乔布斯的情书
乔布斯情书翻译23页PPT
41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自己知道。——苏联
乔布斯情书翻译
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒
网友热译乔布斯
网友热译乔布斯《与妻书》《乔布斯传》中有一段乔布斯在结婚20周年纪念时写给妻子的情书,有网友对照了中英文版本后抱怨,中文版翻译“太坑爹”,而后引发微博上个性翻译热潮,白话版、古文版、方言版应有尽有,尽显“汉语魅力”,亦见“中国人才在民间”。
摘选数例,与诸位分享。
原文We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you wept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwanee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago –older, wiser – with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground.古文版(1)二十年前,未相知时。
然郎情妾意,梦绕魂牵。
执子之手,白雪为鉴。
弹指多年,填欢膝前。
苦乐相倚,不离不变。
爱若磐石,相敬相谦。
今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。
患难欢喜与君共,万千真意一笑中。
浅议《乔布斯诀别情书》的各版本翻译
浅议《乔布斯诀别情书》的各版本翻译作者:胡勍来源:《速读·下旬》2016年第08期摘要:乔布斯于2011年10月5日死于胰腺神经内分泌细胞瘤,半个多月之后的10月24日,他生前唯一授权的传记《史蒂夫·乔布斯传》出版问世,中译本也于同日同步发行。
然而中译本发行之后却受到了广泛的质疑。
本文结合乔布斯的性格特点和人生经历对情书原文进行了分析,对中信出版社的译文和网络上的译文中翻译不妥之处进行。
关键词:史蒂夫·乔布斯传;情书;翻译;一、背景介绍(一)乔布斯其人其事史蒂芬·保罗·乔布斯(Steven Paul Jobs),通称史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs),生于1955年2月24日,因“胰腺神经内分泌细胞瘤”卒于2011年10月5日。
在商业方面,乔布斯成就颇多,最著名莫过于苹果系列电子产品,比如Macintosh台式电脑、iPod、iPhone以及iPad。
另外他还在1995年推出全球首部全三维(3D)立体动画电影《玩具总动员》。
乔布斯虽然在商业道路上走得一路坎坷,但其最终的成就却不得不令人敬佩。
在家庭方面,乔布斯和妻子劳伦·鲍威尔(Laurene Powell)于1991年结婚,生有两女一男。
除此之外,乔布斯还有一个前女友克里斯安·布伦南(Chris-Ann Brennan),为其生下一个女儿丽萨·布伦南-乔布斯(Lisa Brennan-Jobs)。
值得一提的是,乔布斯一开始并不承认丽莎是自己的亲生女儿,并且拒绝支付抚养费用。
(二)《乔布斯传》中文版译本出版在乔布斯逝世19天后,也就是2011年10月24日,《乔布斯传》英文版及全球大多数语言译本同步发行。
中文版由中信出版社出版。
据《外滩画报》记者王瑶报道,中译本由译言网和东西网在网上发布公告招募译者,经过三轮测试最终遴选出来4人,和之后加入的2人共同完成。
乔布斯情书英文原文
【乔布斯情书英文原文】We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago - older and wiser - with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.【网友译文赏析】@Echo马潇筠:二十年前,未相知时。
然郎情妾意,梦绕魂牵。
执子之手,白雪为鉴。
弹指多年,添欢膝前。
苦乐相倚,不离不变。
爱若磐石,相敬相谦。
今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。
患难欢喜与君共,万千真意一笑中。
便人间天上,痴心常伴侬。
@千年老妖猴:二十年前初相识,随心而遇惹人痴。
犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。
光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。
爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。
岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。
文言文幸福情书大全
文言文幸福情书大全篇一:乔布斯情书及各种给力翻译版本乔布斯写给妻子的情书 We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It wassnowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed,kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20years ago – older and wiser – with wrinkles on our faces andhearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets andwonders and we’re still here together. My feet have neverreturned to the ground。
【《乔布斯传》译本】 20年前我们相知不多。
我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。
当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。
很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。
我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。
我们一起经历了那么多,现在我们回到20年前开始的地方——老了,也更有智慧了——我们的脸上和心上都有了皱纹。
我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。
我的双脚从未落回地面。
乔布斯给女儿的一封信原文阅读
乔布斯给女儿的一封信原文阅读亲爱的女儿,当你拿到这封信的时候,我可能已经离开了人世。
在我告别这个世界之前,我想对你说几句话。
我不知道你是否已经了解到我的存在,但我一直默默地关注着你,无论你是否察觉到。
我要对你说声抱歉。
抱歉我没有在你成长的过程中陪伴你,没有尽到一个父亲的责任。
我知道,我犯下了无法弥补的错误。
但我希望你能明白,我一直在思念你,无时无刻不在关心你的一切。
虽然我无法亲自教导你走向人生的道路,但我希望你能保持你的独立精神和勇气。
不要因为我的离开而感到孤单和无助,因为你是一个独立而坚强的女孩。
面对生活的挑战时,不要退缩,要勇敢地面对,相信自己的能力,你一定能够战胜一切困难。
我希望你不仅要追求物质上的成功,更要注重内心的成长。
要培养自己的兴趣爱好,不断学习和探索。
相信自己的潜力,发挥自己的优点,做一个有价值的人。
记住,人生并非一帆风顺,会有许多坎坷和挫折。
但这些困难并不可怕,它们是你成长的机会。
要学会从失败中汲取教训,不断提高自己,不停地追求进步。
最重要的是,要保持真诚和善良。
不要被社会的冷漠和功利所腐蚀,要坚守自己的原则和价值观,永远保持善良的心灵。
善良是人生最美的品质,也是你与他人建立深厚关系的基石。
我想告诉你,无论我身在何处,你都是我的骄傲。
无论你取得怎样的成就,无论你犯下怎样的错误,我都会一直爱你,支持你。
希望你能坚定地走下去,勇往直前。
亲爱的女儿,我对你的未来充满信心。
无论你选择什么样的道路,只要你相信自己,勇往直前,你一定会创造出属于自己的精彩人生。
愿你永远幸福快乐。
网友翻译乔布斯英文情书
微博网友翻译才华大PK
最穿越版情书
@Echo马潇筠 :二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。
最浪漫版情书
@李亦非 : 20年前,我们相遇,们的海誓山盟。岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛确没有苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间
最隐晦版情书
@江东小白兔 :廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言无忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。
乔布斯英文情书原文
查看大图
《乔布斯传》一书中的中文版翻译
查看大图
近日,《乔布斯传》全球正式发售,中文版也同步发行,在微博上引发讨论热潮。10月24日,创新工场董事长兼首席执行官李开复通过微博发布了“乔布斯给妻子的诀别情书中英文版对照”。对于中文版翻译,不少微博网友表示“翻译得太烂”。
最质朴版情书
经济之声思远 :20年前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处——脸上和内心留下的痕迹,让我们老去。
乔布斯Word 文档 (2)
乔布斯英文情书被网友翻译成各种版本发布时间:2011年10月27日来源:网易社区网友评论(0)乔布斯英文情书原文《乔布斯传》一书中的中文版翻译华声在线10月25日讯近日,《乔布斯传》全球正式发售,中文版也同步发行,在微博上引发讨论热潮。
10月24日,创新工场董事长兼首席执行官李开复通过微博发布了“乔布斯给妻子的诀别情书中英文版对照”。
对于中文版翻译,不少微博网友表示“翻译得太烂”。
随后,李开复再次发布了两位微博网友的精彩翻译版本。
李开复的几条微博一经发出后,立即引来微博网友的围观和热议。
不少既懂英文、又具文采的网友纷纷大显身手,上演一场才华大PK, 翻译出风格迥异的“乔布斯情书”。
截止10月25日下午15时,微博上“网友自行翻译乔布斯情书”专题页面中,网友热议的相关微博数量已高达1783万余条。
记者看到,微博上被网友转发较多的一些精彩的翻译版本,各具特色,“最穿越版”“最催泪版”都令人叹服不已。
此外,署名为“锐点调查”的微博网友则发起“乔布斯的情书,哪个版本最给力?”的投票活动。
在一百余名网友参与投票后,显示结果表示,除乔布斯的“英文原版”赢得大多数网友肯定外,@Echo马潇筠网友使用文言文翻译的“穿越版”情书获得28%网友的喜爱。
微博网友翻译才华大PK最穿越版情书@Echo马潇筠:二十年前,未相知时。
然郎情妾意,梦绕魂牵。
执子之手,白雪为鉴。
弹指多年,添欢膝前。
苦乐相倚,不离不变。
爱若磐石,相敬相谦。
今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。
患难欢喜与君共,万千真意一笑中。
便人间天上,痴心常伴侬。
最浪漫版情书@李亦非: 20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。
阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。
岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛确没有苦涩。
我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间最隐晦版情书@江东小白兔:廿年相知,两处茫茫。
从语气和情态系统析《乔布斯情书》的人际意义
乔布斯 传》 。该 书发行 以来 , 不 同文体 的 译 文也 随之 出现 。文 章从 系统 功 能 语 言 学 的 角度 对《 乔 布 斯 情
书》 进行 分析 , 通过 对原 文语 气和情 态这 两 大 系统 的解 读 , 探 讨其 人 际 意 义的 特 点 , 由此 去 评 判 网络 译 文 的
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 9— 2 0 8 0 . 2 0 1 3 . 0 2 . 0 0 9
从语气和情态 系统析《 乔布斯情书 》 的人际意义
宋 倩 然
( 北京交通大学 , 北京 1 0 0 0 4 4 )
摘要 : 《 乔 布斯 情 书》 是2 0 1 1年 3月 , 乔布 斯 在 结婚 2 0周年 时写给 妻 子 的一 封 书信 , 并被 编入 《史蒂 夫
《 乔布斯情书》 选 自苹果教父乔布斯唯一授权的
能, 即: 概念意义功能、 语 篇 意 义 功 能 和 人 际意 义 功 传记《 史蒂夫 ・ 乔布斯传》 , 也是乔布斯在结婚 2 0 周 能 。这三 大功 能也 叫做语 言 的三大 “ 纯 理功 能 ( m e t a . 年时写给他妻子的 , 书信 通篇情 真意切。 自发表 以 f u n c t i o n ) ” _ 3 ] 。概 念意义 功 能是指 说话人 对 外部 世界 来 , 网络 上 便 相 继 出现 很 多译 文 。这 些 译 文 风 格 迥
第2 6 卷第 2期
2 0 1 3年 3月
潍 坊 工 程 职 业 学 院 学 报
J OURNAL OF WE I F ANG ENGI NEERI NG VOCAT I ONAL COLL E GE
乔布斯写给妻子劳伦的情书
乔布斯于2011年3月份结婚20周年之际写给妻子劳伦的情书。
情书英语原文:We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago - older and wiser - with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.网友给力中文翻译@乱蝉嘶暮:念奴娇版廿年前事,忆当时初见,相知无几。
惟是两情相尔汝,让我如痴如醉。
比翼青云,同心白雪,阿瓦尼婚礼。
星移物换,几多甘苦滋味。
最喜孩子承欢,夫妻敬爱,历久弥珍贵。
旧地而今携手返,鬓染星霜睿智。
脸上皱纹,心中丘壑,更解人生意。
悲欢千古,双飞依旧一起。
@taoyouyou(微博):江城子版浮生若梦二十春,缘自牵,人自迷。
飞雪来贺,初嫁俏红妆。
笑谈谁人不识君。
体现“信”“达”“雅”英汉翻译三则
____________________________________________
三段】Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
"达":(网民版)比赛第一名:20年前虽相知不多,但心有灵犀,你让我为之倾倒。当步入婚姻殿 堂,阿瓦尼雪花飞舞,似为我们庆祝。转眼间,生儿添女,有苦有乐,但无怨无悔。平日相敬 如宾,我们的爱日久弥新。一切之后,重温20年前故地,虽满脸皱纹,心历沧桑,但你我都更 为成熟睿智。如今已然明白了生活中的苦乐、真谛与奇妙,我们依然相濡以沫,携手同行。我 也一直漫步在爱的云端,不想坠落尘寰。
____________________________________________
【第五段】When your aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you’ve grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there’s hope you may die young at 80.
____________________________________________
【第二段】Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
乔布斯写给妻子的感人情书
乔布斯写给妻子的感人情书2篇乔布斯写给妻子的感人情书(一)亲爱的妻子,写下这封信的时候,我的心里充满了深深的感激和温暖。
我无法用言语来表达我对你的爱和感激之情。
我们相识已经有很多年了,回想起我们的相遇让我依然心生感动。
当时的我正处在人生的低谷,我的事业也颓废不堪。
然而,你的出现改变了我的一切。
你给了我力量和勇气去重新建立我的梦想,你的支持和鼓励让我有了重新启程的勇气。
我永远不会忘记你在我最困难的时候对我的不离不弃。
无论是物质还是精神上,你都给予了我巨大的支持。
每当我感到疲惫和迷茫时,你总是默默守候在我身边,静静地给我温暖和力量。
你是我生命中最重要的人,没有你的陪伴,我无法想象我的人生将会如何。
每当我回顾过去的时候,我都为我们的爱情而感叹不已。
无论是欢笑还是泪水,我们都一起经历了那么多。
我记得我们一起度过的每一个重要时刻,每一次相濡以沫的经历都让我对我们的爱更加坚定。
婚姻是一段漫长的旅程,充满了喜怒哀乐。
我们也经历了很多挣扎和磨合,但是我们都努力在每一次风雨中坚守着彼此。
我感激你对我毫无保留的爱,感激你一直以来对我们婚姻的坚守和努力。
没有你,我们的婚姻将不会那么美好。
亲爱的,我们已经走过了许多年,我们的爱情依然如初,甚至更加深沉。
你是我生命中最重要的人,也是我最大的骄傲和自豪。
每一天,每一天,我的爱都只属于你。
你是我生活的动力,是我前行的信念。
我爱你,将会一直爱着你,永远不会改变。
爱你的丈夫乔布斯乔布斯写给妻子的感人情书(二)亲爱的妻子,写下这封信的时候,我陷入了深深的思考。
过去的日子里,我一直在反思自己的缺点和不足之处,我深知我给你带来了许多伤害和痛苦。
对不起,我没有像一个丈夫该做的那样去关心和照顾你,没有给予你足够的温暖和支持。
我看到了你在我身边默默付出的一切,无论是物质上还是精神上,你都给了我无私的付出。
然而,我并没有用同样的方式回报你。
我对此深感愧疚,我知道我需要改变,改变自己对待你的方式,改变自己对待生活的态度。
乔布斯的情书
乔布斯的情书
佚名
【期刊名称】《共产党员:下半月》
【年(卷),期】2012(000)001
【摘要】乔布斯和妻子鲍威尔结婚20周年时。
他决定策划一个惊喜。
他们当年在优山美地的阿凡尼酒店举行婚礼,他决定在结婚纪念日时再带鲍威尔去那里。
他还找出一个朋友为他们拍摄结婚照,放大印在厚厚的纸板上,装在一个精美的盒子里,并且,乔布斯还大声为鲍威尔朗读了一段话.
【总页数】1页(P58-58)
【正文语种】中文
【中图分类】D50
【相关文献】
1.从功能对等理论看乔布斯情书的三种译文 [J], 翟璠
2.从及物性理论看乔布斯情书的“热译” [J], 靳楚楚
3.从语气和情态系统析《乔布斯情书》的人际意义 [J], 宋倩然
4.从语气和情态系统析《乔布斯情书》的人际意义 [J], 宋倩然;
5.从及物性理论看乔布斯情书的“热译” [J], 靳楚楚
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
乔布斯写给妻子的感人情书
乔布斯写给妻子的感人情书我们都知道乔布斯创立了苹果的能耐,可是哄老婆爱老婆的那颗炽热的心,你知道吗?如下是中国人才网给大家整理的乔布斯写给妻子的感人情书,希望对大家有所作用。
乔布斯写给妻子的感人情书We didn't know muchabout each other twenty years ago.20年前我们相知不多,We were guided by our intuition;you swept me off my feet.我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。
It was snowingwhen we got married at the Ahwahnee,当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。
Years passed,kids came,good times,很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,hard times,but never bad times.有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。
Our love and respecthas endured and grown.我们的爱和尊敬经历了时间的考验,而且与日俱增。
We've been through so much together我们一起经历了那么多,and here we are right backwhere we started 20 years ago—older, 现在我们回到20年前开始的地方,wiser—with wrinkleson our faces and hearts.老了,也更有智慧了,我们的脸上和心上都有了皱纹。
We now know manyof life's joys, sufferings, secrets.我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹。
and wondersand we're still here together.我们依然在一起。
My feet have never returnedto the ground.我的双脚从未落回地面。
乔布斯写给妻子的情书,哪个翻译版本最打动你心?
乔布斯写给妻子的情书,哪个翻译版本最打动你心?乔布斯在结婚20周年时给妻子写了一封情书,情书内容如下:We didn’t know much about eachother twenty years ago.We were guided by our intuition; youswept me off my feet.It was snowing when we got marriedat the Ahwahnee.Years passed, kids came, good times,hard times, but never bad times.Our love and respect has endured andgrown.We’ve been through so muchtogether and here we are right back wherewe started 20 years ago-older, wiser-withwrinkles on our faces and hearts.We now know many of life’s joys,sufferings, secrets and wonders andwe’re still here together.My feet have never returned toground.以下是来自各路大神的精彩翻译版本:最美译文(东方神骏HXW)20年前虽相知不多,但心有灵犀,你让我为之倾倒。
当步入婚姻殿堂,阿瓦尼雪花飞舞,似为我们庆祝。
转眼间,生儿添女,有苦有乐,但无怨无悔。
平日相敬如宾,我们的爱日久弥新。
一切之后,重温20年前故地,虽满脸皱纹,心历沧桑,但你我都更为成熟睿智。
如今已然明白了生活中的苦乐、真谛与奇妙,我们依然相濡以沫,携手同行。
我也一直漫步在爱的云端,不想坠落尘寰。
最受欢迎文言版(Echo马潇筠)二十年前,未相知时。
乔布斯的情书
自《乔布斯传》曝光乔布斯在今年3月份结婚20周年之际写给妻子劳伦的情书以来,乔帮主的诀别情书引发了千万网友的讨论热潮。
在被乔布斯的情深意切感动的同时,网友也表示认为情书的中文译本“翻译得太烂”、“不给力”。
众多才华横溢的网友纷纷贡献自己的中译本,其中文言翻译成最大亮点。
小编为大家精选了几个网络上流传度较广的中文译本。
中文博大精深,不知道哪一版最打动你的心:【《乔布斯传》译本】 20年前我们相知不多。
我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。
当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。
很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。
我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。
我们一起经历了那么多,现在我们回到20年前开始的地方——老了,也更有智慧了——我们的脸上和心上都有了皱纹。
我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。
我的双脚从未落回地面。
网友精彩译本:能和你走过二十年,今生足矣:【孙晗译本】陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。
前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。
千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。
天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。
今生无所求,来世再相谋。
往日种种历历眼前:【Echo马潇筠译本】二十年前,未相知时。
然郎情妾意,梦绕魂牵。
执子之手,白雪为鉴。
弹指多年,添欢膝前。
苦乐相倚,不离不变。
爱若磐石,相敬相谦。
今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。
患难欢喜与君共,万千真意一笑中。
便人间天上,痴心常伴侬。
有你相伴的日子最美好:【李亦非译本】20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。
阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。
岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛确没有苦涩。
我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间,但我们的生活充满快乐欢欣与奇妙。
百科知识精选乔帮主情书
简介乔帮主情书是指苹果前CEO乔布斯写给妻子的情书,《乔布斯传》在全球发售,中文版也同步发行。
新鲜热辣的传记中,一段乔布斯在结婚20周年纪念时写给妻子情书,受到了网友的关注。
李开复微博上传了一段《乔布斯传》中“帮主”写给妻子结婚20年纪念的情书中英文版对照,引发了微博上个性翻译的热潮,白话浪漫、文言隽秀、方言直白,各种风格迥异的“帮主情书”异彩纷呈。
网友自译“官版”的翻译不能令人满意,网友们充分发扬了“自己动手”的微博优良传统,不少既懂英文、又具文采的网友纷纷亮出身手,上演一场才华大PK,翻译出风格迥异的“帮主情书”。
古文翻译各色翻译中,以古文版本最受追捧。
试看开头一段“Wedidn'tknowmuchabouteachothertwentyyearsago.Wewereguidedbyourintuition;yo usweptmeoffmyfeet”,就有“二十年前初相识,随心而遇惹人痴”,“溯回二十载,纵相顾,不相知。
此间应是冥冥故,两心坠爱湖”,“悠悠二十载,你我始相见。
为君步倾倒,心有戚戚焉”等等译版,网友“雨霏爱夏天”连《诗经》都用上,形容二人相遇“既见佳人,云胡不喜!”有网友留言感叹,看完各种古文翻译版,都“甚至感觉乔布斯受到过良好的中国式教育,最少也是熟读唐诗宋词的”。
不少网友称再次品味了“汉语之美”,短短数字包含千言万语,字里行间满是意境。
口语化翻译网友“虎哥-Tige”,很生活地给“帮主”整了一个东北口语方言版,“当年咋五迷三道咋找你……一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,鸡赤掰脸就从来没有过……这日子过的美恣儿,嚎~”虽然用词很口语化,但一样受到了网友的力挺。
网络传播仅李开复在微博上传的几张“帮主情书”图片,一日内就被网友转发近10万次,评论过万条。
截至2011年10月25日晚7时,网友“自行翻译乔布斯情书”的话题,在新浪微博上已超过1783万条回复。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
乔布斯的情书
大名鼎鼎的乔布斯,他的情书你感兴趣吗?现在我们从《乔布斯传》中节选了他的情书,让我们一起走进乔布斯的爱情世界。
那次愉快的航行之后,乔布斯自娱自乐地开始设计,之后反复地重新设计一艘他有朝一日想要建造的游艇。
2009年他再次病重时,几乎取消了这个计划。
“我认为我活不到它造好的那个时候。
那让我非常悲伤,但是我又觉得做这个设计是件有意思的事,而且也许我侥幸可以活到它造好的时候。
如果我停止设计,然后我又多活了两年,我会气疯的。
所以我就坚持了下去。
”
在咖啡厅吃完鸡蛋卷后,我们回到他家,他给我看所有的模型和设计图。
不出所料,这艘计划中的游艇是流线型的极简风格。
柚木甲板平直完美,不加任何装饰物。
如苹果商店一样,船舱的窗子都是几乎从地面直到天花板的大块玻璃,而主要生活区设计有40英尺长、
10英尺高的玻璃墙。
他让苹果商店的总工程师设计了一种特殊的可以支撑船体结构的玻璃。
当时这艘船已经在由荷兰的游艇定制公司Feadship建造,但是乔布斯仍然对设计改来改去。
“我知道有可能我会死掉,留给劳伦一艘造了一半的船,”他说,“但是我必须继续做下去。
如果我不这幺做,就是承认我快要死了。
”
几天后,他和鲍威尔将会庆祝他们结婚20周年。
他承认,有时候他没有给予她应得的感谢。
“我非常幸运,因为当你结婚的时候你根本不知道未来将会怎样。
你都是凭直觉。
我没法干得更漂亮了,因为劳伦不仅聪明漂亮,而且事实证明她是个非常好的人。
”他的眼睛湿润了。
他谈起其他的女朋友,尤其是蒂娜·莱德斯,但是说他最终作了正确的选择。
他还反省了他是多幺的自私和苛刻。
“劳伦要应付这一切,还要照顾我的病况,”他说,“我知道跟我生活在一起可不是件享受的事情。
”
他种种的自私特征之一,就是他经常不记得纪念日或生日。
但这
一次,他决定策划一个惊喜。
他们当年在优山美地的阿瓦尼酒店举行的婚礼,他决定在结婚纪念日时再带鲍威尔去那里。
但是当乔布斯打电话去时,酒店房间已经预订满了。
他请酒店联系上预订了当初他和鲍威尔结婚时住的套房的人,询问他们是否愿意放弃。
“我提出为他
们支付另一个周末的费用。
”乔布斯回忆说,“那人非常好,他说,‘20年,拿去吧,房间是你们的了。
’”
随后他还找出一个朋友拍摄的结婚照,然后放大印在厚厚的纸板上,装在一个精美的盒子里。
他翻看着自己的iPhone,找到当时他
写了放在盒子里的那段话,大声读了出来:
20年前我们相知不多。
我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。
当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。
很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。
我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。
我们一起经历了那幺多,现在我们回到20年前开始的地方——老了,也更有智慧了——我们
的脸上和心上都有了皱纹。
我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、
秘密和奇迹,我们依然在一起。
我的双脚从未落回地面。
读完一段,他已经泣不成声。
哭过之后,他说他给每个孩子都做了一套照片。
“我想他们可能愿意看到我也曾经年轻过。
”。