英汉的词性对比

合集下载

英汉语言词汇对比

英汉语言词汇对比

英汉语言词汇对比一、英汉语言词汇的发音对比。

1. 音节结构。

- 英语:- 英语单词的音节结构较为复杂。

一个音节通常由一个元音(vowel)或一个元音加上一个或多个辅音(consonant)组成。

例如,“cat” [kæt],是一个单音节词,由辅音[k]和元音[æ]以及辅音[t]组成;“apple” [ˈæpl],有两个音节,第一个音节是[ˈæ],以元音开头,第二个音节是[pl],由辅音[p]和[l]组成。

- 汉语:- 汉语的音节结构相对简单。

一个音节由声母(initial)、韵母(final)和声调(tone)组成。

例如,“妈”mā,声母是m,韵母是a,声调是第一声。

“好”hǎo,声母是h,韵母是ao,声调是第三声。

2. 重音与声调。

- 英语:- 英语中有重音(stress)现象。

在多音节单词中,重音位置不同会改变单词的词性或意义。

例如,“'present(名词,礼物)”和“pre'sent(动词,呈现)”。

重读音节通常发音更响亮、更清晰。

例如,“banana”[bəˈnɑːnə],重音在第二个音节上。

- 汉语:- 汉语依靠声调来区分意义。

汉语有四个基本声调:阴平(第一声)、阳平(第二声)、上声(第三声)和去声(第四声)。

例如,“mā(妈)”“má(麻)”“m ǎ(马)”“mà(骂)”,声母和韵母相同,但声调不同,意义也完全不同。

二、英汉语言词汇的词性对比。

1. 名词(Noun)- 英语:- 英语名词有可数(countable)和不可数(uncountable)之分。

可数名词有单复数形式,例如,“book”(单数) - “books”(复数),复数形式的变化规则有多种,如加 -s(books)、加 -es(boxes)、变y为i加 -es(city - cities)等。

- 发音上,有些复数形式的发音会发生变化,如“house”[haʊs](单数) - “houses”[ˈhaʊzɪz](复数)。

英汉动态与静态的差异与词性转化剖析

英汉动态与静态的差异与词性转化剖析
国际工作中成功的范例越来越多,这些范 例令人鼓舞,包括分发教材﹑开展师资教 育。

二﹑英译汉时静态向动态的转换


例 8: The arrival of non-French companied in France and the loss of considerable market share to foreign companies that do provide superior service is the major reason for this turnaround in opinion. 一些外国公司进入法国,相当一部分市场 份额流失到一些确实能提供优质服务的国 外公司,成为这种观念转变的主要原因。
翻译中的动静差异
(E-C,C-E)
一﹑英汉动态与静态的差异概述
英汉在词性的一个重要
差别在于,英语中名词 占优势,汉语中动词占 优势。
一﹑英汉动态与静态的差异概述

首先,名词化是英语常见的现象,名词可 以用来表达原来属于动词(或形容词)所 表达的概念,如用抽象名词来表达动作﹑ 行为﹑变化﹑状态﹑品质﹑情感等概念。 名词的优势在于可以使表达较简洁,造句 较灵活,行文较为自然,便于表达较为复 杂的思想内容。
二﹑英译汉时静态向动态的转换

例 7: Increasingly, encouraging examples of successful international efforts can be found, including the distribution of education materials and development of teacher education.
一﹑英汉动态与静态的差异概述

我谈英语学习——英汉对比

我谈英语学习——英汉对比

我谈英语学习——英汉对比摘要:现阶段,英语在我国各层次的教育中已成为了必修课。

怎样做到轻松学英语?文章从语音和词汇两方面将英语与汉语相比较,希望能够在学习英语时入门轻松、理解清晰。

关键字:英语汉语语音词汇对比许多人都有这样的感受:学习本国语言比较容易,而对于他国语言的学习经历则是漫长而痛苦的。

所以,多数学英语的人都喜欢从《千万不要学英语》、《英语捷径40天》等书籍中寻求帮助。

对我而言,从小学学习母语,中学学习英语,到大学二外的日语学习,直至现在工作,一直和这三种语言形影不离。

所以笔者想就自己的学习体会,谈一谈通过汉语来如何学习英语。

著名语言学家吕叔湘先生曾说过:“比较是注意英语和汉语的不同之处,让学习者在这些地方特别小心,这是极应该的。

”“对中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别。

”学习英语时, 以汉语为基础,通过比较两者的相似之处来学习,效果会更好。

每种语言的学习都要涉及两个基本而重要的范畴:语音和词汇。

下面从这两方面分别来比较、阐述。

语音,顾名思义,即语言的发音。

语音是语言存在的物质基础,是学习语言的第一步。

掌握好语音是学习语言的重中之重。

而对于那些抛弃语音学习,只是机械、重复的朗读是不可取的。

在学生学习汉语时,首先接触到的是它的表音单位---拼音。

拼音是用来标注汉字发音的,只有会拼才会读字。

比如:“ 圩”,对于这样不常用的字,可能不知道它的读音,“圩(wéi)” 这样用拼音进行标注后即可明白。

而在学习英语时,音素则是字母,进而单词发音的标注形式。

在我们初次见到一个单词时,只有会音标才可读出。

Pfizer 这个单词的读音是什么?告诉你音标即可/ faizə/。

两种语言的标音单位不同,我们怎样才能更快、更准确地记忆英语的音素呢?汉语和英语之间发音雷同的标音单位我们或许接触过。

有些汉语拼音和英语音素无论从书写还是发音方面都相差无几。

这样借助汉语拼音的发音就可以轻而易举地将某些英语音素记住。

汉语与英语表达差异分析

汉语与英语表达差异分析

汉语与英语表达差异分析作者:邢洪涛来源:《校园英语·中旬》2016年第12期众所周知,语言学习者在学习除母语外的第二种语言时,会极大地受到母语语言运用习惯的影响。

所以,对于中国学生而言,他们在学习英语的过程中,总会力图寻求与汉语相对应的词汇,句式及修辞等。

然而,英汉两种语言差异巨大,这就使得中国学生在学英语时会有很大的困难并且犯下很多错误。

本文对汉语与英语表达方面的差异做出分析,希望对中国学生的英语学习有所裨益。

一、词汇运用的差异汉语和英语不仅构成两种语言的语音和符号体系不同,而且他们在词汇的涵义范围,词性运用规律以及习惯用法的表达上都有显著差异。

1.词义上的差异。

英汉两种语言在词语意义上有一一对应的部分,比如:人名、地名和食物名称等。

但两种语言的词义存在着不完全对应和完全不对应的情况,其中不完全对应最容易引起学习困难。

相比较而言,汉语词汇更丰富,同义词,近义词较多,特别是动词,要表示一个动作,可以从多至几十个近义词中去选择。

汉语词汇在使用时其所涵盖的意义范围较窄,因而在使用时,词汇对上下文的依赖性小。

但是在英语中,有大量的一词多种词性,多种含义,在使用的过程中,词义随上下文灵活转化,词义对上下文的依赖极大。

2.词性上的差异。

英汉两种语言中词汇都有词性的分别,然而汉语的词性相对明朗,人们往往根据其含义就能轻松判断其词性,一词多种词性的情况也较英语少得多。

英语中,一词多种词性的情况却比比皆是,有时一个单词甚至可以同时为名词,代词,形容词,副词等。

3.习惯用法上的差异。

在英汉两种语言中都有许多习惯用法,而一些内涵想通的表达方式,在选词上却使用的是不同的意向或单词。

英语中说Love me, love my dog. 而汉语说成“爱屋及乌”,在语义上有异曲同工之妙,但使用的是截然不同的两种象征物。

再者,英语中的green eyed,如果用字面含义来翻译说成“绿眼睛”就闹出了笑话,这里的green eyed 恰好是汉语中的习惯表达“红眼”,诸如此类的英语习惯用法,就不能简单的按照词义一一对应的翻译成中文了。

第二章 英汉语言的对比分析

第二章 英汉语言的对比分析

翻译技巧:英译汉时,在大多数情况下可译成句尾封闭式;汉译英时, 要把汉语的句尾封闭译为句首封闭。
第二节 英汉语言的不同点
〔例1〕 I am very happy and grateful to receive your message of greetings. 〔译文〕接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。 〔分析〕在表示原因的句子中,英语表态在前,叙事在后;汉语则往往相反, 叙事在前,表态在后。
[译文] 声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家 之间的差距将继续加大。
[分析] 上述译文采用顺译法,语序与原文相差无几,只是用了一个冒号 ,切开原文的长句,使译句层次了然。
第一节
英汉语言的共同点
[例3] The development of science and technology has been one of the most spectacular phenomena of our generation. It has revolutionized our way of living—and possibly also our way of dying. You may not realize what is happening because it is a piecemeal process. But you can feel the increasing convenienctelevision, telephones, and even insect killers. There is hardly anything that we see, hear, feel or eat that hasn’t been changed by science and technology. [译文] 科技的发展是我们这一代人最为惊异的现象之一。它使我们的生活方式发生了 革命性的巨变,可能还改变了我们的死亡方式。你也许意识不到其中的变化——因为 这一切是一个渐进的过程。但你能感受到飞机、电视、电话甚至杀虫剂所带来的越来 越多的方便与舒适。我们所看到、听到、感觉到和吃到的,几乎没有一个不是科技变 革的结果。

英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响

英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响

英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响摘要:语言学习难在翻译,翻译学习难在掌握语言之间的差异。

由于自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等的影响,英汉两种语言之间存在着很大的差异。

这就成为英汉互译的最大障碍。

因此,认真学习和研究英汉语言之间的差异,特别是了解两种语言在词汇上的不同之处,对找出翻译的对策和提高译文的水平是很有帮助的。

关键词:词汇;语言差异;翻译学习一、引言美国语言学家萨丕尔指出“语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的,决定我们生活风貌和信仰的总体。

”作为语言基本要素的词汇蕴含着丰富的民族文化信息,是民族文化的反映。

文化的核心在于语言,语言的核心在于词汇。

汉语和英语虽然分属不同语系,特点迥异,但是都拥有大量的、丰富的词汇。

对比英汉语言,人们不难发现有很多的词汇是对立词语,并且这两种语言的语法功能和句法结构也有很多的类似或接近的地方。

这些成为了英汉翻译的语言基础。

但是,英语和汉语两种语言的起源、形成和发展都受到了自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等的影响。

这种影响使两种语言之间存在着巨大的差异。

这就成为翻译活动中的最大障碍。

因此,认真学习和研究英汉语言的差异,特别是两种语言在词汇上的差异,对找出翻译的对策和提高翻译的水平是非常有必要的。

二、英汉语言在词汇上的差异1.英汉语言在词形和词性上的差异语言中单个词的语法归类称为该词的词性。

英语词汇可以通过自身形态的变化引起自身词性的变化,这就使得英语的构词法有着灵活性和多样性的优势。

例如:英语的名词通过添加词缀可以变成动词或形容词;动词通过添加词缀也可以变成名词或是形容词等。

英语构词法中词汇的变化大部分都是通过词汇本身形态的变化而产生的。

英语的这一特性使英语具有强大的派生能力,许多的词都是由其它词通过词形的变化派生而来的。

其中在英语词汇中变化最多的是英语的动词、名词和形容词。

比如:通过对动词形态的改变,动词就会产生人称、时态、语态、情态以及非谓语(不定式、分词)的词性变化;也会产生词类的变化。

英汉的词性对比

英汉的词性对比

英汉的词性对比词性指以词的特点作为划分词类的根据。

词性是一个语言学术语,是一种语言中词的语法分类,是以语法特征(包括句法功能和形态变化)为主要依据、兼顾词汇意义对词进行划分的结果。

现代汉语的词可以分为12类。

实词:名词、动词、形容词、数词、量词和代词。

虚词:副词、介词、连词、助词、叹词、拟声词。

而英语的词性分为10个大类:名词(noun),代词 (pronoun)、形容词(adjective)、副词(adverb)、动词(verb)、数词(numeral)、冠词 (article)、介词(preposition)、连词(conjunction)、感叹词(interjection)一、个别英汉词性的差距1.英汉介词的区别英语的介词(preposition)又叫前置词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,前;position,位置),在汉语里,介词的作用是介绍,使一类实词与另一类实词发生关系,所以起介绍句法作用的词就是介词。

汉语介词大都是从古代动词虚化而来的, 兼有动词的句法功能, 存在和动词纠缠的问题, 有些容易和动词区别, 有些很难。

而英语介词不存在这种情况。

他在家里。

(动词)他在家里看电视。

(介词)他在温州。

(动词)他住在温州。

(介词)很多英语介词兼有副词的功能。

汉语很少这种情况。

’clock. (介词)副词)2.英汉名词的区别英语名词根据其过程可以分为简单词、派生词和复合词。

汉语的名词可分为单纯词和合成词,根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词可分为复合式、附加式和重叠式合成词。

英语不但广泛以名词代替动词来表意,而且以名词用作形容词。

比如mood music(抒情音乐)、school views(学校的观点)、love match(恩爱夫妻)。

这些词都把名词作为形容词或者动词来用。

重要的是语法功能对比:英语中名词不能作谓语,而汉语可以。

他20岁(he is 20 years old)。

英汉名词、动词对比对比

英汉名词、动词对比对比
而一个词组或一个句子充当定语时则要后置,
电影《黑巷少女》” The Little Girl Who Lives Down the Lane “
A lone girl who lives with her father whom hasn't been seen for quite a long time
[The moment]he saw me, he nodded me
[The moment]是名词做状语
单词作状语(不是词组)的例外。
单词作状语的例外,what did you do yesterday?(“They waited hours.
next/last/this/one/every/each/some/any/all+
and psychoanalysis, is simply concerned
with 'literary' writing.
Phenomena
名词性从句
在句子中起名词作用的句子叫名词从句 (Noun Clauses)。 名词从句的功能相当于名词词组, 它在复 合句中能担任主语、宾语、定语、表语、 同位语、介词宾语等
A student helped us(主语) They elected a student(宾语) a woman teacher (定语)
2)英语名词和汉语名词有时都可以做状语 ,但汉语可
单独作状语,英语名词常常是和其他的修饰语一起构成 名词词组作句子的状语
例如:“集体购票、电话购票、笑脸迎人、公 费出国留学、现金支付、现场直播、批判继承” 等。
起修饰作用的主要是定语从句和同位语 从句
名词从句的引导词
连词:that(无任何词意)

浅析英译汉时词性变化的几种情况

浅析英译汉时词性变化的几种情况

浅析英译汉时词性变化的几种情况摘要:英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此, 在英译汉过程中, 不能逐词逐句翻译。

一方面, 汉语词大部分是一词一类, 而英语常用词有许多都是一词多类, 有的甚至多达五类。

另一方面, 汉语一个词能充当的句子成分较多, 一般无须转换词类; 而英语一个词能充当的句子成分较少, 充当不同成分需要转换词类。

翻译时, 在忠实原意的前提下, 可以把一些英语词性作适当调整, 如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词; 英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。

本文将浅析英译汉时的词性的几种变化情况。

英语名词的转换( 一) 英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来, 汉语中动词用的比较多一些, 在英语句中只用一个谓语动词, 而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词, 这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。

如: to have arest 中的rest, make no mention of 中的mention, pay attentionto 中的attention, 又如take care of 中的care 这几个词都是短语中的中心词, 这些词虽然是名词, 但几个短语表达的都是一种动作, 再者, rest, mention 和care 本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。

因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。

本英语论文由英语论文网提供英语中有许多名词都是由动词派生出来的。

如: abolition,connection, conclusion, treatment 和detection 等这些词分别由动词abolish, connect, conclude, treat 和detect 派生而来, 这些名词在翻译成汉语时, 可恢复它们的动词词性。

英汉词语对比与翻译

英汉词语对比与翻译

“三包”:包修、包退、包换
The three guaranteed R’s: repair, replacement and refund.
三个面向:面向现代化、面向世界、面向未来
Orient/gear educational work to the needs of modernization, the world, and the future
英语叠音词,一般属谐音或拟声现象,有许多词来自儿童语,通常用于 口语、俚语或非正式文体。重叠在汉语里是一种重要的构词方式,也是 一种常用的语法和修辞手段。李清照的《声声慢》连用七对叠字,无论 再美的译文,都无法象汉语那样重叠:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
I seek but seek in vain,
重叠(reduplication)
汉语单音节文字的特点便于字和词的重叠。重叠构词不仅使词语音节匀称、形式 整齐,而且赋予词语新的意义和感情色彩。
1)名词重叠,表示“每个”、“所有”、“许多”、“小”、“杂”或某种感 情色彩等
人人 天天 世世代代 风风雨雨 2)数量词重叠,表示“每个”、“逐个”、“许多”或某种感情色彩 个个 条条 一桩桩 一包一包 千千万万 3)动词重叠,表示动作的轻微、反复、完成、连续、轻松、随意等 说说 听听 走一走 笑了笑 考虑考虑 进进出出 吞吞吐吐 看着看着 完了完了 4) 形容词重叠,表示程度的加重、加深、加强、减轻或爱憎、厌恶等情绪 红红 紧紧 奇奇怪怪 花花绿绿 笔直笔直 雪白雪白 5)附加式重叠,主要用来使表达形象、生动 毛毛雨 水汪汪 心心相印 脉脉含情 衣冠楚楚 杨柳依依 糊里糊涂 6)偏正并列式、动宾并列式、主谓并列式及其他形式的重叠 假情假义 难兄难弟 以毒攻毒 好说歹说 面对面 手拉手

英汉语言对比研究-词法对比翻译

英汉语言对比研究-词法对比翻译

三、汉英词汇视点差异
汉英两民族在思维上差异,表现在语言思维视点上也有 差异——从不同的思维视角来看待同一事物 。其具体差 异如下: 1.汉英修饰词的转换 A. 有时英语修饰词与汉语相反的情况: 抢险车 a breakdown lorry (不等于 a lorry that has broken down) 防暴警察 riot police (即 anti-riot police) 消防队 a fire brigade 打九折 a 10 percent discount 寒衣 warm clothes 候机室 the departure lounge
汉语词义的模糊性有其优点,有利于词汇的组合与 灵活运用,但在英译时,由于汉英在形象与喻义、所指 与内涵方面存在较大差异,稍不注意便可能导致语义不 准确。
1.形象与喻义 形象与喻义
如: (1).现在的问题时抓“落实”,以确保已出台的政 策措施全部到位。 从字面上看,英语的“抓”, “出台”, “到位”都不合此 上下文,这是汉语的形象表达,在译文中要用“使生 效”、“实行”和“执行”才能将英语实际意义表达出 来呢? To ensure full implementation of the polices and measures already introduced, the question now is how to bring them into effect.
自学 teacher himself (a self-taught student)
E. 观察事物的角度或联想意义不一样 close the door behind you.——着眼于人所在的位置 随手关门——着眼于手 lie on one ‘ s back ; lie on one ’ a stomach -一以后背为准; 仰卧;伏卧一一以面向为准 胆小如鼠 as timid as a rabbit ; 蠢得像猪 a s stupid as a goose 雨后春笋 be like bamboo shoots after a spring rain F.词语的排列顺序不同 前后back and forth 新旧old and new 冷热hot and cold

英汉语言对比研究-词法对比技术介绍

英汉语言对比研究-词法对比技术介绍
特点
英汉语言对比研究具有跨语言、跨文 化、跨学科的特点,旨在促进语言学 习和教学、翻译研究、跨文化交际等 领域的发展。
研究目的和意义
目的
英汉语言对比研究旨在探究英语和汉 语的内在规律和特点,理解两者之间 的异同,为语言学习、教学、翻译和 跨文化交际提供理论支持和指导。
意义
英汉语言对比研究有助于提高人们对 语言的认知和理解,促进跨语言学习 和教学的发展,提高翻译的准确性和 跨文化交际的效果,加深对语言与文 化关系的认识。
利用深度学习算法,对英汉词法进行自动分类、聚类和预测,进一步揭示英汉词法的内在联系和演化规律。
拓展应用领域促进跨语言交流与合作
将英汉词法对比研究成果应用于翻译、语言教学、跨文化交流等领域,促进不同语言和文化之间的理解 和沟通。
对语言学研究的影响与启示
01
丰富和发展语言学理 论
通过英汉词法对比研究,不断丰富和 发展语言学理论,完善语言学体系, 推动语言学研究的深入发展。
英汉构词法对比
英语构词法
英语主要通过合成、派生、转化等方式构词,如“blackboard”由“black”和 “board”合成,“unhappy”由“happy”加上否定前缀“un-”派生。
汉语构词法
汉语主要通过音节组合、语素组合等方式构词,如“桌子”、“椅子”等,也有些是通 过比喻、借代等方式形成的成语,如“掩耳盗铃”、“画蛇添足”等。
未来研究方向
01
深入挖掘英汉词法的共性与差异
通过对比研究,进一步揭示英汉词法的共同规律和各自独特的特点,为
跨语言交流和翻译提供理论支持。
02
拓展对比研究的广度与深度
不仅局限于常见词汇的对比,还应扩大到习语、短语、句子等更广泛的

英汉语言对比

英汉语言对比

英汉语言对比英汉语言是两种完全不同的语言,因此在语言结构、词汇选择、语法等方面存在许多差异。

下面本人将就英汉语言的不同方面进行对比,以便更好地理解两种语言。

一、语言结构英语和汉语在语言结构上有明显的差异。

英语是一种属于印欧语系的语言,具有词序比较固定,语法逻辑的特点。

主语、谓语、宾语在句子结构中的位置是固定的。

通过句子中的语法成分可以明显地判断句子的含义。

而汉语则是一种属于汉藏语系的语言,语言结构比较自由,汉语的语序较为灵活。

汉语的句子结构中并没有固定的主谓宾的顺序,而是通过词语的位置和语言的语气来表达句子的含义。

二、语法特点英语和汉语在语法上也存在很大的差异。

英语的语法比汉语的语法要严格很多。

英语的语法是非常固定的,而且语法规则也非常复杂。

英语有几百种时态、语态、语气和句型,同时有不少的语法问题依赖于音韵规则,因此在学习过程中要花费大量的时间和精力去了解这些规则。

而汉语则比英语要简单很多,因为汉语语法比较自由,主要是通过词语的位置和语气来表达句子的含义。

三、词汇差异英语和汉语的词汇差异也比较明显。

英语是一种词汇量较大,并且词义非常丰富的语言。

英语的词汇来源广泛,包括拉丁语、希腊语、日耳曼语等多种语言,因此英语具有很高的词汇量。

另外,英语的词性变化和词义变化也非常复杂。

而汉语词汇则相对比较简单,但是随着中文的不断发展,现代汉语词汇已经不再是传统的汉字构成的词汇,而是新增了拼音、外来词等元素,使得汉语的词汇量不断扩大。

四、文化差异英语和汉语的文化背景也不相同。

英语文化主要是西方文化,包括英美文化、希腊、罗马文化等。

英语中的很多词汇和语法都反映了这种文化传统和历史背景。

而汉语则是东方文化的代表,阴阳五行、道家思想、儒家理论等在汉语中都得到了充分的体现。

因此,在学习英语和汉语的过程中,也需要了解这些文化背景和历史渊源。

总之,英语和汉语是两种非常不同的语言,它们的语法、词汇、文化等方面都存在很大的差异。

英汉语言词汇对比(第二组)

英汉语言词汇对比(第二组)

英汉语言词汇对比1. 概述对比两种语言,我们可以从语音、词汇、语法、语用及篇章等各个方面进行比较,但是词汇在这之中似乎更具关键性,因为“语音只是词汇的包装或外衣,而任何语法问题到底就是词的用法问题。

”词算是一门语言比较基础的组成部分,本文主要从两种语言的词汇的形态结构和意义的某几个方面的不同之处来分析一下英汉语中词汇的不同。

2.英汉词汇系统特征对比2.1汉语1)汉字具有独特的方形结构,是一个非字母化书写符号系统。

象形- 表意-拼音是人类语言文字发展的三个层次,汉语长期停滞在表意阶段,有其本身的、特有的译音特征,是表意兼表音的文字。

(ideophonograph)2)汉语文字系统语音承载能力不够完备,音位结构(元音与辅音的组合)不可能明示。

3)汉字音与义的结合的视觉分辨率很高,同音异义字可由视觉分辨,如发音为“jing”的“井”、“颈”、“景”、“警”一看即知,不会混同。

即所谓“因形见义”。

4)音义视觉分辨率高导致词义分辨率很高,如“陈迹”与“沉寂”同音,但不会混淆。

5)汉字不具备形态发生学机制,因为汉字不是可以发生形态变化的拼音文字,而是方块字。

汉字只能附加与粘合,也就是“简单对接”。

6)汉字与语素基本上是一对一的关系,即“字”就是“语素”,许多语素本身即词;词是语素(“字”)的附加或粘着。

能独立的语素(自由语素)结合叫附加,如“好看”;不能独立的语素(粘着语素)结合叫粘着,如“人民”。

2.2英语1)英语文字属于字母化语言书写符号系统,具有较强的可拼读性(按文字符号拼音),可识读性(即词性分辨率);可习性(即按可识读性来识字);可衍生性(即按原型派生、类比的属性)。

2)英语文字系统语音承载能力相对较强,符号表音功能较强。

3)英语词的音义视觉分辨率不高,如well在孤立情况下分不清楚是“好”还是“井”。

英语不能在词一级因形见义。

其主要的、基本的功能是表音。

4)视觉分辨率地导致词义分辨率低。

如在孤立状态下permit(vt. 允许)与permit(n. 许可、许可证)很可能混淆。

汉语与英语表达差异分析

汉语与英语表达差异分析

- 228-校园英语 / 语言文化汉语与英语表达差异分析青海师范大学外语系 盐城幼儿师范高等专科学校/邢洪涛众所周知,语言学习者在学习除母语外的第二种语言时,会极大地受到母语语言运用习惯的影响。

所以,对于中国学生而言,他们在学习英语的过程中,总会力图寻求与汉语相对应的词汇,句式及修辞等。

然而,英汉两种语言差异巨大,这就使得中国学生在学英语时会有很大的困难并且犯下很多错误。

本文对汉语与英语表达方面的差异做出分析,希望对中国学生的英语学习有所裨益。

一、词汇运用的差异汉语和英语不仅构成两种语言的语音和符号体系不同,而且他们在词汇的涵义范围,词性运用规律以及习惯用法的表达上都有显著差异。

1.词义上的差异。

英汉两种语言在词语意义上有一一对应的部分,比如:人名、地名和食物名称等。

但两种语言的词义存在着不完全对应和完全不对应的情况,其中不完全对应最容易引起学习困难。

相比较而言,汉语词汇更丰富,同义词,近义词较多,特别是动词,要表示一个动作,可以从多至几十个近义词中去选择。

汉语词汇在使用时其所涵盖的意义范围较窄,因而在使用时,词汇对上下文的依赖性小。

但是在英语中,有大量的一词多种词性,多种含义,在使用的过程中,词义随上下文灵活转化,词义对上下文的依赖极大。

2.词性上的差异。

英汉两种语言中词汇都有词性的分别,然而汉语的词性相对明朗,人们往往根据其含义就能轻松判断其词性,一词多种词性的情况也较英语少得多。

英语中,一词多种词性的情况却比比皆是,有时一个单词甚至可以同时为名词,代词,形容词,副词等。

3.习惯用法上的差异。

在英汉两种语言中都有许多习惯用法,而一些内涵想通的表达方式,在选词上却使用的是不同的意向或单词。

英语中说Love me, love my dog. 而汉语说成“爱屋及乌”,在语义上有异曲同工之妙,但使用的是截然不同的两种象征物。

再者,英语中的 green eyed,如果用字面含义来翻译说成“绿眼睛”就闹出了笑话,这里的green eyed 恰好是汉语中的习惯表达“红眼”,诸如此类的英语习惯用法,就不能简单的按照词义一一对应的翻译成中文了。

英语单词和汉语的差异

英语单词和汉语的差异

英语单词和汉语的差异学生初学英语,几乎总是自觉不自觉地进行英汉对比。

这就需要教师因势利导,帮助学生正确理解掌握单词的含义和用法。

一、从词义和词性两个方面入手1.比较词义英语与汉语是两种完全不同的语言,词义很难等同,而学生往往把与汉语字词与相应的英语单词机械地套用,出现“see a book”(看书)、“kick football”(踢足球)这样的错误。

在教学中引导学生比较英汉词义的不同,可使学生正确理解单词本意,尽快摆脱母语的干扰。

2.比较词性英汉词性格有异同,有时用法差异很大。

如汉语动词可直接用作名词充当主语,而英语中必须用其动词的非谓语形式。

再如汉语中常成对地使用“因为……所以……”、“虽然……但是……”这样的连词,而英语中because和so、though 和but则不可连用,必须去掉其中一个。

通过对比可使学生分清其中的从属连词、并列连词、副词的区别、避免类似错误。

当然,单词的英汉对比不能孤立地进行,要在句子中才能取得较好效果。

二、英语单词之间的对比英语单词之间的对比主要涉及词的含义和用法以及词性、词形等内容。

1.比较词义主要是利用同义词、近义词或反义词进行比较。

词义完全相同的词极为少见,单词意义上的相似,相近而不同,造成了学生学习的困难,有必要进行比较。

如:⑴我向窗外(看)去,(看)到他进了教室。

⑵他仔细(听),但什么也(听)不到。

两句中分别出现了两个“看”和“听”,但前者需分别使用look或listen表示有意识的动作,后者分别用see或hear,表示无意识的结果。

一些易被误认为是同义而实为汉义的词更需通过比较指出区别。

如:我昨天在图书馆(借)了一本书,今天早晨(借)给小李了。

前一个“借”用brrow,表示“借人”,后一个则用lend,表示“借出”。

词义对比还需注意单词在句中的搭配。

如:我做作业(用)了两小时。

“用”时间可用take或spend,但前者主语是“做作业”,需用it形式主语,而后者主语是“我”。

谈英汉互译中的词汇对比

谈英汉互译中的词汇对比

谈英汉互译中的词汇对比英汉翻译过程需要遵循严格的翻译理论与翻译技巧。

以词汇现象着眼,从词汇意义、词语搭配、词序等几个方面入手,在对比中求同,以接近对等翻译为目标,有助于解决翻译过程中常见的词汇转换问题。

标签:词汇对比词语搭配词序英汉互译过程中最大的障碍和难点来自于两种语言的词汇背景差异,包括文化、历史、风俗习惯以及社会差异等。

词汇现象包括词汇意义、词语搭配、词序等。

了解两种语言的词汇特点和使用原则,会提高翻译技巧,有效解决英汉互译中出现的问题。

一、词汇意义对比词汇对比大体可归结为以下四种情况:1.一一对应现象这类词语包括一些专有名词、专业术语、以及表达日常事物的名词等等,意义对等,没有歧义。

如:the United Nations联合国;equator赤道;stamp邮票。

2.部分对应现象词汇的这种对应特点一方面反映了英语的归纳性与概括性,另一方面也表现了汉语言的细腻与广博。

如:cousin堂/表兄弟姐妹;marry娶或嫁。

3.一词多义现象翻译此类词汇,要做到具体情况具体分析,不可脱离语境,切莫孤立地直译。

比如still,就有多个词性和义项。

如:①(adj.)静止的;寂静的:still water死水②(adj.)(饮料)不含碳酸的:still orange不起泡的橘子汁③(v.)使平静或静止:The waves stilled.波浪平静下来了。

④(n.)(电影中某一镜头的)剧照,定格画面:stills from a new film as used for advertising新影片用做广告的剧照⑤(n.)宁静(状态):the still of the night夜晚的寂静⑥(adv.)仍旧:She is still busy.她仍然很忙。

⑦(adv.)尽管如此:He felt ill,still,he went to work.他身体不舒服,不过还是去上班了。

⑧(adv.)更:That would be nicer still.那就更好了。

英汉对比研究(2)

英汉对比研究(2)
He discussed greatness and excellence.
他探讨了伟大和杰出的涵义。
Both we and the Chinese approached that first opening toward each other with caution, uncertainty, even trepidation.
星星在清澈的晴空中闪烁。
To the Chinese, theirs was not a civilization, but the civilization.
中国人认为他们的文化不是文化中的一种,而是唯一的文化。
四、用形象性词语使抽象意义具体(figuration)。 He waited for her arrival with a frenzied agitation.
英汉对比研究2. ( 英汉-汉英口笔译常识)
6.抽象与具体 ( Abstract vs. Concrete) 7. 间接与直接 (Indirect vs. Direct) 8.替换与重复 (Substitutive vs. Reiterative)
6.抽象与具体 ( Abstract vs. Concrete)
唉,那时客臣的井蛙之见喽,所谓“情人眼里出西施”啦。
Alas, that was owing to my ignorance, that is what is called partiality.
茗烟又嘱咐道:“不可拿进园去,叫人知道了,我就‘吃不了兜着走’
了。” “Don’t take them into the Garden, ” Ming-yen warned him. “ If
敬辞用来褒扬对方或与对方有关的人、事物或行为,以表示恭敬,如:

英汉的词性对比

英汉的词性对比

英汉的词性对比词性指以词的特点作为划分词类的根据。

词性是一个语言学术语,是一种语言中词的语法分类,是以语法特征(包括句法功能和形态变化)为主要依据、兼顾词汇意义对词进行划分的结果。

现代汉语的词可以分为12类。

实词:名词、动词、形容词、数词、量词和代词。

虚词:副词、介词、连词、助词、叹词、拟声词。

而英语的词性分为10个大类:名词(noun),代词 (pronoun)、形容词(adjective)、副词(adverb)、动词(verb)、数词(numeral)、冠词 (article)、介词(preposition)、连词(conjunction)、感叹词(interjection)一、个别英汉词性的差距1.英汉介词的区别英语的介词(preposition)又叫前置词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,前;position,位置),在汉语里,介词的作用是介绍,使一类实词与另一类实词发生关系,所以起介绍句法作用的词就是介词。

汉语介词大都是从古代动词虚化而来的, 兼有动词的句法功能, 存在和动词纠缠的问题, 有些容易和动词区别, 有些很难。

而英语介词不存在这种情况。

他在家里。

(动词)他在家里看电视。

(介词)他在温州。

(动词)他住在温州。

(介词)很多英语介词兼有副词的功能。

汉语很少这种情况。

’clock. (介词)副词)2.英汉名词的区别英语名词根据其过程可以分为简单词、派生词和复合词。

汉语的名词可分为单纯词和合成词,根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词可分为复合式、附加式和重叠式合成词。

英语不但广泛以名词代替动词来表意,而且以名词用作形容词。

比如mood music(抒情音乐)、school views(学校的观点)、love match(恩爱夫妻)。

这些词都把名词作为形容词或者动词来用。

重要的是语法功能对比:英语中名词不能作谓语,而汉语可以。

他20岁(he is 20 years old)。

论英汉词汇的对比差异

论英汉词汇的对比差异

论英汉词汇的对比差异On the Contrasting Differences Between Chinese and English Vocabulary摘要:词汇学是一门独立、实用、交叉的学科。

汉英词汇的差异主要体现在形态学和语义学的对比之中。

两者又以语义学的对比差异显得更为突出。

其对比范围主要涉及语义场中的同义场、反义场、颜色场、数字场和文化场等。

中西语言在不同的领域由于不同的文化和背景产生不同的词汇对比差异。

关键词:汉英词汇形态学语义场对比差异人类研究事物和认识事物的基本方法之一就是比较与对比,这也是语言学研究的一种基本方法。

语言学的根本任务是对语言的某种现象加以阐述,因此语言学的所有分支包括语音学、词汇学、语法学、篇章学和语用学等都是某种类型的比较,因为对某种语言现象的阐述总是要涉及和包括对这一现象中的各种表现的比较分析(Hartmann 1980:22)。

如果我们对这一语言现象在两种语言中的历史演变过程有所了解的话,那么我们有可能从历史语言学的角度对这一现象在两种语言中的现时状态的异同提供一种解释。

例如,汉语中的“桌子”指的是一种有腿有面,供写字、吃饭等用的家具,而英文的“table”除了表达汉语中的“桌子”(piece of furniture consisting of a flat top supported on one or more legs)以外,还可以表达“表格”(list of facts or figures systematically arranged, esp. in columns)的意思。

如 a table of contents(目录), multiplication tables(乘法表),log tables(对数表),table of weights and measures(度量衡表)。

这种对比和区别是基于词源和演变过程。

现代英语中的table一词是从借自拉丁语的古英语形式tabule (后来是tabele)演变来的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉的词性对比
词性指以词的特点作为划分词类的根据。

词性是一个语言学术语,是一种语言中词的语法分类,是以语法特征(包括句法功能和形态变化)为主要依据、兼顾词汇意义对词进行划分的结果。

现代汉语的词可以分为12类。

实词:名词、动词、形容词、数词、量词和代词。

虚词:副词、介词、连词、助词、叹词、拟声词。

而英语的词性分为10个大类:名词(noun),代词 (pronoun)、形容词(adjective)、副词(adverb)、动词(verb)、数词(numeral)、冠词 (article)、介词(preposition)、连词(conjunction)、感叹词(interjection)
一、个别英汉词性的差距
1.英汉介词的区别
英语的介词(preposition)又叫前置词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,前;position,位置),在汉语里,介词的作用是介绍,使一类实词与另一类实词发生关系,所以起介绍句法作用的词就是介词。

汉语介词大都是从古代动词虚化而来的, 兼有动词的句法功能, 存在和动词纠缠的问题, 有些容易和动词区别, 有些很难。

而英语介词不存在这种情况。

他在家里。

(动词)
他在家里看电视。

(介词)
他在温州。

(动词)
他住在温州。

(介词)
很多英语介词兼有副词的功能。

汉语很少这种情况。

’clock. (介词)
副词)
2.英汉名词的区别
英语名词根据其过程可以分为简单词、派生词和复合词。

汉语的名词可分为单纯词和合成词,根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词可分为复合式、附加式和重叠式合成词。

英语不但广泛以名词代替动词来表意,而且以名词用作形容词。

比如mood music(抒情音乐)、school views(学校的观点)、love match(恩爱夫妻)。

这些词都把名词作为形容词或者动词来用。

重要的是语法功能对比:英语中名词不能作谓语,而汉语可以。

他20岁(he is 20 years old)。

今天周一(today is Monday)。

3.英汉形容词的区别
汉语形容词构词,一般来说,大多数形容词与其相对应的名词词形不变,例如:美丽、热情、善良等,但有时为了区分与名词的差异,可以在这些词后加上“的”字,如:美丽的、诚实的。

英语形容词不能直接作句子的主语、宾语,需要在形容词前加定冠词“the”之后可以泛指一类人,与谓语动词的复数连接。

例如:the old(老年人)、the young(年轻人)、the rich(富人)、the poor (穷人)。

汉语形容词可以充当任何句子成分。

其中,普通形容词能充当谓语,大多能用“不”和“很”修饰。

汉语形容词的构成较为随意,通常一个名词,或名词加“的”便可构成形容词(当然包括本身是形容词)。

蓝色的天空
例如中国人民
好天气
英语形容词构成可以通过后缀或词尾实现,一般的形容词词尾包括:-able,-full,-ish,-like,-ous,-ly,-y等。

例如
当汉语形容词做状语时,而在英语中是副词充当状语,例如:
a.他走得很慢。

he walks very slowly.
b.这花开得很好。

The flower blossoms greatly.
4.英汉动词的区别
无论是在英语还是在汉语中,动词的基本概念是一致的。

它们是语法体系中的主要词类,在句法结构和言语交际中起着关键作用。

但是如果对动词的用法进
行比较,就会发现英、汉动词之间存在着许多差异。

英语时态的语法形式由谓语动词的特定形式来体现,就是由to be, to have, to do, will等助动词的变化形式所构成的。

study English every day. (一般现在时)
例如is reading a book now. (现在进行时)
一般将来时)
与英语相比,汉语中的动词在构成时态方面的用法简单得多,在动词后面加上时态助词“了”“着”“过”表示动作进行的状态,或者是在句子中使用表示时间的名词“过去”、“现在”、“将来”等或副词“曾经”、“刚刚”、“已经”等说明动词发生的时间
昨天晚上我这个时候正看着电视。

(表示进行)
例如我的作业已经完成。

(表示完成)
你读过这本书么?(表示过去)
二、总结(summary)
鉴于以上英语和韩语在词性上的这些差异,在进行英语翻译时,首先应注意那些具有较多词性的词在句中的具体词性,以便于准确的把我词义和判断句型结构。

语言是人们进行交流的主要方式,也是一门艺术,在语言翻译中,词性之间的转换应以达到交流为目的。

相关文档
最新文档