再别康桥英文版
《再别康桥》英文原文
《再别康桥》英文原文Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky。
The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart。
The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendour of starlight。
But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away November 6,1928轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
《再别康桥》原文英文
《再别康桥》原文英文英文版:Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away 中文版:再别康桥 ----徐志轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
再别康桥-中英文版
《再别康桥》中英文版Goodbye Again, Cambridge!I leave softly, gently,Exactly as I came.I wave to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
The golden willow at the river edgeIs the setting sun‘s bride.Her quivering reflectionStays fixed in my mind.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
Green grass on the bankDances on a watery floorIn bright reflection.I wish myself a bit of waterweedVibrating to the ripple.Of the River Cam.软泥上的青荇⑴,油油的在水底招摇⑵;在康河的柔波里,甘心做一条水草!That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the waterAnd inlaid with duckweed,It is my lost dream.那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
Hunting a dream?Wielding a long punting poleI get my boat into green water,Into still greener grass.In a flood of starlightOn a river of silver and diamondI sing to my heart‘s content.寻梦?撑一支长篙⑶,向青草更青处漫溯⑷;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
《再别康桥》中英文版
《再别康桥》中英文版轻轻的我走了, Very quietly I take my leave正如我轻轻的来; As quietly as I came here;我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。
T o the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳 The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun波光里的'艳影, Their reflections on the shimmering waves 在我的心头荡漾。
Always linger in the depth of my heart.软泥上的青, The floatingheart growing in the sludge油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草 I would be a water plant!那荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦。
Is the sediment of a rainbow-like dream?寻梦? 撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.但我不能放歌, But I cannot sing aloud悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me 沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!悄悄的我走了, Very quietly I take my leave正如我悄悄的来; As quietly as I came here;我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves不带走一片云彩。
再别康桥英文译稿10篇
再别康桥英文译稿10篇再别康桥英文译稿再别康桥英文译稿(一):TakingLeaveofcambridgeAgain陈国华译SoftlyIamleaving,justassoftlyasIcame;IsoftlywavegoodbyeTothecloudsinthewesternsky。
ThegoldenwillowsbytheriversideAreyoungbridesinthesettingsun;Theirglitteringreflectionsontheshimmeringriver keepundulatinginmyheart。
ThegreentapegrasssrootedinthesoftmudSwaysleisurelyinthewater;IamwillingtobesuchawaterweedInthegentleflowoftheRivercam。
ThatpoolintheshadeofelmtreesHoldsnotclearspringwater,butarainbow crumpledinthemidstofduckweeds,whererainbow-likedreamssettle。
Toseekadream?Gopuntingwithalongpole,Upstreamtowheregreengrassisgreeener,withthepuntladenwithstarlight,Andsingoutloudinitsradiance。
yetnowIcannotsingoutloud,Peaceismyfarewellmusic;Evencricketsarenowsilentforme,Forcambridgethiseveningissilent。
QuietlyIamleaving,justasquietlyasIcame;Gentlywavingmysleeve,Iamnottakingawayasinglecloud。
再别康桥中英版
再别康桥中英版Company Document number:WTUT-WT88Y-W8BBGB-BWYTT-19998再别康桥(Saying Good-bye to Cambridge Again) 徐志摩Very quietly I take my leave 轻轻的我走了As quietly as I came here; 正如我轻轻的来Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手To the rosy [rzi] clouds in the western sky. 作别西天的云彩The golden willows by the riverside 那河畔的金柳Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾The floating heart growing in the sludge 软泥上的青荇Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里I would be a water plant! 我甘心做一条水草That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹Shattered to pieces among the duck weeds 揉碎在浮藻间Is the sediment of a rainbow-like dream 沉淀着彩虹似的梦To seek a dream 寻梦Just to pole a boat upstream 撑一支长篙To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉And sing aloud in the splendor of starlight. 在星辉斑斓里放歌But I cannot sing aloud 但我不能放歌Quietness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫Even summer insects keep silence for me 夏虫也为我沉默Silent is Cambridge tonight! 沉默是今晚的康桥!Very quietly I take my leave 悄悄的我走了As quietly as I came here; 正如我悄悄的来Gently I flick my sleeves 我挥一挥衣袖Not even a wisp of cloud will I bring away 不带走一片云彩。
《再别康桥》英文原文
《再别康桥》英文原文Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky。
The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart。
The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendour of starlight。
But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heep silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away November 6,1928再别康桥轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
《再别康桥》双语版
《再别康桥》双语版 《再别康桥 》是现代诗人徐志摩 脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌 的代表作品。
下面是小编为大家收集的关于《再别康桥》双语版,希望能够 帮到大家! 再别康桥【英文版】 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me1/6Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 再别康桥【中文版】 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
《再别康桥》唯美原文和英文翻译
《再别康桥》唯美原文和英文翻译《再别康桥》是徐志摩脍炙人口的诗篇,细致入微地描写了诗人对康桥的爱恋和对往昔生活的憧憬。
英文翻译延续了中文诗篇的唯美,一起来欣赏一下吧!再别康桥Saying Good-bye to Cambridge Again轻轻的我走了,正如我轻轻的来; 我轻轻的招手,作别西天的云彩。
Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye T o the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘; 波光里的艳影,在我的心头荡漾。
The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇,油油的在水底招摇; 在康河的柔波里,我甘心做一条水草。
The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?寻梦? 撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
《再别康桥》中英版
再别康桥(Saying Good-bye to Cambridge Again)? 徐志摩Very quietly I take my leave? 轻轻的我走了As quietly as I came here;? 正如我轻轻的来Quietly I wave good-bye? 我轻轻的招手To the rosy [?r??zi] clouds in the western sky.? 作别西天的云彩The golden willows by the riverside? 那河畔的金柳Are young brides in the setting sun;? 是夕阳中的新娘Their reflections on the shimmering waves? 波光里的艳影Always linger in the depth of my heart.? 在我的心头荡漾The floating heart growing in the sludge? 软泥上的青荇Sways leisurely under the water;? 油油的在水底招摇In the gentle waves of Cambridge? 在康河的柔波里I would be a water plant!? 我甘心做一条水草?That pool under the shade of elm trees? 那榆荫下的一潭Holds not water but the rainbow from the sky;? 不是清泉,是天上虹Shattered to pieces among the duck weeds? 揉碎在浮藻间Is the sediment of a rainbow-like dream?? 沉淀着彩虹似的梦To seek a dream?? 寻梦?Just to pole a boat upstream? 撑一支长篙To where the green grass is more verdant;? 向青草更青处漫溯Or to have the boat fully loaded with starlight? 满载一船星辉And sing aloud in the splendor of starlight.? 在星辉斑斓里放歌?But I cannot sing aloud? ? 但我不能放歌Quietness is my farewell music;? 悄悄是别离的笙箫Even summer insects keep silence for me? 夏虫也为我沉默Silent is Cambridge tonight!? 沉默是今晚的康桥!Very quietly I take my leave? 悄悄的我走了As quietly as I came here;? 正如我悄悄的来Gently I flick my sleeves? 我挥一挥衣袖Not even a wisp of cloud will I bring away? 不带走一片云彩。
再别康桥 英文稿.doc
再别康桥英文稿Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
《再别康桥》英文版
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing the sludge
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
《再别康》英文版
《再别康桥》英文版
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
《再别康桥》英文原文
《再别康桥》英文原文《再别康桥》英文原文Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky。
The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart。
The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendour of starlight。
But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heep silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away November 6,1928再别康桥轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的`招手,作别西天的云彩。
再别康桥(英文版)
Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康桥的柔波里,我甘心做一条水草!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
再别康桥英文
再别康桥英文再别康桥英文Saying Good-bye to Cambridge Again 《再别康桥》Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.那河畔的金柳,是夕阳中的.新娘;波光里的艳影在我的心头荡漾。
The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!软泥上的青,油油的在水底招摇;在康桥的柔波里,我甘心做一条水草!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?那荫下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑里放歌。
英文情诗徐志摩
英文情诗徐志摩英文情诗徐志摩在中国的历史上,有很多有名的诗人,徐志摩就是其中的一位,因为受到西方的教育,所以徐志摩的诗风大多充满着浪漫主义的色彩,因此徐志摩最有名的就是他的爱情诗了。
徐志摩的爱情诗有什么呢?在他的爱情诗中又有哪些是经典的作品呢?下面是小编精心收集的英文情诗徐志摩,希望能对你有所帮助。
英文情诗徐志摩《再别康桥》英文版Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康桥的.柔波里,我甘心做一条水草!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
徐志摩再别康桥英文
徐志摩再别康桥英文徐志摩再别康桥英文徐志摩的《再别康桥》享誉中外,被多个国家翻译成很多种语言。
下面是小编分享的徐志摩再别康桥英文版本,欢迎大家阅读。
Saying Good bye to Cambridge AgainVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky。
The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart。
The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendour of starlight。
5ispeak:《再别康桥》英文版
5ispeak:《再别康桥》英文版轻轻的我走了Very quietly I take my leave正如我轻轻的来As quietly as I came here我轻轻的招手Quietly I wave good-bye作别西天的云彩To the rosy clouds in the western sky那河畔的金柳The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘Are young brides in the setting sun波光里的艳影Their reflections on the shimmering waves 在我的心头荡漾Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇The floatingheart growing in the sludge油油的在水底招摇Sways leisurely under the water在康河的柔波里In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草I would be a water plant那榆荫下的一潭That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹Holds not water but the rainbow from the sky 揉碎在浮藻间Shattered to pieces among the duckweeds沉淀着彩虹似的梦Is the sediment of a rainbow-like dream寻梦?撑一支长篙To seek a dream?Just to pole a boat upstream 向青草更青处漫溯To where the green grass is more verdant满载一船星辉Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌And sing aloud in the splendour of starlight 但我不能放歌But I cannot sing aloud悄悄是别离的笙箫Quietness is my farewell music夏虫也为我沉默Even summer insects heep silence for me沉默是今晚的康桥Silent is Cambridge tonight悄悄的我走了Very quietly I take my leave正如我悄悄的来As quietly as I came here我挥一挥衣袖Gently I flick my sleeves不带走一片云彩Not even a wisp of cloud will I bring away。
《再别康桥》英文原文
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky。
The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart。
The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendour of starlight。
But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heep silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away November 6,1928轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Saying Good-bye to Cambridge Again
--by Xu Zhimo
再别康桥徐志摩
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golde n willows by the riverside
Are young brides in the sett ing sun;
Their reflecti ons on the shimmeri ng waves Always lin ger in the depth of my heart.
The floati ng heart grow ing in the sludge
Sways leisurely un der the water;
In the gen tle waves of Cambridge
I would be a water pla nt!
That pool un der the shade of elm trees
Holds not water but the rain bow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sedime nt of a rai nbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the gree n grass is more verda nt;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And si ng aloud in the sple ndor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quiet ness is my farewell music;
Eve n summer in sects heap sile nee for me Sile nt is Cambridge toni ght!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gen tly I flick my sleeves
Not eve n a wisp of cloud will I bring away Help:
Rosy: adj.蔷薇色的,玫瑰红色的Shimmering: adj.微微发亮的
Sludge: n.软泥,淤泥,矿泥,煤泥Leisurely: adv.从容不迫
Duckweeds: n.[植]浮萍。