跨文化交际中的委婉语解读策略

合集下载

委婉语在跨文化交际中的应用

委婉语在跨文化交际中的应用

委婉语起源于避讳心理,是对禁忌的一种反应。

交往中如果不加注意而触犯了某种禁忌,或者使用了委婉语,却因文化差异而使其所替不明确,从而导致其接受心理差异,轻者导致语用失误,重者会造成不堪设想的后果。

对于学习外语的人来说,有意识地了解本族语与目的语国家的相关委婉语是非常必要的。

一、跨文化交际与委婉语语言禁忌所涉及的范围非常广,而且人们衡量禁忌的尺度也大不相同,在一个地区被认为是禁忌的事物在另一个地区则可能颇受欢迎。

由于中西方历史、文化、宗教和社会制度等方面的差异,从而使语言禁忌的内容和形式都有所不同。

因此,在跨文化的语言交际中,应了解同一语言在不同文化背景下的真实内涵,以达到有效理解和运用,做到“灵犀相通”。

1. 跨文化交际的定义。

贾玉新认为如果把几乎所有的、不同程度的交际都认为是跨文化交际,那么,跨文化交际将包括:跨种族交际,跨民族交际,同一主流文化内小同群体之间的交际,以及国际性的跨文化交际。

胡文仲教授(1999)把跨文化交际的定义简化为:具有不同文化背景的人从事交际的过程是跨文化交际。

因此,对于外语学习者来说,要成功地进行跨文化交际,其中一个必备的能力即为:以最少的损失和曲解进行有效的交际。

2. 委婉语的起源和定义。

委婉语作为一种语言现象,源自禁忌。

由于文化、宗教、政治、习俗等方面的原因,要回避许多事物,形成了人们通常所说的禁忌。

随着现代社会文明的演变,语言禁忌不再像原始社会那样严格,但由禁忌发展而来的委婉语已成为了人们根深蒂固的语言习惯。

斯托克・哈特曼在《语言和语言学词典》中给委婉语下的定义是:“用一种不明说的、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。

”即用温和的、具有良性语义、不触犯他人的词语来替代那些表达残酷的或令人不快的事实的词语,或是用迂回曲折的说法而不是直截了当地谈论一些可能伤害他人情感或是不雅的话题。

它是一种文化现象,是文明社会的产物。

二、委婉语的跨文化交际功能英国文学批评家恩莱特说过:“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨。

跨文化交际中的委婉语语用解读

跨文化交际中的委婉语语用解读

英语 中对 委婉 语 的分类 主要从 来 源考 察 。委婉
语 的产生 最初 是 与语 言禁 忌 ( t a b o o ) 有关 的 , 所 以根
整 个词 的 字 面 意 思 就 是 “ w o r d s o f g o o d o m e n( 吉
言) ” 或“ g o o d s p e e c h ( 好 的说法 ) ” 。 … 英 语 中不 同
d i s p r e f e r r e d e x p r e s s i o n, i n o r de r t o a v o i d po s s i b l e l o s s
o f f a c e .[ ]
学研 究课 题 中 占据 重 要 地 位 。语 言 是 交 际 的 工 具 , 是 文化 的载 体 , 是 民族 思维 的表征 , 作 为跨文 化交 际 中最 主要 的部分 , 语 言 直 接 反 映 出不 同 民族 在 价 值 体系 、 思维方式、 认 知 手 段 等 方 面 的 差 异 。正 如 s p a i r & w o l f 提 出 的“ 语言 决定 论 ” 认为 : “ 语 言这 种 特 定 的社 会表 达手 段 不 仅 表达 了思 想 , 还 塑 造 了人 们
粗鄙 不堪 、 令 人排 斥 的事 情 表 述 得 较 为 得 体 、 文雅 。
本 文 主要运 用语 用学 中的合作 原则 、 礼 貌原 则 、
面子理 论来 探讨 汉 、 英委婉 语 , 阐明正 确理解 和 掌握 独 特文 化 背 景 下 的委 婉 语 对 跨 文 化 交 际具 有 重 要 作用。
的思想 和世 界观 。 ”
( 2 ) E u p h e m i s m i s a p o l i t e w o r d o r e x p r e s s i o n t h a t

中英文委婉语的差异与翻译分析

中英文委婉语的差异与翻译分析

中英文委婉语的差异与翻译分析一、引言随着世界经济一体化的快速发展,各国不同文化间的交流和合作已经越来越频繁,但由于语言差异性带来的翻译问题,往往是跨文化交际中的一大障碍。

特别是在表达感情、传递信息以及处理敏感话题时,人们往往会使用委婉语来缓和语气、保护面子、避免冲突等。

中英文的语言都存在大量婉转的表达方式,其运用、阐释对促进有效的交流和增强文化的了解至关重要。

尽管从外表上看,中英委婉语可能有一定的相似性,但由于不同的社会背景、社会习惯和人生观念等因素的影响,它们之间存在着差异和隐含含义的解读变化。

因此,中英委婉语翻译探究对改善中英文化交流具有重要的意义和作用。

二、委婉语的内涵和在沟通中的意义委婉语是一种语言表达方式,强调在交流中使用含蓄、委婉或间接的措辞,以达到某种特定的目的。

中国语言学家陈望道在著作《修辞学发凡》中解释委婉语一词为“说话时不直白本意只用婉曲含蓄的话来烘托暗示,通过使用语义模糊的词语,或者通过比喻、借代、借喻等修辞手法,描述一些听起来刺耳、不文雅的事物,或者代替禁忌语,克服这些概念给人们带来的不愉快、尴尬或者掩盖事实真相,起到美化粉饰的作用[1]”。

“委婉语”在英文中写作“euphemism”,衍生于希腊语;前缀“eu-”意指“good”,中文解释为“好”,词根“-phem” 意指“speech”即“言语表达”,从词的构成也能看出,英文委婉语与中文委婉语的出发点是大致相同的。

中文委婉语和英文委婉语都常使用含蓄、委婉的词语来表达,例如,使用委婉的形容词或副词来修饰某个事物或情况,以减轻直接表达的冲击或负面情绪。

另外,还会通过转折和缓和的表达方式来降低语气的强烈度,例如,使用转折词语或短语来减弱表达的直接性,如“或许”“有点”等,英文中有“kind of”“a bit”。

中文委婉语和英文委婉语常使用比喻和暗示的手法来传递信息或表达观点,以避免直接表达,通过借用隐喻、象征或类比等方式,达到间接表达的目的,也会使用虚化的语气,以降低表达的冲突性和直接性,例如,使用虚拟语气、条件句或假设语气来表达观点或建议,中英委婉语还常通过避免直接提及敏感话题来达到缓和语气的目的,通过转移话题、拐弯抹角地表达,或使用含糊或模糊的词语来避免直接触及敏感问题。

跨文化交际中委婉语的语用原则

跨文化交际中委婉语的语用原则

- 198-校园英语 / 语言文化跨文化交际中委婉语的语用原则海口经济学院外国语学院/刘文文【摘要】委婉语是人们在社交中为了避免尴尬,伤害他人,谋求理想的交际效果而创造的一种语言形式。

然而要在跨文化交际中成功地解读和应用委婉语,必须了解它的语用原则。

本文主要从合作原则、礼貌原则和自我保护原则三大方面加以剖析。

【关键词】委婉语 跨文化交际 语用原则一、委婉语的定义“Euphemis”一词源自希腊语,词头“eu”的意义是“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),整个英文单词的意思是“word of good Omen”(好的说法)。

委婉语最初源自于文化、宗教、政治、习俗等各个方面的禁忌,采用温和的、不触犯他人的词语来替代那些表达残酷的或令人不快的事实的词语。

它属于一种修辞格,也是一种文化现象。

二、委婉语的跨文化交际功能委婉语的功能主要有三大类:首先是避讳避俗功能。

在语言交际过程中人们谈到禁止或忌讳说(或写)的某些词语(或话语)时,即可使用委婉语来避免交际中可能出现尴尬和唐突现象。

其次是礼貌功能,即在交际中避免冒昧和无礼。

第三大功能便是掩饰功能。

当涉及令人不快或尴尬的事物,用委婉语来表达,则较为中听。

三、跨文化交际中使用委婉语的三个原则1.对“合作原则”的违背。

合作原则(C o o p e r a t i v e Principle )是美国哲学家格莱斯(Grice)在20世纪60年代后期首次提出的。

他认为要使交际顺利进行,说写者应遵守数量准则、质量准则、关联准则、方式准则(Grice,1975 )。

而实际上这些准则并不是在任何场合下都必须遵守的交际规则。

委婉语涉及到历史、文化、民族、心理语境目的等多方面的内容,从其定义我们可以看出,委婉语的使用恰恰违背了合作原则的四个次准则。

因此,听话人须从委婉语的背后领会“话外话”,从而推断出说话者的实际意图。

(1)对数量准则的背离。

论汉语委婉语对跨文化交际的影响

论汉语委婉语对跨文化交际的影响
3出于 即时语 境 的需要 .
“ 事 ” “ 体某 些 器 官 ” 性 和 人 与人 们 的 日常 生 活 息息 相关 , 但人 们 却 往往 不 愿 直接 提 及 。在 中 国传
统文化 中 , 人们的性心理十分保守 , 对此 也羞 于表 述 , 以与此相关 的“ 所 性事 ” “ 、 人体某 些器官” 等话
① 爷爷走得早 , 我连见见他的机会都没有。 ②他 呀 !他在 医院躺 了几天就去见老祖 宗去
了!
③ 身患重病的她 , 然天天上街去捡破 烂换钱 依 养活她 的两个孩子 ,然而在一个雨天的某个 角落 ,
她 终 于得 到 了解 脱 。
益——礼貌 ” [ 。出于避讳和礼貌 的需要是使用委
题 的用 词 , 人们 很 注重避 讳 。如 :
“ la ak指出 :意义源于语言与环境的 Wii H n s lm ‘ 相互作用 , 而不 囿于语言本身 ”[] ' 。在使用委婉语 6
的 时候 , 即时 语境 起 着 重要 而 又灵 活 的作 用 。它会 与 即时 语境 相 摩擦 出其 即时 的委 婉义 , 用 十 分灵 运 活 。例 如 你 家 里 开 着 窗 户 ,客 人 说 :今 天 可 真冷 “
①她亲戚来 了, 所以体育课需要请假。
② 这 一 对 小 情侣 刚 刚 尝 到 了偷 吃 禁 果 的 滋味
儿 。
③她走路时, 胸前的苹果惹人眼馋 。 句 中的“ 亲戚” “ 吃禁果 ” “ 、偷 、苹果 ” 都是人们
在 日常 生活 中对 禁忌 的婉 称 。那么 相关 的词 分别 还 有: 事 、 假、 月 例 忠实 的老 朋 友 ; 亲热 、 于 随便 、 过 房 事、 同居 、 心 结合 、 球 得 分 ; 身 进 玉峰 、 胸 、 牙 宝 酥 象

中西方委婉语在跨文化交际中使用的比较

中西方委婉语在跨文化交际中使用的比较

中西方委婉语在跨文化交际中使用的比较中西方国家有着不同的历史文化背景,委婉语作为一种表达方式在跨文化交际中有着举足轻重地位,只有互相理解差异才能更好地交流合作。

委婉语是用温和、含糊和迂回的说法替代粗俗、生硬和直率的说法。

明确委婉语在跨文化交际中避讳、避俗、礼貌和掩饰的功能,进而在外语习得过程中留意、积累、掌握委婉语的运用,以提高自身的跨文化交际能力。

委婉语(euphemism)是人类语言中的一种普遍现象,是指用婉转含蓄或拐弯抹角的说法代替会使人不越货不够尊敬的言词。

委婉语是语言实现其交际功能的一个重要和必要的途径,因而委婉语研究在语言研究中应有十分重要的地位。

在实际的交际活动中,不可避免地人们要谈及一些忌讳性话题,但又不能直截了当的表达,于是委婉语便应运而生。

委婉语作为文化的一部分,根植于各国文化系统中,体现了五彩的社会心理状态和语言文化内涵。

在经济低糜的战争年月下,语言普遍粗野化,委婉语出现频率较少;若在太平盛世,人们自然追求语言文明,委婉语出现频率相对增多。

近代社会科技进步、生产力发展,经济状况变化大,进展快,人类也不断变动、进步,出现大量的社会、心理、语言的忌讳,这成为产生委婉语的前奏。

中西方委婉语在跨文化交际中体现着不同的文化内涵,也有着不同的语用功能。

首先体现在英汉语委婉语的语用功能中的避讳功能。

委婉语的产生源于禁忌,它是委婉语的原始功能。

在远古时代,人们就相信预言这种符号与它的真实内容之间存在一种同一和效应关系,它不仅能赐福与人,而且具有降祸的神奇魔力。

为避凶求吉,同时达到交际目的,人们创造了委婉语。

中西方仁在谈到诸如疾病、死亡、性等现象时,都是用委婉语以达到禁忌或文雅的目的。

例如,令人最忌讳的“死”(death)常用“pass away”,“to fall asleep”,“God rest his soul”“,fall asleep”“,to be with God”,“to go west with”等来表达,其目的即减少或消除人们对死亡的恐惧感,从而达到忌讳的交际功能。

跨文化交际中委婉语引起的社交语用失误

跨文化交际中委婉语引起的社交语用失误

现个性为快乐的事情, 不把“ 扬他” 当成谦虚 的方式。 其实并不是中国人 自卑或虚伪 , 也不是西方人高傲 自大 , 这种交际风格是由对人 际关 系的 价值取 向决定的。中国人属群体取 向, 在交际中往往卑 己尊人 ; 西方人 属个人取 向, 尤其美 国人 , 极端崇拜个人 主义 。 3个人隐私与社交语用失误 . 隐私存在于所有文化 中, 但隐私带有明显的文化特征 , 不同的社会 文化类型对隐私的重视程度不 同。个人隐私在英语文化中比在汉语文 化 中受 到 的重 视 程 度要 大 得 多 。英美 人 崇 尚个 人 主 义 , 调 个 人 与社 会 强 应保持一定的张力或距离 ,这就是个人 的隐私权。隐私权是绝对私有 的, 是神圣不可侵犯的。汉语文化本质上是群体主义文化 , 隐私意识淡 薄, 甚至不少人以探 听别人的隐私为乐趣 。 在跨文化交际中, 不少英语学 习者喜欢根据 自身文化习惯 , 为了 或 表示关心 , 或为了满足好奇心 , 询问英美人的年龄 、 婚姻 、 收入 、 经历 、 职 业、 家庭情况 、 信仰等。 这样的问题侵犯了他们的隐私权 。 了避免多元 为 文化之间的冲突 , 人们普遍认 同和选择 与天气 、 体育 、 闻等有关 的公 新 共话 题 。 , 4文 化 禁 忌 与 社 交语 用 失 误 . 文化禁忌是一种独特的文化现象 ,它既是文化个性也是文化保 护 措施。 同文化都有 自己的禁忌 , 不 而且 差异性很大。 以数字 为例 ,六” “ 在 中国人看来是最吉利的数字 ,六六 顶” “ 是最好的见证。人们钟爱 以… 6’ 结尾的车牌号码 、 电话 号码等 ; 但在英语中 ,s 却不是受欢迎的数字 , “ 如 as s n vn( 七 八 糟 )s f n a dhla oe te te( t i ds e s x a e 乱 ,i o e a d zno h h r半 x o n f f o 斤八两 ) 四” 。“ 在中国被视 为最不吉祥 的数字 , 因为它 的发音与“ 相 死” 似, 人们尤其要避开“ 十四”谐音“ ( 要死” 、 )“ 五十四”谐音“ ( 我要死” 。在 ) 习语中 ,四” “ 经常和“ 在一起 ,不 三不 四”“ 三” “ ,横三竖 四” 英美国家基 ; 本没有 “ 的忌讳。在英语 中 , 四” 十三是最令人恐惧不安的数字 , 是头等 大忌。民间流行着俗语 :T ienialnuk u b r 人们对十三的 “ r e Iulc y m e”。 h t s n 忌讳达到了非理性的程度,用 委婉语 abk rs oe ae’ zn或 a ei s oe d vl zn d ’d 表示 “ 十三” 当西方人 千方百计避开 十三时 , 国人却 对十三情 有独 ; 中 钟 , 家经典 有《 儒 十三经》 明朝皇帝 的陵墓统称 “ , 十三陵” 北京同人堂 。 有十三种最有名 的中药号称“ 十三太保” 。还有 ,龙” “ 是中国文化 中的重 要图腾之一, 中华 民族的象征 , 是 它在中国人 民心 目中处于至上至尊的 地位。但在《 圣经》 龙却是罪恶 的象征 , 中, 是典型的文化禁忌。语交际中又不 能完全避开 , 于是就采用 模糊词语迂 回婉转地表达 , 这就是委婉语 。 委婉语折射出鲜明的文化特 色, 英汉 两种语言反映的文化背景不同 , 在委婉语 的使用上也存在 明显 的文化差异 。委婉语 的意义是在说话者的智 力以及语境和非语境 因素 的干预下语言符号所折射 的会话含义 ,而不是符号 与客观存在简单结 合的产物, 所以在交际中常常会出现不理解或误解 , 在跨文化交际 中尤 为突出。 跨文化交际指不同文化背景的人之间的交际 。 跨文化交 际和同 主流文化 内的交 际在过程和本质上是基本 一致 的。由于文化背景不 同, 人们在交际中不免 出现语用失误 ,hm s 为 : To a认 语用失误包括语用 语言失误和社交语用失误 。前者是指忽视语 言使用 时的语境或违反语 言习惯而盲 目套用母语 的表达方式所产生的语言失误 ;后者是指交际 中因不了解或忽视谈话双方的社会文化背景差异 而出现 的语言表达失 误。一般说来 , 社交语用失误所产生的负面影 响是难 以消除的。 二 、 婉 语 与社 交语 用 失 误 委 据文化差异的范围和特点 ,本文将社交语用失误划分为礼貌语方 面的社交语用失误 、 谦虚语方面的社交语用失误 、 个人隐私方面 的社交 语 用 失误 和 文 化禁 忌 方 面 的 社 交 语 用 失误 。 下 面就 对 委 婉 语 引 起 的 四 个 方 面 的社 交 语用 失 误 进 行 分 析 。 1 貌 语 与 社交 语 用 失 误 . 礼 利奇(ec ) L eh 的礼貌原则调节着交际双方的说话 方式 , 保证交际活 动有效、 和谐地进行 。但礼貌标准和礼貌程度会 受到社会 因素 的制约 。 顾日国根据汉文化的特点提 出了礼貌在汉文化中的四个 因素:尊敬他 人、 谦虚 、 态度热情 、 温文尔雅。以称 呼为例 , 中国素来有尊老爱幼、 尊师 重教的传统美德。机遇 面前论资排辈 , 发表意见长者优先 。认为老人经 验丰富 , 资历深 , 是智慧 的象征 。所以老人不怕谈“ , 老” 社会也不忌讳 “ 。见了老人称老奶奶 、 老” 老爷爷。社会上出现了大量和“ 有关 的称 老” 呼 ,您 老 、 师 傅 、 大 、 总 、 板 、 外 、 “ 老 老 老 老 老 老记 、 编 ” , 些 是 中 国 老 等 这 特定文化氛 围下的委婉语 。 而在西方 , 老年 人惧怕“ ”odpol 了 gle g 、 no e— 老 ,l epe成 odnae s i po e r pe社会上流行不管年纪大小都称 MrMi 、 , l, 、 s Ms或者是直接称 呼名字 。 s 英美文化体现的是一种追求创新 和“ 老” 轻 的价值观 ,老” “ 代表思想僵 化、 知识老化 、 迟钝 、 固执 。所 以, 呼外 国老头 gad a不但不会 收到 称 rn p , 预期效果 , 反而会引起反感 , 严重的会造成交际中断。 2谦虚语与社交语 用失误 . 中国素有礼仪之邦之称 , 历来倡导谦 虚谨慎的儒家风范 。 在人际交 往 中, 卑己尊人是最富有中国文化特色的礼貌现象。中国人善于利用反 委婉语以降低 自己身份抬高对方地位表示谦虚尊敬。 自己“ 称 鄙人” 而 , 称 对方“ 阁下” “ 生” 自己的意见是 “ 、先 ; 愚见” “ 、 拙见” 对 方的意 见为 , “ 高见” 自己的家是“ ; 寒舍” 别人 家是“ , 贵府” 自己的老婆是“ ; 贱内” 别 , 人的老婆是“ 尊夫人” 甚至 自己的父母是“ ; 家父 家母 ” 别人 父母 是“ , 令 尊令堂” 。在领导上 台发言时 , 开头总喜欢说“ 没什么好说的 , 只是随便 谈谈 , 抛砖引玉” 等话语 , 结尾还要讲“ 自己才疏学浅 , 请批评指 正” 。 而英美人注重个人价值 , 崇尚 自我 , 自信坦率 , 表现欲强 , 视充分表

英汉委婉语对比分析及文化解读

英汉委婉语对比分析及文化解读

英汉委婉语对比分析及文化解读中英文委婉语对比分析及文化解读英语是最广泛使用的国际语言之一,它作为跨文化交际的重要语言桥梁之一,在国际交流时流行着委婉的用语表达方式。

在中英文的语言翻译过程中,委婉的表达方式也存在着显著的差异,人们常常可以在语言上看出文化根源的异同。

本文通过对比中英文委婉语句,尝试着分析两者之间所存在文化差异,从而探究其中的文化解读。

首先,要分析中英文委婉表达的文化差异,就要从两种语言的定义入手,从而有助于加深我们的理解。

在英语中,“委婉”的定义指的是对话中表达出对对方的尊敬,表达双方之间的尊重。

委婉的用语含义会随文化而变化,但一般来说,如果双方均采用委婉态度,那么就可以强调他们之间的友好互动。

而中文中,“委婉”一词有两个含义,第一就是“拐弯抹角地夸大或轻描淡写实际情况”;而第二个含义则是“为了表达某程度的尊重而使用的用语”,它更多的是指一种社会行为态度,而非语言的表达方式。

根据上述的定义,我们可以清楚地看出中英文的委婉表达存在着不同的文化差异。

从语言表达上来看,中文的语言表达方式更主观,更加侧重文字的艺术性,力求“含蓄”。

而英语中的委婉表达方式则比较直白,以客观论述为首要,更侧重表达双方之间的尊重。

此外,从社会文化角度来看,中文中的“委婉”更多的表现在艺术性上,以“折中从容”的姿态来表达,而英语中,“委婉”侧重于直接表达对对方的尊重,追求交流的真实性。

在面对不同的文化背景时,中英文的委婉表达方式都处于一种“含蓄”的状态,表达的用意则不同。

最后,中英文委婉表达中存在着明显的文化差异,在现实中,通过观察可以发现,他们在表达时各执己见皆不缺。

因此,跨文化交流中,两种委婉语用法对于提升交流效果都有很重要的作用,要做到正确理解,应该掌握交际中的文化特点,尊重彼此的文化背景,最大限度地汲取文化习俗,从而确保正确地借鉴。

另一方面,为了更好地理解双方的文化差异,我们也可以继续深入研究,尝试使用不同的社会文化学习方法,结合个体的知识体系,从而更好地构架新的文化含义,促进跨文化之间的理解。

跨文化交际中委婉语对比研究

跨文化交际中委婉语对比研究
3生理 现 象 .
淋病 ( oore ) 艾滋病 ( is 等等被称为社会病 G nr a 、 h Ad )

尽管人人都 有诸如 咳嗽 、 打喷 嚏 、 打嗝等 自然生
( o i i ae 或 “ S c ds s ) 那种病”, 红灯区”被称 为 “ l a e “ 那 理特征 和现象 , 但人们还是羞 于直接谈及 , 以消除人 种地方 ” 。另外 , 癌症 这一 医学 难题 , 们更是 谈癌 们不好的联想 , 人 以招致他人 的不快甚至厌恶。所 以便
擦而停 止 , 人间将 充满 怨恨 。” 很明显 , 委婉语在跨文 的春情 。汉语 中有做爱 、 房事 、 种事 、 那 夜间嬉戏 、 同 化交际 中起着 “ 润滑 剂”的作用 , 为人类社会 所必不 居 、 夫妻生活 、 爱情果实等有关表达方式 , 英语则有l e o v
l b i e s s eg r , e i d l t o d t r a l c o 可少 , 因而掌握 同文化密不 可分 的委婉语对我们来说 m幽 Ig, usn s , te t il t k n l, ei ae c n iin,
维普资讯
《 教学 与管 理 》
20 0 6年 2月 2 O日


◎ 河 北 经 贸 大 学 外 语 部 高 霄 ◎河北经 贸大学人文学院 王 慧青
两种语言在这种情况下都有 自己的委婉语 , 表达
.. r 婉语 的产生 、流传与社会文化背景密切相 o e i 'n e v gh n u mos 1 n ' loogrl i 4 e f a sm n等。 s fl in il 关 。如今 , 随着社会生活 的 日益复 杂 , 委婉
( a cr 色变 , Cne) 假若某人得 了癌症 , 人们不 敢直说或 出现 了大量 的婉指 , 正如弗洛伊 德所说 , 明就意味 文 大声说 。 着加强抑制。而有抑制就会有 委婉 语的存在 , 这是文 死亡是人生最大 的恐惧 , 也是人类痛苦的主要根 化发展的必然趋势。

委婉语研究的语用学视角

委婉语研究的语用学视角
通过研究委婉语的运用规律,可以探讨其在社会交往、人际关系、跨文化交流等方面的应用价值。
02
委婉语研究的理论基础
委婉语的定义
总结词
语言学研究中,委婉语是一种使用间接、 模糊或礼貌的语言表达方式,以避免直接 、冒犯或冲突的表达方式。
VS
详细描述
委婉语是一种修辞手法,通过使用曲折、 间接或模糊的表达方式,来避免直接、冒 犯或冲突的语言。在语言学研究中,委婉 语被视为一种有效的言语行为,能够缓解 言语冲突,维护人际关系的和谐。
对于外语学习者而言,了解不同文化中的委婉语使用差异可以更好地融入当地文化,避免因语言使用 不当而引起的文化冲突。
对于语言教育工作者而言,本研究可以学生的跨文化交际意识和能力。
THANKS
感谢观看
保护对方
委婉语在商务谈判中还可以用于保护对方,不让他们感 到受到威胁或尴尬,以便更顺利地推进谈判进程。
委婉语在跨文化交际中的应用
适应文化差异
在不同的文化中,委婉语的用法和意义可能有所不同。因此 ,委婉语在跨文化交际中需要适应不同文化的特点,以便正 确理解对方的意思。
避免沟通障碍
使用委婉语可以帮助人们更好地理解和适应不同文化的表达 方式,避免直接表达可能会造成的误解和不必要的冲突。
《委婉语研究的语用学视角 》
xx年xx月xx日
contents
目录
• 委婉语研究的背景和意义 • 委婉语研究的理论基础 • 委婉语在语言交际中的运用 • 委婉语与礼貌原则的关系研究 • 委婉语的社会功能及影响 • 结论与展望
01
委婉语研究的背景和意义
研究背景
委婉语在日常交际中的广泛应用
委婉语是一种常见的语言现象,人们在交际中经常使用委婉语来避免直接表达不愉快或尴尬的事物, 因此研究委婉语具有重要的实际意义。

跨文化视角下的英汉委婉语对比及翻译策略分析

跨文化视角下的英汉委婉语对比及翻译策略分析

用 一 种 令 人 愉 快 的 、温 和 的 、间 接 的 词 或 短 语 来 取 代 更 精 确 或 直 接 的 表
达。而汉语最早是在 《 诗经》 中就 出现 了委婉语 。汉语 中,委婉语可 以 说是 一种 修辞格 ,有很多运用委婉语 的手段 。李鑫华 曾在 《 英语修 辞格
学生考试作弊则 冠以 t eedo test d i h r)w r.汉语中可 odpn no r ohs( e h o ok
做小动作 ”等来代 替考试 作弊。美 国学生考 试不及 格 ,回家对 其 父母
说 :“ in’t k t” Idd maei .
⑤工作 、社会地位方面 :对生活的贫富、职业的贵贱 ,倾 向于低调 陈述 而不直 言 不讳 。如对 贫穷 ,英语 有 dsdatgd n e r i gd iavnae ,u dr il e , p ve 汉语有 “ 手头拮据” 。有 一部分职业委 婉语 ,将一些平凡 的职业名 称予 以改头换 面 ,以此 克服 自卑感 。比如 h i desr( ar rs e 女理 发员 ) 被誉 为 b at i 美容师 ) ok( eui a c n( 、co 炊事员 )被称作 ce 厨师 ) air( hf( 、jnt 守门 o
与汉语相 比而言 ,英语拥有更 多的关于性方面的词汇 ,这可能与人们对
性 抱 有 更 开 放 、更 随 意 的 态度 有 关 。
和悦耳 。《 津高 阶英 汉双解词 典》 对该词 的解 释是 “ s o p a n, 牛 ue f l s t ea
m l r n i c w rso h ae lc f oea c rt o i c o e ” 即 i o dr t od r rs s npa eo r c u a r r t n s . d i e p i m e de

跨文化交际中的委婉语解读策略

跨文化交际中的委婉语解读策略

跨文化交际中的委婉语解读策略一、本文概述在全球化的今天,跨文化交际已经成为日常生活和工作中不可或缺的一部分。

在跨文化交际中,委婉语作为一种重要的语言现象,发挥着举足轻重的作用。

本文旨在探讨跨文化交际中的委婉语解读策略,分析委婉语在不同文化背景下的运用及其背后的深层含义,以期提高人们在跨文化交际中的语言理解能力和沟通效率。

本文将首先对委婉语的定义和分类进行阐述,明确委婉语在跨文化交际中的重要性和作用。

接着,通过对比分析不同文化背景下的委婉语使用习惯,揭示委婉语背后的文化差异和语用规则。

在此基础上,本文将深入探讨跨文化交际中委婉语解读的策略和方法,包括直接解读、语境解读和文化解读等。

本文将提出针对性的建议,帮助人们在跨文化交际中更好地理解和运用委婉语,以促进跨文化交流的顺利进行。

二、委婉语的定义与分类委婉语,作为一种语言表达方式,指的是在特定语境中,人们选择使用含蓄、模糊或迂回的表达来替代直接、明确或敏感的词语,从而达到礼貌、尊重或避免尴尬的效果。

委婉语的使用体现了语言的社会性和文化性,是跨文化交际中不可或缺的一部分。

委婉语的分类多种多样,根据不同的标准可以有不同的划分方式。

从功能上来看,委婉语主要分为以下几种类型:避讳委婉语:这种委婉语主要用于避免提及令人不悦或敏感的话题,如死亡、疾病、残疾等。

例如,在英语中,人们常常用“pass away”或“depart this life”来替代“die”这个词。

礼貌委婉语:这类委婉语主要用于社交场合,以表达尊重、谦逊或礼貌。

比如,在请求他人帮助时,我们可能会说“Could you possibly lend me a hand?”而不是直接说“Can you help me?”。

模糊委婉语:这种委婉语通过模糊语言的精确性来避免直接冲突或尴尬。

例如,在商业谈判中,当某方对另一方的提议不完全满意时,可能会说“We appreciate your offer, but we’re looking for something a bit more in line with our needs.”而不是直接说“We don’t like your offer.”。

委婉语在跨文化交际中的应用

委婉语在跨文化交际中的应用

委婉语在跨文化交际中的应用摘要:随着我国社会经济的快速发展,人们心理受社会及文化的影响,跨文化交际成为人们关注的重点,委婉语在跨文化交际中也发生着不断的变化,委婉语具有保持良好人际关系及维持语言禁忌的功能,因此,在委婉语在跨文化交际中日益重要。

基于此,本文简要对委婉语及其分类进行分析,并针对委婉语在跨文化交际中的应用作了重要的研究。

关键词:委婉语;跨文化交际;应用跨文化交际不仅要求交际人员具有足够的词汇量及扎实的语言,还应该充分对语言文化进行分析并掌握,正确的使用语言及得体的运用语言是同样重要的,委婉语的运用也是如此,委婉语被普遍使用及其悠久的历史,是体现委婉语是社会文明的关键,与社会心理及社会生活具有紧密的联系,在进行中英跨文化交际过程中,合理地使用委婉语也是非常必要的,并且可以正确灵活地使用到日常交际中,并使其具有协调人际交往的作用,促进委婉语在跨文化交际中的健康发展。

一、委婉语在人际交往中由于要避免伤害对方或者引起对方不高兴的语言出现,要采用迂回的方式减少令人恐惧、招人厌恶及令人尴尬的语言,在此过程中所使用的语言或者词语就是所谓的委婉语。

委婉语是人类发展过程中常用的一种语言,在人际交往中具有“润滑剂”的作用。

“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨”,委婉语作为社会文化及语言修辞的沉淀,是社会领域重要的一部分,有效地反映出人性敏感的一面,具有一定的文化价值,并以其特殊的方式有效地渗透到人们生活的方方面面。

委婉语的使用也充分的体现了社会文化及语境对人们语言使用的严重限制,不同民族对交际方式也提出了不同的要求。

因此,不同社会的文化交流差异,导致人们在接受敏感程度或者其敏感的语言方面存在不同的差异,委婉语就在很大程度上解决了跨文化交际中存在的障碍。

二、委婉语的分类在中英跨文化交际中有很多委婉语,从不同角度理解,委婉语也可以分为很多类。

这其中,休米劳森将委婉语分为两类:从语义学方面理解,可以分为积极委婉语和消极委婉语。

跨文化交际背景下英语委婉语的文化内涵

跨文化交际背景下英语委婉语的文化内涵

跨文化交际背景下英语委婉语的文化内涵作者:陈淑媛来源:《文学教育·中旬版》2017年第10期内容摘要:本文根据社会语言学的角度出去,将对英语委婉语的文化内涵进行深入探讨和研究,让学生能够在跨国跨文化的交流中能够正确理解英语的含义,同时也能够运用合适的英语进行跨文化交流,增强学生的国际化交流水平。

关键词:跨文化交际英语委婉语文化内涵跨文化交际(cross-cultural communication)的具体含义为,在拥有多种不同文化背景下的人们相互的交流和沟通等交际行为。

其主要形式有跨种族交际、同一主流文化内不同群体之间的交际等等。

当前,随着全球经济化的快速发展,各国之间的交流越来越频繁,越来越密不可分,各国之间的文化传播也在不断发展,跨文化交际已经存在于人们生活的各个方面,与人类生活紧紧联系。

所以,我们应该对英语委婉语有一定的了解,了解其具体含义和文化内涵,提高我们的跨文化交流水平和跨文化交际能力。

一.英语委婉语的定义及其起源(1)定义。

在英语日常交际中,委婉语一种正常的,普遍的语言现象,简单来说,委婉语就是将言语中直接的,粗鲁的,野蛮的,唐突的词语用一种温柔的,漂亮的,委婉的言语进行代替。

将唐突的语言表达出的敏感性和刺激性减少一点,让语言表达能够更加温和,使人与人在交往的过程中能够更加和谐,促进交际水平和能力的提高。

(2)起源。

“委婉语”(Euphemism)是最早发源于希腊语,根据前缀“eu”(good)和后缀“phem”(speech)组合而成,合起来的意思就是“good speech”(悦耳好听的话)。

在古时候,英国人对于神灵都有一种出自心灵的敬畏感,人们认为,在宇宙大自然中有着各种控制宇宙的神秘力量,同时,人们这种力量也有恐惧感,这让他们对于神灵采用各种方式以避免触怒神灵,利用一种不唐突,又委婉的能够表现出意思的婉转方式称呼神灵。

二.英语委婉语的语用功能委婉语运用范围十分广泛,涉及范围广,包括民族、历史和文化等各个方面。

委婉语跨文化现象研究

委婉语跨文化现象研究
《委婉语跨文化现象研究》
xx年xx月xx日
目录
• 引言 • 委婉语现象概述 • 跨文化视角下的委婉语 • 委婉语在语言和社会中的应用 • 委婉语的文化价值和影响 • 研究结论和未来展望
01
引言
研究背景和意义
委婉语是不同文化中普遍存在的语言 现象,是人们在社会交往中出于礼貌 、避免冲突或者掩饰真实意图等目的 而采取的言语策略。
委婉语的功能和作用
委婉语具有润滑剂的作用,可以避免 直接表达带来的尴尬或冲突。
委婉语可以帮助人们更好地适应不同的文 化环境,促进不同文化之间的交流和理解 。
在特定场合下,委婉语还可以用于 掩饰真相或误导听众。
03
跨文化视角下的委婉语
中西方委婉语的比较研究
汉语委婉语特点
汉语中的委婉语富有浓厚的文化内涵,常 常采用比喻、借代、典故等修辞手法,含 蓄而意蕴深远。
• 研究不足 • 语料库的广度和深度有待加强,需要进一步收集和分析更多不同文化背景下的委婉语实例。 • 对委婉语现象的理论分析尚不够完善,需要加强对其生成、演变和功能机制的深入研究。 • 对跨文化交际中委婉语使用策略的实证研究仍显不足,需要进一步探讨跨文化背景下委婉语的交际策略。 • 研究展望 • 拓展委婉语研究的领域和范围,从多维度、多角度探讨委婉语现象的内在规律。 • 加强跨学科合作,引入新的理论和方法,对委婉语现象进行深入分析。 • 为提高跨文化交际能力提供实践指导,促进多元文化交流与互鉴。
合作。
THANKS
谢谢您的观看
社交技巧
在社交场合,使用委婉语能使他 人感到受到尊重,增强人际关系 。
委婉语在广告和媒体中的使用
营销策略
广告商和营销者使用委婉语来软化产品或服务的负面影响,如“轻食”代替“节食”。

交际中委婉语的语境解析——具体委婉语

交际中委婉语的语境解析——具体委婉语

委婉语(euphemism)一词源自希腊语。

“eu”是前缀,意思是“好的”,词根“pheme”的意思是“话语”,因此字面上的意思是说好听的话或用礼貌的方式说话。

委婉语是一种语言现象,更是一种文化现象,是文化在语言当中的一种体现。

在语言交际中,人们对某些概念或事物总想避免直接提到,尽管在他们所用的语言里有这些词语。

要提到某种概念或事物时,就用另一个听起来比较委婉的词语来替代。

委婉语这种特殊的语言现象,共存于人类社会各语种之中,无论在书面或口头表达中,人们都有意或无意地在使用委婉语,使交际顺利、愉快地进行。

在当今社会中,委婉语的使用更是有增无减,而且不断推陈出新,令人目不暇接。

对委婉语的研究在近年来取得了很大进展,可谓如火如荼.什么是委婉语?不同的书有着不同的定义。

但归纳起来,其大意不外乎是:委婉语往往是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。

根据不同的标准,委婉语有不同的分类。

根据所表达事物禁忌与否,把委婉语分为积极委婉语和消极委婉语。

根据委婉语的本义是否被遗忘可分为无意识委婉语和有意识委婉语。

语境是研究语言使用和功能的一个重要的语言学范畴。

语境的定义很广,而且不同学派、不同学科中人们对其认识也不一样。

但就一般而言,语境就是言语交际所依赖的环境。

语境直接影响委婉语的选择和理解,而委婉语的运用也依赖于语境。

如果对语境有足够的了解,并能恰当地加以利用,就能获得较好的语境效果,取得交际成功。

中文摘要委婉语在社会和文化交际中扮演着不可或缺的角色,是一种重要的交际策略,它是用一种间接而礼貌的方式来表达使人感到不快、尴尬的事情。

迄今为止,国内外许多学者从不同角度来研究委婉语并取得了可喜的成就,但是与Verschueren的顺应理论相比,其他研究方法都或多或少地缺乏普适性。

鉴于委婉语是交际过程中语言使用者顺应交际语境做出的具体的语言选择,是为实现某些交际目的而采取的一种语言策略,故运用顺应理论对委婉语进行系统的理论分析是非常必要的。

跨文化交际中的委婉语

跨文化交际中的委婉语
心 理 , 是 对 禁 语 ( t a b o o ) 的一种 反应 。例如 :出于 尊重 , 不 直 接 称 呼 被 提 及 对 象 ; 出 于 恐 惧 避 免 触 及有 威胁 性 的字眼 ;为 回避粗俗 、令
的人 都给 他们 的工 种 戴上 了e n g i n e e r 这 顶 桂 冠 : 称 机 修 工 me c h a n i c 为a u t o mo b i l e e n g i n e e r ; 称 打 扫 教 室 或 办 公 大 楼 的 清 洁 S I Z f l o o r - s we e p e r 为c u s t o d i a n e n g i n e e r ;城 人难堪 的 话语就 采用含 义模 糊 、具有 弹 市 清 洁 S Kg a r b a g e c o l l e c t o r 变 成 了s a n i t a r y n g i n e e r 或r e c r e a t i o n e n g i n e e r . 性 或 有 柔 性 的 话 语 。 现 在 , 委 婉 语 渗 透 e 于 各 个 领 域 , 用 语 动 机 也 更 为 复 杂 , 有 否定委婉语多用于表达语 言中的忌讳 时 出 于 避 讳 、 欺 诈 或 恐 惧 心 理 。 有 时 出 之 事 ,因 此 ,常 含 有 婉 转 的批 评 ,温 和 含 于 尊 重 、 礼 貌 、 拘 谨 或 顾 及 受 话 人 感 情 蓄的 责 备 等 意 味 ,并 且 ,其 使 用 范 围较 肯 的 心 理 。 在 双 语 交 际 中 这 一 点 表 现 得 尤 定 委 婉 语 要 广 泛 得 多 。 如把 肮 脏 d i r t y 称 为 为突 出。 u n t i d y 或u n c l e a n ( 不 干 净 、不 清洁 ) ;把 欺 骗 委婉 语 的特 征 d e c e i t f u l 称 为i n s i n c e r e ( 不诚 恳1 ;把 愚笨 f o o l i s h 根据 英语 委婉 语详 解词 典 的定义 , 称 为u n wi s e ( 欠考虑 、不 明 智) ; 把 危 险 a n g e r o u s 称为u n s a f e ( 靠 不 住 、不 安 全 ) ; 委 婉 语 是 用 一 种 无 害 的或 悦 耳 的词 语 替 代 d 种 较 直 接 的 、唐 突 的 言 词 ,用 善 意 的 话 把焦 虑a n x i o u s 称 为u n e a s y ( 心神 不安 ) ; 把 语把 事 实掩 盖 起 来 的 修 辞 手 段 。这 条 定 义 野 蛮 r u d e 称 为i mp o l i t e ( 失礼 、不礼貌1 ; 概括 了委婉语 的3 个典型特征 :( 1 ) 委婉语 把 学 习反 映 迟 钝 或 智 力 欠 佳 的 学 生 称 为 n e x c e p t i o n a l s t u d e n t ( 异 常 的学 生 1 。 由于 以代为生 成基础 ;( 2 ) 委婉语 有表里两层 a 意 义 ,表 为 虚 ,里 为 实 ; ( 3 ) 话语委婉 、 不 少 人 都 谈 癌 色 变 , 人 们 往 往 不 愿 看 到 温 和 ,可 满 足 说 写者 减 轻 话 语 刺 激 程度 或 c a n c e r 这 个 词 ,而 是 婉 转 地 称 之 为 t h e b i g 掩 饰 某 种 语 言 行 为 动 机 的 心 理 需 要 。可 C。把 本 应 直 说 的语 句 Y o u t e l l a l i e ( 你 在

英语委婉语的语用功能及其对跨文化交际的启示

英语委婉语的语用功能及其对跨文化交际的启示

作者简介:张佳,硕士研究生。

鲍志坤,教授。

收稿日期:2020-8-11何运用委婉语来实现顺利的跨文化交际成为一个有实际意义的课题。

1 英语委婉语的语用功能一般而言,英语委婉语的语用功能有避讳功能、礼貌功能、趋雅功能和掩饰功能;有的学者认为英语委婉语还具有幽默功能和避俗功能。

笔者认为幽默功能属于礼貌功能一类,而避俗功能属于趋雅功能一类,因此本文从避讳功能、礼貌功能、趋雅功能和掩饰功能四方面来具体探究英语委婉语的语用功能。

1.1 避讳功能委婉语最直接的功能是用来回避某些禁忌,避免因直接表达而产生不愉快的情景。

任何一种文化和社会都存在禁忌,而禁忌多是不好的、有害的或者令人不适的事物。

委婉语的避讳功能主要体现在对死亡、疾病和生理现象的避讳。

死亡是人们不愿面对的伤痛之事。

英汉语中皆有关于“死”的委婉语。

英语往往避免使用die ,而是用一些委婉语来替代,如be in heaven, be asleep in the Arms of God, be with God, leave the world 。

同样,汉语用“驾崩、薨、仙逝、离世、走了、上天堂、没了”等表达“死亡”之义。

这些相对柔和的词汇可以缓解死亡给人带来的不安情绪。

英语中有很多关于疾病的委婉说法,如cancer 被称为 the big C 或 long illness ;mad 被美化为mental problem ;venereal disease (性病)被V .D.所代替。

生活中人们往往避免直接谈论某些生理行为,尤其在庄重正式的场合。

欧美人倾向于选择优雅的词汇来回避粗俗和不雅的事情,如:fart (放屁)用make a noise, pass air 等代替;urinate (排便)用wash one ’s hands 或go to the bathroom 替代。

这些表述婉转合理地避免了交际中的尴尬,帮助人们得体地完成交际目标。

1.2 礼貌功能礼貌是人类文明的标志,人类语言活动受到文明这条准绳的约束(何兆熊,2000)。

从语用角度对委婉语的分析

从语用角度对委婉语的分析
( ) 接 性 一 间
委婉 语 的 使用 与一 定 的语 域 有 关 。 交 际 双方 的性 别 、 因 年 龄 、 份 、 教 育 程 度 和 所 处 的 环 境 不 同 。 语 者 表 现 出来 的 身 受 言 态 度 、 为 及 采 取 的委 婉 程 度 也 是 各 不 相 同 的 。 何 一 个 委 婉 行 任 语 . 使 用 一 段 时 间后 , 们 都 会 把 它 与所 指称 的 事 物 或 现 象 在 人 联 系 起来 或 等 同 起 来 , 这样 距 离 感 就 没 有 了 , 就 不 再 具 有 委 也 婉 的 特 点 , 是 人 们 开 始 避 免 使 用 它 , 后 变 成 禁 忌 语 . 是 于 最 于 又 刺 激 新 委 婉语 的 产 生 , 此 循 环 往 复 。 如 三、 委婉 语 的 语 用 分 析
( ) 变性 三 可
关键词 : 婉语 委

语 用 特征
功 能

引言
委 婉 语 是 人 类 社 会 中普 遍 存 在 的 一 种 语 言 现 象 , 用 语 是 言 来 调 剂 人 际 关 系 的 一 个 重 要 手 段 , 来 愈 引 起 国 内 外 学 者 愈 的关 注 。但 绝 大 多 数 文 章 是 从 语 言 学 和 社 会 语 言 学 的 角度 展 开 讨 论 的 , 从 语 用 学 角 度 来 讨 论 委 婉 语 的 文 章 则 不 多 。 笔 而 者 在 前 人 研 究 的 基 础 上 . 语 用 的 角 度 对 委 婉 语 进 行 了重 新 从 定 义 , 为 它 不 仅 是 一 种 语 言 现 象 , 是 一 种 受 语 境 影 响 的 认 更 语用行为 。 二、 委婉 语 的语 用 特 征

从 语 用 角 度 x 委 婉 - , I

委婉语跨文化现象研究论文

委婉语跨文化现象研究论文

委婉语跨文化现象研究论文近年来,随着人们越来越频繁地进行跨国、跨文化交流,委婉语逐渐成为了一种极具实用价值的语言工具。

委婉语向来被视作一种尊重他人、维护人际关系的方式,深受民众及学界的喜爱。

然而,不同文化背景下的委婉语使用也有很大的差异,而这种差异常常导致语言交流中的误解和冲突。

本文旨在探究委婉语跨文化现象,分析其特点及其在语言交流中的作用和影响。

一、委婉语的概念及研究意义委婉语是指人们在表达意见、请求、拒绝等情境中,通过使用含蓄、暗示、曲折等方式来表达自己的意思,以便达到某种目的的一种语言形式。

委婉语有时候也被称为“间接语言”,因为它与直接语言相对立,而在实际应用中,委婉语可以极大地缓和语言交流中的紧张气氛和矛盾冲突,起到良好的互动作用。

研究委婉语具有重要的意义。

一方面,委婉语的研究有助于我们更好地理解语言表达的多样性和变化性,能够揭示文化之间的区别、差异,反映不同文化传统对言语交际的认识和思维方式。

另一方面,精通不同文化的委婉语非常必要,能够减少跨文化交流中的误解和冲突。

二、委婉语在跨文化交际中的作用对于成功的跨文化交际而言,理解和运用委婉语是至关重要的。

因为,不同文化背景下的委婉语使用存在显著差异,甚至有时候会出现相反的现象。

下面,我们将就不同文化背景下的委婉语使用作出一些简要说明。

1、同心圆文化与集体主义文化在同心圆文化中,人们注重邀请,询问对方意见时,通常会使用委婉语,如“您不介意的话,你能否告诉我你的看法?”这并不是一种明确的要求,而是一种礼貌的询问。

类似的,当他们要提出请求时,也会使用类似的委婉语,如“可以麻烦您做一下吗?”而在集体主义文化中,虽然人们也注重彼此之间的关系,但使用委婉语的情形却较少。

在他们看来,委婉语通常只是一种难以理解的掩饰,甚至会被误解为不尊重和不切实际的表达方式。

所以,在集体主义文化中,在直截了当、简洁明了的语言表达下可能会更受到欢迎。

2、高接触文化与低接触文化在高接触文化中,表达尊重、维护人际关系常常需要使用委婉语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

跨文化交际中的委婉语解读策略
作者:徐莉娜
作者单位:青岛大学外语系,山东,青岛,266071
刊名:
外语与外语教学
英文刊名:FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING
年,卷(期):2002(9)
被引用次数:43次
1.Grice, H;Peter Cole;Jerry L. Morgan Paul: Logic and conversation. In Syntax and Semantics 3: Speech Acts 1975
2.George Kao. Euphemism Its Interpretation and Translation 1994
3.Keith Allan;Kate Burridge Euphemism & Dysphemism. Language Used as Shield and Weapon 1991
4.陈望道修辞学发凡 1997
5.王希杰修辞学通论 1996
6.Kreidler Charlles W Introducing English Semantics 1998
rson Mildred L Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence 1998
1.魏在江英汉"生理现象"委婉语对比分析[期刊论文]-外语与外语教学2001(7)
2.谢遐均英汉委婉语的语用功能比较[期刊论文]-西南民族大学学报(人文社科版)2004,25(6)
3.李军华关于委婉语的定义[期刊论文]-湘潭大学学报(哲学社会科学版)2004,28(4)
4.王冬梅英汉委婉语与中西语言文化异同[期刊论文]-宁夏社会科学2007(3)
5.谌莉文.Chen Liwen汉英委婉语跨空间映射认知对比考察[期刊论文]-外语教学2007,28(4)
1.刘燕汉语委婉语探析[期刊论文]-空中英语教室(社会科学版) 2011(5)
2.付亚辉英语委婉语的成因及应用[期刊论文]-考试周刊 2011(13)
3.李娜简析英语委婉语在跨文化交际中的语用意义[期刊论文]-科技信息 2010(1)
4.向仍东.王红艳新世纪跨文化交际文献情报计量分析[期刊论文]-河北理工大学学报(社会科学版) 2010(3)
5.李坤委婉语刍论[期刊论文]-语文学刊(外语教育教学) 2010(2)
6.王鸽汉英委婉语的对比浅析[期刊论文]-兰州教育学院学报 2010(2)
7.吴小忠公示语翻译的可接受性原则的实现手段[期刊论文]-科学之友 2010(24)
8.莫菲菲.程显冰.高振中从委婉语的避讳作用看中西方文化差异[期刊论文]-科技信息 2010(20)
9.黄理坚文化视角下的英汉委婉语翻译[期刊论文]-经济研究导刊 2010(22)
10.戴敏论隐喻认知观对委婉语的阐释力[期刊论文]-河南城建学院学报 2010(3)
11.陈胤谷.贾德江谈委婉语翻译中的语用和语篇策略[期刊论文]-语文学刊(外语教育教学) 2010(10)
12.林继红英语言语委婉策略的多元解读[期刊论文]-福建医科大学学报(社会科学版) 2010(4)
13.计道宏英语委婉语使用的语用制约浅议[期刊论文]-郧阳师范高等专科学校学报 2009(4)
14.潘立.李苗英语公示语语域礼貌用语的转喻视角[期刊论文]-中南林业科技大学学报(社会科学版) 2009(5)
15.张鸾英语委婉语探微[期刊论文]-呼伦贝尔学院学报 2009(2)
16.贾萍.张素敏不同心理基础委婉语的运用[期刊论文]-石家庄学院学报 2009(2)
17.朱月娥委婉语的语域变异及其翻译[期刊论文]-外国语文(四川外语学院学报) 2009(5)
18.陈敏关联-顺应视角下的委婉语[期刊论文]-四川理工学院学报(社会科学版) 2008(5)
19.祖利军礼貌语言的转喻视角[期刊论文]-山东外语教学 2008(2)
20.万莉浅谈委婉语在导游英语中的应用[期刊论文]-发展 2008(9)
21.鞠红论低调陈述的语言特点及其语用功能[期刊论文]-安徽大学学报(哲学社会科学版) 2008(6)
22.林蓉蓉浅析影响委婉语正确解读的语用因素[期刊论文]-科技信息(科学·教研) 2008(2)
23.谌莉文汉英委婉语跨空间映射认知对比考察[期刊论文]-外语教学 2007(4)
24.郑桃云.夏弦浅析英语委婉语的表达方式和策略[期刊论文]-海南师范大学学报(社会科学版) 2007(5)
25.赵沁浅谈英语委婉语的社会功能及表达形式[期刊论文]-辽宁行政学院学报 2007(7)
26.杜冀华.董敏从违反合作原则看委婉语信息解读[期刊论文]-唐山学院学报 2007(3)
27.廖楚燕从双重语境看委婉语的使用[期刊论文]-韶关学院学报 2007(2)
28.徐宜良委婉语的语用原则分析[期刊论文]-宁夏大学学报(人文社会科学版) 2007(3)
29.徐宜良委婉语的构建手段及语用功能[期刊论文]-武汉科技学院学报 2006(11)
30.游春花影响委婉语解读的认知语用因素[期刊论文]-绥化学院学报 2006(5)
31.毛延生委婉语的语音构成手段探析[期刊论文]-齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2006(3)
32.游俊浅谈英语委婉语的类别及社会作用[期刊论文]-贵州教育学院学报 2006(5)
33.邓利萍委婉语:出色的社会交际者[期刊论文]-长沙大学学报(哲社版) 2006(4)
34.孙晓凌委婉语的语境分析及建构[期刊论文]-河海大学学报(哲学社会科学版) 2006(2)
35.胡春梅论委婉语的构成及功能[期刊论文]-浙江教育学院学报 2005(1)
36.周秋琴英汉委婉语的对比分析[期刊论文]-华南热带农业大学学报 2005(2)
37.殷定芳从语用角度解读跨文化交际中的委婉语[期刊论文]-安徽工业大学学报(社会科学版) 2005(1)
38.胡茵芃委婉语及其翻译[学位论文]硕士 2005
39.顾秋萍委婉语及其翻译[学位论文]硕士 2005
40.陈黎红英汉委婉语比较[期刊论文]-哈尔滨学院学报 2004(10)
41.陈望京英语委婉语的特征及构造[期刊论文]-零陵学院学报 2004(3)
42.任彤.裴婉絮委婉语语用功效初探[期刊论文]-华北工学院学报(社科版) 2004(2)
43.吴长旗从“合作”及“礼貌”原则看外交委婉语[学位论文]硕士 2004
44.周迈委婉语的语用翻译与跨文化交际[期刊论文]-湖南城市学院学报 2003(4)
45.林继红英语言语委婉策略的多元解读[期刊论文]-福建医科大学学报(社会科学版) 2010(4)
本文链接:/Periodical_wyywyjx200209002.aspx。

相关文档
最新文档