汉语中没法用英语翻译的词
英语和汉语之间空缺的的词汇有哪些
英语和汉语之间空缺的的词汇有哪些英语和汉语是两种完全不同的语言,因此在词汇方面存在很多空缺。
以下是一些英语和汉语之间的空缺词汇:
1. 功夫 (Kung Fu)
2. 风水 (Feng Shui)
3. 饺子 (Jiaozi)
4. 糖葫芦 (Tanghulu)
5. 麻将 (Mahjong)
6. 太极 (Tai Chi)
7. 旗袍 (Cheongsam)
8. 砚台 (Inkstone)
9. 宣纸 (Xuan Paper)
10. 毛笔 (Chinese Brush)
11. 丹田 (Dan Tian)
12. 穴位 (Acupressure Points)
13. 京剧 (Peking Opera)
14. 皮影戏 (Shadow Puppetry)
15. 年画 (Chinese New Year Pictures)
16. 墨宝 (Calligraphy)
17. 砚墨 (Ink)
18. 笙 (Sheng, a Chinese instrument)
19. 琵琶 (Pipa, a Chinese instrument)
20. 锣鼓 (Gongs and Drums, Chinese percussion instruments)
以上仅是一些例子,实际上英语和汉语之间空缺的词汇有很多,这主要是因为两种语言的文化、历史和地理环境等方面的差异导致的。
17个无法翻译的奇妙词语
17个无法翻译的奇妙词语英国作家、插画师埃拉·弗朗西丝·桑德斯(Ella Frances Sanders)用新奇有趣的图画,给一些没法直接翻译成英文的外语单词找到了最好的表达方式。
你可以在字词间感受世界各地的独特文化,以及人与人之间息息相通的每一个诗意瞬间。
她的图文作品已结集成《世界上奇妙的词语》《世界上奇妙的俗语》出版。
1. 塔加拉族语: Kilig。
名词。
形容那种喜欢一个人喜欢得好像胃里正有成千上万只蝴蝶翩翩,一张嘴就要全部飞出来一样的醉醺醺、麻酥酥感。
2. 夏威夷语: 'Akihi。
名词。
指“ 问好路然后开始走,但是走着走着竟然忘掉该怎么走了” 的那种天然呆。
3. 意大利语: Communovere。
动词。
指看到故事里动情的章节时被温暖、感动得掉眼泪。
4. 威尔士语:Glas wen。
名词。
讽刺的、嘲弄的、让你发冷的、冒着蓝幽幽噩梦光的诡异笑容。
5. 德语: Kabelsalat。
名词。
是在说你桌上那坨数据线,像沙拉一样的乱!6. 图鲁语: Karelu。
妙极了的名词。
特指被手表、紧口短袜、棱纹丝袜、婚戒、尾戒、各种戒、手链、bra 等物体在皮肤上勒出的细细痕迹。
7.瑞典语: Tretår。
名词。
'tår' 本身是一杯咖啡的意思,而另有个词叫'patår' 指咖啡续杯,所以和英文构词法类似,'tretår' 的意思就是第三次续杯的咖啡。
8. 瑞典语: Mångata。
名词。
平静水面上月亮如长路一般粼粼的倒影。
9. 阿富汗语: Mamihlapinatapai。
名词。
两个个体(比如你和你磨人的红颜/ 蓝颜)之间相互感知、相互理解的复杂的人际交往状态。
10. 马来语: Pisan Zapra。
名词。
马来西亚人的真爱——香蕉点心时间。
11. 俄语: Razliubit。
动词。
英汉对译中的不可译现
“ 没良心的! 狗咬吕洞宾——不识好歹 。”( 《红楼梦》二 十五回)
You ungrateful thing ! Like the dog that bit Lu Tung-pin you bit the hand that feeds you.(杨宪益译)
“去设埋伏我们都没有信心 , 想他一定在昨天晚上就早溜了 , 今天去也是瞎子点灯白费蜡 。 ”( 曲波《林海雪原》 十一 章)
“没有 ,幸亏没写! ”她又高兴了 ,像中了彩票似的。 “ No, luckily I didn ’ t write it. ” She became happy, a though she had won the coloured ticket as a prize.
“ 我说 ,你章永璘 ,你生就了一副狼心狗肺! ”
Above, a deep blue sky. Below, the dark green land. Transparent, profound, beautiful. But squashed in between these two black lines of human beings.
女人的脾气是一条流到沙漠中的河 。开始时汹涌澎湃 ,流到 后来就会无影无踪。
你想想 ,从五七年开始 ,我就不断地在运动里当“运动 员 ”……你看看 ,我还有功夫谈对象 、闹恋爱吗?
Think about it. Starting from 1957, I became a pawn of
the “movements ”— I became a “Movement
Man ”.Between jail and hard labour, how was there any chance to find a wife, let alone talk about love?
无法直译成中文的英语单词
无法直译成中文的英语单词篇一:有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景、历史渊源和语言习惯。
这些单词通常被称为“外来语”或“拉丁语”。
外来语是指从其他语言中引入的单词或短语,这些语言可能来自不同的洲或国家,或者曾经是某种语言的方言。
这些外来语在英语中广泛使用,并且已经成为英语中不可分割的一部分。
以下是一些无法直接翻译成中文的英语单词的例子:1. 胡同 (Douhui):这是中文中一个古老的街道名称,意思是“小巷”。
但是,这个词在英语中是一个外来语,来自汉语中的“胡同”。
2. 咖啡 (Kaffee):这是英语中一个常见的饮料名称,来自拉丁语“cafium”,意思是“咖啡”。
3. 披萨 (Pizzeria):这是意大利语中的一个词,意思是“披萨店”。
但在英语中,它是一个外来语,因为它在意大利文中引入了这个词。
4. 电梯 (Escalator):这是英语中一个常见的建筑物设备名称,来自法语“escalier”,意思是“楼梯”。
5. 小姐 ( misses):这是英语中一个古老的称呼,用于称呼年轻女子,来自法语“mademoiselle”。
这些单词在英语中使用得非常普遍,并且已经成为英语中不可分割的一部分。
尽管它们来自不同的语言,但它们在英语中的使用和含义已经深深地扎根于英语语言文化中。
拓展:除了上述的外来语之外,英语中还有很多其他的单词也不能完全翻译成中文,因为它们是英语中常用的缩写、简写或拉丁语。
例如:1. PPT - 演示文稿 (PowerPoint Presentation):这是一个来自拉丁语的缩写,表示“演示文稿”。
2. CRM - 客户关系管理 (Customer Relationship Management):这是一个来自法语的缩写,表示“客户关系管理”。
3. SEO - 搜索引擎优化 (Search Engine Optimization):这是一个来自英语的缩写,表示“搜索引擎优化”。
无法直译成中文的英语单词
无法直译成中文的英语单词有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景和历史渊源。
以下是一些例子:1. 异域 (xì yuán) - This word means "foreign" or "from another land" in Chinese. However, it can also be used to describe something that is from another planet or another dimension.2. 乌托邦 (utopia) - This word means "no place" or "utopian situation" in English. However, it has a different meaning in philosophy and politics, where it refers to a hypothetical perfect society that is impossible to achieve.3. 逍遥游 (xiǎo yáng yóu) - This word means "regal travel" or "leisurely journey" in Chinese. However, it is also used to describe a philosophical essay by the Chinese philosopher Laozi, which deals with the concept of tranquility and self-mastery.4. 变态 (biàn xì) - This word means "change of status" or "transformation" in Chinese. However, it is also used to describe a pathological condition where someone"s behavior or personality changes significantly over time.5. 神秘 (mì zhēn) - This word means "mysterious" or "mystical" in Chinese. However, it can also be used to describe a sense of awe and wonder that people feel when faced withnatural phenomena or ancient traditions.这些单词在不同的语境中可能有不同的含义和用法,因此需要根据具体情境进行解释和理解。
日常生活中不能直译的词汇和短语
日常生活中不能直译的词汇和短语1.词汇类busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventhhour 最后时刻(不是“十一点”)blinddate (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)redtape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greekgift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)2.成语类pullone'sleg 开玩笑(不是“拉后腿”)inone'sbirthdaysuit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然、恐惧(不是“令人发指、气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……(不是“有心做”或“有意做”)3.表达方式类Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。
英汉互译中不可译现象原因分析及对策
英汉互译中不可译现象原因分析及对策【摘要】:英汉两种语言在结构和文化上存在着很大差异,因此在英汉互译过程中存在着大量不可译现象。
针对这个问题,通过具体分析不可译现象,探讨不可译现象的原因,进而寻找解决这个问题的方法与策略。
【关键词】:不可译原因;分析补偿随着中西文化的交流日渐增多,翻译也变得也越来越重要。
对于翻译的定义,美国当代翻译理论家奈达(Eugene A.Nida)阐述如下:“所谓翻译,是指从语意到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原文的信息。
”“最贴近”就说明二者不可能完全对等,完全对等是在不同语言和文化背景产生的两个文本永远只能无限趋近却无法达到的绝对值。
能对等的部分即为可译,不对等的地方理论上即是不可译。
一、英汉翻译中存在的不可译现象1.英译汉——“What makes the road broad?”——“The letter B.”把这则谜语翻译成汉语是这样子的:——“什么使得马路变宽?”——“字母‘B’。
”相信很多中国读者看了这个译文会觉得奇怪,因为这则谜语是根据英语单词的拼写规则编成的,译成中文自然显得不伦不类。
2.汉译英拆字是汉语特有的玩艺,几乎翻译不了。
请看下联:人曾为僧,人弗可以成佛;女卑为婢,女又何妨为奴。
如照字面意义译为:The man who has been a monk cannot become a Buddha.The girl who is a bond maid may be called a slave.则汉语的妙处完全丧失,因为人曾合为“僧”字,人弗合为“佛”字,女卑合为“婢”字,女又合为“奴”字,这些英文都无法译出。
二、不可译现象原因分析1.语言文字的差异汉语属汉藏语系,英语属印欧语系,它们之间没有任何的亲属关系,所以存在着很大的差异,主要有以下几个方面导致了英汉互译中的不可译。
1)文字上的不同众所周知,汉语是表意文字、声调语言;英语是拼音文字、语调语言。
不能直译的词组
among the rest 在其中
bad sailor 容易晕船的人
block-buster 风行的事物
busy-body 爱管闲事的人
compare notes 交换意见
dry goods 谷物(英),纺织品(美)familiar talk 庸俗的谈话
go on strike 举行罢工(而不是继续罢工)go to bed 在报刊用语中为:付印
house flag (商船上的)公司旗
lazy Susan 旋转餐桌
land shark 向上岸的水手行骗的人merchant of death 军火商
morning glory 牵牛花
sea cucumber 海参
soap opera 电视广告剧
sweet water 饮用水
以下是另一些和国名有关的词组
China rose 月季花
American beauty 四季开花的蔷薇English disease 软骨病
French leave 不辞而别
German measles 风疹Indian meal 玉米粉
Italic hand 狡猾的干涉Mongolian idiot 先天性白痴Spanish athlete 爱吹牛的人Swiss roll 内加果酱的面包Turkish delight 橡皮糖。
不能直译的词语
1.词汇类busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)[hide]horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)2.成语类pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然、恐惧(不是“令人发指、气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……(不是“有心做”或“有意做”)3.表达方式类Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。
汉语中英语外来词的翻译
文化长廊汉语中英语外来词的翻译雷艳 云南师范大学外国语学院摘 要:语言被视为文化的重要组成部分。
在世界各国日益频繁的经济文化交往过程中,语言的交融改变也是常有的现象。
随之出现了外来词,被称作“外来语”或“借词”。
汉语中也有许多外来词,尤其是英语来源的外来词居多。
这类外来词的引进一方面被认为打破了纯正汉语体系,使得汉语使用混乱,不规范。
但另一方面来讲,外来词引进的不仅仅是语言本身,而是语言承载的文化概念和思想。
从某种层次上来说,外来词起到了丰富本族语言,促进社会、经济和文化发展的作用。
当然,关键的问题在于,如何对外来词进行有效的翻译,使其使用规范化,最大程度的被中国人所接受,并了解其文化内涵。
关键词:外来词;发展历史;翻译[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-27-193-01一、外来词的发展历史每一种语言都深刻反映了某一社会的文化积淀,外来词是向目标语文化传播外来文化的使者。
对于汉语中英源外来词的引进,可以追溯到晚清时期,中国国门开始向西方敞开之时。
许多知识分子开始向西方寻求救国之道。
随后出现了西学东渐和新文化运动,大量反映西方经济、政治、文化思想和日常生活等方面的词汇涌入中国。
之后又建立了许多翻译机构,使得外来词大规模的被汉语吸收。
再后来的五四运动至今,外来词的翻译范围更广,数量更多。
大量的西方生活模式及其词汇被带到国内,外来词的传播和普及使汉语发生了很大的改变。
二、外来词的翻译外来词的翻译与其发展历史紧密相连。
不同时期外来词的翻译呈现了不同特点及翻译策略。
首先是音译为主的翻译策略。
由于译者暂时不能找到汉语中能表达外来词原意的对等词语,按照外来词的读音,把汉字当成注音符号来书写外来语的词汇。
但是这也存在不足,音译词与原词的意思毫无相关,因此不能表现原词的意思。
而且单纯看这些音译词,会发现它们根本不能组成完整或相关意思的汉语词语,也不能表达任何意思。
无法直译成中文的英语单词
无法直译成中文的英语单词
标题:无法直译成中文的英语单词(创建与标题相符的正文并拓展)
正文:
英语作为一门全球性的语言,拥有着广泛的使用和影响。
然而,英语中也存在许多难以直接翻译成中文的单词,这些单词通常是因为它们的历史、文化背景、用法或意义而不适合直接翻译成中文。
例如,“zhōngguó”(中文),这个词是指“世界”或“宇宙”,但在英语中,它的意思是指“the world”或“宇宙”。
虽然这个词可以在某些情况下作为翻译,但在其他情况下,它可能更适合使用其他单词或短语。
还有一些单词在英语中有多种不同的意思,但它们在中文中只有一种意思。
例如,“kělǐ”(克莉希),这个词在英语中表示“恋爱”,但在中文中则表示“色情”。
虽然这些单词可以通过翻译来传达它们在英语中的含义,但它们在中文中的含义可能会产生误解或不必要的歧义。
除了语言差异之外,文化差异也是导致一些单词难以直接翻译的原因之一。
例如,“knight”(骑士)在英语中表示“勇敢的战士”,但在中文中,它的意思是指“骑士”。
虽然这个词可以通过翻译来传达它在英语中的含义,但在中文中,由于历史上的原因,这个词的意义可能与它在英语中的意义不同。
因此,虽然翻译可以帮助人们更好地理解和交流,但在翻译时需
要注意这些难以直接翻译的单词,以避免不必要的误解或歧义。
【推荐】盘点那些汉语中没法用英语翻译的词-word范文 (1页)
【推荐】盘点那些汉语中没法用英语翻译的词-word范文本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==盘点那些汉语中没法用英语翻译的词请大家看看这一句怎么译成英语:& ldquo ;他铅笔盒里有五支笔。
别小看这么一句简单的话,实在没有办法翻译,因为英语里没有相当于汉语& ldquo ;笔的词。
英语里倒是可以找到各种具体的& ldquo ;笔的名称:铅笔 pencil 钢笔 pen / fountain pan 圆珠笔 ball - point pen 毛笔writing brush画笔 painting brush 鸭嘴笔 drawing pen / ruling pen蜡笔 ( wax ) crayon 粉笔 chalk只有弄清楚那五支具体是什么笔,才能翻译出来,如: He & rsquo ; s got two pencils , two ball - point pens and one pen in his pencil - box .人们在认识事物的过程中,往往把性质或用途一样或类似的东西归为一类,表示某一类事物的总名称被叫做& ldquo ;上义词( superordinate ),一个& ldquo ;上义词的概念包含许多& ldquo ;下义词( hyponym )。
汉语中的&ldquo ;笔就是前几行所列各种笔的& ldquo ;上义词。
有些分类是各种语言基本一样的,如世界上的东西分成生物( living things )和无生命物( non - living things ),或者有机物( organic matters )和无机物( inorganic matters ),而生物里有植物( plants )和动物( animals ),但有些分类是某种语言特有的。
时下流行的难翻译的词语
预约券 reservation ticket下午茶 high tea微博 Microblog裸婚 naked wedding亚健康 sub-health平角裤 boxers愤青 young cynic灵魂伴侣 soul mate小白脸 toy boy精神出轨 soul infidelity人肉搜索 flesh search浪女 dillydally girl公司政治 company politics剩女 3S lady(single,seventies,stuck)/left girls 山寨 copycat异地恋 long-distance relationship性感妈妈 yummy mummy钻石王老五 diamond bachelor时尚达人 fashion icon御宅 otaku上相的,上镜头的 photogenic脑残体 leetspeak学术界 academic circle哈证族 certificate maniac偶像派 idol type住房公积金 housing funds个税起征点 individual income tax threshold熟女 cougar(源自电影Cougar Club)挑食者 picky-eater伪球迷 fake fans紧身服 straitjacket团购 group buying奉子成婚 shotgun marriage婚前性行为 premarital sex开博 to open a blog家庭暴力 family/domestic volience问题家具 problem furniture炫富 flaunt wealth决堤 breaching of the dike上市 list share赌球 soccer gambling桑拿天 sauna weather自杀 Dutch act假发票 fake invoice落后产能 outdated capacity二房东 middleman landlord入园难 kindergarten crunch生态补偿 ecological compensation金砖四国 BRIC countries笑料 laughing stock泰国香米 Thai fragrant rice学历造假 fabricate academic credentials泄洪 release flood waters狂热的 gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him防暑降温补贴 high temperature subsidy暗淡前景 bleak prospects文艺爱情片 chick flick惊悚电影 slasher flick房奴车奴 mortgage slave上课开小差 zone out万事通 know-it-all毕业典礼 commencement散伙饭 farewell dinner毕业旅行 after-graduation trip节能高效的 fuel-efficient具有时效性的 time-efficient死记硬背 cramming很想赢 be hungry for success面子工程 face job指甲油 nail varnish射手榜 top-scorer list学历门槛 academic threshold女学究 blue stocking王牌主播 mainstay TV host招牌菜 signature dishes非正常死亡 excess death影视翻拍 plays reshooting四大文学名著 the four masterpieces of literature城市热岛效应 urban heat island effect逃学 play hooky, 装病不上班 play hooky from work一线城市 first-tier cities高考 the National College Entrance Examines录取分数线 admission scores小型警车 panda car老爷车 vintage car保障性住房 indemnificatory housing一决高下 Duke it out差别电价 differential power prices囤积居奇 hoarding and profiteering灰色市场 Grey market反倾销 anti-dumping经济二次探底 double dip吃白食的人 freeloader橙色预警 orange signal warning公关 public relation不幸的日子,不吉利的日子 black-letter day吉利的日子 saints' days人肉搜索 flesh search廉租房 low rent housing限价房 capped-price housing经适房 affordable housing替罪羔羊 whipping boy对口支援 partner assistance扫把星 jinx资本货物 capital goods初级产品 primary goods商业服务 commercial service最终消费品 final consumption goods原材料 raw material制成品 manufactured goods重工业 heavy industry贸易顺差 trade surplus外汇储备 foreign exchange reserve潮人:trendsetter发烧友: fancier骨感美女:boney beauty卡奴:card slave蹦迪:disco dancing电脑游戏迷:gamer家庭主男:house-husband小白脸,吃软饭的:kept man二奶:kept woman麦霸:Mic king / Mic queen型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)新新人类:new-new generation另类:offbeat菜鸟:rookie“色”友(摄影爱好者):shutterbug驴友:tour pal娘娘腔:sissy负翁:spend-more-than-earn全职妈妈:stay-at-home mom裸奔:streaking80后:80's generation百搭:all-match肚皮舞:belly dance片前广告:cinemads角色扮演:cosplay情侣装:couples dress电子书:e-book电子杂志:e-zine胎教:fetal education限时抢购:flash sale合租:flat-share期房:forward delivery housing荧光纹身:glow tattoo团购:group purchase健商:HQ扎啤:jug beer八卦,丑闻:kiss and tell低腰牛仔裤:low-rise jeans泡泡袜:loose socks裸妆:nude look普拉提:Pilates黄牛票:scalped ticket透视装:see-through dress扫货:shopping spree烟熏妆:smokey-eye make-up水货:smuggled goods热裤:tight pants舌钉:tongue pin纳米技术:nanotechnology通灵:psychic文凭热 degree craze反腐败 anti-corruption联合军演 joint military drill财政赤字 budget deficit拜倒在某人的石榴裙下 throw oneself at sb's feet 打破记录 break a record创造新纪录 create a new record终生学习 lifelong learning天气保险 weather insurance正妹 hotty对某人念念不忘 get the hots for希望把好运带来给自己 touch wood婚外恋 extramarital love; extramarital affair职场冷暴力 emotional office abuse赞助费 sponsorship fee抚恤金 financial compensation,compensation payment 草莓族 Strawberry generation草根总统 grassroots president点唱机 juke box笨手笨脚 have two left feet演艺圈 Showbiz核遏制力 nuclear deterrence试点,试运行 on a trial basis精疲力竭 be dead on one's feet软禁 be under house arrest拼车 car-pooling解除好友关系 unfriend v.发送色情短信 sexting暴走 go ballistic婚检 premarital check-up天书 mumbo-jumbo情意绵绵的 lovey-dovey漂亮女人 tomato(俚语);妖娆女子 cheese cake懦夫 quitter(俚语)母校 alma mater非难 a kick in the pants黑马 black horse挥金如土 spend money like water意外怀孕 unplanned pregnancy人流 artificial abortion operation避孕措施 contraceptives生殖健康 reproductive health海外代购 overseas purchasing试镜 screen test访谈节目 chat show智力竞赛节目 quiz show武侠片 martial arts film封面报道 cover story跳槽 jump ship闪婚 flash marriage闪电约会 speeddating闪电恋爱 whirlwind romance刻不容缓,紧要关头 crunch time健身 bodybuilding遮阳伞 parasol人渣 scouring头等舱 first-class cabin世界遗产名录 the world heritage list乐活族 LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability)安乐死 euthanasia私生子 an illegitimate child; a love child一夜情 one-night stand。
中国人最容易犯的英汉翻译错误
conditions, proper discipline and public morality;
• and four virtues to promote—lofty sentiments, refined language, good manners and environmental awareness.)
•
把“货币分房”译成monetary housing, (参考:the own-as-you-pay
housing system);
•
把“好酒也要勤吆喝” 译成Good Doing, Good Drumming, (比较:
Good wine does need a bush, after all); 等等。
•
technological tours,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术
性的 (参考:science-theme tours);
•
golden area,这是说“金色地区”?(试比较:prime
/central/ideal location)
•
Look the World,(试比较:Around the
coming to China (only one), outing/in leisure, return home, settle down。按照英语习惯,这些应该分别译为landing card或 disembarkation form, day/month/year 或month/day/year, purpose of visit, pleasure或travel, returning home, settling in。
World / Window onto the World / Across the World 等);
中文里的哪些词,英语根本无法翻译或解释?
中文里的哪些词,英语根本无法翻译或解释?“中文里,英语根本无法翻译的词汇”,“无法”这个词不准确。
没有哪一词是不能被解释的。
只是两种不同的语言,因为其各自所附着的民族精神、民族文化有着巨大的差异,会造成解释的困难。
所以说在某些词语的翻译中,难以传神。
试举一例:汉语中“豆腐”一词,英语的翻译就很难曲尽其妙。
“豆腐”一词英语可将之翻译为bean curd 或者是tofu。
bean是豆子的意思,curd是凝乳的意思。
tofu当为用音译的方法翻译出来的一个词。
但是中文里面的豆腐可远不止“豆子的凝乳”这种意思。
“我吃你的豆腐”,这句话中的豆腐可就不是某种凝乳了。
古文古诗中大部分的文化意蕴都很难被准确地翻译为外文。
试想:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
李易安这十六个叠词怎么翻译成同样意境幽独、缠绵悱恻的英语诗句?如果碰到典故,那句更傻眼了。
“元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾”。
辛弃疾这句词有专有名词与典故。
“元嘉”是指皇帝年号,“封狼居胥”用霍去病的典故。
别说翻译为英语,就算翻译为中文也要费上好大的劲。
但英语也不是软柿子啊!pork一词何解?猪肉也。
但是pork还有一层意思——政治分肥。
汉语里的“猪肉”就没这意思了吧!Jack of all trades何解?“能干之人”的意思。
但那个名字JACK你能直接翻译过来吗?它在这个短语的意思你知道吗?翻译的最高标准,当年的严复先生有过很精彩的断语。
何也?一言以蔽之:信、达、雅。
要达到这个标准谈何容易。
其实翻译中最难的部分,不是词义的索解,而是文化差别。
7个不可能翻译的词语是哪些
7个不可能翻译的词语是哪些以下是作者整理的7个不可能翻译的词语是哪些(共含11篇),欢迎阅读分享。
篇1:7个不可能翻译的词语是哪些7个不可能翻译的词语是哪些Untranslatable words highlight the rich diversity of the ethnosphere. Geography, climate, cuisine, religion, history and humor are just some of the factors that lead every language to invent such unique and specific words – the outliers of the human experience.不可译的词语凸显了世界民族文化的多样性。
地理环境、气候条件、饮食习惯、宗教信仰、历史人文和通俗幽默等等因素的综合作用使每种语言都生产出独特的个性化的词语——它们是人类生活经验的外层显现。
There are so many great examples of untranslatable words. Here are the first seven.世界上有许多经典的不可译介的单词,以下是首当其冲的七个。
(Italian)abbiocco(意大利语)noun: that sleepy feeling you get after a big meal名词:指在你大餐一顿之后感到的困乏感Everyone has succumbed to drowsiness after a meal at one time or another, but only the Italians have enshrined the phenomenon in a single word. When you wish you could take a nap after lunch, you’re “having the abbiocco” (avere l’abbiocco).每个人都有过吃饱饭后昏昏欲睡的感觉,但只有意大利人将这种现象上升为了一个单词。
最难用英语表达的中文词
最难用英语表达的中文词“辛苦了”、“混”、“撒娇'......简单、常用的中文词,却很难找到贴切的英语翻译今天,我们就说说这些最难用英语表达的中文词!辛苦了How do you say 辛苦了 in English?“辛苦了“英语就很难表达可能有对应的说法但没有完全符合的不能百分百把情绪和意思传递出去这是用来表达认可和感谢的▼“辛苦了”英语可以这么说Thank you, you did a good job/job well done! 谢谢,你做的很棒!(比较多用于上级对下属)Thanks for your hard work.谢谢你辛勤的工作。
When you say this, you acknowledge that it might not have been very easy: 你这样说,代表你觉得那个工作比较辛苦、不容易But sometimes I feel saying '辛苦了' is a bit of an exaggeration: 但是我有时候觉得说“辛苦了”有点夸张,因为并没有很辛苦But it's a way of showing appreciation and respect in Chinese culture: 但是这是中国文化里表达感谢和尊重的方式人情How would you translate that? 这个怎么翻译啊?When you check the dictonary, you might find 'human feelings': 查字典,字典会告诉你“human feelings'Some foreigners might call it 关系, which has entered the English vocabulary: 有些外国人会用“关系”,这个词现在已经进入英语了I don't think there's a one word equivalent of '人情” in English: 我觉得英语里没有“人情”“人情” is such an important aspect of Chinese society: 人情在中国社会是很重要的组成部分It's untranslatable: 这个词翻译不了得瑟Spencer, I noticed you like to use '得瑟“ a lot: Spencer, 我发现你最近很爱说“得瑟”How would you translate that in English? 这个英语怎么翻译?These are words that you won't be able to find in a dictionary, never mind textbooks:Arrogant: 傲慢Pretentious: 装Full of themselves/himself/herself: 得瑟、自我感觉良好混vs'混' is also very hard to translate: “混”也很难翻译It has both negative and positive connotations: 它既可以是褒义,又可以是贬义To waste time, muddle through, mucking around: 混日子You're doing well: 你混得不错作、嗲、撒娇I've got a bunch of related ones that are hard to translate: 我有一串相关的难翻译的词Being cutesy, girly: 撒娇The dictionary defines it as 'coquettish', but we don't really use that word: 字典会告诉你“嗲”是“coquettish”,但这个词日常不会用A lot of things are represented by one character in Chinese, but need a few English words to translate completely: 中文很多时候只需要一个字,但英文要好几词才能翻译、解释Even though they look similar, cutesy means 撒娇 and cute is more like 可爱: 虽然它们看上去很相像,“cutesy”更加撒娇,“cute”可能更可爱Cutesy: 嗲Feminine: 女性化You got me: 我被问住了High maintenance: 作,需要高度保养What about?素质讨厌素质 is class.You can say someone has no class to mean 素质差:你可以说一个人“have no class', 就是素质差的意思讨厌 is annoyingBut when we say '讨厌', we often don't mean it. It's a way of 撒娇:但是很多时候说讨厌,不是真的觉得你annoying, 其实是在撒娇I think in English, we'd express a lot of things with the tone of voice: 我觉得英语里,会更多用语气来传递意思上的差别这些说法很简单,但是包含了很深的文化概念~。
盘点无法翻译成英文的中文词
盘点无法翻译成英文的中文词盘点无法翻译成英文的中文词语言是文化的重要载体。
中西方文化间的差异有时候会导致翻译上的偏差,甚至有些词让人无从翻译。
下面盘点一些无法翻译成英文的中文词,一起来看看吧!盘点无法翻译成英文的中文词篇1“江湖”该词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。
”指远离朝廷与统治阶层的民间;在许多中国文学作品中,尤其是武侠中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围;甚至有时是有犯罪性质团伙的代称。
brotherhood(兄弟情谊)underworld(地下社会)The lawless world(无法无天)以上翻译虽切合了“江湖”的某一方面含义,但都不够全面“吃了么”?Have you ever eaten?对方并不是想要问你是否真的吃了没有,而是表达一种关心和问候在英语文化中一样,以下也并不是问你在干什么,而是一种问候How do you do?How are you doing?How are you?“辛苦了!”“work hard”努力辛苦工作之意“Well done!”“Good job!”虽然这对于别人所做的给予了褒奖,但还是没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来“笔”中国人喜欢大而全的概念。
“笔”可指代任何笔,而英语中,却要明确的表达:pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);stylus(智能手机触控笔)“中国各类亲戚”舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙…相比于中国亲戚亲疏有别,西方文化的亲戚关系不分内外,他们更重视朋友西方有句俗语:God made relatives, and thank God we can choose our friends.(上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。
)因此以上亲戚都有各自的统称: uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson这样翻译,就无法把中国的内外亲戚很好地区分开来来“加油~加油~”“come on! come on! come on!...”以上翻译代表的是一种期待结果的急切心情,而不是一种鼓励go go go~“快快快”或“上上上”“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你一定可以的!)”英语中虽然有以上这些词组表达“加油、鼓励”,但始终缺乏“加油~加油~”的韵律感和仪式感韩国发明的“Fighting”,虽然含义接近,但并不是地道的英文“上火”就算把内涵翻译出来:“suffer from excessive internalheat”(遭受过多内部热量)但西方文化中没有“阴阳“、“五行”这些概念,所以老外搞不懂“内火”是什么还有人甚至翻译成“I am on fire.”确定不是在搞笑?盘点无法翻译成英文的中文词篇21、“辛苦了”阅兵时,当首长的车经过士兵方阵,首长高声呼喊:“同志们辛苦了!”士兵们齐刷刷回答道“为人民服务!”这里的“辛苦了”就很难翻成英语。
盘点那些汉语中没法用英语翻译的词....
盘点那些汉语中没法用英语翻译的词....请大家看看这一句怎么译成英语:“他铅笔盒里有五支笔。
”别小看这么一句简单的话,实在没有办法翻译,因为英语里没有相当于汉语“笔”的词。
英语里倒是可以找到各种具体的“笔”的名称:铅笔 pencil 钢笔 pen / fountain pan 圆珠笔 ball-point pen 毛笔 writing brush画笔 painting brush 鸭嘴笔 drawing pen / ruling pen蜡笔 (wax) crayon 粉笔 chalk只有弄清楚那五支具体是什么笔,才能翻译出来,如:He’s got two pencils, two ball-point pens and one pen in his pencil-box.人们在认识事物的过程中,往往把性质或用途一样或类似的东西归为一类,表示某一类事物的总名称被叫做“上义词”(superordinate),一个“上义词”的概念包含许多“下义词”(hy ponym)。
汉语中的“笔”就是前几行所列各种笔的“上义词”。
有些分类是各种语言基本一样的,如世界上的东西分成生物(living things)和无生命物(non-living things),或者有机物(organic matters)和无机物(inorganic matters),而生物里有植物(plants)和动物(animals),但有些分类是某种语言特有的。
“笔”在英语里就构不成一类。
再比如汉语中的“车”(包括各种汽车、自行车、人力车、手推车、童车等)、“牛”(包括水牛、黄牛、牦牛、奶牛等)、“果品”(包括鲜果、干果、蜜饯等)、“皮”(包括各种兽皮、树皮、果皮等)之类的词在英语里都没有对应的说法,因为它们在说英语的人心目中并不构成一个“类”,所以翻译时必须弄清具体东西用不同的下义词代替,有时也可用上义词取代。
(来源:英语麦当劳-英语杂志)就连She is my sister. 这样的句子,如果不了解说话人指的是“姐姐”还是“妹妹”,也无法译。
12个最难翻译成英文的中文词语!
12个最难翻译成英文的中文词语!不知道是因为中英文思想不同还是因为表达方式差异有一些中文词语还是比较难翻译成英文滴!我们一起来看看吧!01土豪redneck?红脖子吗?Hillbilly?从来没看过外面世界的农村人?但是一般都是指不太有钱的人或者是这样rich but uneducated有钱,但是没受过什么教育02Duang(无解)03上火比如hi吃一顿火锅之后总担心会上火吃过骨灰级辣后总会满嘴大泡该怎么说?The inner heat you feel when you eat too much spicy food?其实老外并没有上火这一概念随便吃就ok啦!04阳光男孩Sunshine Boy?A very pleasant person.或者A very happy boy.05撒娇其实老外姑娘还是很独立的,大部分时间呢,并不会对男朋友撒娇哦(拿你?金甲?)但是可以这样说To act like a spoiled child. 或者To act cute.06孝顺Filial Piety?但是老外一般都是不懂滴最好来说就是Obedience to your parents.07把(老外:什么鬼?)非要翻译的话就是Take.请把我的手机放在桌子上。
Please put my phone on the table. 但是请把电视关掉怎么说?Please turn off the TV.08厉害在中文里厉害有很多的意思,英文该怎么说?Awesome!You are so good at this!比如说,她病的很厉害Her sickness is very severe/serious. 这几天热的很厉害09坐月子Confinement after childbirth.因为在老外看来,生孩子两三天之后就出门去了所以他们觉得坐月子真的很奇怪大概就是文化区别吧!。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
请大家看看这一句怎么译成英语:“他铅笔盒里有五支笔。
”别小看这么一句简单的话,实在没有办法翻译,因为英语里没有相当于汉语“笔”的词。
英语里倒是可以找到各种具体的“笔”的名称:
铅笔pencil 钢笔pen / fountain pan
圆珠笔ball-point pen 毛笔writing brush
画笔painting brush 鸭嘴笔drawing pen / ruling pen
蜡笔(wax) crayon 粉笔chalk
只有弄清楚那五支具体是什么笔,才能翻译出来,如:He’s got two pencils, two ball-point pens and one pen in his pencil-box.
人们在认识事物的过程中,往往把性质或用途一样或类似的东西归为一类,表示某一类事物的总名称被叫做“上义词”(superordinate),一个“上义词”的概念包含许多“下义词”(hyponym)。
汉语中的“笔”就是前几行所列各种笔的“上义词”。
有些分类是各种语言基本一样的,如世界上的东西分成生物(living things)和无生命物(non-living things),或者有机物(organic matters)和无机物(inorganic matters),而生物里有植物(plants)和动物(animals),但有些分类是某种语言特有的。
“笔”在英语里就构不成一类。
再比如汉语中的“车”(包括各种汽车、自行车、人力车、手推车、童车等)、“牛”(包括水牛、黄牛、牦牛、奶牛等)、“果品”(包括鲜果、干果、蜜饯等)、“皮”(包括各种兽皮、树皮、果皮等)之类的词在英语里都没有对应的说法,因为它们在说英语的人心目中并不构成一个“类”,所以翻译时必须弄清具体东西用不同的下义词代替,有时也可用上义词取代。
就连She is my sister. 这样的句子,如果不了解说话人指的是“姐姐”还是“妹妹”,也无法译。
这里也有文化上的原因,因为西方强调家庭成员的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。
因此,西方人在介绍自己的兄弟姐妹时一般说He/She is my brother/sister. 并不分长幼。
而英语里sibling这个词在汉语里没有对应的词。
有些分类和名称和汉语不一样,如half brother/sister可以指同父异母也可以指同母异父的兄弟姐妹。
至于cousin可以指“堂/表兄/弟/姐/妹”;而长一辈中男/女的亲戚除了父/母亲之外都是uncle/aunt.。
这些都会造成翻译的困难。
难办的是,有时候分类是交叉的。
例如,英语的table和desk在汉语里都是“桌子”,但这并不等于“桌子”所含的概念(semantic range)一定比table大,例如coffee table和end table 都是table,但在汉语中却是“茶几”,当然不能归在“桌子”一类里。
汉语里的“绿”、“蓝”、“青”是三个颜色,相对而言,英语里只有green和blue两个词,所以“青”字到底应该译为green还是blue要看情况而定(如“青天”是blue sky,“青菜”却是green vegetables,而the Blue Nile习惯上译为“青尼罗河”。
)。
不光是名词有这样的情况,从某种意义上说,动词分类粗细也有不同,如汉语中的“切”、“割”、“截”、“剁”、“斩”、“砍”、“劈”、“剖”、“剪”、“裁”、“刻”等都可以用一个cut翻译(要区分动作可以加上介词短语表示工具,如“剪”是cut with scissors,或加上补语表示
结果,如cut into mincemeat是“剁”)。
当然cut还有别的意思,如cut the school是“逃学”;而“拿”、“提”、“背”、“扛”、“担”、“挑”、“抬”、“握”、“举”、“托”、“执”、“携”、“挟”、“抓”、“拎”、“抱”、“拥”、“持”、“挎”、“挽”、“搂”等也可统统译为一个carry (其后加不同的介词短语表示具体的方式,如carry on the shoulder/under the arm等)。