于历史及现代妇女解放的原因,对妇女的敬称特别丰富:灿Miss一同可以泛称很多场合的妇女,如Mis吕England1978(1978年英格兰选美冠军)、MissIndustry197l(1971年工业小姐)等。
近年米,美圜出现了·个女性敬称语:Ms.人们对自己不了解的妇女,包括年龄大的妇女都用Miss或Ms来称呼,除了传统的绅士风度和妇女平等运动的意义,还反映了妇女喜欢青春永驻的心态以及由此带来的社会投其所好的心理。
[2】(”’尽管爱美之心及青春怔驻的心理中西方皆有,但中国人却不这样称呼。
此外,由于基督教长期成为英美国家的国教,因此,称呼上帝的敬语较多:如AlmightyG0d(刀能的上帝),Mydjstj“guished/re8pec山imasI“(尊敬的主人),FairesthrdJesus(美哉主耶稣),Dea一一85—rest/1)Ieciouskrd(亲爱的主)等等。
而中国的宗教文化与之截然不同,所以汉语无此类对上帝的敬语。
二、祝福语及礼物的比较汉语中有许许多多表示吉祥、幸福的祝福语,如为朋友送gq时,有:鹏程万里、一帆风顺、旅途平安、万事如意等。
英语盟也有相应的祝福语,如:asound/pkasant/good/s小/success川/‰∥h8ppy/wonde血Ijoum8y(祝你旅途平安、愉快),8500d/nneelpec呲ion(鹏程万里,一帆风顺)。
在节日之时,中西方都有不少祝福语。
在中国,春节是一个全家团聚的好日子.祝福语特别多,如恭贺新禧、敬贺春棋、新春快乐、吉庆有馀、福寿安康、添福增寿、人寿年丰、年年有余、恭禧发财、百顺大吉、步步高升、财源亨通、金玉满堂.等等。
”…1…圣诞节在西方的隆重犹如中国的春节.其祝福语也不少,如Men了Chris咖as(圣诞快乐)、Godbk3syou(上帝保佑你)、coodluck(祝你好运)、1wishyousuccessfulin山efouowing(nem)year(祝你在新的一年成功)之类。
在对亲人.特别是对老人方面,中西方由于文化背景有异,其祝福语也有些不同。