楚风汉韵、南秀北雄英译

合集下载

大气磅礴的毛泽东诗词,译成英文也这么壮美

大气磅礴的毛泽东诗词,译成英文也这么壮美

大气磅礴的毛泽东诗词,译成英文也这么壮美沁园春雪SNOW---to the tune of Chin Yuan Chun北国风光,North country scene:千里冰封,A hundred leagues locked in ice,万里雪飘。

A thousand leagues of whirling snow.望长城内外,Both sides of the Great Wall惟余莽莽;One single white immensity.大河上下,The Yellow River’s swift current顿失滔滔。

Is stilled from end to end.山舞银蛇,The mountains dance like silver snakes原驰腊象,And the highlands charge like wax-hued elephants, 欲与天公试比高。

Vying with heaven in stature.虽晴日,On the fine day, the land,看红装素裹,Clad in white, adorned in red,分外妖娆。

Grows more enchanting.江山如此多娇,This land so rich in beauty引无数英雄竞折腰。

Has made countless heroes bow in homage.惜秦皇汉武,But alas! Chi Shih-huang and Han Wu-ti略输文采;Were lacking in literary grace,唐宗宋祖,And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu,稍逊风骚,Had little poetry in their souls;一代天骄,And Genghis Khan,成吉思汗,Proud Son of Heaven for a day,只识弯弓射大鵰。

这些古诗的英文翻译太美了

这些古诗的英文翻译太美了

这些古诗的英文翻译太美了汉语博大精深古言、古诗更是奥妙无穷一句古诗蕴含的意思有很多如果要翻译成白话可能要很多文字翻译成英语难度更大一起看看翻译大家许渊冲是如何用精简的单词翻译这些朗朗上口的古诗的吧!▼静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Before my bed a pool of light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright,Bowing,in homesickness I'm drowned.登幽州台歌陈子昂前不见古人,后不见来者。

念天地之悠悠,独怆然而泪下。

Where the sages of the past,And those of future years?Sky and earth forever last,Lonely,I shed sad tears.天净沙·秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。

古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;One ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.寻隐者不遇贾岛松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

I ask your lad neath a pine-tree,“My master’s gone for herbs,” says he.You hide amid the mountains proud,I know not where deep in the cloud.江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。

中国古典诗的英文翻译

中国古典诗的英文翻译

中国古典诗的英文翻译【篇一】中国古典诗的英文翻译李商隐凉思客去波平槛,蝉休露满枝。

永怀当此节,倚立自移时。

北斗兼春远,南陵寓使迟。

天涯占梦数,疑误有新知。

Five-character-regular-verseLi ShangyinTHOUGHTS IN THE COLDYou are gone. The river is high at my door. Cicadas are mute on dew-laden boughs.This is a moment when thoughts enter deep.I stand alone for a long while....The North Star is nearer to me now than spring, And couriers from your southland never arrive --Yet I doubt my dream on the far horizonThat you have found another friend.【篇二】中国古典诗的英文翻译李商隐北青萝残阳西入崦,茅屋访孤僧。

落叶人何在? 寒云路几层。

独敲初夜磬,闲倚一枝藤。

世界微尘里,吾宁爱与憎。

Five-character-regular-verseLi ShangyinNORTH AMONG GREEN VINESWhere the sun has entered the western hills,I look for a monk in his little straw hut;But only the fallen leaves are at home,And I turn through chilling levels of cloudI hear a stone gong in the dusk,I lean full-weight on my slender staffHow within this world, within this grain of dust, Can there be any room for the passions of men?【篇三】中国古典诗的英文翻译温庭筠送人东游荒戍落黄叶,浩然离故关。

未徐州的美景写两句宣传家乡吸引游客的话

未徐州的美景写两句宣传家乡吸引游客的话

未徐州的美景写两句宣传家乡吸引游客的话
1、楚风汉韵英杰地,北雄南秀新徐州。

2、楚风汉韵耀华夏,云龙山水润徐州。

3、楚风汉韵秀云龙,银杏蔷薇美徐州。

4、楚风汉韵三国风,山灵水秀银徐州。

5、楚风汉韵人文盛,接亚连欧经贸荣。

6、楚风汉韵魅力城,南北对接活力地。

7、楚风汉韵荟徐州,云龙山水秀徐州。

8、北雄南秀古徐州,人杰地灵新徐州。

9、霸王汉祖誉九州,古彭巨变振华夏。

10、八方通衢聚商贾,大汉歌风迎五洲。

11、八百里山水画廊,五千年人文徐州。

12、兵临淮海乾坤易,德润徐州山河新。

13、兵家争斗龙飞地,商贾云集新徐州。

14、楚风汉韵,厚重徐州,灵气之城。

15、楚风汉韵古战场,诗情画意九里山。

16、楚风汉韵古徐州,五省通衢新徐州。

17、楚风汉韵古徐州,商贸都会新徐州。

18、楚风汉韵古徐州,日新月异新徐州。

19、楚风汉韵古徐州,有情有义新徐州。

20、古彭汉韵,活力商都,情义徐州。

21、古徐州将相必争,新徐州商贾云集。

22、古徐州,山水皆美;新徐州,人文俱佳。

23、古风汉韵情意重,南秀北雄唯徐州。

24、古风汉韵故徐州,超越梦想在徐州。

25、古风古韵古徐州,好山好水好徐州。

26、古风古韵古徐州,新潮新雅新徐州。

27、古都新城沧桑道,古韵新风文明城。

28、古城新姿,亲商典范,苏北第一都。

29、古城汉韵耀徐州,活力四射拓新城。

30、古城汉韵、魅力商都,婀娜多姿。

楚风汉韵、南秀北雄英译

楚风汉韵、南秀北雄英译

楚风汉韵、南秀北雄英译楚风汉韵、南秀北雄是一句描述中国不同地域文化特点的成语。

下面我将从多个角度全面完整地回答这句成语的英译。

一、楚风汉韵、南秀北雄的整体意思是指中国的文化在不同地域有不同的特色和风格。

楚风和汉韵分别代表了中国南方和中部地区的文化,而南秀和北雄则代表了中国南北地区的文化特点。

从这个角度出发,我们可以将楚风汉韵、南秀北雄翻译为:"The diverse cultural charm of China",这个翻译强调了中国文化的多样性和魅力。

"The regional diversity of Chinese culture",这个翻译突出了中国文化在不同地域的差异性。

二、楚风汉韵、南秀北雄也可以从地理和历史角度来解释。

楚风和汉韵分别指代了中国南方和中部地区的文化传统,南秀和北雄则代表了中国南北地理环境的差异性。

基于这个理解,我们可以将楚风汉韵、南秀北雄翻译为:"The cultural diversity between the Chu and Han regions, the elegance in the south and the strength in the north",这个翻译突出了中国南北地区在文化和地理上的差异性。

三、楚风汉韵、南秀北雄还可以从文化内涵和特色角度来解释。

楚风和汉韵代表了中国南方和中部地区的文化特点,南秀和北雄则代表了中国南北地区不同的文化风格和气质。

基于这个理解,我们可以将楚风汉韵、南秀北雄翻译为:"The elegance of the Chu region and the cultural charmof the Han region; the gracefulness in the south and the magnificence in the north",这个翻译突出了中国南北地区文化特点的独特之处。

描写徐州的成语

描写徐州的成语

描写徐州的成语
徐州是一座历史悠久、文化底蕴深厚的城市,有许多成语与之相关。

以下是一些描写徐州的成语:
1. 楚风汉韵:徐州是汉文化的发源地,有着丰富的历史文化遗产。

这个成语形容徐州地区的文化风格具有楚汉时期的特色和韵味。

2. 龙争虎斗:这个成语原意是形容斗争或竞赛十分激烈,后也比
喻当权者之间的争斗。

在历史上,徐州是兵家必争之地,发生过许多
著名的战役,如淮海战役。

3. 人杰地灵:指杰出的人物出生或到过的地方成为名胜之地。


州历史上出过许多名人,如彭祖、刘邦、项羽等,是一个人才辈出的
地方。

4. 南秀北雄:这个成语形容的是徐州的地理特点和城市风貌。


州位于中国南北地理分界线的中心位置,既有北方的雄浑大气,又有
南方的秀丽婉约。

5. 五省通衢:形容徐州的交通便利,地处江苏、山东、河南、安徽、河北五省交界之处,是连接南北、沟通东西的重要交通枢纽。

这些成语从不同角度描绘了徐州的历史、文化、地理等方面的特点,展现了这座城市的独特魅力。

国家领导人引用的古诗词精妙英语翻译整理

国家领导人引用的古诗词精妙英语翻译整理

国家领导人引用的古诗词精妙英语翻译整理国家领导人引用的古诗词英语精妙翻译整理1.行百里者半九十中文意思:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。

比喻做事愈接近成功愈困难,越要坚持到最后。

译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.直译:行一百里路的人,有一半可能都会半途而废。

2.华山再高,顶有过路中文意思:即使困难再大,也会有迎刃而解的办法。

这是温总理对“自古华山一条道”自我深刻思考后,用自己的语言所提炼出的一句话。

译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. 直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

3.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔中文意思:出自屈原《离骚》的名句,表达了作者为追求家国富强,坚持高洁品行而不怕千难万险、纵死也无悔的忠贞情怀。

译文:For the ideal that I hold near to my heart, I'd not regret a thousand times to die.直译:我遵从我内心的意愿,即使死千万次也不会后悔。

4.人或加讪,心无疵兮中文意思:出自刘禹锡的《子刘子自传》,意为即使有人诽谤,我也问心无愧。

译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.直译:不管外界流言蜚语和造谣中伤,我的良知始终保持纯洁没有污点。

5.知我罪我,其惟春秋中文意思:孔子编写《春秋》之后说:“知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!”大意是说我做的这些事,写的这本书,后人一定会毁誉不一、褒贬不一的,但我只要认为这是对的,是有价值的,不论别人如何评说,我都会坚定的做下去!译文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.直译:有人会感激我做的一切,但也有人会怪罪我做的一切,但最终历史都会给出答案。

用汉语翻译了一首英文诗全世界都服了

用汉语翻译了一首英文诗全世界都服了

用汉语翻译了一首英文诗全世界都服了近日,一首英文诗《Iamafraid》被翻译成不同版本的中文后在网络上广为流传,网友们惊呼,“汉语简直美到cry(发疯)”。

这首平实的爱情诗被翻成中文后,分别配备了普通版、文艺版、诗经版、离骚版、七言绝句版、吴语版、女汉子版、七律压轴版等八种不同版本,读来让人感觉如同置身一幅绝美画卷。

网友们在感慨汉语之美的同时,更叹服于汉语的博大精深。

一首英文诗被翻译成8种不同的中文版,中文是不最丰富的语种“You say that you love rain, but you open yourumbrella when it rains.You say that you love the sun, but you finda shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind, but you closeyour windows when wind blows.This is why I am afraid, when you say thatyou love me too.”把上文放在中文的领域,起码可以化成八个不同的中文版本。

<普通版>:你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当日当空时你却往荫处躲;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。

<文艺版>:你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

<诗经版>:子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

<离骚版>:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

<七言绝句版>:恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

诗经 英译

诗经 英译

诗经英译
《诗经》是中国最早的诗歌集,包含西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌。

以下是一些《诗经》中比较著名的诗句,并附上英译:
1. 采采卷耳,不盈顷筐。

译文:Gathering chervil,the basket is not full in no time.
2. 蒹葭苍苍,白露为霜。

译文:The reed is green, the white dew is frost.
3. 青青子衿,悠悠我心。

译文:The green of your robes, the melancholy of my heart.
4. 所谓伊人,在水一方。

译文:The one I mean is in the other side of the water.
5. 野有蔓草,零露漙兮。

译文:In the wild grasses, the scattered dew.
以上是《诗经》中一些比较著名的诗句及其英译。

需要注意的是,
由于文化和语言的差异,诗歌的翻译存在一定的难度和歧义。

因此,以上译文仅供参考,建议查阅专业的诗歌翻译资料或咨询专业的翻译人员。

双语《陆地诗词》(306)端午节

双语《陆地诗词》(306)端午节

双语《陆地诗词》(306)端午节咏端午咏端午(中华新韵)吴浩浩节从端午棕飘香,蒲酒清清艾草长。

锣鼓一声千里外,龙舟竞渡汨罗江。

Duanwu FestivalComposed by Wu HaohaoTr. Wu HaohaoOn the Duanwu Festival Zongzi is served to everyone.Mugwort and calamus are hung; realgar wine tastes second to none.The beating of drums resounds. A race is held for Qu Yuan who,than leave his country would rather jump into the river blue.怀屈原怀屈原(中华新韵)吴浩浩白沙有恨吞明月,汨水无声逝万年。

一曲离骚忠魄在,萧萧楚地动云烟。

In Memory of Qu YuanComposed by Wu HaohaoTr. Wu HaohaoThe moon sinks in the river clean,The waters flow with years serene.When his poems are sung somewhere,Echoes vibrate with clouds in th’ air.端午节和屈原端午节,又名“龙舟节”,是临近夏至节气的中国传统节日。

古代又称“忠孝节”,纪念忠孝节义之人。

端午节因在每年的农历五月初五,故俗称“五月五”。

端午节的来历流传最广的是纪念屈原(公元前340年-公元前278年)殉国一说。

屈原为战国末期楚国诗人,政治家。

他是楚武王熊通之子屈瑕的后代,早年受楚怀王信任,任左徒、三闾大夫,兼管内政外交大事。

后因力主联齐抗秦,反对合纵,而遭排挤毁谤,被先后流放至汉北和沅湘流域。

期间,屈原写下了大量诗歌。

离骚版英语诗歌翻译欣赏

离骚版英语诗歌翻译欣赏

离骚版英语诗歌翻译欣赏英语诗歌和歌曲以其美妙的意境和深邃的思想带给人无尽的奇思妙想。

店铺整理了离骚版英语诗歌带翻译,欢迎阅读!离骚版英语诗歌带翻译篇一屈原《楚辞·离骚》帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:名余曰正则兮,字余曰灵均。

Li SaoQu YuanA prince am I of ancestry renowned,Illustrious name my royal sire hath found.When Sirius did in spring its light display,A child was born, and Tiger marked the day.When first upon my face my lord's eye glanced,For me auspicious names he straight advanced,Denoting that in me Heaven's marks divineShould with the virtues of the earth combine.离骚版英语诗歌带翻译篇二屈原《楚辞·离骚》纷吾既有此内美兮,又重之以修能。

扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。

汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与。

朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。

日月忽其不淹兮,春与秋其代序。

惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。

不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!Li SaoQu YuanWith lavished innate qualities indued,By art and skill my talents I renewed;Angelic herbs and sweet selineas too,And orchids late that by the water grew,I wove for ornament; till creeping time,Like water flowing, stole away my prime.Magnolias of the glade I plucked at dawn,At eve beside the stream took winter-thorn.Without delay the sun and moon sped fast,In swift succession spring and autumn passed;The fallen flowers lay scattered on the ground,The dusk might fall before my dream was found.Had I not loved my prime and spurned the vile,Why should I not have changed my former style?My chariot drawn by steeds of race divineI urged; to guide the king my sole design.离骚版英语诗歌带翻译篇三屈原《楚辞·离骚》余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。

2021年CATTI三级笔译诗歌翻译汇总

2021年CATTI三级笔译诗歌翻译汇总

2021年CATTI三级笔译诗歌翻译汇总惜红衣姜夔吴兴号水晶宫,荷花盛丽。

陈简斋云:“今年何以报君恩,一路荷花相送到青墩。

”亦可见矣。

丁末之夏,予游千岩,数往来红香中,自度此曲,以无射宫歌之。

枕簟邀凉,琴书换日,睡余无力。

细洒冰泉,并刀破甘碧。

墙头唤酒,谁问讯、城南诗客。

岑寂,高柳晚蝉,说西风消息。

虹梁水陌,鱼浪吹香,红衣半狼藉。

维舟试望,故国渺天北。

可惜柳边沙外,不共美人游历。

问甚时同赋,三十六陂秋色?On Red Lotus PetalsJiang KuiWu Xing, also known as the City on Water, is noted for its brilliant and exuberant lotuses. Chen Yuyi’s lines, “To repay your kindness this year / I’ll escort you home with lotuses all the way”, are evidence of this. In the summer of the year Ding Wei (1187), I visited Qianyuan and passed by the lotus ponds several times. So I produced this tune and set its keynote to Wuyigong (B flat).On cool and inviting bamboo mat and pillowBrowsing and plucking strings, I lead an idle life;Listless after sleep, I spray icy waterOn a melon, and cut it with a sharp knife.I order wine from a peddler beyond the wallThen I feel keenly the loneliness –Who’ll come and comfort a poet in his roaming?Breaking the silence at duskFrom high within the willowsThe chirping of cicadas foretells the west wind’scoming.Bridges like rainbows fly across dikesFrom the waves fragrance gushes forth.Red petals half cover the pools’ surface,I moor my boat to gaze at the misty North.But my home lies out of sight!What a pity! I can not saunterWith the friend I miss on this islet’s sandy shore.– When shall we together singOf the autumnal splendour reflected on the water? 鹊桥仙·七夕送陈令举苏轼缑山仙子,高情云渺,不学痴牛呆女。

双语《陆地诗词》(94):咏南阳

双语《陆地诗词》(94):咏南阳

双语《陆地诗词》(94):咏南阳咏南阳陆地山环水抱卧龙岗,沃土千层蕴帝乡。

铜铁风流独玉秀,花中仙子药中王。

Ode to NanyangBy Lu DiTr. Zhao YanchunFertile soil nourishes Emperors' land,Its Dragon Mound hemmed by hills and rills.Iron, copper may fuse, but jade stays grand;It's a fairy of flowers and lord of pills.注解山环水抱卧龙岗——首句简述了南阳的地貌特征并点出了卧龙岗景区。

南阳为三面环山、南部开口的盆地。

南阳盆地处于汉水上游、淮河源头,北有秦岭、伏牛山,西有大巴山、武当山,东有桐柏山、大别山,三面环山,中间形成近3万平方公里的平原,是天然的形胜之都。

卧龙岗位于南阳市城西,南濒白水,北障紫峰,遥连嵩岳,山水相依,为诸葛亮躬耕隐居之地。

沃土千层蕴帝乡——此句点出了南阳的地质特征和历史底蕴。

南阳土壤肥沃,动植物资源、水资源、矿产资源十分丰富。

南阳也是东汉时期光武帝刘秀的发迹之地,故有别称“帝乡”。

铜铁风流独玉秀——此句写的是南阳的两大矿产行业,铜铁冶炼和南阳独山玉。

南阳的独山玉、银矿、铜矿储量居全省首位。

南阳独玉系中国四大名玉之一,色彩斑斓,素有“东方翡翠”之称。

南阳曾是“全国冶铁中心”,但钢铁产业的辉煌时代已经过去。

但南阳独山玉仍享誉世界。

花中仙子药中王——尾句点明了南阳的另外两大特产:花和药。

南阳是“中国月季之乡”,可谓是“花中仙子”。

南阳也是我国重要的“中药材基地”,被称为“药都”;而且这里还是东汉“医圣”张仲景的故乡,可谓是“药中之王”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

楚风汉韵、南秀北雄英译
楚风和汉韵是中国古代文化中的两个重要概念,而南秀和北雄则是形容南方和北方的特点。

下面是对这四个词汇的英文翻译:
1. 楚风 (Chu Feng),楚风指的是楚国的风格和氛围,楚国是中国古代的一个重要国家,其文化和艺术风格独具特色。

可以将楚风翻译为 "Chu style" 或 "Chu flavor"。

2. 汉韵 (Han Yun),汉韵指的是汉代的音韵体系和韵律,汉代是中国历史上一个重要的朝代。

可以将汉韵翻译为 "Han rhyme" 或"Han rhythm"。

3. 南秀 (Nan Xiu),南秀形容南方的秀丽和优美,南方地区的自然风光和文化景观常常被形容为秀丽。

可以将南秀翻译为"Southern elegance" 或 "Southern beauty"。

4. 北雄 (Bei Xiong),北雄形容北方的雄壮和威武,北方地区的自然环境和人文景观常常被形容为雄壮。

可以将北雄翻译为"Northern grandeur" 或 "Northern majesty"。

综上所述,楚风汉韵可以翻译为 "Chu style and Han rhythm",而南秀北雄可以翻译为 "Southern elegance and Northern grandeur"。

这些翻译尽量保持原词的意义和特点,同时传达出相关
的文化内涵。

相关文档
最新文档