商务英语翻译-U3词义的选择
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
公司与供货商交易时因其赊购而产生应付账款。
2. The company is one of our major accounts, so we should do our best to satisfy their needs. 那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足 他们的需求。
3. The CFO was accused of falsifying the company accounts.
他在多家企业中拥有股份。
1.Due diligence should be done before finalizing any large nvestment or acquisition.
Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领 域里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是 否准备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。
1. 注意区分词语使用的是常用意义还是专业意义 (P.28) 2. 一词多义时,根据句子的前后语来确定意义 (P.29) 3. 注意词义的感情色彩(P. 30) 4. 注意词语的语体色彩(P. 31) 5. 所选择的词语要符合逻辑和所描写的客观世界(P.31) 6. 注意前后语搭配得当(P.32) 7. 注意增益,使得译文表达更充分、流畅(P. 33) 8. 注意凝练,使得译文简洁(P. 33) 9. 注意引申,使得译文大达意(P. 34)
以一个常见的词为例:account 可指“账户、客户、生意往来关系”,复数则可指“账目、会计部 门、账款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:
1. Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit.
他每卖一件商品得百分之十的佣金。
2. Party B is commissioned manufacturers to buy steel plates.
乙方受制造厂家的委托购买钢板。
by
the
1. Those who come early to the sale get first choice.
5、新词发展速度较快
商务英语的词汇系统并不是封闭性的,而是随着 经济的发展变化,以及商务活动新的需求,随时 添入一些新的词汇,以不断完善商务英语整体词 汇系统。如,随着电算化会计知识的广泛普及, 出现了诸如accounting computerization(会计电 算化)等新的词汇。
Reference
生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。
4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
We have made you an offer at a very competitive price.
……
2、外来词语以及古词语的使用
外来词语一般来自法语以及拉丁语词汇,如terms(条件、条款)、 suit(起诉、控告)、claim(权利)等词汇来自于法语词汇;而 tare decisis(遵循先例)、bona fide activity(慈善活动)则来自 于拉丁语词汇。在古词语的使用上,一般以“here”、“there”等为 词根构成的合成副词为主,如“hereof(由此)”、“hereby(下 述)”等。
3、情态动词使用几率较高
情态动词中,一些语气肯定的词语在商务英语中会经常使 用,充分体现了商务活动的严肃、严谨性特点,如 “should”、“must”等词语的出现频率往往较高,明确表 明了商务活动的指向性,避免出现拖泥带水现象。
4、词语指代明确无误
为保证商务文书等的严密性,在商务活动中,代词的使用 一般比较谨慎,通常情况下使用比率较低,即使出现,也 一般都是一种泛指意义,对商务活动的整体内容表达基本 无影响。
会计年度
业绩报表 不良贷款 变动专利权税 权益情况
scores underwriter a competitive price on a regular basis
place substantial orders
[səb'stænʃ(ə)l]
评估数据 核保人 具有竞争力的报价 定期地 大量订货 二次探底 专家组裁决
第二篇 词法翻译
Contents
U3.词义的选择 U4.增益翻译法
U5.凝练翻译法
U6.转换翻译法 U7.引申翻译法
vocabulary
accounting information
财务资料
credit card
bank loan [ləʊn]
信用卡
银行贷款
business year
earning reports bad loans running royalty an equity ['ekwɪtɪ] position
equity 通常指“公正,公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资 产中所占的股份。 initial investment是商贸中常用的术语,通常译为“先期投资”或“预 付款”,而不是“一开始的投资”。
公司将其在合资企业的股份增至70%,以获得管理控制 权,这使其先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品 范围和生产能力来满足不断增长的需求。
商务英语词汇特征
1、缩略词使用频率较高 2、外来词语以及古词语的使用 3、情态动词使用几率较高 4、词语指代明确无误 5、新词发展速度较快
1、缩略词使用频率较高
a/cs pay.(accounts payable 应付帐款)
b/c(bills for collection 托收汇票)
bhc(bank holding company 银行控股公司) L/C(letter of credit 信用证)
交易条款按照公平原则商订。
The company has raised its joint venture equity to 70% to gain management control, which has tripled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
double dip
panel jurisdiction [,dʒʊərɪs'dɪkʃ(ə)n]
lodge a claim against [lɒdʒ] / [ə'genst] the port of destination [,destɪ'neɪʃ(ə)n] vested interests ['vestɪd] capital resources [rɪ'sɔːs] technology-intensive products [ɪn'tensɪv]
在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。
2.The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释 “同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义 (二)根据词性确定词义
(三)根据专业来确定词义
(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义
(五)根据词的形式来确定词义
1. a low figure 2. workers on low incomes
小数目 低收入工人
3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.
这次大贱卖,早到的顾客可优先选购。
2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect.
我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方 满意。
我方已按很低Hale Waihona Puke Baidu价格向贵方报盘。
You will find our prices for these goods very popular.
贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。
Please make us your lowest quotation for bikes.
请报自行车最低价。
If you feel interested in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions.
财务总监被控伪造公司账目。
4. She works in accounts.
她在会计部门工作。
5. The newly established company opened an account in HSBC.
这个新成立的公司在汇丰银行开立了账户。
1. There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer, but this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company.
如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。
As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.
我方已报最低价,折扣不能再多给了。
1. He gets a 10% commission on everything he sells.
向......提出索赔
目的港
既得利益
资本资源
技术密集型产品
课前练笔
It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. 这样,世界各国又恢复浮动汇率制度也就不足为奇了,而各国中央银行也再 要求维持各自货币的汇率了。 Floating policy is of great important for export trade; it is , in fact a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas impoerter under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad. 统保单对出口贸易至关重要。事实上,他是给货物保险的便利办法。只要所 进行的是几种类似的出口贸易就可以采取这种方法。类似的出口贸易,如:被 保险方根据独家经销协议向国外进口方提供货物,或在国外委任销售代表, 或在国外设立附属公司。
1. The premium rates vary with differed interests insured.
保险费率因保险标的的不同而有所差异。
2. Bank interest rates are going to rise this month.
银行利率在本月要上调。
3. His business interests are very extensive.