广外高翻(翻译学)考研初试复试经验
贸大考研复试班-对外经济贸易大学英语口译专硕考研复试经验分享
贸大考研复试班-对外经济贸易大学英语口译专硕考研复试经验分享对外经济贸易大学是教育部直属、国家“211工程”重点建设高校,外语学科创立于1951年,历史悠久,现有10个语种,英语学科是全校最重要和最有影响的学科之一,隶属于英语学院。
英语学院拥有语言文学系、翻译学系、商务英语学系和专用学系,设立了理论语言学研究所、英美文学研究所、翻译研究所、英语国别文化研究所、国际商务英语研究所、国际语言服务与管理研究所、国际财经新闻研究中心、跨文化商务沟通研究所(在建)共8个研究所。
专业介绍英语笔口译旨在通过2年的学习与训练,培养学生具有扎实的英汉双语表达基本功、较宽广的商务基本理论与知识和较强的口译实践能力,能胜任较高层次的各类商务会谈和口译工作。
招生人数与考试科目复试内容1. 正常批次复试时间一般在4月,复试名单及具体复试要求将在我校研究生院主页上公布,请考生自行查询并下载相关材料。
2. 我校将根据教育部有关考生进入复试的基本要求,结合本年度招生计划和生源质量情况,确定我校复试分数线。
通过复试线的报考“量化投资”和其他方向的考生均需参加复试(通过“量化投资”提前招生的考生除外)。
3. 正常批次复试为差额复试,复试人数一般为计划招生规模的120%左右。
具体复试方式以及初试、复试成绩所占权重由学院根据学科专业特点及生源状况确定。
4. “量化投资”方向考生正常批次复试将比其他方向的复试提前几天进行,复试未通过考生可以继续参加其他方向的复试,复试合格的同学仍有可能被录取。
5. 正常批次复试不合格的考生不予录取。
6. 正常批次复试在报到时进行报考资格审查。
不符合报考资格条件的考生不得参加复试。
对于考生申报虚假材料、考试作弊及其它违反考试纪律的行为,我校将通知其所在单位,按教育部《关于违反研究生入学考试规定行为的暂行处理办法》进行严肃处理。
历年复试分数线参考书目复试经验一、专业课准备最好问下目标院校研招办考研复试的专业课采用笔试+面试结合的方式考查。
2022年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书复试
信息复习经验经验指导:1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯育明教育权威提示:(按照翻译硕士专业考研知识点和重要程度,分为以下4个层次掌握进行复习:基础★知识点记忆★★重难点精背★★★押题模考★★★★★)押题模考,决胜千里,重点要求考生达到精确记忆,次重点能融会贯通,能复述框架,次重点知识点形成体系,以不变应万变。
一、翻译硕士专业学位简介对外经济贸易大学是教育部“211工程”首批重点建设高校之一,也是我国唯一一所国际经济贸易专业门类齐全的多学科大学。
2022年起,翻译硕士专业学位开始招生,已培养出优秀毕业生,就业于外交部、商务部、中联部等各大部委外事部门,以及中外企事业单位和金融机构。
英语学院开展翻译教学已有50多年的历史,曾经拥有张培基、丁衡祁等著名翻译学者,设有翻译系和MTI教育中心,形成了从本科、硕士、博士、留学生等完整的翻译人才培养模式,经贸特色和优势鲜明。
200年与欧盟委员会口译总司合作设立了“中欧高级译员培训中心”,引进了成熟的欧洲译员培训模式培养会议口译员,2022年起招收会议口译硕士研究生,2022年起招收翻译专业本科生,2022年起招收翻译硕士,2022年起招收商务翻译博士研究生,已培养出高素质口笔译毕业生近千人。
我院师资队伍实力雄厚,经贸翻译和口译教学团队在全国享有盛誉。
现有专任翻译教师22人,并聘请林超伦等多位资深专家担任兼职教师。
口译教师均在欧盟口译总司接受过专业培训,并获得欧盟口译证书。
许多教师曾为联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、国际劳工组织、欧盟等国际组织提供过口译服务,所培养出的口译研究生屡次在全国口译同传大赛中获得冠军。
笔译教师翻译与实践二、培养目标与专业本专业旨在培养具有扎实的英、汉双语基本功和较强的翻译实践能力,了解翻译学、跨文化交际、国际经济、贸易、法律等相关专业知识,能胜任国际组织、跨国公司、政府外事机构等部门的翻译工作,培养国家经济、文化建设和社会发展需要的、具有国际竞争力的高层次、应用型、专业化口笔译人才。
【最新】【考研经验】2021年广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学初复试考研指导
【考研经验】2021年广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学初复试考研指导广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学考研经验谈本人现广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学专业研一,本科为南昌某普通二本工科院校英语专业。
先说说择校择专业吧,刚开始对于选择广外还是纠结了很久,毕竟广外外语专业很强,每年的竞争都很激烈。
但是鉴于我们学院几乎每年都有学长学姐考上,后来在新详旭老师的择校指导下觉得不是很难,广外的题都很基础。
看了广外的题型之后,觉得还挺适合自己,抱着别人能考上,我也能上的心态做了决定。
关于专业的选择,主要看个人兴趣和擅长。
因为本人不太擅长百科,更倾向于二外,所以没有选择翻硕。
然后对翻译理论与实践这个研究方向感兴趣,所以选了词典中心的外应专业(广外三个院系有外应专业:英文学院、商英学院、词典中心)。
补充一点:择校择专业,适合自己很重要。
广外的英语专业初试的试卷都是一样的:英语水平测试、翻译与写作、二外。
而且广外初试不考语言学,文学方面的知识,所以复习起来更容易些。
初试经验:政治: 本人虽是文科生,但是暑假就开始看政治了(看视频),推荐徐涛的视频。
我觉得他的视频不枯燥。
书的话就买肖秀荣的1000题和精讲精练。
看徐涛的视频,对着精讲精练看,看完这个课时就刷这个课时的题(1000题)。
但是因为徐涛的视频对着他自己的书讲,所以和肖秀荣的书内容有些不一样,但大部分一样。
看政治的顺序: 马哲,思修,近代史,毛中特。
前期一定得多刷选择题,问答题到后面背肖四就行。
我就刷了1000题两遍,历年真题,肖四肖八,其它都没有,所以我初试选择题分不高(好像只有36)。
后期12月的时候就得背肖四了,至少背两遍吧,每年肖四都能押中,所以一定得背。
还有我觉得问答题字得写好,多写点,分就会高些吧。
选择题后期看一下错题吧,我感觉好像挺多选择题都是1000题上的。
二外法语: 题型为前三题可能是选择题,也有可能填空题,每年不同(考连词,时态,介词,冠词),今年是选择题,然后两篇阅读(篇幅不长),两段法译汉(篇幅不长),5个汉译法句子。
广外高翻翻译学初试复试经验
广外高翻(翻译学)初试经验+复试经验先讲初试初试有四个科目:政治,二外,英语水平考试,写作与翻译政治:由于我高中学的是理科,所以就担心政治可能会考的不好,所以就报了一个辅导班。
事实证明报班没什么用,由于当时相信那个辅导班,我就连红宝书都没买,还有当时很多人人手一本的风中劲草我也没买,我只看辅导班发的资料。
因为我怕资料买多了,不知道看哪些。
对于辅导班发的资料,我只能说坑爹。
等到我把资料大概过了一遍之后,去做1000题,发现很多题目做不来,因为那些选择题都出的很细,结果辅导班的资料省略了很多细节,所以就悲剧了。
等到后期,我从辅导班买了另外一本参考书,倒还可以,因为很多细节都列了出来。
12月中下旬,大家就开始买各种押题卷子,什么最后四套题之类的,我也跟着买了不少,事实证明有些根本来不及看,所以还是挑些重要的买吧,不用买太多。
而且那些所谓的押题卷子其实也没押中多少。
总之,我认为政治还是要看看红宝书,还有风中劲草,做些题目,找出答题技巧。
如果有报班的话,也不要完全依赖辅导班,更多的是要靠自己。
二外:我学的是日语,很多人都觉得日语很难,但是我想说广外的日语卷子真的不难,广外只要求标日初级水平,这样的要求算是很低的,像福师大和厦大都要求中级,如果真要读到中级,那就会占用很多时间,因为我们学校的二外只教了一年,学的内容差不多只是初级上册,所以初级下册我是完全自学的,本来打算暑假就把二外搞定,可是我暑假不在状态,只把初级下册的书看了一遍,害的我9月份开学后狂看日语,把初级上下册都看了4遍左右,占用了很多很多时间。
我没怎么做练习,因为没找到合适的练习,我到后期的时候,就把广外的日语真题卷子拿出来做做,感觉还可以,都是比较基础的内容,关键是要记清楚了,一些很细微的差别要记清楚。
要说难一点的题目,大概就是阅读和翻译吧,我买了一本N3阅读来做,大概做了半本吧,觉得那本书还是比较简单的。
听说有人买N2的阅读做,我估计那肯定比较难,不过看个人情况吧,如果觉得有必要有时间有能力,那不妨做一些。
【最新】【广外翻硕】初复试双第一考研经验四月定院校,翻译贯穿全程!
【广外翻硕】初复试双第一考研经验:四月定院校,翻译贯穿全程!为什么选择广外翻硕考研我报考的是广外的俄语口译专业,初试和复试均取得第一。
报考广外的动机,选择的根据,广外的优势在4月初的体验课里已经具体讲过,篇幅有限这里不做重复。
这里主要和大家分享一下复习的总体策略和具体每科考试的应对方案。
首先我们来谈总体策略:我认为考研备考过程最重要的就是节奏感。
这里的“节奏感”就是指规划性,考研和我们曾经经历过的高考不同的一点是往往考试的范围更大,出题考察的方式更灵活,可能遇到的不确定性更多,这些因素就决定我们的备考过程一定要有一个总体的、宏观的规划,对自己学什么,怎么学,怎么分配时间,怎么分配精力都要有一定的认识。
首先,不同的考生备考时间不尽相同,有的人可以胜任持续一年的高强度学习,有的人可能持续六个月以后就不能保证学习效率了,所以一定不要盲目提前正式复习开始的时间,要选择适合自己的备考长度。
但无论如何,从4、5月开始选择目标院校,制定计划,接触备考期要学习的内容,预热学习强度,7月~12月备战初试,1月中下旬开始备考复试的时间安排都是适合大多数人的。
其次,正式复习开始以后,保持每日作息的规律性是保持复习节奏感的一个重要方法。
最好能安排好自己每天起床,午休,睡觉的时间。
每周第一天制定一个一周计划,每天起床后大致想想今天准备学哪些东西也是个好方法。
另外也要每周给自己安排出来一定时间放松休息,保证复习的可持续性。
再次,对不同科目分配不等额的精力也非常重要,具体到广外的俄语口译专业,一定要重点把握好两门150分的专业课,尤其俄语翻译基础是重中之重。
考试科目分析俄语翻译基础:四门考试中最重要的一门,取得高分的关键。
考题包括三道:俄语缩略语翻译、词组俄译汉和汉译俄、文段俄译汉和汉译俄。
想要拿下这门考试,核心就在于切实地提高自己的翻译能力,复习的方式也在于大量地看和练习文段的汉译俄和俄译汉。
可供的复习的材料有很多,首先把大学俄语5和6的课文学扎实能给你打个不错的基础,总统网的一些演讲、会议记录和国内一些重要的文件材料,比如每年的政府工作报告,19大报告是重点复习内容。
对外经济贸易大学2015年MTI翻硕商务笔译考研初试复试复习经验(精)
对外经济贸易大学2015年MTI翻硕商务笔译考研初试复试复习经验初试398分拟录取去年这个时候,也在焦虑迷茫,写下这篇经验帖,希望可以给大家一些参考,也算给自己的考研之路画上句号。
一.择校本科普通一本院校(非985、211),英语专业,专四幸运刚好80,大三考了BEC高级,三级笔译。
喜欢翻译,大三下决定考研。
首先因为人在北京,目标锁定北京的学校,个人觉得北外,北大,贸大,外交学院都是不错的选择。
最终选择贸大还是因为贸大的商务优势。
我也纠结过学硕(MA)还是专硕(MTI),因为对我的二外很感兴趣,又不知在口笔译之间如何取舍。
最终还是选择了MTI,是觉得自己考MTI更有把握。
不过还好没考MA,贸大MA从今年开始没有翻译方向了。
如果跟我一样纠结过的孩纸要注意这点哦!至于口译还是笔译是报名的时候才决定的,觉得自己口语不太好吧。
二、初试我的情况:总分398,政治62翻硕英语86翻译基础122百科128在今年众多大神面前,还是很普通哒!1.翻译基础翻译词/缩略语:惠园红宝书,二三级笔译词汇,兰磊的《商务英语常用术语释义》,自己搜集整理网上资料、各校真题,China daily新词首先,翻译短语很多,是永远背不完的,复习的时候要注意经常回顾,看过的不叫会了,只有记住了,不忘了才叫真的会了。
登陆贸大考研论坛获取更多专业课复习资料,其次,贸大很偏商贸,复习时记住这点,少做无用功。
最后,今年贸大考了翻译词的解释,今后复习注意理解,会用中英文解释。
今年没考缩略词,不知今后会不会考,但建议积累一些常用的缩略词,对翻译也有好处。
翻译:王恩冕《大学英汉翻译教程》,二三级笔译资料,圣才的《翻硕MTI 英语翻译基础》,《高级商务口笔译·笔译篇》(浙江大学出版社)前期复习我把王恩冕的书认真看了一遍,学习翻译技巧,做练习,算是打基础吧。
我觉得这本书很好,就自己整理了里面的翻译技巧和精彩的翻译,在11、12月做了大量练习觉得有些瓶颈的时候回顾,受益匪浅。
广东外语外贸大学研究生入学考试翻译学复试样题
考试复习重点资料(最新版)资料见第二页封面学校代码:11910考生准考证号:广东外语外贸大学高级翻译学院攻读硕士学位研究生入学复试笔试试卷(样题)考试专业: 翻 译 学专业方向:考试科目: 翻译理论与实践考生姓名:考生成绩:试卷评阅人:复试考生须知1.本试卷共 4 页(含本页),本试卷分 3 大题。
2.答案必须写在本试卷上。
书写必须工整、清晰。
请用钢笔答题。
3.考生必须把专业方向和姓名填写在本试卷封面相应的地方。
4.考试时间为二小时。
试卷满分为 100 分。
5.考试结束时本试卷必须交回监考老师处。
*考试时不得使用任何工具书、参考书及任何其他种类的辅助工具和文献资料。
I. ClozeDirections:The following is a passage with numbered gaps. Choose from the list below an appropriate word to fill in each gap, making CHANGES in form where necessary. Each word given in the list can be used only ONCE and not all of them will be used. (30%)require sweep have provided if reactdevelop culture feel even poor principalcontain do wide locally abroad prevalentthat distinct advances longer from owncanned however bring commit to psychologicallyin what muchIt has been said that ‘we are _____1___ we eat’, and from a physiological point of view it is the food we eat that builds our bodies and influences our general health and disposition.One of the saddest features of the modern world is that millions of people round the globe do not have enough to eat and many more do not have the right kinds of food ___2____ for good health. We are constantly faced with the stark contrast between nations in the developed countries who have more food than they need, and the millions in many ____3_____ countries who are hungry and often starving.In order to be healthy, man needs a balanced diet ____4____ protein, fat, carbohydrate(碳水化合物), vitamins and minerals. The carbohydrate in bread, rice, potatoes and sugary foods provide energy for the body. Too much carbohydrate, however, results ____5____ obesity(肥胖症)which can endanger health. The fats and oils in milk, cream, butter, cheese and fat meat provide the body's main stored food and contain twice as ____6_____ energy as carbohydrates. The protein in cheese, eggs, meat, fish and milk promote growth and repair damage to the body's tissues. The body also needs small amounts of vitamins and minerals. _____7______ a person's diet consists of a variety of foods such as meat, fish, eggs, milk, green vegetables and fruit, the required amounts of vitamins and minerals are taken in.The kinds of foods people become accustomed ____8____ in the early formative years become an integral part of their psychological make-up. If they move to another country and ___9______, they tend to take their eating habits with them and to cling to the style of food to which they accustomed. It is ____10________ reassuring to eat the foods one is used to; the best way to make a foreign visitor _____11______ 'at home' is to offer them the kind of food they would eat in their own country.When discussing food and diet, it is always necessary to treat the world's population as two ___12_____ sections: those who have food in relative abundance and those who suffer shortages of ____13____ the most basic foods. The inhabitants of developed countries benefit from theirwealth and the ___14_____ in food technology. Refrigeration, food preservation and rapid transport systems allow people in Britain, for example, to enjoy foods from all parts of the world. Unable to grow sufficient food for their needs, the British import a ___15_____ variety of foods,from the humble potato to exotic tropical fruits. Food processing has meant that the seasons no___16_____ dictate diet: vegetables such as peas and beans are ____17______ or frozen and are available the whole year round; soft fruits such as strawberries, which are only produced____18_____ for a short season, can be imported from other parts of the world; citrus fruits and bananas, which do not grow at all in temperate Britain, are ____19_____ in from the Mediterranean and the tropics and are continuously available.The developed countries do, ____20______, pay a penalty for having such an abundance of food: obesity and the concomitant diseases such as heart disease are more ____21______. It has beensaid that the French, for example, who consume a particularly rich diet, ____22______suicidewith a knife and fork. But even in the rich countries, an economic recession can alter eating habits. Although some developed countries have become slightly ___23_____, the result has not been damaging and may even prove to be a good thing in ____24_____ the people in these countrieswill eat a little less. The effects of economic recession on many developing countries, however,have been disastrous, with famine and death _____25______ through vast area of Africa. Although drought is a ___26_____ cause of this famine, the economic pressure to produce cash crops, such as cotton, for export has reduced the ability of these countries to produce food cropsfor their ___27______ people. Already saddled with huge foreign debts, many developing countries cannot buy the food they need from ___28_____. Fortunately, the developed countrieshave ___29_____ to the famine crisis and are providing food aid from their embarrassingly highfood surpluses. Meanwhile, over large parts of the globe, hungry people are wondering not what toeat, but ____30____ they will eat.序号 1 2 3 4 5 6 选项序号7 8 9 10 11 12 选项序号13 14 15 16 17 18 选项序号19 20 21 22 23 24 选项序号25 26 27 28 29 30 选项II. Translation from English to Chinese (30%)He was a man of fifty, and some, seeing that he had gone both bald and grey, thought he looked older. But the first physical impression was deceptive. He was tall and thick about the body, with something of a paunch, but he was also small-boned, active, light on his feet. In the same way, his head was massive, his forehead high and broad between the fringes of fair hair; but no one’s face changed its expression quicker, and his smile was brilliant. Behind the thick lenses, his eyes were small and intensely bright, the eyes of a young and lively man. At a first glance, people might think he looked like a senator, it did not take them long to discover how mercurial he was. His temper was as quick as his smile; in everything he did his nerves seemed on the surface. In fact, people forgot all about the senator and began to complain that sympathy and emotion flowed too easily. Many of them disliked his love of display. Yet they were affected by the depth of his feeling. Nearly everyone recognized that, though it took some insight to perceive that he was not only a man of deep feeling, but also one of passionate pride.III. Translation from Chinese to English (40%)古往今来人类的一切智慧结晶,数百年来一直使人津津乐道的故事,我们都可以轻而易举地在书本中得到,而且也无需很多的花费。
对外经济贸易大学翻译硕士MTI朝鲜语口译考研经验
对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研朝鲜语口译不知道自己能不能考上,也在犹豫自己是否有写经验贴的资格。
不过还是希望自己的经历能给学弟学妹们提供借鉴,也算是我能尽到的绵薄之力吧。
我是2010级应届的韩国语专业本科生。
经贸大真是虐了我好几遍啊!大学之前,英语综合能力比较强,大学学了外语,作为男生,我一直特别坚定,要走翻译这条路。
大一的时候不知道在哪儿看到经贸大有中韩同传专业,所以那个时候就疯狂的想要考取。
可后来听说那是针对韩国人的,心灰意冷,就放弃了,打算考广外的研究生。
大三作为交换生,留学一年,快回国的时候看到了贸大去年居然开了同传专业!一万只草泥马啊!所以当机立断,准备经贸大。
回国之后,正当我打算一心一意复习考研的时候,身边发生了太多让我始料未及的事情,以至于我根本没有办法静下心来安心复习。
废话太多了,大家不愿意看的,可以直接跳过。
我进入主题:1.政治我高中是文科生,但从高中开始就对政治极其厌恶。
我不知道马克思和我搞翻译有什么关系,我也很同情,那些可怜的理工科学生,明明抱着一颗赤子之心,要搞研究,要钻学术的,万一栽在这门和自己毫无关联的学科上,将是一种什么样的心情。
所以,毫不夸张,考研之前,我政治加起来看了不过10个小时。
我把这次考验百分之50的宝,都压在了政治上,成败就在这一门上。
因此,想不栽在政治上的文科生门,我强烈建议报班学习。
从冲刺班开始学习,考前一个月开始复习政治完全来得及。
千万不要指望政治会给你多么大的奇迹,没有任何价值,用心复习专业课才是王道。
复习的时候,不要去拿着大纲摇头晃脑背诵,而是考研班的讲义要烂熟于胸,关注热点,时政,每一个专题总结一种答题的模式,遇到改革开放怎么答,遇到评价毛泽东怎么答,这就是大题的思路。
选择题要大量做,巩固基础知识。
不要相信几套卷几套卷,没有任何意义。
对于文科生来说,上了考场你就会发现,其实考研命题人出题的思路就是,在大家都能猜到的,可能出现的热点问题上,让你在了解基础知识的情况下,答案言之有理即可,拿到卷子后,根本不会出现不会的情况,或是一个字都答不上来。
广州外语外贸大学高翻考研经验.
广州外语外贸大学高翻考研经验2012-05-17最终结果出来有好些日子了,想必也是几家欢喜几家愁吧。
本来想着如果今年能考上就在这里写写自己的复习经验或者说是一些教训吧,不过貌似之前已经有很多同学说地很详细了,而且复习的参考书神马的好像也大同小异,在这里,偶就不赘述了。
主要给打算二战和明年一战的你们一些精神动力吧。
先自我介绍下吧,我毕业于一个非211的一本大学,学的也是并不太适合自己的专业,属于跨区域跨学校跨专业的“三跨”考生,而且今年是二战滴。
去年,我十分英勇地报考了北外的同声传译专业,最终因专业课差6分无缘复试。
今年报考的就是广外最热门的高翻,十分幸运的,终于考上了。
在这里,我还想说个问题,偶猜想一定有许多童鞋在复习之前都会纠结到底要考哪个学校,我当时也足足纠结了一个月,那么就我自己的经历,主要来说说广外和北外的一些区别。
北外近两年的分数线差不多都是国家线,不过,你要知道它的单科线划地应该算高的了,至少相比起广外而言是这样的,而且个人认为评分算是比较严滴,特别是专二的翻译,想得高分不太容易,再就是北外还会再划一条两门专业课的总分线,所以想进北外的复试,那你就一个劲地往高分考吧!至于广外,虽然总分划地比较高,但单科线还好,过线还算容易,而且会给出排名,进不进的'了复试自己心里还是比较有底的。
所以,这两所学校各有各的优势,当然报考也都是有一定风险的,最终选哪个学校还得结合自己的实际情况哦。
还有就是听说广外招生指标缩水地厉害,其实就高翻而言,貌似还好吧,之前在广外宣传册上就已经知道翻译学每年差不多招50多一点,所以心里也是有些准备的。
好吧,这个问题比较敏感,而且偶也不是特别了解,所以就不多说了,只是大家都知道有这么个事就可以了,其实哪个学校竞争不激烈呢?只要大家到其他学校的论坛上去逛一下就知道了,没几个学校不是被广大考生诟病的,大骂不公平、坑爹神马的实在是很常见的,所以大家在备考的过程中真没必要想那么多,踏踏实实复习就ok啦!然后,我想说,这几天我一直在这个论坛上潜着,看了很多人的帖子,有些还是去年发的,我还是有些感触的。
外交学院考研英语口译复试流程方法内容经验
外交学院英语口译考研复试方法和建议
总成绩计算方法:语言类专业总成绩=〔(笔试成绩+专业面试成绩)÷2〕×30%+(初试总分÷5)×70%
专业外语、政治业务课1、2总分英语口译(专业学位)5583350
复试包含笔译和面试:
1、笔试:英语写作,给出两个话题,写两篇文章(不是二选一,是写两篇)
(计100分,考试时间为2个小时)
注意1.时间2.字数3.要写成议论文4.用英文书写
备考建议:平时要注意时政热点、训练写作的组织结构、逻辑、语言、文体等方面。
2014年英语写作题目:
1.中国梦。
习近平总书记在参观复兴之路展览时提出中国梦。
你的中国梦是什么?请就此话题写一篇800--1000字的论文。
2.伟大的科学家爱因斯坦曾经说过,“I fear the day when the technology overlaps with our humanity.The world will only have a generation of idiots.”有人认为,看看今天的世界的情形,不幸被爱因斯坦言中,这一天已经到来了!你的看法呢?请就此话题写一篇800--1000字的论文。
2、面试:交替传译(英译汉、汉译英)听录音,然后口译。
备考建议:用三级口译实务和二级口译实务的参考书来指导练习,训练材料多使用当下国际时政热点问题。
有条件的建议上复试一对一辅导(),效果会更好。
2023广东外语外贸大学英语翻译学经验
2023广东外语外贸大学英语翻译学经历2023广东外语外贸大学英语翻译学经历之前跟自己默默说过,假如可以考上,就把自己准备的经过写下来,希望可以对后来人略有助益。
考试很残酷。
400分与399分何来根本差异?但是一条线下来,就硬要分出一个天一个地。
即使是没撑到底的同学,也是同样优秀的。
广外的学术型英语类初试〔几个英语类的学院、机构〕,试题都是一样的,所以准备起来并无不同。
而专业型的口译、笔译那么是不同的试题。
之前看到有同学问,翻译学、口译、笔译的差异。
翻译学是学术型,口译、笔译是专业型。
目前学术型公费,3年;专业型自费,2年。
我报考的是翻译学,初试科目与几个专业是一致的。
准备的方法和使用书目,已经有很多同学详细介绍过。
在备考的过程中,前辈们的经历是我主要的参照。
因此,这方面的疑问,可以多多查阅以往的帖子。
程度测试:题目有用30词填30空的一篇文章,15句选词填空〔要求词形、性变换〕,15个空的改错和6篇阅读。
第一题根本上是送分的,选30个词填到30个空里面,难度不大。
但是平常也可能较难找到类似的练习。
我直到上考场,也未做过这种形式的题目。
但前辈们有提到过类似的题型可以在什么书上找到。
所以如需练习,请记得查阅以前的经历帖子。
第二题的选词填句,是传说中最难的局部。
每一句中给出的几个词,有可能形近,有可能意近。
要求选出恰当的并变形。
盛名之下,我带着担忧做了一份往年的题目,发现也许并没有那么吓人。
有前辈强调平日的词汇积累〔尤其是用法〕,认为短时间内较难进步;但今年考试的高人chinazdf给出了“完爆”之道,权限关系不能发链接,请自行查阅。
所以,目前到初试还有较长的时间,同学们要把握时间搜集资讯,判断自己是否要开场攻克这道题。
假如要,请尽早为好。
但就我个人直到考前也因为没有适宜的材料,而未专门复习这一题。
第三题改错,难度与专八改错相仿。
这个有专门的材料可以练习,并且可以得到较大进步。
练与不练,是有差距的。
对外经济贸易大学翻译硕士考研初试经验心得
对外经济贸易大学翻译硕士考研初试经验心得今年英语这科出题难度一般,选择题20分基本都是经贸英语(由于本人是国际贸易专业出身,完全HOLD的住;ps:选择题出题有误!);病句改错难度很一般;4篇阅读难度一般,虽然第二篇的搭配题有一点点费脑子,分析两遍也能确定答案;作文延续了13年的折线图风格,不过相对来说更容易写,字数规定是300至350,比2013年合理;英语翻译基础是我们考MTI的考生无论如何要极端重视的一科,学弟学妹们复习时,千万要把这一科当作重中之重(~我这不废话吗)!首先是30分的词语英汉互译和缩略词,每一部分都有考过的题,真题固然重要,复习时必须拿过来从头到尾背个无数遍!去年考到counter trade,我没写出来,让我耿耿于怀,今年又考counter trade!(对销贸易),有点造化弄人轮回千百的感慨~;英译汉部分,讲发达经济体和新兴市场经济体当下面临的政策挑战,分三小段,长度适中(2013年的长度让我当场慌了神),难度偏易,在个别专业词语上有难度,比如那个新兴经济体要避免“cleaning”,我就不会,结果翻成了“出清”(我自己都不知道“出清”是什么意思);汉译英部分,材料给的是中国和意大利之间通过“丝绸之路(the Silk Road)”的联系,要翻译郎世宁、利玛窦等的人名,还有威尼斯和喀斯特地貌,这些个词真心不会翻——平时根本不会准备非经贸类的词汇,这是今年对外经济贸易大学翻译这科最大的变化,不过文章整体上属于非常简单的文体,适于自由发挥(2013年汉译英考政府工作报告那种类型的文章,去年没复习,考的时候太纠结,还好今年没考这种束缚考生翻译水平的文体)。
今年汉译英中“桂林山水甲天下”和“上有天堂下有苏杭”两个谚语(或习语)我分别处理成“the mountains and rivers of Guilin top the whole world”和“Suzhou and Hangzhou are the heavens on the earth”,当是只能这么对付着按意思来翻译;百科和写作,百科复习完全就是投入大产出小,靠的就是运气和知识积累,这种知识积累太缥缈,虽然我去年没复习好,这科也考了120不高不低的分,但今年还是重点地整理了笔记(涉及:《西方文化史》、《中国文学与中国文化知识应试指南》、《英美文学和概况》),归纳了应用文的十几种类型并搜罗了一众范文;虽然2013年没考《西方文化史》这本书的内容,4号晚我也在努力背我自己总结的《西方文化史》笔记,随便看了看各种文体的格式;可一开考立刻傻眼了~选择题出的真是太“高中”水平了,问你,欧洲最高的峰,最长的河,跨经线最多的大洋,这种地理知识在我平时复习时根本不做重点~(还好本人有点基础);不过,虽然出了10道以上的“非文史类”题,但剩下的题目完全都是可以复习到的;西班牙戏剧之父是哪位(维嘉)等都在我自己总结的资料中有体现;10分的名词解释给了9个词语,有联合国、货物贸易、服务贸易等,自选4个,每个2.5分,反正平时没准备,也没法准备,就直接下定义,找特点,挣个辛苦分吧;小作文450字以上写贷款申请,大作文800字以上属于命题作文,只要正常发挥,注意格式和卷面整洁,给分还是很正常的。
外交学院考研英语口译考研经验计划复习建议
外交学院英语MTI口译考研专业课复习建议初试科目:①政治②翻译硕士英语③英语翻译基础④汉语写作与百科知识复试科目:面试(交替传译:英译汉和汉译英);笔试(英语写作)初试专业课考试科目的真题题型描述、考察要点及备考建议:1、翻译硕士英语(100分卷):改错、单选(词汇和语法)、阅读、作文。
改错可以通过专八真题或模拟题来练习。
单选中对单词考察力度较大,要熟练掌握专八及以上难度和数量的单词。
阅读篇幅长、难度大,多选自英文杂志报纸,考前要养成阅读外刊的习惯。
作文也可以通过专八作文书练习,熟练掌握(考前要大量背诵)不同话题作文的经典句型。
2、英语翻译基础(150分卷):缩略词、英译汉和汉译英。
缩略词涉及外交经济,可以积累别的学校真题,也可以收集百度文库、新浪爱问等帖子。
英译汉多摘自英文原版杂志报纸,词汇较为专业,表达很地道。
汉译英多摘自中国社论。
两部分内容基本会都会与政治外交相关。
考察对语言的驾驭能力和翻译素质。
翻译基本功可以通过多种材料训练,多阅读相关题材的中英文字并重点练习。
3、汉语写作与百科知识:名词解释、应用文写作(450字左右)、大作文(800字)。
名词解释:中西方历史文化、政治经济常识、国际组织、中外名家(文学翻译领域)、时事。
早准备、多积累。
通过各种渠道拓宽自己的知识面,无需深入了解,重在数量。
应用文写作:体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。
每年会变换体裁,因而要通过阅读熟悉各种体裁的格式要求和语言特点。
大作文(命题作文):体裁可以是说明文、议论文。
命题多涉及翻译所需的背景知识与素质。
多阅读与翻译相关的文章,把学过的翻译理论和实践相结合,多思考并有自己对翻译的独到见解。
通过练习实现在800字以内表达清楚意思。
初试专业课推荐参考书目(书名、编者、出版社、出版年)和及每本书的看书建议:1、翻译硕士英语(100分卷):熟记《英语专业考研词汇》和《专业八级词汇》,并收集别的学校的英语专业基英考题练习(外院基英较难,学术和专硕英语基英均可参考)。
【最新】【复试经验谈】广东外语外贸大学高分学姐MTI英语笔译口译复试备考经验分享!
【复试经验谈】广东外语外贸大学高分学姐MTI英语笔译/口译复试备考经验分享!今天明德尚行教育有幸邀请到了广外的高分L学姐,给大家分享如何备战广外MTI英语笔译/口译的复试。
干货内容比较多,希望大家能耐心看完。
在初试之后大家可能就会有点松懈,有一段时间就没有看书了,到过年的前期可能都没有太学习,但是今年过完年后,又因为武汉疫情的爆发,大家的心态就会比较慌张,大家就会考虑疫情对于复试考试的影响,会考虑会不会因为疫情的原因,取消复试。
在20号出初试成绩后大家的心态会有一些变化,变成想努力的学习,但是又不想看书,也不想认真的练习口语。
所以今天我跟大家讲解下复试主要考什么,怎么准备,心态上如何调整。
分别从七个方面给大家讲解:一、广外分数线、统招情况二、复试情况讲解三、复试内容、复试流程四、导师建议五、调剂建议六、注意事项2020统招情况英语笔译:保研22人,拟招80人,余58,复试进线比率1.3,预计复试人数76人英语口译:保研31人,拟招60人,余29,复试进线比率1.3,预计复试人数38人复试的重要性目前国家线以及广外复试线均未公布,但广外比较好的一点是出成绩时会附上专业排名,如果专业排名在复试人数以内的,基本上都是可以进复试的。
由于今年分数普遍偏高,最后分数线应该在400左右。
但是今年同分的人比较多,最高分与最低分之间的分差也没有往年这么大,所以复试就尤为重要。
虽然广外的计算方式是初试和复试六四开,但之前有学长学姐计算过,其实对于最后的折算分来说,复试的作用会更大。
所以初试排名靠前复试却惨遭淘汰,或者压线进复试却逆风翻盘的情况每年均有发生。
而复试不仅可以决定谁能被录取,还会进一步决定新生奖学金的分配(一二等奖之间差了3000+哦)以及笔译方向的同学选方向的先后顺序等。
所以对于复试把握不大的同学,最好还是跟随有经验的学长学姐一起学习准备。
广外MTI英语笔译/口译复试(笔试+面试,各占50%,口笔译初复试内容均完全一致)重要性:一些可以进复试的同学,可能觉得自己复试一定是十拿九稳了,这可能是因为今年的初试分数很高,基本上确定进复试的同学都是400分以上。
广外MTI初试考研经验
广外MTI考研经验-初试篇1.政治政治这科是从开学后九月分才开始。
高中政治学得不错,也算有底子。
九月初买了肖秀荣系列——《精讲精练》和《1000题》那一套。
当时也是看着前辈们的经验贴中的时间安排再结合自身情况,确定下了自己的复习方法。
我最开始凭着高中的记忆做了一千题的前三个部分,即马原,毛概和近代史。
当然错误率是很高的,但这也是暴露点。
能在不复习的情况下做对了的那些题就证明都是你已经掌握得比较好的知识点,以前学过的知识已内化成自己的了,因此不用再花时间应对;而错题则是自己应该真正予以重视的。
肖秀荣这套书很人性化,答案独立编辑成册,不仅讲解详细而且还会对应上《精讲精练》上的相应的知识点,并且明码标注,页面,题号一目了然。
这样自己在错题上用红笔标记好,并对应到《精讲精练》上的知识点,就是之后看书时的重点了。
由于考研政治和高中政治还是有很大不同的,内容更丰富,知识点更细,新增了很多以前没学过的点,(如价值那一章中的剩余价值,超额剩余价值,绝对剩余价值,相对剩余价值,剩余价值率.....单是对这些概念的基本了解就足以搞得晕头转向。
)考查方式更灵活,也更贴近时事。
而广外初试是算总分,那么政治这科绝不可掉以轻心,复习得好可以使总分如虎添翼,反之则可能惨拉后腿。
在做前三章的1000题期间,我就一边也开始看《精讲精练》了,看政治一定得静下心来,切忌心浮气躁。
一本这么厚的书如果事先就觉得头疼,没有看下去的勇气,复习过程中效果肯定也不见得会有多好。
这本书我是从头至尾一页页得翻完了的,耗时整整两个多月。
看完已经到了11月,上面笔记的颜色也是五花八门。
虽然看得慢,但不要受外界影响。
比如听到其他研友说:“政治已经看了两遍了。
”就不要心慌,找准自己的节奏。
我没有买大纲红宝书,看完肖老系列的书就买了《风中劲草》,这本是必备的,我觉得一定得买,因为其中的很多标注的知识点都是历年必考常考的。
我这本书过了两遍,第一遍是看,标记重点,这阶段因为有了前两个月的基础,再看用时就会快很多,标记重难点,加深记忆即可。
翻译专业面试技巧及注意事项
翻译专业面试技巧及注意事项在竞争激烈的求职市场中,作为翻译专业的求职者,面试是展示自己能力的一个重要环节。
作为一个翻译专业的应聘者,我们需要具备一些面试技巧和注意事项,以提高自己的竞争力和面试表现。
本文将针对翻译专业的面试准备和技巧进行论述,帮助读者更好地应对翻译专业的面试。
一、面试前的准备工作1. 研究公司:在面试前,了解面试的公司信息是必要的。
了解公司的背景、业务范围和市场竞争情况,可以帮助我们更好地了解公司的需求,从而针对性地准备面试答案。
2. 自我评估:在面试前,我们需要对自己的语言能力、专业知识和翻译技巧进行全面的自我评估。
找出自己的优势和不足,并制定针对性的提升计划。
3. 梳理经历:将自己的教育背景、工作经历和研究成果进行整理和梳理,确保在面试中能够清晰地展示自己的经历和成就。
4. 备考面试问题:根据自己的经历和目标岗位,预先准备一些面试常见问题的答案,并在面试前进行反复练习。
二、面试技巧1. 自我介绍:在面试开始时,会有一个自我介绍的环节。
我们需要在短短几分钟内,清晰地介绍自己的背景和优势。
自我介绍要简洁明了,包括姓名、教育背景、工作经验和个人特长等信息。
2. 表达能力:作为翻译专业的求职者,良好的表达能力是必不可少的。
在面试中,我们要注意语言简洁明了,逻辑清晰。
可以结合自己的经历和实际案例来展示自己的翻译能力和专业素养。
3. 举例说明:在回答问题时,可以通过具体的案例和经历来支持自己的回答。
这样可以让面试官更加直观地了解我们的能力和潜力。
4. 问题回答:在回答问题时,我们要注意回答问题要点,不要偏离主题。
如果遇到不会回答的问题,可以坦诚地表达自己的不足,并承诺在今后的发展中加以提升。
5. 问问题:面试官在问完问题后,通常会问我们有没有问题要问。
我们可以提前准备一些与公司业务相关的问题,展示自己的积极性和对公司的关注。
三、面试注意事项1. 着装得体:面试时,我们要注意自己的着装。
选择得体的职业装可以给面试官留下良好的第一印象。
广东外语外贸大学英语考研复试经验
广东外语外贸大学英语考研复试经历上次我在初试成绩公布前上传了一些资料攒人品,结果成绩出来还不错。
这次也在复试结果出来之前分享下经历,求被录取,求有学上。
(我现在写经历帖还有一个原因,就是怕到时要是复试挂了,我可能没心思写了)关于初试在今年400+遍地开花的情况下,我的分数最多就算是中等。
关于如何提高的帖子,论坛上也有好些人发了,其实方法都是大同小异,无外乎扩大词汇提高阅读写作翻译能力等等,无论用什么学习方法,只要适合自己,能帮助自己提高就可以了,我就不在这献丑了,只谈谈我觉得需要注意的地方。
政治提到这课我就来气,花的时间也不少,红宝书来来回回都翻了好几遍,还买了网上课程来听,最后考出来的分数实在让我心酸,没公布成绩之前我甚至一度担忧不过线。
还好,最后算是勉强过关。
后来我检讨了自己,总结了失败的原因,如果要用一个字来形容我失败的原因,那就是:懒,如果要用四个字来形容,那就是:懒得做题。
我就做过肖的1000题,肖四任四也是随便做做就往边边丢,大题都没有碰。
就只有往年那几份真题做得仔细一点。
我那个时候把精力都放到专业课跟二外,这科做了真题,感觉选择都能拿30多分,总分应该能拿个70来分,无奈人算不如天算,今年感觉多项比往年难,我做得不好,于是乎,这一科悲催了。
个人经历谈:你可以不靠这科来拉总分,但是至少不能给它拖后腿,选择题要拿高分多做题才是王道啊!(我看政治考得不错的人大局部都是做蛮多题的)二外我的二外是日语,考得也不如我所预想的好。
原因同上,还是懒得做题,我只看初级上下册,另外买了一本配套的练习册,不过题都没怎么做,就连书上的课后习题也只做了20多课吧!后面全部放空。
(不是我觉得自己根底好,还是那句话,就是懒呀!我已经知道错了)我还有买了一本N3的真题,好似做了几题语法,然后又丢边边去了。
我后来在论坛逛,一比照人家学日语的方法,才知道,就我这懒劲,能考这分数已经阿尼陀佛了。
个人经历谈:这科是蛮关键的,考得好的都能挤入90分以上的高产阶级了,如果你专业课不突出,在这科也要稍微下点苦功夫。
广外MTI考研复试问题之翻译理论家尤金奈达
广外MTI考研复试问题第一部分关于翻译理论家第一讲尤金·奈达Questions:1.奈达对翻译的定义2.读过奈达的哪些著作3.知道奈达的哪些理论4.如何理解、评价奈达的功能理论5.形式对等与动态对等的区别6.动态对等与功能对等的区别Question1:答题要点:奈达认为翻译是在译入语中找到与源语信息最自然、贴切的对等物。
首先就意义而言,而其次是就风格而言。
Question2:答题要点:奈达的主要著作包括:《圣经翻译》Bible Translating《从圣经翻译看翻译原则》《翻译原则科学探索》《翻译理论与实践》《从一种语言到另一种语言——圣经中的功能对等》Question3:答题要点:奈达功能理论形式对等VS 动态对等VS功能对等1.形式对等聚焦于信息文本本身,着眼于形式、内容层面的对等2.动态对等则是:(1)定义为在译入语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息。
(2)将译文读者对译文的感受在内,而关注的不再是源语信息与译语信息逐字逐句的一一对应,而是一种动态的关系。
(3)奈达认为,动态即译者对译文所作出的反应与原文读者对原文作出的反应基本一致,即:目的语读者与译本的关系。
后来,用“功能对等”代替“动态对等”,二者并无实质性的差别。
形式对等与功能对等的差别:功能对等更突出翻译的交际功能。
三因素:对等、自然、最贴切(1)对等:源语与译语之间传递信息或意义的对等(2)自然:译文的表达方式应符合译入语的表达习惯(3)最贴切:要贴近源语的信息源语与译语在意义上要做到近似。
要求选择与原文意义最相近的。
奈达认为:(1)意义是最重要的,其次才是形式。
(2)平衡形式与意义,最大程度再现原文。
(3)翻译以目标语读者为中心,强调目标读者的反应与阅读体验。
意义上的对等大于形式上的对等(4)最大程度再现原文意义功能对等:(两个层次)(1)最高层次上的对等译文读者与原文读者以相同的形式欣赏译文(2)最低层次的对等译文读者能透过对译文的理解而想象到原文读者是如何理解和欣赏文章的要注意的是,优秀的译文通常介于二者之间。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广外高翻(翻译学)初试经验+复试经验
先讲初试
初试有四个科目:政治,二外,英语水平考试,写作与翻译
政治:由于我高中学的是理科,所以就担心政治可能会考的不好,所以就报了一个辅导班。
事实证明报班没什么用,由于当时相信那个辅导班,我就连红宝书都没买,还有当时很多人人手一本的风中劲草我也没买,我只看辅导班发的资料。
因为我怕资料买多了,不知道看哪些。
对于辅导班发的资料,我只能说坑爹。
等到我把资料大概过了一遍之后,去做1000题,发现很多题目做不来,因为那些选择题都出的很细,结果辅导班的资料省略了很多细节,所以就悲剧了。
等到后期,我从辅导班买了另外一本参考书,倒还可以,因为很多细节都列了出来。
12月中下旬,大家就开始买各种押题卷子,什么最后四套题之类的,我也跟着买了不少,事实证明有些根本来不及看,所以还是挑些重要的买吧,不用买太多。
而且那些所谓的押题卷子其实也没押中多少。
总之,我认为政治还是要看看红宝书,还有风中劲草,做些题目,找出答题技巧。
如果有报班的话,也不要完全依赖辅导班,更多的是要靠自己。
二外:我学的是日语,很多人都觉得日语很难,但是我想说广外的日语卷子真的不难,广外只要求标日初级水平,这样的要求算是很低的,像福师大和厦大都要求中级,如果真要读到中级,那就会占用很多时间,因为我们学校的二外只教了一年,学的内容差不多只是初级上册,所以初级下册我是完全自学的,本来打算暑假就把二外搞定,可是我暑假不在状态,只把初级下册的书看了一遍,害的我9月份开学后狂看日语,把初级上下册都看了4遍左右,占用了很多很多时间。
我没怎么做练习,因为没找到合适的练习,我到后期的时候,就把广外的日语真题卷子拿出来做做,感觉还可以,都是比较基础的内容,关键是要记清楚了,一些很细微的差别要记清楚。
要说难一点的题目,大概就是阅读和翻译吧,我买了一本N3阅读来做,大概做了半本吧,觉得那本书还是比较简单的。
听说有人买N2的阅读做,我估计那肯定比较难,不过看个人情况吧,如果觉得有必要有时间有能力,那不妨做一些。
翻译我也没怎么练,我就是把真题上的题目做了,然后不懂的就去问日语专业的同学。
总之,日语就是要打好基础,认认真真把标日的初级上下册看上个4、5遍,单词语法都记清楚。
如果实在是不放心,那有时间的话,可以再看看中级的书。
英语水平考试:这个科目分4个题目,完形填空、改错、选词填空(可能是形近词,也可能是近义词)、阅读。
完形填空是一篇文章有30个空,给你30个词,填进去就行,一一对应的,连词形都不用变,所以这道题是送分题,我基本没练,只做了真题。
改错,我做了专八改错,星火的和冲击波的都做了,做多了就感觉还好。
选词填空,是最难的一道题,而且不知道怎么准备,因为每年都可能不一样,我们今年考的单词都挺简单的,我都认识,但关键是4个单词不知道选哪一个,因为他们是近义词,意思差不多,在我看来都可以选,所以就很难。
有的人会去买近义词词典,但我个人不喜欢拿着一本厚厚的字典背,感觉没什么效果。
不过还是看个人吧。
这可能也需要平时的积累。
最后一部分是阅读,我做的是专八阅读,星火的,坚持每天或者隔天做几篇,做完了好好分析一下为什么错。
写作与翻译:分3个部分,summary、写作、翻译(英译汉,汉译英各一段)。
Summary 我也是没练,因为找不到对应的练习,我就做真题的summary。
写作,我平时也很少动笔写,但是我会背一些范文,专八的范文,《背最好的范文—英语专业八级考试精品范文100篇》这本书还不错。
翻译,我一直在看张培基的散文选,有时候会动笔自己翻翻,但是有时候懒得去翻,直接看译文了。
汉译英练得比较多,英译汉就比较少。
自己翻译完后,要和参考译
文对照一下,看看别人翻译的好在哪里。
上了考场的时候,要记得保持卷面整洁,尽量把字写的好看一点,整齐一点,我想整齐漂亮的卷子,阅卷老师第一眼就觉得舒服,更容易给个好看的分数吧。
除了以上每个科目相应的复习方法,我想还有两个很重要的因素,一个是战场,一个是战友。
战场就是自习室啦,要有一个固定的自习室,坚持天天去,不要每天还花时间纠结要去图书馆好还是去自习室好。
战友即研友,考研的过程非常辛苦,非常苦逼,每天就是对着一大堆书,不能出去玩,而且周围的同学都在忙着找工作,面对着这些诱惑,要能抵制住。
有研友的好处就是,可以互相吐苦水,发泄发泄心中的烦闷,因为只有研友能真正体会其中的艰辛。
另外,研友之间还可以共享资料,比如政治的复习资料等。
而且研友还能互相监督,互相鼓励。
现在讲讲复试
今年复试时间是4月14日,上午面试,下午笔试。
13号早上体检。
面试:3部分,视译,交替传译(听译),问问题
一、视译
提前几分钟就拿到了稿子,说实话,真的挺短,但是准备时间绝对是严格掌控的,所以一定要淡定耐心好好分析稿子。
进考场后,会重新拿到稿子的,这个既然有准备,就一定要好好做,英汉互译,各有一篇,进了考场,助理会告诉我们可以开始,就好好做翻译吧。
二、听译
这个必然要比视译难了,是由我们的师兄师姐来给我们念稿子的,现场会提供做笔记的纸,我遇上的是师兄,发音很好听,但是我感觉语速有点快,能记下来的不多,所以漏译了不少,感觉这个部分表现的不是很好。
三、问答
完成了前面的交传,就是考官和我的互动了。
老师问了我一些问题,涉及专业的主要是问我看了什么书,然后让我说说看过的书,好在,我确确实实看了,也就认真地说了自己看过的书,不可以瞎扯的。
老师又问了我一些个人的其他情况。
这个部分很灵活,问题也因人而异,但是一切都是可以准备好的,不能紧张,要自信地面对。
列举一些可能会问到的问题:
1,你看过什么翻译或口译理论书?(这是我被问到的)
2,你印象最深的是哪本书或什么翻译理论?
3,你有没有口译实践?
4,你是什么专业的?来自哪所大学?(这是我被问到的)
5,你的日语初试成绩很好,你能做一些简单的日语翻译吗?(这是我被问到的)
6,你觉得口译员需要具备什么样的素质?
7,你为什么考这个学校啊?
还有其他的问题,不可能一一列举,可以自己想想,事先准备一些答案。
笔试:3部分,完形填空,英译汉,汉译英
完形填空:跟初试题型一样,但是比初试的难,有3个单词是用不上的,而且选了单词之后还要变词形,文章也比较难懂,要多看几遍。
英译汉:不会难,整篇文章好像就一个单词不认识,我只好瞎猜。
汉译英:讲的是佛山,感觉也不会很难,但是要翻译好估计也不是那么容易。
准备复试的时候还是要多看看书,多练练嘴皮子,尽量静下心来好好准备,我想准备充分了才能沉着冷静的应对复试。
祝考研的同学们考研成功!。