针对藏汉翻译中多义词的翻译
藏文部分翻译
藏文部分翻译中共中铁十二局集团爆爸︽贬爸︽爆爸︽便︽彩俺︽办扳︽睬邦︽搬睬︽罢册邦︽档俺︽斑﹀拉日铁路工程指挥部冬︽邦︽罢得邦︽但敌︽彩俺︽办扳︽搬凳︽毕稗︽搬堡拜︽伴车扳邦︽炽笛﹀第二项目部党委员会秤扳︽遍爸邦︽炽笛︽罢册邦︽斑敌︽佰爸︽恫︽底稗︽冬稗︽霸爸︽﹀中铁十九局爆爸︽便︽彩俺︽办扳︽睬拜︽搬睬︽拜贬︽集团公司档俺︽斑︽雹爸︽殿﹀拉日铁路指挥部中心试验室冬︽邦︽稗邦︽罢得邦︽但敌︽搬半︽卞︽搬堡拜︽伴车扳邦︽炽笛︽尝︽搬敌︽档拜︽昌︽霸爸︽﹀拉日铁路指挥部一分部冬︽邦︽稗邦︽罢得邦︽但敌︽搬半︽卞︽彩俺︽办扳︽搬堡拜︽伴车扳邦︽炽笛︽瓣稗︽办罢︽炽笛︽拜爸︽冲﹀中铁十二局集团公司爆爸︽便︽彩俺︽办扳︽睬邦︽搬睬︽罢册邦︽档俺︽斑︽雹爸︽殿﹀拉日铁路工程指挥部冬︽邦︽罢得邦︽但敌︽彩俺︽办扳︽搬凳︽毕稗︽搬堡拜︽伴车扳邦︽炽笛﹀第二项目部秤扳︽遍爸邦︽炽笛︽罢册邦︽斑﹀驻地监理搬白伴︽成拜︽昌︽得搬︽车︽拜扳﹀机料科伴幢办︽柄︽闭涤﹀库房扳倒拜︽霸爸︽﹀食堂拌︽霸爸︽﹀财务科惩半︽车稗︽霸爸︽﹀水分房弟稗︽搬电半︽霸爸︽﹀发电机房彬罢︽伴车稗︽伴幢办︽柏邦︽霸爸︽﹀工程科办邦︽陡︽闭涤﹀总工办雏︽敝搬︽搬凳︽搬堡拜︽斑敌︽罢的爸︽办邦︽霸爸︽﹀职工医务室办邦︽搬凳︽搬敌︽大稗︽搬采邦︽霸爸︽﹀队长室蒂︽拜冲稗︽罢的爸︽办邦︽霸爸︽﹀常务副队长柄稗︽办邦︽蒂︽拜冲稗︽罢灯稗︽斑﹀副队长室1蒂︽拜冲稗︽罢灯稗︽斑敌︽罢的爸︽办邦︽霸爸︽﹀吧招待室驰︽点稗︽霸爸︽﹀技术室办罢︽胆办︽霸爸︽﹀测量班颁拜︽伴百办︽斑稗﹀安质室搬炒︽伴百俺︽橱邦︽颁拜︽霸爸︽﹀统计室搬成扳邦︽旦邦︽霸爸︽﹀计财室伴柏半︽罢得︽惩半︽车稗︽霸爸︽﹀物设室拜捕邦︽凳罢︽帛罢︽柏邦︽霸爸︽﹀小车班霸︽典︽搬敌︽斑稗﹀队部食堂蒂︽霸罢︽炽笛︽拌︽霸爸︽﹀职工餐厅办邦︽搬凳︽搬敌︽拌︽霸爸︽﹀队部餐厅蒂︽霸罢︽炽笛︽拌︽霸爸︽﹀储藏室(1)罢雕罢︽伴仓罢︽霸爸︽﹀(吧)淋浴(男)伴陛邦︽霸爸︽﹀(吹︽)淋浴(女)伴陛邦︽霸爸︽﹀(吹︽淬︽)盥洗室伴陛邦︽蹿半︽霸爸︽﹀钢筋加工班彩俺︽旦搬邦︽办邦︽耻稗︽斑稗﹀孔桩作业班庇爸︽揣半︽办邦︽舶搬︽斑稗﹀施工技术部梆半︽毕稗︽办罢︽胆办︽炽笛﹀综合管理部串俺︽搬城邦︽车︽拜扳︽炽笛﹀安全环保部搬炒︽伴百俺︽闭半︽掉爸︽炽笛﹀物资设备部拜捕邦︽凳罢︽帛罢︽柏邦︽炽笛﹀计划合同部伴柏半︽罢得︽罢稗︽兵︽炽笛﹀卫生间罢邦爸︽楚拜﹀综合办公室串俺︽搬城邦︽罢的爸︽办邦︽霸爸︽﹀总工雏︽敝搬︽搬凳︽搬堡拜﹀计划部伴柏半︽罢得︽炽笛﹀安质部搬炒︽伴百俺︽橱邦︽颁拜︽炽笛﹀设备部帛罢︽柏邦︽炽笛﹀厕所罢邦爸︽楚拜﹀男职工宿舍(1)办邦︽搬凳︽搬︽吹敌︽摆办︽霸爸︽﹀(吧)女职工宿舍办邦︽搬凳︽搬︽吹︽淬敌︽摆办︽霸爸︽﹀中铁八局集团拉日铁路第一分部爆爸︽便︽彩俺︽办扳︽睬拜︽搬兵拜︽斑︽档俺︽斑敌︽冬︽邦︽稗邦︽罢得邦︽但︽搬半︽卞︽彩俺︽办扳︽瓣稗︽办罢︽炽笛︽拜爸︽冲﹀施工现场梆半︽毕稗︽办邦︽嫡办﹀2、3、4、5笆八疤巴队长蒂︽拜冲稗﹀副队长蒂︽拜冲稗︽罢灯稗︽斑﹀技术负责人办罢︽胆办︽伴罢稗︽庇半︽脆︽池﹀材料员柄︽柏︽扳霸稗﹀材料员柄︽柏︽扳霸稗﹀管理人员车︽拜扳︽脆︽池﹀会议室兼办公室表邦档罢邦︽霸爸︽拜爸︽罢的爸︽办邦︽霸爸︽﹀食堂拌︽霸爸︽﹀伙房败搬︽颁爸︽﹀驾驶班霸︽典︽搬敌︽斑稗﹀项目经理秤扳︽遍爸邦︽财爸︽滇﹀书记钉笛︽财﹀副经理钉笛︽财︽罢灯稗︽斑﹀总工程师雏︽敝搬︽搬凳︽搬堡拜︽斑﹀总会计师雏︽敝搬︽旦邦︽斑﹀总经理师雏︽敝搬︽财爸︽滇﹀所长凳涤︽豹爸︽﹀试验主任档拜︽昌敌︽爆笛︽第稗﹀测量队长颁拜︽伴百办︽蒂︽拜冲稗﹀司机霸︽典︽搬﹀厨师扳︽惭稗﹀技术员办罢︽胆办︽斑﹀公务员罢的爸︽扮搬邦︽斑﹀机电部长伴幢办︽彬罢︽炽笛︽豹爸︽﹀物资部长拜捕邦︽凳罢︽炽笛︽豹爸︽﹀工程部长搬凳︽毕稗︽炽笛︽豹爸︽﹀安质部长搬炒︽伴百俺︽橱邦︽颁拜︽炽笛︽豹爸︽﹀物资部拜捕邦︽凳罢︽炽笛﹀机电部伴幢办︽彬罢︽炽笛﹀财务部惩半︽车稗︽炽笛﹀卫生所伴闯拜︽搬厂稗︽霸爸︽﹀综合办公室串俺︽搬城邦︽罢的爸︽办邦︽霸爸︽﹀总工雏︽敝搬︽搬凳︽搬堡拜﹀计划部伴柏半︽罢得︽炽笛﹀安质部搬炒︽伴百俺︽橱邦︽颁拜︽炽笛﹀设备部帛罢︽柏邦︽炽笛﹀厕所罢邦爸︽楚拜﹀男职工宿舍(1)办邦︽搬凳︽搬︽吹敌︽摆办︽霸爸︽﹀(吧)女职工宿舍办邦︽搬凳︽搬︽吹︽淬敌︽摆办︽霸爸︽﹀中铁八局集团拉日铁路第一分部爆爸︽便︽彩俺︽办扳︽睬拜︽搬兵拜︽斑︽档俺︽斑敌︽冬︽邦︽稗邦︽罢得邦︽但︽搬半︽卞︽彩俺︽办扳︽瓣稗︽办罢︽炽笛︽拜爸︽冲﹀试验主任办公室档拜︽昌敌︽爆笛︽第稗﹀罢的爸︽办邦︽霸爸︽﹀办公室罢的爸︽办邦︽霸爸︽﹀试验室办公室档拜︽昌︽霸爸︽罢的爸︽办邦︽霸爸︽﹀试验室档拜︽昌︽霸爸︽﹀合同部罢稗︽兵︽炽笛﹀测量队颁拜︽伴百办︽蒂︽霸罢职工活动室办邦︽搬凳︽搬敌︽椿拜︽波︽霸爸︽﹀伙房败搬︽颁爸︽﹀职工食堂办邦︽搬凳︽搬敌︽拌︽霸爸︽﹀会议室表邦︽档俺︽霸爸︽﹀副食库扮半︽拌邦︽扳倒拜︽霸爸︽﹀澡堂伴陛邦︽霸爸︽﹀吹敌︽罢邦爸︽楚拜﹀女厕所吹︽淬敌︽罢邦爸︽楚拜﹀垃圾房罢拜︽搽俺︽霸爸︽﹀资料室拜畴拜︽罢得敌︽翟罢︽柏︽霸爸︽﹀试验主任办公室档拜︽昌︽霸爸︽爆笛︽第稗︽罢的爸︽办邦︽霸爸︽﹀样品室拜充︽凳罢︽霸爸︽﹀胶材室伴卞罢︽岛邦︽柄︽柏︽霸爸︽﹀土工集料室邦︽搬凳敌︽柄︽岛邦︽霸爸︽﹀化学分析室岛邦︽伴辨半︽拜椿︽得搬︽霸爸︽﹀现场检测室办邦︽嫡办︽缠罢︽拜畴拜︽霸爸︽﹀耐久室倡罢︽颁拜︽霸爸︽﹀力学室垫罢邦︽地罢︽霸爸︽﹀梆半︽伴拜扳︽霸爸︽﹀标养室拜捕邦︽拜充︽霸爸︽﹀试验宿舍档拜︽昌敌︽摆办︽霸爸︽﹀中铁十二局集团拉日铁路工程第二项目部爆爸︽便︽彩俺︽办扳︽睬邦︽搬睬︽罢册邦︽档俺︽斑敌︽冬︽邦︽罢得邦︽坝︽但︽彩俺︽办扳︽搬凳︽毕稗︽秤扳︽遍爸邦︽炽笛︽罢册邦︽斑﹀钢筋加工区彩俺︽旦搬邦︽办邦︽耻稗︽庇办﹀钢筋半成品区彩俺︽旦搬邦︽喘拜︽搬凳邦︽超稗︽岛邦︽庇办﹀钢筋待检区彩俺︽旦搬邦︽得搬︽搬电半︽椿拜︽柄敌︽庇办﹀钢筋合格区得搬︽搬电半︽颁拜︽典稗︽斑敌︽彩俺︽旦搬邦︽庇办﹀综合办串俺︽搬城邦︽罢的爸︽办邦︽霸爸︽﹀总经济师雏︽敝搬︽伴吵︽伴便拜︽斑﹀卫生室纈輡繻︽繿軶繼︽繲繴︽﹀前方施工车辆慢行扳吵稗︽串俺︽碉︽梆半︽毕稗︽椿拜︽搬得稗︽底拜︽弟爸邦︽伴闭半︽拜办︽冲邦︽罢豺爸︽拜便邦﹀垃圾池罢拜︽搽罢邦︽搬扮罢︽庇办﹀配合比基坑池中国中铁爆爸︽便︽爆爸︽便敌︽彩罢邦︽办扳﹀中国铁建爆爸︽便敌︽彩罢邦︽办扳︽伴捣俺︽毕稗﹀中铁八局集团拉日铁路第一分部爆爸︽便︽彩罢邦︽办扳︽睬拜︽搬兵拜︽斑︽档罢邦︽斑敌︽冬︽邦︽罢得邦︽但敌︽彩罢邦︽办扳︽瓣稗︽办罢︽炽笛︽拜爸︽冲﹀中铁十九局集团拉日铁路指挥部爆爸︽便敌︽彩罢邦︽办扳︽档罢邦︽霸罢︽搬睬拜贬︽斑敌︽冬︽邦拜爸︽罢得︽但敌︽彩罢邦︽办扳︽车︽拜扳︽畴笛︽﹀拉日铁路路基试验段冬︽邦︽拜爸︽罢得︽但敌︽彩罢邦︽办扳︽办扳︽罢得︽档拜︽昌敌︽吵邦︽地扳︽﹀扎西岩隧道繿贉︽舉纍︽輫繳︽輕繳︽纋纀﹀哈热萨隧道纎︽纊︽纍︽輕繳︽纋纀﹀曲水隧道翽︽舊纊︽輕繳︽纋纀﹀扬孜寺隧道繳纉繴︽輸︽繻羉繼︽輕繳︽纋纀﹀一号拌合站纀繸纀︽繿舥纍︽纍︽轀繳纍︽繻繴︽胑﹀二号拌合站纀繸纀︽繿舥纍︽纍︽轀繳纍︽繳耡纍︽繽﹀中铁十九局集团拉日铁路指挥部贌繴︽翵繳纍︽翯纍︽轂繳纍︽繽醔醞轘—繳臗纍︽翵繳纍︽纋纀︽繿贀繻︽纈輄纀纍︽胏臦﹀﹀中铁十九局集团有限公司拉日铁路指挥部贌繴︽翵繳纍︽翯纍︽轂繳纍︽繽醔醞纃繻︽臰繻︽賮繴︽舗︽轘—繳臗纍︽翵繳纍︽纋纀︽繿贀繻︽纈輄纀纍︽胏臦﹀﹀曲水隧道残︽垫半︽揣罢︽办扳﹀热烈欢迎各级领导莅临指导触︽叼扳邦︽惭稗︽冲邦︽地扳︽霸罢︽拜吹︽避拜︽扳捣搬︽敞稗︽罢稗爸︽搬半︽川搬邦︽斑半︽拜罢伴︽搬碉︽的﹀中铁二十一局集团拉日铁路指挥部贌繴︽翵繳纍︽翯纍醕醔轂繳纍︽繽臥︽轘—繳臗纍︽翵繳纍︽纋纀︽繿贀繻︽纈輄纀纍︽胏臦﹀茶巴朗隧道輫︽繽︽纋︽輕繳︽纋纀﹀中铁二十一局拉日铁路指挥部欢迎您再来爆爸︽彩罢邦︽睬邦︽册︽垫︽胆︽罢财罢︽斑敌︽冬︽罢得邦︽彩罢邦︽办扳︽卞︽搬堡拜︽伴车扳邦︽炽邦︽迸︽册拜︽调半︽川搬邦︽斑半︽拜罢伴︽搬碉︽的﹀中铁二十一局集团拉日铁路建设者欢迎您再来爆爸︽彩罢邦︽睬邦︽册邦︽垫︽胆︽罢财罢︽斑敌︽档罢邦︽斑敌︽冬︽罢得邦︽彩罢邦︽办扳︽卞︽伴捣罢邦︽毕稗︽斑邦︽迸︽册拜︽办︽调半︽川搬邦︽斑半︽拜罢伴︽搬碉︽的﹀热烈欢迎各级领导莅临我队检查指导触︽叼扳邦︽伴闭办︽搬邦︽便爸︽地扳︽卞︽拜吹︽避拜︽秤扳︽斑半︽驳拜︽蒂︽霸罢︽办︽得搬︽搬电半︽拜爸︽扳捣搬︽避拜︽罢稗爸︽搬半︽川搬邦︽斑半︽拜罢伴︽搬碉︽的﹀奋进求实从严创新搬惮稗︽点稗︽搬炒稗︽伴档办︽卞邦︽稗稗︽冲敌︽罢邦半︽罢豺拜︽椿拜︽斑︽拜爸︽节能低耗优质高效乘邦︽庇爸邦︽表稗︽残爸︽锤邦︽稗邦︽揣办︽春爸︽乘邦︽惭敌︽办邦︽陡︽毕稗︽拜便邦﹀精心修铸拉日大动脉冬︽邦︽稗邦︽罢得邦︽但敌︽搬半︽卞︽彩俺︽办扳︽得搬︽颁俺︽搬凳︽毕稗︽卞邦︽协力打造铁军新品牌唱稗︽淬爸︽超罢︽彩俺︽拜扳罢︽揣办︽春爸︽办邦︽陡︽罢邦半︽斑︽罢豺拜︽拜便邦﹀热水房残︽伴闭办︽霸爸︽﹀(上面的译为开水房,如果必须按字面理解译的话,请用下面的。
浅谈藏汉翻译中的若干问题
浅谈藏汉翻译中的若干问题藏语是我国少数民族的语言,它是从梵文、巴利文和回鹘文等多种语言发展而来。
从原始意义上讲,藏汉语言并无根本区别,只不过是由于某些词语、句子在用法和含义上有所不同。
因此,对于那些在翻译过程中已经不太适合翻译成现代汉语的句子,可以采用古今比较的方法,找出其中古今不同之处,通过反复斟酌、推敲,保留某些可行性高的或更能表达原文意思的部分,舍弃另外一些古汉语用词或生僻、难懂的部分。
总之,对原文要忠实于原意,遵循“信、达、雅”的准则。
藏汉翻译一直是中国翻译史上一个值得探讨的问题。
现在虽然早已有了现代科技的帮助,但藏汉翻译毕竟有着自己的特点,必须针对这些特点灵活运用,否则就会导致理解错误,甚至给藏语文献的保存带来麻烦。
因为藏文在书写方式上与汉字有着很大差异,对于没有学过藏语文的人来说,很难想象怎样才能把它们的差别充分表达出来。
不过可以在以下几方面加强:第一、多接触藏语文,了解其基本常识,如标点符号、数字及量词等。
其次,熟悉一些常用术语,如格言、谚语、传说等。
最后,还应该关注藏语中的方言俗语,对于一些典故,也应弄清来龙去脉。
第二、有条件时,最好请教藏族同胞或请专家来校对藏文。
尽管很多大藏经都是依靠专家或学者进行勘订,但他们大都具有深厚的汉语功底,因此,很容易将译文与原文结合起来,达到内容与形式的完美统一。
第三、对于无法正确理解原文含义的翻译,一定要查阅藏文原文。
若是全译本,则应尽量参照藏文原本;若是节译本,则要先做简单的“拟补”。
若是意译本,则要按原文意思进行翻译。
另外从语言学方面来说,应该加强对比研究。
一般而言,同一语言在不同时期、地区、国家里发生着细微的变化。
因此,在对藏文进行翻译时,应该时刻关注时代、地域的发展,切忌机械地照搬汉语的字面意思。
从音韵学角度来看,在翻译时应该多加注意。
虽然音韵学相当复杂,需要掌握的知识非常多,但只要理解了基本原理,翻译时可以轻松自如,顺畅无阻。
此外,在翻译时,尤其是一些藏文与汉文不相近的文言句子时,更要注意平仄、对仗等各种问题。
藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨
藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨摘要:藏汉语言文学翻译是藏族文化与汉语文化交流的重要方式,但由于语言和文化的差异,翻译中会存在一些表达问题。
本文通过对藏汉语言文学翻译中的表达问题进行探讨,旨在提高翻译质量,促进藏汉文化交流。
一、引言1.语法结构不同:藏语的语法结构较为复杂,有很多层次,而汉语的语法结构相对简单。
在翻译某些藏语句子时,可能需要重组句子结构,以使其符合汉语的表达习惯。
2.词汇差异大:藏汉两种语言的词汇系统存在较大差异。
有些藏语词汇在汉语中没有直接对应的词,需要通过释义或者借用词来表达。
而有些汉语词汇在藏语中也没有直接对应的词,需要通过解释或者找到类似的词来进行翻译。
3.语法规则变化多样:藏语中的语法规则非常灵活多样,有很多特殊的语法现象。
藏汉翻译中经常需要对藏语中的动词、名词、形容词等进行时态和语态的变化处理。
这对翻译者的语言水平和知识储备提出了较高的要求。
三、文化差异对翻译的影响除了语言差异外,藏汉语言文学翻译中还存在着文化差异,这也会对翻译的表达产生影响。
藏汉两种语言中都有很多与宗教、风俗习惯、传统文化有关的词汇,但具体含义和用法却有所不同。
在翻译过程中,翻译者需要了解这些词汇的文化内涵,以确保翻译准确。
藏族文化中也存在着很多传统的文学艺术形式,例如口头文学、舞蹈、戏剧等,这些形式在汉语文学中可能没有直接对应。
在翻译过程中,翻译者需要通过注释或者选择类似的表达方式来传达藏汉两种文化的差异。
四、改进翻译质量的措施在面对藏汉语言文学翻译中的表达问题时,可以采取以下措施来提高翻译质量:1.加强语言学习:翻译者需要深入学习藏语和汉语的语法规则与词汇差异,掌握两种语言的特点和表达方式,以便在翻译过程中更准确地表达意思。
2.提高文化素养:翻译者需要了解藏汉两种文化的差异,尤其是宗教、风俗习惯和传统文化等方面的知识,以便更好地理解和传达原文的文化内涵。
3.借助技术手段:在翻译过程中,可以借助计算机辅助翻译工具,通过对比原文和译文,进行逐句校对和修正,以确保翻译质量。
最新 藏汉语言文学翻译中的表达-精品
藏汉语言文学翻译中的表达对于藏汉语言文学翻译中语言的表达问题需要考虑文本的体裁、文本的内容和作者的语言风格、文化背景等多个元素,通过深入细致的语言推敲提升语言翻译的准确性,体现文学语言表达的生动性和灵活性。
对于藏汉语言文学的翻译需要找准语言的切入点,逐渐的形成规律性的文化认知,采取科学有效的翻译方法,对于文学语言加以创造性的发挥,提升其语言价值和文学价值。
1.谚语的翻译谚语是在民间广泛流传的语言内容,谚语的表达能够以简单的话语内容传达最为深刻的道理。
谚语在民间广泛的流传,反映了大众的文化心理和文化审美,体现了对于生活规律的揭示和总结。
在谚语的翻译上首先要考虑到语言的逻辑结构,对于口语性的内容表达进行深入的研究。
由于谚语的语言成部分比较活跃,语言的结构不固定,因此在处理上应该体现对原意的一会和理解,一般以单音节的翻译,实现平仄、对仗、对称,强调语言含义的队形性,实现翻译上的对仗工整,符合汉语言的阅读习惯,有保持了对于藏文内容的理解。
2.诗歌的翻译2.1仓央嘉措诗歌的翻译仓央嘉措即是第六世达赖喇嘛,在藏族文化创作和文化传播上起到了非常积极的推动性作用,其文学作品有较为丰富的呈现,在其一生中共创作了诗歌内容六十二首,语言表达清丽明晰,其中蕴含的情感内容真挚感人,生动的传达了对于生活的感悟,对于人生的感受。
仓央嘉措的诗歌作品翻译中应该注重语言的生动性和语言内涵的感悟力,由于其文化影响力的巨大,仓央嘉措的诗歌作品被翻译成了多国的语言,不通版本的呈现都展现文化的不同形式。
仓央嘉措诗歌有规律性,每一首诗歌分为四行,每一行有六个音节,以双音节为特点,每两个音节为一组,是有规律的,如二、二、二形式。
在翻译的过程中应该注重对于标点符号和背景知识以及押韵等的掌握。
2.2叠字诗的翻译在叠字诗的处理上应该采取有效的翻译手段。
叠字诗又被称为迭音诗,是将音节具有共性的的词语或者词素叠加起来,并且运用修辞手段来表现出来。
在诗歌的语句表现上应该重视对于首句、中间句子和末尾句子的把握,在藏文翻译中,以《诗鉴》这一部文学理论兼论修辞技巧的杰作为例子,在第三章中有专门的语音修饰对于迭音的使用,在表达方式上有20多种,迭音创作诗歌的风气逐渐在藏语诗歌翻译中兴起和发展起来。
浅谈汉藏翻译中的直译方法
浅谈汉藏翻译中的直译方法摘要直译方法在汉藏翻译中起着重要的作用。
因此,在翻译中应按照具体情况采用多种方法,包括直译方法在内,而不应该偏废哪一方面,只有这样才能较全面地掌握翻译方法,有利于促进翻译事业的发展。
关键词藏语翻译直译方法藏民族的翻译事业同现行的藏文几乎同步诞生,而且已经有着悠久的历史。
早在松赞干布时期就开始翻译大量佛经,走过了几百年的翻译实践道路。
到了赤德松赞时期进行了第二次文字改革,将从松赞干布时期开始到后来几百年间进行翻译佛经的经验教训作为依据,并在赤松德赞进行第一次文字改革的基础上初步形成了一套具有规则性的翻译理论,据《声明学要领二卷》记载:当时主要是针对佛经翻译制定了下列几条原则要求:第一、翻译三大原则。
一、要合乎《声明集分论》之语言规律,二、不违背佛经思想内容,三、译文要使藏民族自己听得懂。
第二、翻译四大方法。
一、音译,①一些单词难以解释又不能按照《声明集分论》翻译的要采用音译法。
②一词多义的字词做不到用一个词语把它们全部包括进去的就不能采用只译其中一个意思的办法,而要采用音译法。
③一些密宗学经典虽并非不可译,倘若译成藏文会产生错译现象,故此,要采用音译法。
二、意译,按照上述翻译三大原则采用意译手法,要求做到使译文合乎语言学规律,不违背佛经思想内容,真实地表达佛经内容,要求译词明了易懂。
三、直译,不打乱梵文语序采用直接翻译方法。
四、转换与调动译法。
如果按照梵语词序直接翻译造成词不达意的,或可能产生误译现象的可采用将词序转换和调动手法来翻译成通俗易懂的译文。
第三,提出了翻译工作中需要注意的四条要求。
一、直译方法的基本特点与标准一般来说直译法是在较低层次上较为简便的翻译方法,通常主要用于词语和新词术语的翻译。
在标准上侧重于忠实原文的思想内容和艺术特色。
具体说来有以下几方面的特点:①采用直译方法首先有利于圆满地保持原文风格。
译文紧紧按照原文的表达方式与语言文字特色,基本不走样地采用直译方法,使原文中的时代特色、民族特色、地区特色以及作者个人语言文字艺术特色等多方面的特色表达得真实、完美。
藏汉部分词汇对照1
輥繻︽臫繳︽繺︽耲繻︽罜繻︽繿繵繻︽脅︽繿軞繳纍﹀2009興臥︽臟︽ 10轁纍︽ 14耡繼﹀ 15:192009興臥︽纈輄繼︽軺繴纍︽繳舘纀︽繽﹀繿肐纀纍︽纈輄繼︽軺繴纍︽繿翯︽繳耡纍﹀1.安全气囊耤繼︽纈羉繳︽羮繴︽輕繳2.变量纈羏纊︽纃繻﹀3.表决投票权繿輊纍︽繳翴繻︽胾︽舙︽繻輨繳︽繻繿繴︽﹀4.产业化扶贫軻繼︽纋纍︽繵繼︽羍︽繻輣纋︽罫纊﹀5.产业园区軻繼︽纋纍︽肏︽羙繴︽﹀6.低俗艺术繺︽纀纋︽軛︽輵纋﹀7.高雅艺术繸纀纍︽繻繳臥︽軛︽輵纋﹀8.海基会纀轂︽纈腀纋︽軺繿纍︽輵︽轘繼︽轂繳纍﹀9.海协会纀轂︽纈腀纋︽纀軹繼︽轂繳纍﹀10.旱作农业罜纀︽纈較繿纍︽臗繴︽纋纍﹀11.红线繻纀纊︽軸繳12.环境友好型罸纊︽臮繳︽纀軹繼︽纈輡繻︽繵繼﹀13.激励机制罞纋︽翵繳︽輩繻︽舦纋﹀14.即期消费罜繿纍︽纈輝纋︽纈纄繻︽脋繻﹀15.集约用地纍︽輤繻︽與繳纍︽脋繻﹀16.假说聕繳︽繿續繻﹀17.开发式扶贫軻繼︽纈輩繻︽繻輣纋︽罫纊﹀18.考核标准繻胟繻︽臗繿︽纃繻︽繳臗﹀20.劳动力流动繴纋︽肒纍︽纈羗︽臩繴︽﹀21.逆价繾纀︽轂繴︽義繳︽繽﹀22.跑官要官繻胑繼︽繳繼纍︽臘︽纈纃繴︽﹀23.权衡利弊繾繼︽繳肕繻︽聖︽繿(繿肎纊︽纈較繳纍)罷︽羑繴︽聖︽繿(繿肎纊︽纈較繳纍)繻羈︽罫繼︽聖︽繿(繿肎纊︽纈較繳纍)24.人居环境腵︽纈轂︽肐繻︽贂︽罸纊︽臮繳25.热水器翽︽載繻︽繳聄繴︽繶纍﹀26.双肩挑纈繳繼︽纋纍︽繳耡纍︽纈罶纊﹀27.输配电价纈輈繼︽腪纊︽羠繳︽臱繼﹀28.数字电视羒繴纍︽纈轃繼︽繿耬繼︽纈輞繼﹀29.税收征管羀纋︽纈繿繿︽繿肎︽纈輄纀纍﹀30.顺价销售罷︽轂繴︽義繳︽繽﹀31.天网工程繳繼纀︽義臥︽纋纍︽繳臗﹀32.通俗艺术聕繳︽繿較臥︽軛︽輵纋﹀33.网络文化輅︽義臥︽臱繳︽繳繼纍﹀34.微波炉臕︽胑︽纃︽繺繿﹀35.销售电价轂繴︽軛纊︽羠繳︽臱繼﹀36.小费軧繼︽繽﹀繶繴︽臱繼﹀37.效率纋纍︽輜繻﹀38.效能肒纍︽輜繻﹀39.效益繾繼︽纈輫纍﹀41.效用繾繼︽肒纍﹀42.辛苦费羘︽軧繼﹀43.折旧耭繴︽纈羏纊︽臱繼︽繳翴繳纇繻︽繿繵繳(折旧费纇繻︽繿繵繳︽繿繹繴︽繻軤纋)44.注册会计事务所較繿︽罧纋︽臘纍︽繽臥︽輶纍︽繽臥︽纋纍︽繲繴︽﹀45.注册登记較繿︽罧纋︽軻︽繿贀繻﹀46.专业大户翾繻︽纋纍︽輂繻︽翾繼﹀47.转移就业繳繼纍︽軛纊︽纋纍︽臘繳纍﹀。
藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨
藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨随着经济全球化的深入发展,不同国家和地区之间的交流与合作日益频繁。
在这种大背景下,语言文化的交流也变得愈发紧密。
作为中国的少数民族之一,藏族同胞的语言文学也逐渐受到了广泛关注。
作为汉藏两大语系之一,藏汉语言文学翻译显得尤为重要。
由于两种语言之间存在着许多不同之处,因此在翻译过程中常常会出现种种表达问题。
本文将围绕着这一问题展开探讨,以期为藏汉语言文学翻译的发展提供一些借鉴。
藏汉语言文学翻译中的表达问题主要集中在以下几个方面:语法结构差异、词汇语义差异、文化背景差异以及修辞手法表达问题。
下面分别进行具体探讨。
语法结构差异是藏汉语言文学翻译中的难点之一。
汉藏语系的语法结构存在着明显差异,这就为翻译造成了很大的困难。
藏语中的主谓宾语语序与汉语截然不同,这就会导致在翻译过程中需要调整语序,否则就会使译文难以理解。
藏语的名词、动词等词类变化也与汉语不尽相同,这就要求翻译人员对藏语的语法结构有更深入的了解,以确保译文的准确性和通顺度。
词汇语义差异是另一个需要克服的难题。
由于藏语和汉语的词汇系统差异较大,因此在实际翻译过程中常常出现因词义不准确而导致的表达问题。
举一个简单例子,藏语中有许多词汇在汉语中找不到对应的词,这就需要翻译人员在翻译时灵活运用各种翻译技巧,比如意译、加注等,以弥补词汇上的差距。
藏语中还有许多词汇具有多义性,而汉语对这种多义词的表达是以上下文语境为依托的,因此在翻译时需要根据上下文适当选择词汇的含义,以确保译文的准确性。
文化背景差异也是翻译中的一大难点。
藏族同胞的生活习俗、信仰观念、社会制度等与汉族有着很大差异,这就为翻译增加了许多不确定因素。
翻译人员要想准确表达出藏族文学作品的精髓,就需要对藏族文化有更加深入的了解。
只有深入了解了藏族的文化背景,才能灵活运用各种翻译技巧,做到“信达雅”,使译文不仅准确传达原著的意思,而且在情感上更加贴近读者的心灵。
修辞手法表达问题也是需要引起翻译人员重视的问题。
藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨
藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨藏汉语言文学翻译是一项充满挑战的任务。
由于藏语与汉语之间存在语言结构、语法、词汇等多方面的差异,因此在进行藏汉翻译时常常会出现各种表达问题。
本文将针对这些问题展开探讨。
语言结构是藏汉翻译中的一大难题。
中文是一种主谓宾的语言,而藏语则是一种属格语言,主要以主格和宾格作为句子结构的基础。
在进行藏汉翻译时,需要将句子结构转化为中文的主谓宾结构,并确保句子语义的准确传达。
这就要求翻译人员具有深厚的语言功底和语境理解能力。
在词汇的翻译中也存在一些问题。
汉藏两种语言的词汇差异很大,很多词语在形式和概念上都有很大差别。
汉语中常用的动词“去”在藏语中有多个对应词语,如“携带”、“留下”等。
这就要求翻译人员在选择词语时要根据具体语境和意义进行准确的选择,以保证译文的质量。
语法也是藏汉翻译中的一个重要问题。
汉藏两种语言的语法结构存在很大差异,很多藏语的语法特点在汉语中无法完全呈现。
藏语中经常使用的被动语态在汉语中不常见,这就需要翻译人员在翻译时进行转换和调整,以确保译文的准确性和流畅性。
文化因素也是藏汉翻译中需要考虑的一个关键点。
藏汉两个民族有着不同的文化背景和价值观念,因此在进行翻译时需要充分考虑到这些因素。
在翻译藏语文学作品时,需要将其中的藏族文化元素和风格准确传达给汉语读者,这就要求翻译人员要具备对藏族文化的深入了解,并能将之融入到翻译的过程中。
藏汉语言文学翻译中存在诸多表达问题。
为了解决这些问题,翻译人员需要具备深厚的语言功底和文化素养,同时还需要丰富的实践经验和良好的语言感觉。
只有这样,才能更好地传达原作的意义和风格,实现藏汉语言文学的跨文化交流与传播。
部分藏语含义(精品)
部分藏语含义最近,坚持看了四十六节大型历史题材连续剧《西藏秘密》。
该剧根据郭晓冬饰演的西藏活佛“扎西”为核心人物,以藏人说藏事的方式展现三、四十年代西藏种种鲜为人知的日常生活原貌,体现扎西为推翻西藏农奴制度做出重要贡献的传奇一生。
看完《西藏秘密》有些感慨,想写的什么,提起笔时,才发觉自己对西藏了解太少了。
下面也只能针对电视剧中出现较多的“藏语”,其相应的“汉语含义”做一些简单的疏理。
1、扎西德勒(藏语),(汉语含义)吉祥如意。
2、喇嘛(藏语),(汉语含义)上人。
3、达赖(蒙语),(汉语含义)海。
4、班禅(藏语),(汉语含义)博学,大。
5、多吉(多杰)(藏语),(汉语含义)金刚6、强巴(藏语),(汉语含义)弥勒佛7、甲央(加洋)(藏语),(汉语含义)文殊菩萨8、扎西(藏语),(汉语含义)吉祥9、次旦(才旦)(藏语),(汉语含义)寿命永固10、次仁(才让)(藏语),(汉语含义)长寿11、桑吉(桑杰)(藏语),(汉语含义)佛,觉悟12、卓玛(藏语),(汉语含义)度母13、顿珠(丹珠)(藏语),(汉语含义)事业有成14、单增(丹增)(藏语),(汉语含义)持法15、卓嘎(藏语),(汉语含义)白度母16、白玛(藏语),(汉语含义)莲花17、旺母(藏语),(汉语含义)自在女18、仁增(藏语),(汉语含义)持明19、伦珠(藏语),(汉语含义)天成20、洛桑(罗桑)(藏语),(汉语含义)心地善良21、诺布(罗布)(藏语),(汉语含义)宝贝22、索朗或索南(索娜)(藏语),(汉语含义)福德23、贡布(贡保)(藏语),(汉语含义)护法神,祜主24、德吉(藏语),(汉语含义)平安幸福25、央金(藏语),(汉语含义)妙音天女26、拉姆(藏语),(汉语含义)天女,女天神27、平措(藏语),(汉语含义)吉祥圆满28、格桑(藏语),(汉语含义)善劫,好运29、梅朵(藏语),(汉语含义)花30、朗噶(藏语),(汉语含义)藏历30日生人31、尼玛(藏语),(汉语含义)日曜日(星期日)生人,太阳32、达哇(藏语),(汉语含义)月曜日(星期一)生人,月亮33、米玛(藏语),(汉语含义)火曜日(星期二)生人,火星34、拉巴(藏语),(汉语含义)水曜日(星期三)生人,水星35、普布(藏语),(汉语含义)木曜日(星期四)生人,木星36、巴桑(藏语),(汉语含义)金曜日(星期五)生人,金星37、边巴(藏语),(汉语含义)土曜日(星期六)生人,土星38、土登(藏语),(汉语含义)佛教39、丹巴(藏语),(汉语含义)教法40、益西(藏语),(汉语含义)智慧41、嘉措(江措) (藏语),(汉语含义)大海42、德勒(德琴)(藏语),(汉语含义)大吉大利43、欧珠(藏语),(汉语含义)事随人愿,如意成就44、杰布(加布)(藏语),(汉语含义)王45、群培(曲培)(藏语),(汉语含义)弘法,兴教46、占堆(藏语),(汉语含义)降妖除魔,克敌制胜47、曲礼(藏语),(汉语含义)传法48、格勒(格列)(藏语),(汉语含义)吉祥美妙49、阿旺(藏语),(汉语含义)语自在50、坚村(吉村坚赞坚参)(藏语),(汉语含义)胜幢51、绛曲(江曲绛秋) (藏语),(汉语含义)菩提。
略述藏汉翻译中多义词的翻译
略述藏汉翻译中多义词的翻译谢 日 尖 产(青海民族教材编译中心,西宁 810000)[摘 要] 汉语的多义词通常有着不同的意义,所以在翻译多义词时,如果其词义选择不当或选错,将导致整段句子,乃至一个段落的意义发生偏移或错译。
所以翻译多义词时要在语境的背景下,弄清原句结构后再分析其确切含义,并用贴切的译词来表达。
[关键词] 多义词;藏汉翻译;翻译技巧[中图分类号]H214.59 [文献标识码] A [文章编号] 1674-280X(2010)01-0027-05汉语的多义词是跟单一词相对而言的。
只有一个意义的词是单义词,这类词本身要求意义单一,不允许同时存在几种含义,比如甘肃、钢笔等。
而有的词同时存在着几个不同的意义,这些词就是多义词。
多义词是词汇丰富的一种标志,它丰富了词的内容,扩大了它的使用范围,其作用如同增加了新词,正因为如此,给翻译带来了很大的困难。
在翻译中词的翻译是整个翻译活动的基础,在翻译多义词时,如果其词义选择不当或选错,将导致整个句子,乃至一个段落的意义都发生偏移或错译。
所以,翻译多义词时要根据词类和语境来分析其确切含义,并用贴切的译词来表达。
一、根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中属哪一种词类,然后再进一步确定其词义,并选择合适的译词。
例1:“积极”一词,在《现代汉语词典》中有两种解释:(1)肯定的、正面的、有利于发展的(跟“消极”相对,多用于抽象事物);(2)进取的,热心的(跟“消极”相对)。
“积极”一词本身是形容词,但在特定的语境中翻译成藏语,有时需用名词处理,有时需用动词处理,所以翻译时要选用不同的词来表达。
① 首先找出事情的积极方面……超罢︽扳半︽车稗︽拜罢︽编︽拜扁︽扳颁稗︽卞︽柏︽伴档办︽拜便邦﹀这里的“积极”是“正面的”、“肯定的”意思,通俗地讲是“好的方面”,可译作 拜扁︽扳颁稗﹀② 在教学过程中要充分调动学生学习的积极性。
藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨
藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨藏汉语言文学翻译是两种语言的沟通桥梁,但由于文化、语言等因素的不同,翻译中存在着一系列表达问题。
本文将从语义、语法、文化等方面出发,探讨藏汉语言文学翻译中的表达问题。
语义方面,藏汉两种语言在语义分布和搭配上存在一定的差异。
其中一个主要问题是涵义的不同。
比如,“tsap ma”在藏语中既可以表示“美丽的女人”,也可以表示“倾听”。
但在汉语中这种表达方式不常见,一般是用不同的词汇来表示。
因此,在翻译时需要根据上下文和语境来判断该单词的具体含义,以免造成误解。
此外,藏语中的词缀、连词等表示语义的方法也与汉语不同,因此在翻译时要注意透彻地理解原文的语义。
语法方面,藏汉两种语言有着明显的语法差异,比如主谓宾语的顺序、动词形式等都不一样。
这就导致了许多在汉语中常用的语法结构在藏语中不存在或者不适用。
举个例子,汉语中有“XX是一个XX”这种常见句式,但在藏语中不存在这种表达方式,因为藏语中代替“是”的动词不具备描述性质或特点的能力。
此外,汉语中的多音字、口语化词汇等也会给翻译带来不少问题。
因此,译者在翻译时要注意语法结构的转化,并且注重语法的准确性和通顺性。
文化方面,藏汉两种语言所处的文化环境也有着很大的不同。
藏语是西藏地区的主要语言,因此涵盖了藏族文化的方方面面,如藏传佛教、苯教、谚语、传统节日等。
这就要求翻译者要具备深厚的文化背景知识,才能正确表达原文的意思。
在具体翻译过程中,还要根据不同的文化语境进行相应的调整,避免因文化背景的误解导致翻译出现偏差。
总之,藏汉语言文学翻译中的表达问题涉及语义、语法和文化等方面,需要译者具备深厚的语言和文化素养,才能做到准确、通顺、自然的表达。
对于翻译学者来说,要不断学习、积累,丰富自己的语言和文化背景知识,以便更好地完成翻译任务。
藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨
藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨语言文学翻译是一个复杂而又微妙的过程,在翻译过程中常常存在着种种表达问题,这些问题会影响到翻译的准确性和完整性。
本文将重点探讨藏汉语言文学翻译中的表达问题,并探讨如何解决这些问题。
一、多义性问题语言是一个具有多样性的系统,在不同的语境中同一个单词或短语的含义可能会不同。
在藏汉语言文学翻译中,若未能准确捕捉到原文中的多义性,就可能会导致翻译的失误,从而影响到译文的质量。
比如,有些词在藏语中可以有多种含义,这就需要依据具体语境来进行准确的翻译。
解决方法:在翻译过程中,要准确把握原文的语境,通过获取上下文信息来判断单词或短语的具体含义,并将其正确翻译出来。
同时,译者需要广泛了解当地的语言文化,尽可能多地了解句子中的隐含含义,并在翻译中思考和挖掘意义,达到准确表达的目的。
二、语法结构问题在语言文学翻译中,语法结构问题往往是导致翻译不准确和翻译歧义的主要原因之一。
语言的清晰性和准确性在很大程度上取决于其语法结构的正确使用。
在藏汉翻译过程中,由于两种语言的语言结构和语法规则不同,需要译者对藏语的语法结构和汉语的语法结构做全面了解,确保翻译的准确性和完整性。
在翻译中正确把握语言的语法结构,要充分考虑两种语言的语法规则和语言结构,严格按照语义和语法特征来进行翻译,确保译文的语言规范和专业性,并避免模糊不清或者歧义的翻译结果。
三、文化背景问题在语言文学翻译中,文化背景是一个非常重要的因素,是语言文学翻译中的一个关键因素。
文化背景不同,语言含义的体现也不同,在翻译中,要理解原文的文化背景,并通过精确定位和记录来表达原文的含义。
译者在进行藏汉语言文学翻译时,需要具备深入了解藏汉两种语言的文化背景的能力,了解译文涵盖的文化体系,注意跨文化交流,避免出现意译。
同时,在翻译过程中,要注意准确表达原文的社会和文化内涵,使译文在文化上更贴切,从而保证翻译的正确性和完整性。
四、语体问题语体是语言使用的形式和语境,是语言使用者根据不同的情境选择的一种语言形式。
简述藏汉翻译中多义词的翻译
,
。
级硕 士 研 究 生
藏语 言 文 学 专 业 研 究 方 向 藏 汉翻 译 : : [ 中图 分 类 号 ] H 1 5 9 [ 文 献标 识码 ] A
, ,
:
。
再 比如
,
“
积极
“
”
一 词 其在 词 典中解 释 为 四 种 意 义 即
,”
相 对 的肯定 的
;
正面 的
、
促进 发展 意 思
译 中 要 结合上 下 文 语 境
,
,
因 此在 实 际 翻
并 结合 言语 行 为 的 发 生 来判 断 词
。
申 出来 的
如
“
,
名 引 申义
’ ,、
。
比如
’ , , ’ , ,
“
海
”
字
,
其 基 本义为
,
“
大海
,
义
,
以此来 选 择适合 的译 词
比如
“
大 洋 靠 近陆 地 的部 分
人 海茫 茫
。
引 申义 需 要 在 不 同 语境 中 去 分 析 前 者 形容 人 的数 量极 多
( 二 ) 根据 言语 行 为发 生 的语 言 环境 确 定 词 义
。
是 人 们 在社 会发 展过 程 中为 了反 映 日趋复
,
杂的 客观 现 象 而 衍生 出 的新 意义 体现 为 多义 词 具 有 一 个 常 用 的基 本 意 义 即 基 本义 而 其 它 意 义都 是 从这 个 意义 中 引
多义 词 在 特 定 的环 境 中会有特 定 的含义
最新精选范文公文分享欢迎观看最新精选范文分享谢谢观看多义词与单义词可以说是对称的关系其引申义是基本义的转义和延伸是人们在社会发展过程中为了反映日趋复杂的客观现象而衍生出的新意义体现为多义词具有一个常用的基本意义即基本义而其它意义都是从这个意义中引申出来的名引申义
藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨
藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨藏汉语言文学翻译中存在一些表达问题,主要涉及两个方面:词汇选择和语法结构。
词汇选择是一个常见的问题。
藏汉语言文学有其独特的文化内涵和表达方式,词汇的选择对于准确传达原文的意思至关重要。
在翻译过程中,需要仔细选择相应的词汇,以确保翻译的准确性和鲜活性。
藏语中的一些特有词汇在汉语中可能没有直接的对应词,翻译者需要借助上下文和文化背景来选择合适的词汇。
语法结构也是一个常见的问题。
藏语和汉语的语法结构有所不同,这在翻译过程中可能导致一些困惑和难点。
在翻译中,需要注意语序的调整和句子结构的转换,以确保翻译的流畅和自然。
还需要注意一些典型的语法特点,如藏语的状语的后置、动词的时态和语态等,这些都需要在翻译过程中进行恰当的处理。
还需要考虑到文化差异带来的表达问题。
藏汉两种语言所处的文化背景和价值观有所不同,在翻译中需要充分考虑这些文化差异,以确保准确传达原文的文化内涵。
在处理一些文化独特的表达时,翻译者需要借助解释或注释等方式,对读者进行适当的引导和解释。
为了解决这些表达问题,在藏汉语言文学翻译中,可以采取以下策略:1. 深入理解原文:翻译者需要充分理解原文的内容和意图,包括语言、文化和时代背景等。
只有理解了原文才能更好地传达其意思。
2. 学习和掌握藏语和汉语的特点:翻译者需要对藏语和汉语的词汇、语法和表达方式有着良好的了解和掌握。
通过不断学习和积累,可以提高翻译的准确性和流畅性。
3. 善于借助上下文和文化背景:在遇到词汇选择和语法结构方面的困难时,可以通过借助上下文和文化背景来理解和选择合适的表达方式。
还可以借助注释等方式对翻译内容进行解释和补充。
4. 多与藏文母语者交流和合作:翻译者可以积极与藏文母语者进行交流和合作,借助他们的专业知识和经验,共同解决表达问题。
与藏文母语者的交流可以帮助翻译者更好地理解原文,同时也可以得到宝贵的建议和意见。
藏汉语言文学翻译中的表达问题存在一定的挑战,但通过深入理解原文、学习和掌握两种语言的特点、借助上下文和文化背景以及与藏文母语者的合作等策略,可以更好地解决这些问题,确保翻译的准确性和鲜活性。
浅谈藏汉翻译中多义词的翻译
浅谈藏汉翻译中多义词的翻译【摘要】多义词是我们日常学习交流中常常会用到的词语,这类词语运用到不同的语境中有着不同的意义,通常情况下,对于本民族的人来说,能够非常清楚的区分多义词在不同语境中的意义,但是在进行藏汉翻译的过程中,如果忽视了语句的整体而单纯的针对词进行翻译的话,就可能导致翻译出来的语句与原语句不符,影响人们之间的学习沟通。
本文就对藏汉翻译中多义词的翻译进行分析。
【关键词】藏汉翻译;多义词;翻译;辨析引言:在藏汉翻译的过程中,多义词的翻译是最为困难的一项内容,如果在翻译的过程中没有正确的运用多义词的意思,就会导致翻译出现语义上的偏差,出现翻译错误。
要想提高藏汉翻译的准确性,就需要针对多义词进行研究,全面的掌握多义词,在真正的了解的基础上才能提高翻译的水平与准确性。
1多义词简述简单的说,多义词就是指一个词语有不同的含义,当它所处的环境不同的时候,代表着不同的意义,这类词通常都会有一个普遍存在的基本意义。
比如词语:积极,它在不同的语句中就有不同的翻译形式,比如:“带来的积极影响”,在这其中就是指好的,正面的意思,由一件事情或者是一个人带给被人的启发从而引发的一系列行为;“激发参与的积极性”这里就是指主动、努力的意思,通过一定的手段能够让人们主动的加入到活动之中。
在多义词的运用过程中,一定要重视结合情境语境来运用,通常在一个语境下多义词也只体现其中一层的意思。
多义词运用在文学中,可以通过结合文章内容来运用本意、引申义等,在不同的语境下代表着不同的意思;多义词运用在实际生活中,常常需要结合现实情况去考量说话者的意图,往往有更深层含义的表达。
2藏汉翻译中多义词的翻译2.1根据语句中词所表达的词类确定词义从词语所表达的词类来确定词义,首先要判断其在原句中属于哪类词语,然后再选择合适的译词。
比如“代表”一词,在词典中解释为三种意义,即:代替某个人或者集体去发表意见或担任工作;能显示同一类事务共同特征的人或事物;作为某种质量或抽象概念的典型体现。
藏汉日常用语对照表(大家可以学习下,以备不时之需)
藏汉日常用语对照表(大家可以学习下,以备不时之需)成都叁柒贰拾壹青年客栈:掌柜胡杨为了纪念那场不管3721的旅行而开的一家家庭式客栈,在这里有和你志同道合的朋友,有和你相同梦想的旅人,还有客栈老板精心为你准备的卫生、安全、经济实惠的房间;休闲、聚会交流的屋顶天台;BBS留言板,自助洗衣房;丰富的书籍及宽带上网;最新流行的电影和音乐。
在这里最不缺的就是有梦想的人,下一个用车轮丈量梦想的人就是你。
3721带着一颗真心,等你!问候语汉语好汉饶命藏语乌哈嘟里谢谢突及其你好切让亚古都/扎西德勒请进牙佩请坐秀殿佳再见卡里沛对不起广达欢迎嘎苏徐叫什么名字名卡热我的名字是额阿吉名从哪里来卡内沛巴到哪里去卡巴太卡场所旅馆准康商店村康剧场得莫达萨书店贝村康加油站弄鲁萨银行威康邮局依松康寺庙贡吧街道朗嘎医院门康厕所桑措称谓我额阿你切让他阔让我们额让措你们切让措他们阔让措男孩普女孩普姆师傅格拉大哥觉拉大姐阿佳喇嘛古秀啦活佛仁波切尼姑阿尼食品饭卡拉馒头莫莫肉夏风干肉夏干布面条吐巴酥油茶恰苏玛青稞酒羌茶恰安莫酸奶雪方向和交通外边其洛前面屯拉后面求拉上面岗拉下面窝拉大车摸扎钦波小车摸扎琼琼汽车莫扎汽车站莫扎帕左自行车岗各瑞摩托车把巴快觉果慢卡里机场念堂购物买(卖)尼(冲)价格孔则贵了孔则青波便宜孔则开波钱贝夏这是什么迪卡热多少钱贝夏卡则热买了尼格因不买尼格没数字一几二妮三松四西五啊六注七顿八给九谷十究二十妮究三十松究一百甲塘巴常用对话喂,您好弓卡姆桑见到你很高兴切让结威嘎布穷什么事掐列卡日云阿现在几点钟了躺搭趋翠卡簇热到那里需要多久拙簇卡翠果好的,谢谢拉索,突几其不客气可儿朗个玛热你好,欢迎切让配伯尔歌苏雄一路上好吗哪姆哪,得布穷咧有座位吗秀萨度格儿有,请进来坐坐独,牙配许点家无所谓概米度你要吃什么切让卡日却嘎好吃吗些拉卓布度盖儿很好吃卓布西扎度我不明白哈古玛桑你明白吗哈古桑依我明白了额阿线松请喝茶苏儿恰却有导游吗尼闲巴哟博和他怎么联系汉仪楷体简你哪儿不舒服切让卡日拥给多不要紧吧策切不度给这里有房间吗康米友皮住一晚多少钱真切拉卡苏威我不舒服牙毕多敏度舒服,搭车,行吗格啦,摸扎鲁若朗我要去……额卓格……×地怎么走×岗扎司卓过日需要多少时间曲卓卡坠过日安全吗丹架哟日贝请帮我看一下行李额加啦司落朗饭馆在哪里色康卡巴哟日旅店在哪里?准康卡巴哟日车站在哪里摸扎帕左哟日时间白天尼玛匡晚上次那匡昨天口卡桑今天特日明天色拧早晨晓改中午拧古一年老基一月达瓦基一小时曲最几一分钟嘎玛基星期一萨达瓦星期二萨米玛星期三萨拉巴星期四萨普不星期五萨巴桑星期六萨边巴星期日萨尼玛现在几点堂搭翠崔卡醋热什么时候卡度最后说下成都的住宿,成都的住宿是非常多的,建议大家提前预定确定了出发时间或者买了火车票的情况下马上预定成都的住宿。
汉藏翻译中词汇的译法
汉藏翻译中词汇的译法
仁增
【期刊名称】《青海民族大学学报:藏文版》
【年(卷),期】2011(000)002
【总页数】5页(P57-61)
【作者】仁增
【作者单位】不详
【正文语种】中文
【中图分类】C
【相关文献】
1.汉藏翻译中褒贬词的译法 [J], 仁增
2.官方话语中中国特色词汇的韩译问题及翻译方法探析——以《中国关键词:第一辑(汉韩对照)》为例 [J], 郑杰;徐一婵
3.意译法在广播稿件汉藏翻译中的应用——以成语、俗语、歇后语等文化特色词汇的翻译为例 [J], 达瓦次仁
4.倒译法在韩汉翻译中的应用探究 [J], 徐荣;陈荣
5.汉藏翻译中的一词多译与多词一译 [J], 更桑卓玛
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
藏汉翻译文化视角中的词组译法
藏汉翻译文化视角中的词组译法发布时间:2021-06-22T15:26:56.057Z 来源:《教学与研究》2021年第6期作者:李本他[导读] 随着社会的不断发展,中华各民族之间的交流更加密切,因此无障碍的沟通翻译也是拉近民族关系、促进文化交流的重点需求。
李本他青海省藏语系佛学院 811700摘要:随着社会的不断发展,中华各民族之间的交流更加密切,因此无障碍的沟通翻译也是拉近民族关系、促进文化交流的重点需求。
西藏地区自古以来就是我国关键的文化承载区域,藏汉翻译也由此得到了愈加密切的重视,成熟的翻译理论是藏汉文化交融发展的重要标志,但是在实际的翻译过程中,由于人们生活环境的差异和文化习俗、思维方式等不同,为翻译事业的开展造成了很多影响和局限,想要促进,民族文化的共同进步,就应该在这些差异的影响之下寻求恰当的解决措施,在尊重各民族文化的前提之下完善翻译体系,实现高效率、高质量的沟通与交流。
本文以词组译法为例,结合藏汉翻译意义和藏汉文化差异分析提出文化视角下词组译法的有效实践方法,以期为相关工作人员提供借鉴和参考。
关键词:藏汉翻译;文化视角;词组译法引言:翻译是一门对逻辑思维要求严谨的专业技能,随着时代的发展,翻译的标准也在不断改变,文化的变迁使得翻译学习进入了更加高难度的阶段。
藏汉翻译作为实现民族之间文化交流和融合的重要方式,也被逐渐作为探究重点,成为衡量专业人员能力的主要标准之一,就目前由于地理、习俗等因素导致的翻译差异情况来看,更应该将翻译发展中心转移到对差异的分析和词组译法之上,规范翻译技巧,提升翻译人员的专业素质,促进藏汉人民之间的友好往来和沟通交流。
1 加强民族语言翻译的意义我国幅员辽阔、地大物博,广袤的土地上滋养了56个民族的共同发展,民族的繁荣昌盛仅靠其中几个民族的努力远远不够,更需要的是民族之间的融合和交流。
但是目前我国很多少数民族的生活条件和发展水平还处于落后的状态,由于语言的沟通障碍限制了民族之间的融合发展,因此,加强民族语言翻译对整个社会的进步都有着重要的意义。
康定旅游饮食文化公示语藏汉英译文的误译
康定旅游饮食文化公示语藏汉英译文的误译旅游文化建设是旅游业发展的重要组成部分,对于旅游目的地的形象提升和吸引力提高具有重要作用。
康定作为四川省重要的旅游目的地之一,具有独特的藏族饮食文化。
然而,在康定市的一些旅游饭店和景区,藏汉英译文存在着不少的误译,给游客带来不便和困扰。
本文将从语言和文化角度,分析康定旅游饮食文化公示语藏汉英译文的误译原因,并提出改进方案。
一、语言特点不同导致的误译1. 词语意义多义性引起的误译词语意义多义性是译文中常见的误译原因之一。
例如,“烤”这个词在汉语中有多种意思,既可以表示用火烤制,也可以表示用烤箱烘烤。
在藏汉英的译文中,有些饭店和景区的招牌上翻译为“roast”,其实应该是“bake”或者“grill”。
又如,“炖鸡”在藏汉英译文中翻译成了“boiled chicken”,其实炖鸡应该翻译成“stewed chicken”。
这些误译的原因在于译者没有理解原文表达的含义,只是直接照搬某种意义的翻译。
2. 句子结构转移误译句子结构的转移误译也是译文中常见的问题。
例如,在一家餐厅的菜品介绍中,“辣椒炒肉”翻译成了“chili fried beef”。
这是由于译者将中文中的“辣椒”和“炒肉”分开翻译,形成了“chili fried beef”的句子结构,与英语中“stir-fried beef with chili pepper”不同。
所以,正确的翻译应该是“stir-fried beef with chili pepper”,这更符合英语的语法特点。
二、文化差异导致的误译1. 食品名称差异性引起的误译食品名称差异性是藏汉英译文误译的另一个主要原因。
例如,在一个康定的餐厅中,有一个藏族特色菜品为“通蒙烤肉”,其藏语名称为“茶普”。
但是该菜品的翻译却是“barbecue”,与藏语“茶普”名称不符。
这是由于译者没有理解“茶普”的意义,直接翻译成了“barbecue”。
文化背景差异是导致藏汉英译文误译的另一个原因。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
针对藏汉翻译中多义词的翻译
发表时间:2018-11-03T15:20:01.390Z 来源:《中国教师》2018年12月刊作者:欧珠[导读] 多义词是我们日常学习交流中常常会用到的词语,这类词语运用到不同的语境中有着不同的意义,通常情况下,对于本民族的人来说,能够非常清楚的区分多义词在不同语境中的意义,但是在进行藏汉翻译的过程中,如果忽视了语句的整体而单纯的针对词进行翻译的话,就可能导致翻译出来的语句与原语句不符,影响人们之间的学习沟通。
本文就对藏汉翻译中多义词的翻译进行分析。
欧珠西藏日喀则市定日县第二中学 858200
【摘要】多义词是我们日常学习交流中常常会用到的词语,这类词语运用到不同的语境中有着不同的意义,通常情况下,对于本民族的人来说,能够非常清楚的区分多义词在不同语境中的意义,但是在进行藏汉翻译的过程中,如果忽视了语句的整体而单纯的针对词进行翻译的话,就可能导致翻译出来的语句与原语句不符,影响人们之间的学习沟通。
本文就对藏汉翻译中多义词的翻译进行分析。
【关键词】藏汉翻译;多义词;翻译;辨析
中图分类号:G633.67 文献标识码:A 文章编号:ISSN1672-2051 (2018)12-133-01
引言:在藏汉翻译的过程中,多义词的翻译是最为困难的一项内容,如果在翻译的过程中没有正确的运用多义词的意思,就会导致翻译出现语义上的偏差,出现翻译错误。
要想提高藏汉翻译的准确性,就需要针对多义词进行研究,全面的掌握多义词,在真正的了解的基础上才能提高翻译的水平与准确性。
1多义词简述
简单的说,多义词就是指一个词语有不同的含义,当它所处的环境不同的时候,代表着不同的意义,这类词通常都会有一个普遍存在的基本意义。
比如词语:积极,它在不同的语句中就有不同的翻译形式,比如:“带来的积极影响”,在这其中就是指好的,正面的意思,由一件事情或者是一个人带给被人的启发从而引发的一系列行为;“激发参与的积极性”这里就是指主动、努力的意思,通过一定的手段能够让人们主动的加入到活动之中。
在多义词的运用过程中,一定要重视结合情境语境来运用,通常在一个语境下多义词也只体现其中一层的意思。
多义词运用在文学中,可以通过结合文章内容来运用本意、引申义等,在不同的语境下代表着不同的意思;多义词运用在实际生活中,常常需要结合现实情况去考量说话者的意图,往往有更深层含义的表达。
2藏汉翻译中多义词的翻译
2.1根据语句中词所表达的词类确定词义
从词语所表达的词类来确定词义,首先要判断其在原句中属于哪类词语,然后再选择合适的译词。
比如“代表”一词,在词典中解释为三种意义,即:代替某个人或者集体去发表意见或担任工作;能显示同一类事务共同特征的人或事物;作为某种质量或抽象概念的典型体现。
①小明作为学生代表参加了毕业演讲会。
②小明代表小李来参加了毕业晚会。
③这本绘画集是他的代表作品。
④他的作品代表了那个时代的风尚。
在四个句子中,①中的“代表”是一个名词,是能显示同一类事务共同特征的人或物;②中的“代表”是动词,指代替执行任务、行使权利的意思;③和④中的“代表”是阐明、展示的意思,即作为某种质量或抽象概念的典型体现。
再比如,“积极”一词,其在词典中解释为四种意义,即:跟“消极”相对的肯定的、正面的、促进发展意思,多用于抽象事物;跟“消极”相对的努力进取的、热心的意思。
①在这件事情中我们要看到积极的一面。
②要将员工们的工作积极性调动起来。
③我们可以看到,小明在这件事情中表现出的态度是积极的。
④广大群众积极参与到大生产运动中。
在四个例句中,“积极”一词作为多义词被运用在多个语境中,在①中解释为“正面的、肯定的”,是形容词;在②中是“努力、进取”的意思;在③中是也是“正面的、肯定的、有利于事物发展的”,并结合语境带有“真诚”的含义;④中作为动词,并带有“自愿、自觉”的深层含义。
由此看见,在进行藏汉翻译时要根据上下文的语境来对词语进行分析分类,通过协调整体与局部间的关系,从词语的结构和语法结构方面来选择适合语境的词语解译。
2.2根据言语行为发生的语言环境确定词义
多义词在特定的环境中会有特定的含义,因此在实际翻译中要结合上下文语境,并结合言语行为的发生来判断词义,以此来选择适合的译词。
比如“先进”一词,其在词典中的解释为:前辈;首先仕进;犹先行;位于前列,可为表率;先进性,首先创造、规定,使用物品、制度、行为等,并为人们认可、学习、推广和遵守。
①我们要学先进,赶先进。
②先进于礼乐,野人也。
③或无声而至矣,或先进以道之。
④先进人物。
首先对①中“先进”的理解要与之搭配的对象来进行分析,其“赶”作为动词与“先进”搭配是“追”的意思,因此“先进”的意思是已经确定的表率、规则的意思;②中的“先进”为“前辈”的意思;3中解释为“犹先行”;④中与①1句大致相同,即为“表率”的意思。
因此可以看出多义词在不同语境中受到与之搭配的对象的约束也会产生不同的含义,在实际翻译过程中要特别注意这一点,要通过对语言行为进行分析来明确词义。
结语:通过上述的分析我们可以知道,在进行藏汉翻译的过程中,对于多义词的翻译是最为重要的部门。
这就需要翻译人员不仅能够对于多义词有一个正确而全面的认识,还能够通过结合语境正确的判断采用哪种意思来进行翻译,避免产生错误翻译,给人带来不好的体验。
在进行多义词的搭配的过程中,一定要注重联系上下文,保持语句通顺,语义相同。
参考文献:
[1]浅谈当前藏汉语言的关系及和谐发展的对策[J]. 顿珠次仁,德吉. 西藏科技. 2013(02).
[2]藏汉民族的文化差异对翻译的影响[J]. 尼玛卓玛. 文学教育(中). 2012(07).。