广外高翻学院文学翻译课件

合集下载

文学翻译 ppt课件

文学翻译  ppt课件

PPT课件
6
另外,除了源语的社会文化背景,译者同样也要 了解目标语的社会文化背景。这会帮助译者选择 翻译策略,甚至影响到译者翻译的语言表达。
四、要有良好的母语素养
一位翻译界的教授曾将翻译中的语言表达比喻为 足球比赛中临门的一脚:一位译者可能学了许多 翻译理论,又花费了许多时间,终于理解了原作, 搞懂了相关的背景知识,就像球员们好不容易将 球带入对方禁区了。万事俱备,只需提笔翻译。 可是这临门一脚却不争气,拙劣的汉语表达使译 文不堪入目,美感全无。
PPT课件
15
小说与其他文学体裁比较,是一种最自由的叙事性的文 学形式:它既不受真人真事的限制,也不受时间、空间 的约束;既能在文中直叙作者的感情和见解,又能在文 中根据情节的发展描述大段的景物和人物的心态。总之, 它是可以调动各种艺术表现手段,多角度、多层次地充 分反映五彩缤纷生活的全方位的创作“摄影机”。
翻译界中存在翻译是科学还是艺术的争论, 但是,文学翻译却永远是一门艺术。因为真 正的艺术永远是艺术。既然文学是艺术,文 学翻译也就不能不是艺术。不仅如此,文学 翻译还是艺术的高级形式,当代翻译大师许 渊冲说过:“文学翻译家要像画家一样使人 如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像 演员一样使观众如见其人。” 可见文学翻译 对译者要求之高。
PPT课件
11
3.悟性
叶廷芳深知文学翻译的艰难与奥秘。他说过, 文学翻译是所有翻译中难度最大的一种,搞文学 翻译的至少要过四道关:外语关(文学语言比其 他语言更活、更难)、知识关(文学涉及天文地 理的各种学问)、母语关(译文文学性的强弱就 看你的母语功底)、悟性关(文学中存在非理性 因素)。
如果说前三关还可以通过后天努力改善,那 么悟性关在勤奋之外还要求译者要有文人内在的 气质。

广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件

广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件
(Halliday & Hason, Cohesion in English, 1976)
Cohesion
It is the linking up of words; the way of linking up all parts of discourse. It may exist inter-paragraph or intersentence, and may exist within a sentence between different parts. It is the tangible network of a text.

Narrative Discourse – Elements



Background Characters Events Ending Comments eg. It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

Cohesion at Work – Substitution

Use of another structure to substitute information given to avoid repetition eg. Your hat is more expensive than mine. 你的帽子比我的帽子贵。 “ Can I have a cup of black coffee with sugar, please?” “Give me the same, please.” “请给我一杯加糖不加奶的咖啡。” “也给我一杯加糖不加奶的咖啡。”

大学汉英翻译教程第七章 文学翻译之小 说翻译-PPT课件

大学汉英翻译教程第七章 文学翻译之小 说翻译-PPT课件

7.1 小说的特点和要求
小说特点: ☆ 意境和氛围 ☆ 个性化的语言方式
小说要求: ☆ 透过表面意义,看到文字的“精神” ☆ 熟谙英汉两种语言,译文浑然一体
意境和氛围
一般来说,任何形式的文学作品都有一种意 境和氛围,这种意境和氛围通过作者在作品 里所表达的精神气质、思想情操、审美志趣 以及他所创造的形象营造出来,并构成作品 审美价值的核心。
分析:这是一幅富有诗意的画面,译文注意了行文的节奏和 韵律,在第三小句的译文里用了一个分词短语“forming a picture”,又在第四小句中重复了“a picture that gave you…”这一重复使句子结构平衡饱满,意思表达充分。
个性话的语言方式
要把不同作家的语言特色用另外一种语言表 达出来,把他的语言风格用另外一种语言再 现出来,译者不能不通过作品研究作者,研 究作者的精神气质、思想情操和审美志趣。 单纯研究翻译技巧是远远不够的,从根本上 弄清作者的话语方式,对译者是非常重要的。
个性话的语言方式
例1:原文:北静王见他语言清朗,谈吐有致,一面又向贾政笑道: “令郎真乃龙驹凤雏,非小王在世翁前唐突,将来‘雏凤清于老凤声’, 未可量也。”贾政陪笑道:“犬子岂敢谬承金奖,赖藩郡余恩,果如所 言,亦萌生辈之幸矣。”
译文:The clarity and fluency of Pao-yu’s answers made the prince turn to observe to Chia Cheng, “You son is truly a dragon’s colt or young phoenix. May I venture to predict that in time to come this young phoenix even surpass the old one?” “My worthless son does not deserve such high praise,” rejoined Chia Cheng hurriedly with a courteous smile. “If thanks to the grace of Your Highness such proves the case, that will be our good fortune.”

广外高翻学院文学翻译课件

广外高翻学院文学翻译课件

• 3)频繁出现的中心词 • dedicate出现了5次,conceive、 consecrate、devotion各出现了2次。 • 同义复现的有: liberty / freedom, brought forth / created / nobly advanced, long endure / not perish, dedicate / devote / give their lives / gave the last full measure of devotion等等, • “奉献”“创造”“自由”等成为 中心词或主旋律。
• 以上两例似可分别合并为: • We are met on a great battle-field of that war in order to dedicate a portion of the field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. • But in a larger sense, we can not dedicate, nor consecrate and nor hallow this ground. • 表达的重点、力量 只有266个字的演讲词中,用了大量具有 长元音、双元音的词语,平稳或调节着 演讲的速度,也使演讲的效果铿锵有力, 掷地有声。 • 以第1段为例,长元音、双元音的词语有: fourscore, years, ago, our, fathers, brought, forth, ……。这些词语使演讲开始的语调 徐缓而温和,进入主题自然而然,同时 词语音调的抑扬顿挫既抓住了听众的注 意力,也表现了作者的情感。
• 4 修辞美 • 演讲词共10句,修辞特征有:① 均为完整的陈述句, ②结构相似 的整句与圆周句较多。 • ①使表达的信息显得肯定、正式、 庄重,给人信心十足的感受; • ②使表达的信息重点突出,表达 的情感推波助澜,从而产生强烈 的艺术感染力。

《荷塘月色》英译文-翻译批评与赏析PPT优秀课件

《荷塘月色》英译文-翻译批评与赏析PPT优秀课件
可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在 早已无福消受了。
于是又记起,《西洲曲》里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一 些流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一 抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没 有1,2 妻已睡熟好久了。
杨宪益戴乃迭夫妇:著名翻译家。合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。
李明:广东外语外贸大学高级翻译学院副院长,现为硕士研究生导师,中南财经 政法大学外国语学院客座教授。代表性著作有:《2014年9月;《商务英语翻译( 英译汉)》第二版(部级项目:主编,普通高等教育“十一五”国家级规划教材 );《商务英汉翻译教程》(主编),上海外语教育出版社(2010);
14
3.梁元帝《采莲赋》里说得好: ❖朱译: A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:
❖杨,戴译: We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:
In autumn I pluck lotus seeds in the South Pond With lotus flowers high above my head. Lowering my head, I pluck lotus seeds Which are as green as the water underneath.

文学翻译课件

文学翻译课件
详细描述
从古代的佛经翻译到近代的欧洲文学翻译,再到现当代各种语言的文学作品的互译,文 学翻译始终在跨文化交流中发挥着重要作用。随着全球化的深入发展,文学翻译的规模 和影响力不断扩大,为世界各地读者带来更多的文化体验和心灵触动。同时,随着翻译
技术的进步,文学翻译的效率和准确性也得到了提高。
02
文学翻译的核心技巧

戏剧翻译案例
《哈姆雷特》的英译本分析,探讨 如何准确传达戏剧的思想和情感, 保持原作的舞台效果。
戏剧翻译技巧
口语化、舞台化等技巧在戏剧翻译 中的应用,如何处理戏剧的语言特 征和表演要求。
04
文学翻译的挑战与解决方 案
挑战
文化差异是文学翻译中最大的挑战之一,不同文化 背景下,人们对事物的认知和表达方式可能存在巨 大差异。
03
文学翻译实践案例分析
小说翻译案例分析
01
02
03
小说翻译的要点
忠实于原文,保持原作风 格,传达原作情感,符合 目标语表达习惯。
小说翻译案例
《红楼梦》的英译本分析 ,探讨如何准确传达原文 的丰富内涵和文化特色。
小说翻译技巧
增译、减译、改译等技巧 在小说翻译中的应用,如 何处理文化差异和语言特 色。
诗歌翻译案例分析
诗歌翻译的难点
保持诗歌的韵律、节奏和 意象,传达诗歌的意境和 美感。
诗歌翻译案例
唐诗的英译本分析,探讨 如何将诗歌的意境和美感 传达给目标语读者。
诗歌翻译技巧
直译、意译、音译等技巧 在诗歌翻译中的应用,如 何处理诗歌的语言特征和 文化内涵。
戏剧翻译案例分析
戏剧翻译的要求
保持戏剧的对白、舞台指示和人 物性格,传达戏剧的思想和情感
解决方案

广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件12

广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件12

Examples Analysis
非常感谢您能邀请敝人参加这次招待 会, 敝人的确过得愉快。 It was extremely gracious of you to have invited me to the reception, and I had bags of fun there .
现在,请举杯,为我们的成功合作和双 方长期的友谊,干杯! Now allow me to propose a toast to our successful cooperation and to our long-standing friendship, bottoms up!
Examples Analysis
The company cannot ascertain why this has happened. We are not in a position to explain the decline in price, but we do not reckon that the trend will continue. Well, as I told them at the meeting this morning, you can’t tell why that’s happened. Now, you just can’t explain this drop in price, but I don’t think it’s going to go on.
在这里,我愿重申:中国将坚定不移 地高举和平、发展、合作的旗帜,走和 平发展道路。中国将始终不渝地把自身 的发展与人类共同进步联系在一起。 I wish to reiterate here that China will continue to hold high the banner of peace, development and cooperation, unswervingly follow the road of peaceful development. We will, and always, integrate our development with the common progress of mankind.

广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件8

广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件8

Examples Analysis
在美国的对华政策上,现在显然经济利 益放在比较重要的位置上。 In terms of the China policy of the US, obviously economic interest is now placed on a more important position.
Active Voice vs. Passive Voice

Voice enables us to look at actions in a sentence from two perspectives, without any change to the fact. (Quirk)
eg. The butler murdered the master. The master was murdered by the butler.
Examples Analysis:
1. 我生于北京,在广州参加工作。 I was born in Beijing, and joined the workforce in Guangzhou. I was born in Beijing, and got employed in Guangzhou.

What people have done to the world vs. What the world reflects of people’s behaviour
Active vs. Passive

一进房间他就闻到了一股浓烈的花香。 一进房间一股浓烈的花香扑鼻而来。 Psychological process of apperception vs. The role of the real world on apperception

广外高翻学院教授文学翻译-课件

广外高翻学院教授文学翻译-课件

译文1 第一场雪 亨利·瓦兹沃斯·朗 费罗
• 第一场雪飘落,多么美啊!昼夜不停地 下着,落在山岗,落在草场,落在世人 的房顶,落在死人的墓地。遍地皆白, 只有河流像一条黑色的曲线穿过大地; 叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下, 越发显得奇伟壮观,还有那错落有序的 树枝。下雪是多么寂寥,多么幽静!所 有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都 变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄 声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇 那欢快的铃声如童心在跳动。
3 Andre Lefevere. Translation / History / Culture ( A Sourcebook). Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
• 张今等 文学翻译原理
清华大学出版社,2005

• 胡显耀等 高级文学翻译
齐,未能形成平稳的节奏。
第二句中句子间的词语长度彼此 相当,以二字词语为主导,而 且相互对称,整齐划一,加快 了行文的节奏。
译文头两句:节奏颇为急促。
比较: 初雪//飘然//而至,真是// 美极了!它//整日//整夜// 静静地//飘着,落在//山岭 上,落在//草地上,落在// 生者的//屋顶上,落在//逝 者的//坟茔上。
翻译探讨:
1 基调确立 2 主题倾向 3 词语色彩 4 句子选择 5 语篇构建
1 基调的转存
原文:徐缓、宁静。
徐缓: 第一场雪/飘落,多么美/啊!
//昼夜/不停地/下着,// 落在 //山岗,// 落在/草场,// 落 在/世人的/房顶,// 落在/死人 的/墓地。
从句子的标示来看, 首句中的词语前长后短,参差不
译文6 初雪 亨利·瓦兹沃斯·朗费罗

《文学翻译》PPT课件

《文学翻译》PPT课件

.
5
When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart. He was withered, wrinkled, and loathsome of visage. It was not till they had examined the rings that they recognized who it was.
.
6
三、隐喻的象征性 文学作品中大量采用象征的手法,而对象征手法的理
解往往牵涉到对文化背景和作者本人的了解。有的象 征是处于同一文化、乃至不同文化中的人们所共同使 用的,如红玫瑰代表爱情,过去西方文化中的象征, 现在则被许多东方的文化接受了。象征蕴藉隽永,能 丰富人们的联想,耐人寻味,使人获得韵味无穷的感 觉。高尔基说:“在象征的下面,可以巧妙地把讽刺 和大胆的语言掩盖起来,在象征中可以注入丰富的内 容。”如茅盾的《白杨礼赞》运用象征手法,以白杨 树的伟岸、正直、力争上游、倔强挺立,来象征北方 抗日军民的坚强不屈、力争上游的精神和意志,能给 人以战斗的鼓舞。
.
7
四、意合的模糊性
就语篇的衔接而言,如果词与词、句与句之间使用语言形式手
段连接来表达语法意义和逻辑关系,就是所谓的形合;如果不用语
言形式手段而借助词语或句子所含意义来表达语法意义和逻辑关

广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件5

广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件5
China’s potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities for development.
The combination of China’s potential market with foreign advanced technology and capital will create/produce/generate many opportunities for development.
屁股坐下来,张口喘气。
英语兼语式的表达
1.综合型 1) 使役意义的单纯词 2) 加缀法 2.分析型 V+O+C
汉语兼语式的表达
1.使役意义的谓语动词 eg. 使、让、嘱咐、命令、请(求)、(劝)告 2. 情感意义的谓语动词 eg. 喜欢、讨厌、感谢、嫌 3. 感官动作的谓语动词 eg. 看见、听见、闻到
into the hinterland with a prolonged war.
Examples Analysis
我早就想亲眼看一看你们美丽的国家。 I longed to see your beautiful country
with my own eyes.
Examples Analysis
汉英谓语对比
Comparing Western and Chinese
Philosophies:
Western: Binary opposition between the subject and
object.(物我两分) The subject and its narration form a complete

广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件7

广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件7

Examples Analysis
中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳 动力充裕,税收低,消费者市场不断增 长,基础设施不断完善。 China boasts vast territory, abundant natural resources, rich inexpensive labour, low taxation, a growing consumer market and improving infrastructure.

English language – noun advantage in usage
Dynamic vs. Stative
eg. He is a chain-smoker of cigarettes. (stative) He smokes cigarettes one after another. (dynamic) There are white clouds in the blue sky. (stative) White clouds are floating in the blue sky. (dynamic)

Two Reasons:

1) Lack of prepositions and no particles at all in Chinese. 2) Chronicle style in Chinese vs. Architectural style in English


Chinese language – verb advantage in usage

English: noun advantage high frequency of noun usage stative narration

广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件2

广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件2

Vowels and Consonants
English – simple structure more logical strict forms conception-centred, straightforward, ‘masculine’ Chinese – greater varieties different levels of vowels relatively loose forms apperception-centred, beautified, ‘feminine’
Linguistic Functions of Chinese Tones
1.辨义功能(摊子,坛子,毯子,探子) 2.构形功能(和气,一唱一和,好人,好客) 3.分界功能(声调-声调,音节-音节) 4.修辞功能(翻江倒海,高谈阔论,风平浪 静,山青水秀)
Linguistic Functions of English Intonations
Examples Analysis
对于我本人和我的代表团成员来说,这是一个 愉快而难忘的时刻。我接受阁下的邀请前来 前来访 前来 问你们伟大的国家,这使我们有极好的机会重 重 叙旧情,并结交新朋 结交新朋。 叙旧情 结交新朋 This is a happy and memorable occasion for me personally and the members of my delegation. In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great county, it has provided us an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.

翻译学文学文本的翻译(共15张PPT)

翻译学文学文本的翻译(共15张PPT)

▪ Long before the year was up, Janie noticed that her
husband has stopped talking in rhymes to her. Her has
ceased to wonder at her long black hair and finger it. Six months back he had told her, “If Ah kin haul de
模糊不清,作品中的人物思维、语言混乱无序,过去的、眼前的,想象中的人和事,纷乱一团,语言缺少了形式上的逻辑关连,变得毫无条理
▪ 例如:劳伦斯的小说《菊馨》的一个例子:The ,不完整的句子很多,给理解带来了较大困难。
贝内特先生是个古怪人, 一方面乖巧诙谐,好挖苦人。
pitbank
1) 将原文系统拆l除o的o衔m接e纽d带和u错p位b的e逻y辑o关n系d系统th地e复原p:o“这n是d最,后f一la副m了”e与s“这l是ik新e鲜血re液d”中s所o添r加e的s衔li接c纽k带in“这g是”i,t以s及a“她s的h手y都皴了”
wood heah and chop it fuh yuh, look lak you oughta be
able tuh tote it inside./Mah fust wife never bothered me ‘bout choppin’ no wood nohow. She’d grab
翻译学文学文本的翻译
一、 小说的翻译
▪ (一)
▪ 综观所有的语篇和文体,文学文体是最为游移不定的。在英语 文学的发展过程中,作家们总是在不断地寻新求异,文学式样 和创作手法总是随着时代和社会的变化而不断更新,其文体特 征也不断变化,绝不象科技文体或新闻文体那样,虽然有变化 但变化的速度相对缓慢。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

因此,我们活着的人更应该献身于他 们为之战斗并且使之前进的未竟事 业。我们更应该献身于我们面前的 伟大任务,更应该不断地向这些光 荣牺牲的烈士学习他们为事业鞠躬 尽瘁、死而后已的献身精神,更应 该在这里下定决心,一定不让这些 烈士的鲜血白流,这个国家在上帝 的保佑下,一定要得到自由的新生, 这个民有、民治、民享的政府,一 定不能从地球上消失。 --- 许渊
Gettysburg Address Abraham Lincoln Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of the field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But in a larger sense, we can not dedicate--we can not consecrate--we can not hallow--this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here; but it can never forget what they did here. It is for us , the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.
• 2 节奏美 • 除上文中探讨的节奏表现形式之 外,演讲词外在节奏的形式标记 也较明显。 • 全文各句均较为“短小”——有 的句子本身短小,有的长句则经 过语义切分变成了多个小句,形 成了便于朗诵的外在节奏。
• 比如:Fourscore and seven years ago,∣∣our fathers brought forth on this continent a new nation, ∣∣conceived in liberty,∣∣and dedicated to the proposition that all men are created equal.∣∣ • Now we are engaged in a great civil war, ∣∣testing whether that nation,∣∣or any nation so conceived and so dedicated,∣∣can long endure. ∣∣ • 这两个长句均以“意群”为单位进行了 切分,均切分为长度基本相当的四个小 节。文章随后的其它句子中,也频频使 用逗号、破折号等进行了“意群”切分, 内在节奏与外在节奏整体上基本一致。
• 3 语义美
• 词句的语义美体现在三个方面: • 1)富含《圣经》的语汇 • Fourscore and seven years, our fathers, brought forth, conceived, dedicated, created 等,是《圣经》中常用的语汇或表达方 式---激起听众或读者庄严、肃穆、神圣 的情感。 • 2)大量使用书面语 • 书面语及其平行结构使演讲显得庄重、 典雅、富于人文气息。
• 3)频繁出现的中心词 • dedicate出现了5次,conceive、 consecrate、devotion各出现了2次。 • 同义复现的有: liberty / freedom, brought forth / created / nobly advanced, long endure / not perish, dedicate / devote / give their lives / gave the last full measure of devotion等等, • “奉献”“创造”“自由”等成为 中心词或主旋律。
八十七年前,我们的先辈在这个大陆 上建立了一个以自由为理想、以人 人平等为宗旨的新国家。 现在我们正进行一场大内战,考验这 个国家,或者任何一个主张自由平 等的国家,能否长久存在。 我们在这场战争的一个大战场上集会, 来把战场的一角献给为国家生存而 牺牲的烈士,作为他们永久安息之 地,这是我们义不容辞、理所当然 该做的事。
但是,从更深刻的意义来说,我 们不能使这一角战场成为圣地, 我们不能使它流芳百世,我们不 能使它永垂青史。因为在这里战 斗过的勇士们,活着的或死去的, 已经使这一角战场神圣化了,我 们微薄的力量远远不能为它增光, 或者使它减色。世人不太会注意、
也不会长久记住我们在这里说的话, 但是永远不会忘记他们在这里做的 事。
• 除用标点符号构建节奏之外,还用了 “分句” 增强行文的节奏和表情达意的 重点。 • We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of the field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. • But in a larger sense, we can not dedicate --we can not consecrate --- we can not hallow-this ground.
冲译
• • • • •
翻译与讲评 1 措词得当 语义准确洗练,风格与情感得体恰切。 our fathers 先辈 resting place 安息之所 those who here gave their lives that that nation might live为国家生存而牺牲的烈士 • The brave men 勇士们 • these honored dead 光荣牺牲的烈士 • these dead 烈士 died in vain 鲜血白流
• 审美鉴赏
• 1 声音美 • 只有266个字的演讲词中,用了大量具有 长元音、双元音的词语,平稳或调节着 演讲的速度,也使演讲的效果铿锵有力, 掷地有声。 • 以第1段为例,长元音、双元音的词语有: fourscore, years, ago, our, fathers, brought, forth, ……。这些词语使演讲开始的语调 徐缓而温和,进入主题自然而然,同时 词语音调的抑扬顿挫既抓住了听众的注 意力,也表现了作者的情感。
• 类似地,演讲词的中间一个小句可标注 为:Būt ín∣ā lár∣gēr sénse,∣wē cá n∣nōt dé∣dīcáte∣--- wē cán∣nōt có n∣sēcráte∣--- wē cán∣nōt hál∣lōw --thís∣gróund (ˉ)∣。 • 最后一个小句可标注为:ānd thá t∣góvērn∣mēnt óf∣thē péo∣plē, bý ∣thē péo∣plē, fór∣thē péo∣plēē éarth. • 整齐的抑扬格使原句诵读起来如行云流 水,重点突出,情随意转,增强了演讲 的节奏与感染力。
• 以上两例似可分别合并为: • We are met on a great battle-field of that war in order to dedicate a portion of the field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. • But in a larger sense, we can not dedicate, nor consecrate and nor hallow this ground. • 表达的重点、力量、效果、气势便会大 打折扣。
It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
相关文档
最新文档