广外高翻(翻译学)考研初试复试经验
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广外高翻(翻译学)初试经验+复试经验
先讲初试
初试有四个科目:政治,二外,英语水平考试,写作与翻译
政治:由于我高中学的是理科,所以就担心政治可能会考的不好,所以就报了一个辅导班。事实证明报班没什么用,由于当时相信那个辅导班,我就连红宝书都没买,还有当时很多人人手一本的风中劲草我也没买,我只看辅导班发的资料。因为我怕资料买多了,不知道看哪些。对于辅导班发的资料,我只能说坑爹。等到我把资料大概过了一遍之后,去做1000题,发现很多题目做不来,因为那些选择题都出的很细,结果辅导班的资料省略了很多细节,所以就悲剧了。等到后期,我从辅导班买了另外一本参考书,倒还可以,因为很多细节都列了出来。12月中下旬,大家就开始买各种押题卷子,什么最后四套题之类的,我也跟着买了不少,事实证明有些根本来不及看,所以还是挑些重要的买吧,不用买太多。而且那些所谓的押题卷子其实也没押中多少。。总之,我认为政治还是要看看红宝书,还有风中劲草,做些题目,找出答题技巧。如果有报班的话,也不要完全依赖辅导班,更多的是要靠自己。
二外:我学的是日语,很多人都觉得日语很难,但是我想说广外的日语卷子真的不难,广外只要求标日初级水平,这样的要求算是很低的,像福师大和厦大都要求中级,如果真要读到中级,那就会占用很多时间,因为我们学校的二外只教了一年,学的内容差不多只是初级上册,所以初级下册我是完全自学的,本来打算暑假就把二外搞定,可是我暑假不在状态,只把初级下册的书看了一遍,害的我9月份开学后狂看日语,把初级上下册都看了4遍左右,占用了很多很多时间。我没怎么做练习,因为没找到合适的练习,我到后期的时候,就把广外的日语真题卷子拿出来做做,感觉还可以,都是比较基础的内容,关键是要记清楚了,一些很细微的差别要记清楚。要说难一点的题目,大概就是阅读和翻译吧,我买了一本N3阅读来做,大概做了半本吧,觉得那本书还是比较简单的。听说有人买N2的阅读做,我估计那肯定比较难,不过看个人情况吧,如果觉得有必要有时间有能力,那不妨做一些。翻译我也没怎么练,我就是把真题上的题目做了,然后不懂的就去问日语专业的同学。总之,日语就是要打好基础,认认真真把标日的初级上下册看上个4、5遍,单词语法都记清楚。如果实在是不放心,那有时间的话,可以再看看中级的书。
英语水平考试:这个科目分4个题目,完形填空、改错、选词填空(可能是形近词,也可能是近义词)、阅读。完形填空是一篇文章有30个空,给你30个词,填进去就行,一一对应的,连词形都不用变,所以这道题是送分题,我基本没练,只做了真题。改错,我做了专八改错,星火的和冲击波的都做了,做多了就感觉还好。选词填空,是最难的一道题,而且不知道怎么准备,因为每年都可能不一样,我们今年考的单词都挺简单的,我都认识,但关键是4个单词不知道选哪一个,因为他们是近义词,意思差不多,在我看来都可以选,所以就很难。。有的人会去买近义词词典,但我个人不喜欢拿着一本厚厚的字典背,感觉没什么效果。不过还是看个人吧。这可能也需要平时的积累。最后一部分是阅读,我做的是专八阅读,星火的,坚持每天或者隔天做几篇,做完了好好分析一下为什么错。
写作与翻译:分3个部分,summary、写作、翻译(英译汉,汉译英各一段)。Summary 我也是没练,因为找不到对应的练习,我就做真题的summary。写作,我平时也很少动笔写,但是我会背一些范文,专八的范文,《背最好的范文—英语专业八级考试精品范文100篇》这本书还不错。翻译,我一直在看张培基的散文选,有时候会动笔自己翻翻,但是有时候懒得去翻,直接看译文了。汉译英练得比较多,英译汉就比较少。自己翻译完后,要和参考译
文对照一下,看看别人翻译的好在哪里。上了考场的时候,要记得保持卷面整洁,尽量把字写的好看一点,整齐一点,我想整齐漂亮的卷子,阅卷老师第一眼就觉得舒服,更容易给个好看的分数吧。
除了以上每个科目相应的复习方法,我想还有两个很重要的因素,一个是战场,一个是战友。战场就是自习室啦,要有一个固定的自习室,坚持天天去,不要每天还花时间纠结要去图书馆好还是去自习室好。战友即研友,考研的过程非常辛苦,非常苦逼,每天就是对着一大堆书,不能出去玩,而且周围的同学都在忙着找工作,面对着这些诱惑,要能抵制住。有研友的好处就是,可以互相吐苦水,发泄发泄心中的烦闷,因为只有研友能真正体会其中的艰辛。另外,研友之间还可以共享资料,比如政治的复习资料等。而且研友还能互相监督,互相鼓励。。。
现在讲讲复试
今年复试时间是4月14日,上午面试,下午笔试。13号早上体检。
面试:3部分,视译,交替传译(听译),问问题
一、视译
提前几分钟就拿到了稿子,说实话,真的挺短,但是准备时间绝对是严格掌控的,所以一定要淡定耐心好好分析稿子。进考场后,会重新拿到稿子的,这个既然有准备,就一定要好好做,英汉互译,各有一篇,进了考场,助理会告诉我们可以开始,就好好做翻译吧。
二、听译
这个必然要比视译难了,是由我们的师兄师姐来给我们念稿子的,现场会提供做笔记的纸,我遇上的是师兄,发音很好听,但是我感觉语速有点快,能记下来的不多,所以漏译了不少,感觉这个部分表现的不是很好。
三、问答
完成了前面的交传,就是考官和我的互动了。老师问了我一些问题,涉及专业的主要是问我看了什么书,然后让我说说看过的书,好在,我确确实实看了,也就认真地说了自己看过的书,不可以瞎扯的。老师又问了我一些个人的其他情况。这个部分很灵活,问题也因人而异,但是一切都是可以准备好的,不能紧张,要自信地面对。
列举一些可能会问到的问题:
1,你看过什么翻译或口译理论书?(这是我被问到的)
2,你印象最深的是哪本书或什么翻译理论?
3,你有没有口译实践?
4,你是什么专业的?来自哪所大学?(这是我被问到的)
5,你的日语初试成绩很好,你能做一些简单的日语翻译吗?(这是我被问到的)
6,你觉得口译员需要具备什么样的素质?
7,你为什么考这个学校啊?
还有其他的问题,不可能一一列举,可以自己想想,事先准备一些答案。
笔试:3部分,完形填空,英译汉,汉译英
完形填空:跟初试题型一样,但是比初试的难,有3个单词是用不上的,而且选了单词之后还要变词形,文章也比较难懂,要多看几遍。
英译汉:不会难,整篇文章好像就一个单词不认识,我只好瞎猜。
汉译英:讲的是佛山,感觉也不会很难,但是要翻译好估计也不是那么容易。
准备复试的时候还是要多看看书,多练练嘴皮子,尽量静下心来好好准备,我想准备充分了才能沉着冷静的应对复试。
祝考研的同学们考研成功!