论影响英语翻译的因素
影响翻译的因素
影响翻译的因素在全球化的今天,翻译活动无处不在。
只要有不同文化和语言,就会需要翻译。
翻译是个复杂的过程,影响翻译的因素错综复杂,涉及语言或文本因素,文化因素,语境因素以及译者个人因素等。
作为一位外语专业的学生,我想先谈谈影响翻译的主观因素,即译者的个人因素。
其中包括译者个人的能力(外语能力,文化掌握能力,文字驾驭能力),译者的翻译理念(是直译还是意译),译者的翻译动机(动机决定投入度,投入越大,译文质量相对越高)。
作为刚刚踏入翻译的新鲜血液,甚至可能才踏进去半只脚的翻译新人,首当其冲的影响因素就是译者个人能力,而能成就译者个人能力的就是热情。
对于新一代投身祖国翻译事业的青年一代,影响新青年译者最大的就是热情。
科技时代生活日新月异,同时选择诱惑也很多,有人说生命就是由无数的选择构成,你选择某时间跳舞,你的这部分生命就是舞蹈,你选择在某个时间玩乐,你的这部分生命就是玩乐,同样作为译者,当你在无数生命小碎块的时间中选择提高语言能力,钻研语言文化,翻译的质量也会随之增长。
近日,央视综艺《朗读者》受到广泛好评,其中译届泰斗许渊冲先生带给我们无数震撼,无数感动。
已经96岁的先生,在谈及自己曾经翻译的诗篇依然饱含深情,热泪盈眶,同时计划在100岁之前,把莎士比亚的全部作品全部译完。
这是怎样的热情使他在接近百岁之时依然坚持翻译。
在谈及翻译之时,先生眼中散发的光芒令我折服,那是渗透骨血的热爱。
大家之所以成为大家,根基便是对事业无限的热情。
译者的翻译能力都是靠平时长时间的积累促成的,以热情做支撑,才能在无数日夜为提高翻译能力而奋战。
其次,译者的翻译理念同样是翻译的一个重要影响因素。
20世纪以来,中国的翻译理论不断发展,翻译界大家辈出。
严复把老子的“信”和“美”的矛盾论发展为“信达雅”三原则。
林琴南不懂外文而从事翻译,不“信”,但实现了达,雅。
鲁迅倡导直译,求信,郭沫若则求美。
朱生豪倡导意译,译出诗意译作。
到了钱钟书,朱光潜,中国的翻译理论达到了最高峰。
文化因素对商务英语翻译的影响
文化因素对商务英语翻译的影响引言:在全球化进程不断加速的今天,商务英语的翻译成为国际商务交流中不可或缺的一环。
然而,由于不同国家和文化背景的差异,文化因素对商务英语翻译产生了重要的影响。
本文将探讨文化因素对商务英语翻译的影响,并分析应对这些影响的策略。
1.语言和词汇差异:不同国家拥有不同的语言和词汇,这对商务英语的翻译提出了挑战。
语言和词汇的差异可能导致单词和短语的意义不完全一致,甚至有时会造成误解。
为了解决这个问题,翻译人员需要具备深厚的语言能力和跨文化沟通技巧,确保所翻译的商务英语文档准确传达原意。
2.社会礼节和商务惯例:不同文化背景的人们在商务交流中使用不同的社会礼节和商务惯例。
例如,在一些国家,商务信函需要以礼貌短语开头,而在其他国家,这种开头可能被认为过于繁琐。
这些差异可能导致翻译时的困惑和错误。
翻译人员需要了解不同国家的社会礼节和商务惯例,以确保商务英语翻译符合目标文化的规范。
3.文化价值观:文化价值观对商务英语翻译影响巨大。
不同文化对于商务交流中的道德、诚信、合作等价值观有着不同的看法。
翻译人员需要深入了解目标文化的价值观,以在翻译商务英语文档时正确传递发出方的意图和信息。
4.符号和象征:不同文化中的符号和象征也会对商务英语翻译产生影响。
例如,一些颜色在一个文化中可能象征着幸福和庆祝,而在另一个文化中则象征着哀悼和不幸。
将这些符号和象征正确地转化到商务英语翻译中是非常重要的,以避免产生不必要的误解和冲突。
对策:为了应对文化因素对商务英语翻译的影响,翻译人员可以采取以下策略:1.文化调研:在进行商务英语翻译之前,进行充分的文化调研和了解,包括语言、社会礼节、商务惯例、文化价值观等方面。
这有助于翻译人员更好地理解源文本的意图,并确保翻译的准确性和适应性。
2.贴近目标文化:在翻译商务英语文档时,翻译人员应当尽可能地贴近目标文化的习惯和价值观。
这包括使用目标文化的语言和词汇、符合目标文化的社会礼节和商务惯例等。
影响翻译的因素
影响翻译的因素一、文本方面的因素1、语义理解障碍:阅读和分析原文阶段,原文的语义含糊性和句法复杂性是影响等值程度最主要的因素。
由于原文有意无意的语义含糊,译者很难确定原文的真实语义,不同的人有不同的理解,也就产生不同的译文。
如,以汉语为母语的人常喜欢间接地或迂回地表达自己对一个男孩或女孩长相的看法,便说“她长得困难”——这就不能不给译者带来“别扭”的感觉。
如果直译为“She grows difficult.”老外读了可能费解;如果意译为“She looks ugly.”原文的风趣就丧失了。
要克服语义含糊,准确传达原文语义就要求译者对原语有较高的把握能力,尽可能综合考虑与原文语义相关的所有因素,挖掘出原文真实内涵。
即便如此也难实现绝对的“等值”。
原文句法过于复杂也是译者遇到的比较棘手的问题,翻译前译者不得不将复杂的句法重新梳理一遍,即先进行语内翻译,然后再转换成译语,这也在一定程度上影响了等值程度。
2、表达方式相异:分析完原文后,在原文转换成译文阶段,译者同样遇到很多影响等值的因素,大都与表达方式、文体风格有关。
原文里同一个句法单位,译文通常都有几种等值程度不一的表达方式与之对应(固定用法除外),表达方式的取舍在一定程度上决定了译文等值程度的高低。
我们的取舍原则是选择最自然的对等物,即采用最符合译语表达习惯及惯用语搭配的表达方式。
例如:(1) Shoe the goose. (A)给鹅穿鞋。
(B)对牛弹琴。
[徒劳无益](2) Teach fish to swim. (A)教鱼游泳。
(B)圣人面前念《三字经》[多此一举](3) All’s well that ends well. (A)凡是结果好的事就是好事(B)不管黑猫白猫,抓住耗子的就是好猫。
经过比较我们可以看出,每个英文词语的第二种[B]译法更符合汉语表达习惯。
汉语历史较长,其词语非常丰富多彩。
光一个“死”字至少有42钟说法[如,长眠、安息、登仙、圆寂、谢世、驾崩、见马克思去了……等等],英语或其它语种往往很难找到其“等值”的对应词。
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响随着全球经济和文化交流的日益加深,英语翻译在外贸、文化交流等方面起到了重要的作用。
而中英文化之间的差异,也极大地影响了英语翻译的质量和效果。
本文将探讨中英文化对英语翻译的影响,以及如何通过了解文化差异来优化翻译效果。
1、语言形式的差异中英两种语言的语法结构、语言形式、词汇表达等方面存在明显的差异,这些差异会对翻译产生深刻的影响。
例如,在英语中,表达感叹的单词"wow"非常常见,而在中文中却很少使用。
因此在翻译时,如果直接将"wow"翻译为“哇”,可能会失去原文中的情感表达效果。
同样,在英语中,有很多不太直接的表达方式,如隐喻、比喻等,而这些表达在中文中可能并不适用。
因此,为保持翻译的准确性和流畅性,翻译者需要根据原文和目标文的文化背景和语言环境进行适当的调整。
2、文化背景的影响文化背景是两种语言之间最显著的差异之一,也是影响翻译效果的主要因素之一。
中英文化背景的差异主要体现在值观、习俗、社会习惯、历史、地理、宗教等方面。
因此,翻译者需要对不同文化进行深入了解,才能准确揭示原文中的文化内涵。
3、审美标准的不同审美标准的不同是中英文化差异中最常见的一种。
中英两种文化的审美观念有很大的不同,包括对颜色、音乐、艺术、建筑、服装等方面产生了深刻的影响。
例如,在西方文化中,黑色通常被视为一种高质量、高档次的颜色,而在中国文化中,黑色通常被用于哀悼和纪念等场合,因此使用不当就有可能引起误解。
二、如何通过中英文化差异优化翻译效果1、了解不同文化背景由于中英文化背景的不同,翻译者需要了解并掌握不同文化的价值观念和习惯,以便更好地理解原文和转化为目标文。
2、尊重文化习惯和价值体系翻译者需要尊重两种文化的差异和多样性,避免在翻译过程中出现冲突或误解。
例如,在翻译中国的风景描述时,翻译者需要避免仅使用与中国传统文化相关的词汇,而应使用符合西方审美标准的描绘方式。
影响翻译的因素
影响翻译的因素翻译是一门复杂而且多变的技能,一些因素会对翻译的质量和准确性产生影响。
以下是一些常见的影响翻译的因素:1.语言技能:翻译人员必须精通源语言和目标语言。
这包括对语法、词汇、句法和文化背景的深入了解。
如果翻译人员在这方面的素养不够,就很难进行准确的翻译。
2.专业知识:某些领域的翻译需要特定的专业知识。
例如,医学、法律和技术领域的翻译都需要对相关术语和概念有一定的了解。
如果翻译人员对特定领域不熟悉,可能会导致错误或不准确的翻译。
3.语言风格:每个语言都有其独特的语言风格和表达方式。
翻译人员在处理文本时必须考虑到目标语言的语法规则和习惯用法,以确保翻译的自然流畅性和准确性。
4.文化背景:文化背景对翻译有着重要的影响。
不同的文化具有不同的价值观和习惯,翻译人员必须了解这些差异并进行适当的转换,以确保翻译的意思能够准确传达给目标语言的读者。
5.时间限制:有时翻译人员需要在有限的时间内完成任务。
时间压力可能导致翻译质量下降,因为翻译人员可能无法仔细考虑每个句子和术语的选择。
6.语言变化:语言是一个不断变化的系统,词汇、习语和表达方式可能会随着时间的推移而发生变化。
翻译人员必须时刻关注语言的发展趋势,并更新他们的知识和技能。
7.机器翻译:随着机器翻译技术的发展,许多翻译工作正在被自动化。
机器翻译可以提高翻译的速度和效率,但通常无法达到人工翻译的准确度和适应性。
总之,翻译的质量和准确性受到多种因素的影响。
翻译人员必须具备良好的语言技能和专业知识,并考虑到语言风格和文化背景等因素,以确保翻译的准确性和完整性。
英语文化对英语翻译的影响
英语文化对英语翻译的影响随着全球化的不断深入发展,翻译作为一项重要的国际交流工具,扮演着桥梁的角色,将不同语言和文化之间的信息进行传递和沟通。
而英语作为全球最为广泛使用的语言之一,在翻译领域中扮演着举足轻重的角色。
然而,英语的翻译并非简单的字面转换,而是深受文化的影响。
本文将探讨英语文化对英语翻译的影响,并分析其在不同领域的体现。
一、语言和文化的关系语言和文化是密不可分的,它们相互交织,互相影响。
语言是文化的一部分,而文化则塑造了语言的发展和演变。
在翻译中,理解文化背景是至关重要的。
如果我们只是简单地将词汇和句法进行转换,而忽略了文化的差异,那么翻译就会变得生硬、失真甚至产生误解。
二、影响英语翻译的文化因素1. 价值观和习俗不同文化拥有不同的价值观和习俗,这对翻译产生重要影响。
例如,在英语中“时间就是金钱”的观念被广泛接受,而在东方文化中,时间往往被看作是一种资源,需要既定的规划和管理。
因此,如果在翻译过程中不考虑这些差异,可能导致沟通的失败。
2. 象征和隐喻英语是一门富含象征和隐喻的语言,而这些象征和隐喻在不同文化中可能具有不同的含义。
例如,“猫头鹰”在西方文化中象征着智慧,而在中国文化中却被视为不祥之物。
当我们在翻译中遇到这些词汇时,需要灵活运用翻译技巧,确保准确传达原本所要表达的意图。
3. 文化特色每个文化都有自己的特色和独特的方式表达思想。
英语中常用的表达方式未必适用于其他文化背景下的翻译。
例如,英语中的“it's raining cats and dogs”(下大雨)在翻译成其他语言时需要进行相应的调整和转换,以使其符合当地的习惯表达方式。
三、不同领域中英语翻译的文化影响1. 文学翻译文学作品是一种凝聚着作者文化和思想的艺术表达形式。
因此,文学翻译要求译者对原作的深入理解,并将其文化内涵准确传达给读者。
如果不能有效地传递作品背后的文化意义,那么读者可能无法真正体会到原著的魅力。
文化语境和社会因素对翻译活动的影响
文化语境和社会因素对翻译活动的影响1. 文化差异导致翻译困难文化语境的不同往往导致语言表达方式和思维方式的差异。
中国文化中的礼貌称谓在英语中难以找到对应的词汇,而某些英语习语在汉语中也难以直接翻译。
在翻译时,如果不了解目标语言的文化语境,很容易导致翻译困难和错误。
2. 文化背景影响翻译选择翻译活动中,翻译者往往会受到自己的文化背景的影响,在某些情况下,可能会出现过度本土化或异化的现象。
在翻译文学作品时,翻译者难免会受到自己的文化观念和审美取向的影响,导致译文和原文在情感色彩和意境上产生差异。
3. 跨文化传播效果受限文化语境的差异使得跨文化传播的效果受到限制。
即使翻译工作做得再好,也很难完全忠实地传达原文的原始意义。
这就需要翻译者具备扎实的语言功底和深厚的文化素养,才能够更好地完成翻译工作。
二、社会因素对翻译活动的影响1. 政治和社会环境对翻译的影响2. 经济因素影响翻译市场3. 社会价值观影响翻译内容社会价值观和道德规范也会对翻译内容产生影响。
某些敏感话题或涉及国家安全的内容,可能会受到社会审查和道德规范的限制,从而在翻译过程中面临一些难题。
三、应对策略1. 提高跨文化交际能力翻译者需要提高跨文化交际能力,深入了解目标语言的文化背景和社会环境,以更好地理解源语言的意义和情感,并将其准确地传达到目标语言中去。
2. 注重专业素养和职业道德翻译者需要注重专业素养和职业道德,保持翻译工作的客观性和中立性,避免受到政治和社会因素的影响,保证翻译质量和可靠性。
3. 加强语言功底和文化素养翻译者需要加强自身的语言功底和文化素养,提升自己在不同文化语境和社会环境下的适应能力,以更好地应对各种复杂的翻译情况。
4. 注重实践经验和专业培训翻译者需要不断积累实践经验,参与各种形式的专业培训和学术交流,提升自己的翻译水平和综合素质,以更好地适应社会环境和市场需求。
文化语境和社会因素对翻译活动有着不可忽视的影响。
翻译者需要加强自身的跨文化交际能力、专业素养和职业道德,不断提高自己的语言功底和文化素养,以更好地适应各种复杂的翻译情况。
语境因素对翻译的制约和影响
3、文化因素如何影响译者的思 维方式
文化因素通过影响译者的思维方式来影响翻译结果。不同文化背景下的思维 方式存在差异,这种差异往往会影响译者在翻译过程中的逻辑推理方式和语言组 织方式。因此,译者在翻译过程中需要深入了解原文的文化背景,以便更好地理 解和表达原文的含义和情感色彩。
三、文化因素对翻译的影响案例 分析
语境因素对翻译的影响
语境因素对翻译的影响主要表现在以下几个方面:
1、词汇方面的影响
在翻译中,词汇的选择直接受到语境的制约。在不同的语境下,同一个词汇 可能会有不同的翻译。例如,“table”这个单词在英文中通常表示“桌子”, 但在某些特定的语境下,它可能被翻译为“表格”、“台面”、“阶台”等。因 此,在翻译中,我们需要根据具体的语境选取合适的词汇。
语境因素对翻译的制约和影响
01 语境因素的制约
目录
02
语境因素对翻译的影 响
03 应对策略
04 结论
05 参考内容
翻译是一项极其复杂的语言活动,它不仅涉及到两种语言的转换,还涉及到 两种文化的交流。在这个过程中,语境因素对翻译的制约和影响不容忽视。本次 演示将从语境因素的制约和影响两个方面探讨翻译中的语境因素。
1、文化因素通过什么途径对翻 译产生影响
文化因素主要通过以下途径对翻译产生影响:(1)词汇层面:不同文化背 景下,词汇的含义和联想意义可能存在差异;(2)语法层面:不同语言的语法 结构不同,对句子的表达方式和逻辑关系有影响;(3)语境层面:文化背景不 同,语境因素(如时间、地点、对象等)对翻译有直接影响;(4)社会习俗与 价值观:不同文化中的社会习俗和价值观会对译者的理解和表达产生影响。
四、结论
综上所述,文化因素对翻译的影响是不容忽视的。译者在翻译过程中必须深 入了解原文的文化背景,通过适当的翻译策略和方法来处理文化因素,以便在目 标语言中尽可能地再现原文的文化内涵。只有这样,才能真正实现不同语言和文 化之间的有效交流。
浅析影响英汉互译的因素及对策
我们在学 习英语单 词时 , 般 只记住 单词 的一 两个 意思 , 一 就
觉 得 够 用 了 。殊 不 知 一 个 英 语 单 词 会 有 十 几 种 甚 至 几 十 种
( ) 法 因素 对 英 汉 互 译 的 影 响 三 语 当 翻译 者 在 单 词 方 面 没 有 问 题 的 时 候 就 该 对 句 子 结 构
在翻译的过程 中 , 是遇 到这 样或 那样 的 问题 , 翻译 总 使
出来 的版 本层 出 不 穷 , 总 是 不 能 准 确 地 表 达 原 文 的 意 思 。 但 不 少 人 曾仔 细 地研 究 过 其 中 的原 因 , 从 中 总 结 经 验 吸 取 教 并
素加 以分析鉴别 。在英语 翻译中也是一样 , 多时候仅 仅根 很
1基本 的单词 不认 识 , . 这个 比较好 办 , 微 加 深 记 忆 就 可 以 解 决 。 只
2 在做英语 翻译 时 , 多的情况 会涉及 到某些领 域的专 . 很 业术语 。比如 , 化学 领 域 专用 名 词 : O ( C 二氧 化 碳 ) 氢 H ( 气) 水) H O( 等。作为一 名英语 翻译 者 , 要想 知道 这些 术语
的意 思 就 必须 对 这 个 领 域 有 所 了解 。 3 在 日常 生 活 中 , 会 不 断 出 现 许 多新 兴 的 词 语 , 网 . 还 以
众所周知 , 音标 发音不准 , 单词 的读音 自然就有误 , 表达 就会 出错 。特别是 在做 口译 时 , 如果 听都 听不 准 , 么能 翻 怎
素 , 提 出一 些 行 之 有 效 的 对 策 。 并
一
影响翻译质量的各种因素
影响翻译质量的各种因素在现今全球化的时代,翻译已经成为我们生活中不可或缺的一部分。
随着信息时代的发展,翻译的需要也越来越多。
翻译不仅仅是语言的转换,还需要考虑到文化、历史、宗教等方面的因素。
而每一个因素均会影响翻译的质量,本文将对翻译质量的影响因素进行探讨。
一、语言能力第一个影响翻译质量的因素就是翻译者自身的语言能力。
翻译需要非常高的语言能力和词汇量。
如果一个翻译者只掌握了基本的语言技能,那么翻译的质量就会大打折扣。
为了提高翻译的质量,翻译者需要不断地学习新的词汇和用法,同时还需要了解目标语言的文化背景和习惯用语等。
二、文化背景文化是影响翻译的重要因素,因为不同的语言有着不同的文化背景和习惯用语。
例如,不同的语言使用不同的形容词和动词来描述某个行为或物品。
此外,某些词语在某个文化背景中可能非常正常和自然,但是在另一个文化背景中却可能会引起误解。
因此,翻译者需要了解源语言和目标语言的文化背景和习惯用语,从而避免翻译出不准确的结果。
三、专业知识除了语言和文化,翻译者还需要对所翻译的领域有一定的专业知识。
例如,医学、法律和金融等领域常常需要翻译,而翻译者需要了解这些领域的专业术语和常见用语。
如果翻译者不了解目标领域的专业术语和概念,就会导致翻译结果不准确。
四、翻译技术翻译技术也是影响翻译的重要因素。
借助翻译技术,翻译者可以更快、更准确地翻译。
例如,翻译记忆库和机器翻译都可以提高翻译效率和质量。
但是,必须注意的是,这些工具并不能完全替代翻译者的语言和文化能力。
因此,翻译者需要了解翻译技术的局限性,以及如何正确地运用这些工具。
五、时间限制最后一个影响翻译质量的因素是时间限制。
有时候,翻译必须在很短的时间内完成,这会导致翻译者难以仔细地审查翻译结果。
缺乏时间还可能导致翻译者绕过某些复杂的或难以翻译的问题,从而导致翻译的准确性和质量下降。
因此,翻译者需要在时间允许的情况下尽可能地仔细审查翻译结果。
结论总体来说,翻译质量的影响因素是多种多样的。
论翻译的局限性
论翻译的局限性翻译是一项重要的语言交流工具,可以实现不同语言之间的沟通和交流。
但是翻译也有其局限性,下面从几个方面来探讨翻译的局限性。
1.文化差异每个语言都有其所属的文化背景,这会影响语言的表达方式和内涵。
因此,当翻译时,翻译员需要考虑到文化差异的影响,否则翻译的内容可能会导致误解或者译文不恰当。
例如,中文和英文的文化背景不同,即使同样的词语在两种语言中翻译出来可能也会有不同的含义和表达方式。
2.语言结构不同的语言有其自己的语言结构和语法规则。
这意味着当翻译员从一种语言翻译到另一种语言时,他们需要根据语言的结构和规则来表达相同的含义。
如果翻译未能准确地捕捉原始语言的结构和不同部分之间的关系,翻译结果可能会不准确或不清晰。
3.多义性许多词语在不同的语境中可能具有不同的含义。
这就导致了多义性问题,如果翻译员没有把握好原文的语境,可能会使译文失去精准性和准确性,导致误解。
例如,“ground”可以是地面、场地等含义,但也可以是“接地”(电学中的用法),当没有把握好上下文而导致选择错误的含义时,会使整个译文产生歧义。
4.行话和俚语各个领域和地区的使用习惯不同,可能有一些特殊的行话和俚语。
这些术语和短语有时只有被特定群体理解的意义,因此需要翻译员在翻译时了解其背后的含义。
否则,译文可能会在某些情况下听起来像是最佳的,或者令人迷惑或令人误解。
总之,翻译的局限性是由语言和文化的差异、语言结构、多义性等多个因素导致的。
翻译员需要考虑到这些不同的因素,并且能够在文化和语言之间进行转换,以便翻译成准确和清晰的译文。
翻译的本质与影响翻译的因素
论影响翻译的因素
论影响翻译的因素作者:韩婷婷来源:《青年文学家》2016年第05期摘要:翻译作为一种跨文化的交流活动,不可避免地与诸多因素发生有着复杂的关联。
除了译者本身需要对原文负责之外,其他的因素比如社会因素,文化因素,意识形态,政治因素,翻译目的与翻译观念,译者自身等也会影响甚至一定程度上制约着翻译活动的进行。
本文将从宏观和微观的角度对影响翻译活动的外部因素与内部因素作针对性的研究和探讨。
关键词:翻译;译者;影响;内部因素;外部因素[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-05--01翻译,就其本质而言,是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是以符号转换为手段,将一种相对陌生的表达方式,转换为相对熟悉的表达方式的过程。
翻译虽然是作为翻译主体的译者来进行的实践活动,但翻译的发展历程表明,翻译不可能在“真空”里进行,它不是独立的个体,除了自身有关因素对翻译的影响外,诸多其他因素也会不同程度的对翻译活动造成影响。
一、社会因素对翻译的影响在不同的社会发展时期,人们对翻译有着不同的需要。
首先表现在译者对翻译作品的选择上,翻译的高潮无疑于是在欧洲的文艺复兴时期,以16世纪的文艺复兴为例,当时的一些艺术家和人文主义者热衷于哲学,历史,音乐,诗歌,文学等,这种风气促使了一大批的翻译学者和翻译家把目光投向了欧洲古典作家的重要作品,由此可以看出在翻译作品的选择上受社会风气的制约。
其次,社会因素对译者如何处理译本也具体深刻的影响力,可以说一个时代,一个社会背景总会制约着译者,译者无法跳脱这个圈子来进行译作。
比如在十七世纪的法国,当时盛行高雅的艺术,语言,衣饰,举止等,这种风气影响到了社会的各个阶层以及各个方面,在艺术文学方面,这股高雅之风也一度影响到了翻译的进行,译者追求于辞藻的华丽和语言风格的精彩绝伦,很多译作家都尽其所能的修改译作来适应社会的需求。
甚至这种社会风气也影响到了欧洲其他国家。
文化语境和社会因素对翻译活动的影响
文化语境和社会因素对翻译活动的影响翻译是一项复杂的活动,它受到许多因素的影响,包括文化背景、社会因素、政治环境等等。
本文将着重探讨文化语境和社会因素对翻译活动的影响。
文化语境是指一个社会或文化所共有的语言、习惯和价值观。
这些因素都会影响到翻译的选择和决策。
例如,中国和西方国家之间的文化差异非常大,因此在翻译时需要考虑不同文化之间的语言差异和表达方式。
例如,“信任”这个词在中文中是一个很重要的概念,在西方文化中则不是那么重要。
如果一个翻译人员在翻译时不了解这个文化语境,他们很可能会错误地理解并传达词意。
因此,了解文化语境对于翻译的准确性非常重要。
社会因素也会影响翻译工作。
例如,政治环境会影响翻译人员的选择和决策。
如果翻译人员处于一个政治不稳定的环境中,他们可能会面临一些外部压力来影响他们翻译的内容。
此外,社会文化因素也会影响翻译的目标和宗旨。
例如,在某些国家,翻译可能被用来强化国家认同感和传播国家价值观。
这些因素都会对翻译的目标和决策产生影响。
同时,文化语境和社会因素还会直接影响翻译的策略和决策。
例如,在某些语言中存在一些无法翻译的词语或短语,这就需要翻译人员采取合适的策略来传达原意。
此外,文化语境和社会因素还会影响翻译的目标受众。
因为不同的文化和社会具有不同的受众,因此在翻译过程中需要注意这些因素,确保翻译的语言和风格适合目标受众。
最后,必须强调的是,文化和社会因素对翻译的影响非常显著,但这并不意味着翻译必须完全接受所处的文化和社会环境。
翻译人员应该始终保持客观和中立,避免主观倾向和个人偏见,确保翻译的准确性和可靠性。
总之,文化语境和社会因素是影响翻译活动的重要因素之一。
了解这些因素对于翻译的准确性和精确性非常重要。
翻译人员必须始终考虑这些因素,并采取适当的策略来确保翻译的准确性和可靠性。
论社会因素对翻译的影响
论社会因素对翻译的影响
翻译是一种重要的息交流形式,它能够把一种语言的息翻译成另一种语言,使不同文化的人们能够相互交流。
社会因素对翻译产生了重要的影响,这种影响涉及到文化、语言、政治等众多因素。
首先,文化因素是翻译过程中最重要的因素,所以翻译是一种文化的转换,而不仅仅是一种语言的转换。
因此,翻译过程中必须考虑文化的差异,如果不考虑文化的差异,那么翻译的内容可能会出现不同的解释,甚至可能出现歧义。
因此,翻译者必须充分了解当地文化,才能准确地翻译出文本的原意。
其次,语言是翻译过程中的另一个重要因素。
语言也是一种文化,它具有自己独特的语言系统和言语习惯,只有充分了解这些语言习惯,才能准确地翻译。
此外,语言也具有一定的发展趋势,语言的变化可能会影响翻译的结果。
最后,政治因素也是翻译过程中的重要因素。
在国际社会中,政治关系非常复杂,每个国家的政治和文化都有不同的特点,这会对翻译产生重要影响。
比如,政治紧张局势可能会影响一个国家的文化和语言,使得翻译者无法准确地理解原文的意思,甚至可能会损害国家间的友好关系。
综上所述,社会因素对翻译产生了重要影响,涉及到文化、语言和政治等方面,因此在翻译过程中,翻译者必须充分了解当地文化,语言和政治状况,才能准确地翻译出原文的意思。
论影响英语翻译策略的因素
On the Factors Affecting English Translation Tactics 作者: 朱玉霞
作者机构: 陇东学院英语系,甘肃庆阳745000
出版物刊名: 晋城职业技术学院学报
页码: 59-60页
主题词: 英语翻译;源语文化;译语文化;异化;归化
摘要:由于使用群体广大、文化背景复杂等因素,英语翻译比其它语言的翻译更具有独特性。
本文从源语文本的类型、源语文化和译语文化的相对地位、翻译主体对源语文本的态度、
翻译主体自身的文化态度、翻译主体的翻译目的以及译语读者的要求和层次等六个方面探讨了
影响英语翻译策略的因素。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论影响英语翻译的因素
摘要:英语翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
每种语言都是一个独特文化的载体,因此在实际翻译过程中不可能仅仅看的是词意的互换,在转换一个文本中的语言信息时,实际也在传达其蕴涵的文化意义。
了解对方的文化、风俗习惯、信仰尤为重要。
不了解对方的历史文化,无法和对方达到心与心的对话和文化与文化的交融,也无法真正完成翻译。
影响英语翻译的因素,除了文化之外,还有其他的一些因素。
只有了解和解决这些方面问题才会更方便以后进行英语翻译工作和学习。
关键词:英语翻译,文化承载,其他因素
正文:
翻译是非常复杂的过程,涉及语言因素,文化因素,情景语境,译者个人因素(翻译动机和翻译观念,一折个人能力),社会因素和政治因素等。
有人说,英语翻译是一门选择的艺术。
在英语翻译的过程中,译者会受到以上诸多因素的影响,往往会陷入两难的困境。
摆正译者面前有两条道路:要么将英语的文化转化成读者原有的文化内容,将文章的作者变成和读者具有同样背景文化的朋友。
要么保留原文的原汁原味,将读者变成和作者具有同样背景文化的朋友。
所以说翻译实质是一种文化之间的中介。
一:译者个人因素
译者对母语语法、词汇等方面的掌握程度将直接影响翻译的水平。
语法结构不仅仅是词汇之间排序的问题,而且更是一种逻辑能力。
同时,母语词汇量的掌握程度也会直接影响翻译的效果,如果词汇量过于贫瘠,就很难完整翻译出英文原文词汇的含义。
有一种母语迁移的理论,就是指译者母语的习惯会对翻译工作产生
直接的影响。
母语的迁移可以分为两类:母语正迁移和母语负迁移。
正迁移会对翻译者产生积极的影响,而负迁移则会对翻译产生消极的影响,在翻译过程中自觉套用母语的语法。
译者自身的审美态度,对受者反映的态度,战略态度,专业,政治和伦理态度等也是很重要影响翻译的因素。
有些译者会倾向于原作者的艺术风格,而另一些会倾向于使用自己的风格。
自身审美态度或多或少受到历史文化背景定位的影响,偏好不同,导致翻译时候的选择不同。
二:文化因素
文化因素则是英语翻译过程中的主要因素。
文化与翻译关系密切,不可分割。
翻译离不开文化因素的影响,翻译不仅是语言表面上的题目,更是文化层面上的题目。
因为“翻译实质上是文化翻译”,终极目的除了传递原信息外,更要传递文化,促进文化间的交流和理解。
在翻译的过程中,译者要让目标文成功地表达源文的内涵,不但要求译者有扎实的语言功底,而且还要熟悉和了解两种语言的文化背景。
因此归根到底,语言的翻译就是文化的翻译,其根本任务不仅是翻译文化,而且是翻译容载或蕴含着文化信息的意义,达到中西文化相互交流、融合的目的。
1:宗教信仰、宗教意识方面
宗教是人类思想文化的重要组成部分,它是由一个民族的宗教信仰、宗教意识所形成的。
不同的宗教体现了不同的文化特色和文化传统。
基督教认为,上帝创造了人,人来自尘土,又回归尘土。
比如,“红色”在汉文化中象征着“喜庆、吉祥、胜利、好运、受欢迎的东西”。
而西方则因为耶稣甘愿被钉在十字架上流血牺牲,用生命来拯救世人以及中世纪教派之间的相互残杀,使英民族文化中的“red”总是同流血、牺牲、殉难等不好的事情联系起来,因此“red hands”译为“沾满鲜血的手”,“a red battle”译为“血战”。
2:习语方面
习语的翻译可谓是重中之难,因为习语不仅是一种语言现象,更是一种文化产物。
如“黔驴技穷”可译为英语中的习惯说法“at one’s wits end”,也可翻译为“The proverbial donkey in ancient Guizhou has exhausted its tricks,and it can do nothing more.”这种翻译,既传播了汉文化、保存了原汁原味,也符合英语读者的阅读习惯,达到使文化交流贯穿于语言交流的目的。
如:“Love me,love my dog”,译为“爱屋及乌”,“A loss may turn out to be a gain”,可译为“塞翁失马,焉知非福”。
同样英汉习语中有大量是由历史典故形成的,这些习语结构简单、意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。
如汉语中的“名落孙山”、“叶公好龙”等;英语中的“meet one’s waterloo”(一败涂地)、“a Pandora’s box”(潘多拉之盒—灾难、麻烦、祸害的根源)等。
3:生存环境方面
因为各民族所处地理位置、天然前提和生态环境等的不同,就形成了不同的地域文化。
这不仅影响着各民族语言的表达方式,也直接影响着人们对同一事物不同的理解、语义联想和情感,这就对翻译提出了进一步的要求。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
比喻“花钱浪费,大手大脚”,英语是“spend money like water”,而汉语是“挥金如土”。
李白《江上咏》中有“功名富贵若长在,汉水亦应西北流。
”此
处翻译的枢纽就在于如何理解“西北流”。
我国地形特征是西高东低,李白用“西北流”喻指功名富贵如过眼烟云,不可能与江河永流。
这一比喻是基于我国的地理特征,但因为英美国家处于不同的地理位置,地形特征相异,如采用直译法,很多英国人可能并不解其真正含义,这就要求翻译“西北流”时应做适当的变通,于是译成:“But sooner could flow backward to is fountains;This stream,than wealth and honor can remain.”这样译文顶用flow backward(倒流)的方式表达了原文中“西北流”所蕴含的“不可能”之意,但却不能体现原文的工整对仗及中国的地域特征。
4:社会习俗
社会习俗影响和制约着翻译的精确性。
在西方国家对一个经过长途旅行后的人可以说“You must be tired from such a long trip.”、“Did you have a good trip?”,表示“路上辛苦了”、“一路好吗?”之类的问候。
对正在进行或刚完成一项艰难任务的人,可以说“Well done,That was a hard job”。
不同的文化有不同的表达方式,因此在翻译时,一定要考虑两种文化间的差异,决不能望文生义,更不能机械地直译。
又如,bread and butter这两样东西在英语国家历史悠久,面包是他们生活中不可缺少的一部分,也是日常的主要食品,所以在语言中的转义也较多。
如“bread and butter”还有“生计,谋生之道,靠山”等含义,美国《新闻周刊》评论家大卫·安森说过:“As ever,politics,vulgarity and senti mentality were the bread and butter of the Academy Awards.”(政治、粗鄙和感伤一度成为奥斯卡奖的支柱)
三:语境因素
对话存在不同的话语场景,也就是在语篇所出现的情境中语言使用者目的角
色语言的反映,换句话说也就是文中所要表达的事情或活动,有时也称“话题”。
由于话语场景有很强针对性,因而显示出了专业性和职业性等特点。
他要求译者应首先适应话语场景,然后针对话题或原文进行分析,并使用特定场景所决定的语言进行表达。
在实际应用过程中,英语翻译还面临着许多问题,文化,语境,个人因素等等都影响着一段或者一篇文字的翻译。
因此只有提高自身素养,融入对方语言的文化之中,结合特定的语境等才会更好的实现语言翻译的学习。
参考文献:
[1] Eugene nguage Culture And Translating[M].1993.
[2] 刘宓庆:《文化翻译论纲》,湖北教育出版社,1999年版。
[3] 谭载喜:《新编奈达论翻译》,中国对外翻译出版公司,1999年版。
[4] 王婧媛:《浅谈翻译中的文化因素》,《中国校外教育理论》,2008年版。