趣味法语学习 法语笑话带翻译
法语笑话
Une mère rentre dans la chambre de sa fille qu'elle trouve vide. Sur le lit une lettre.Elle imagine le pire en ouvrant la lettre :一位母亲走进女儿房间,发现里面没人。
床上有封信。
展开信的时候,她想到了最坏的情况。
Maman chérie,亲爱的妈妈:Je suis désolée de devoir te dire que j'ai quitté la maison pour aller vivre avec mon copain. Il est l'amour de ma vie.我很抱歉,我得告诉你,我已经离开家,和我男朋友生活在一起了。
他是我一生所爱。
Tu devrais le voir, il est tellement mignon avec tous ses tattoos et son piercing et sa super moto.你应该见见他的,他如此的可爱,身上那华丽丽的纹身,还有耳洞鼻洞唇洞各种洞,加上那辆超赞的摩托。
Mais ce n'est pas tout ma petite maman chérie.他的好还不只这些,亲爱的妈咪。
Je suis enfin enceinte et Abdoul dit que nous aurons une vie superbe dans sa caravane en plein milieu des bois.我终于怀孕了,阿卜杜说我们生活在树林中央的大篷车里,日子会很幸福美满。
Il veut beaucoup d'enfants avec moi, c'est mon rêve aussi.他想和我生很多孩子,这也是我的梦想。
每日一句,轻松学法语
C’est abusé. 这简直太离谱了Ne fais pas l’enfant. 别像个孩子似的场景一A : Je suis trop fatigué, je n’ai pas envie d’y aller aujourd’hui.我太困了,今天不想去了。
B : Ne fais pas l’enfant, on y va de toute façon.别像个孩子似的,怎么说不去就不去了呢。
A : De toute manière c’est pas important.方正又不重要。
场景二A : Je veux acheter un nouveau portable, je n’aime plus l’ancien.我想再买个手机,以前的那个我不喜欢了。
B : Ne fais pas l’enfant, tu ne l’as que depu is quelques jours.别像个孩子似的,还没买几天呢就要换。
A : S’il te plaît.求求您了。
Rien de nouveau. 没什么新鲜的Ce n’est pas vraiment mieux. 也好不了多少Te prends pas la tête! 别想那么多了场景一A : Tu as bien révisé?你复习的怎么样?B : Pas terrible, j’ai peur de ne pas avoir la moyenne demain.不行,明天考试肯定不及格。
A : Te prends pas la tête, tu verras bien demain.别想那么多了,随他去吧。
场景二A : Comment je vais pouvoir lui dire ça?这事怎么叫我对他说?B : Te prends pas la tête, dors.别想那么多了,赶快睡觉。
法语小故事两篇中文翻译
法语小故事两篇中文翻译乐享集团公司,写于2021年6月16日1、青蛙想长得和牛一样大La Grenouille Qui Veut Se Faire Aussi Grosse Que Le BoeufUne Grenouille vit un BoeufQui lui sembla de belle taille.Elle, qui n'était pas grosse en tout comme un oeufEnvieuse,s'étend, et s'enfle, et se travaillePour égaler l'animal en grosseur,Disant:"Regardez bien, ma soeur;"Est-ce assez dites-moi; n'y suis-je point encore"Nenni.""M'y voici donc" "Point du tout.""M'y voilà ""Vous n'en approchez point." La chétive pécoreS'enfla si bien qu'elle creva.……参考译文:青蛙看见一头公牛觉得他的身材真够气派;而她自己的身体还没有一个蛋大,所以她心里十分羡慕,于是舒展全身,鼓足了气,绞尽脑汁想在身体的魁梧方面和他比比高低;她问道:"我的妹妹,瞧瞧我吧,够了吗告诉我;难道我还比不上他""比不上;""现在呢""根本比不上;""现在怎么样""你还是一点也比不上;"这只滑稽可笑的动物鼓气鼓到这种程度,居然胀破了肚皮;2、狮子和老鼠Par une chaude après-midi, un lion s'était assoupi dans une grotte obscure et bien frache.Il s'endormait tout juste quand un rat lui fila le long du . Avec un grondement, le lion leva sa lourd patte et l'abattit sur l'.Je vais t', misérable, rugit-il.- Je vous en supplie, épargnez-moi, gémit le rat. Si vous me laissez aller, je promets de vous aider un jour.- Comment un faible petit rat pourrait-il me venir en aide, à moi, le Roi des animaux Tu te moques de moi一个炎热的下午,一头狮子在阴凉的山洞里打盹;正当它要睡着的时候,一只老鼠从它面前溜过;狮子低吼一声,抬起它沉重的爪子将这个不速之客按倒在地;“我要踩死你,可怜的东西;”狮子吼叫道;“求求你,饶过我,”老鼠呻吟道,“如果你放我走,我保证某天会帮你的;”“我,动物之王,怎么可能需要区区弱小老鼠的帮助你把我当傻瓜吗”。
法语幽默
1-Dans la phrase 'Le voleur a volé les pommes', où est le sujet ?Réponse: 'En prison.'问:“有个贼偷了苹果”,请问此句中的主语在哪儿 ?答:在监狱。
2-Le futur du verbe ' je bâille ' est ?Réponse: 'je dors'.问:“我打哈欠”中动词的将来时是什么 ?答:我睡觉。
3-Pourquoi le chat a-t-il quatre pattes ?Réponse: 'Les 2 de devant sont pour courir, les 2 de derrière pour freiner'. 问:为什么猫有四个爪子答:前面两只用来跑,后面两只用来刹车。
4-Complétez les phrases suivantes :Je me réveille et à ma grande surprise...Réponse: 'je suis encore vivant'.补充下列句子:我醒过来时大吃一惊......答:我居然还活着。
5-L'institutrice demande : Quand je dis «je suis belle» quel temps est-ce ? Réponse: 'Le passé, madame'.老师问:“我很美丽”这句话用的是什么时态?答:老师,用的是过去时。
16-Pourquoi les requins vivent-ils dans l'eau salée?Réponse: 'Parce que dans l'eau poivrée, ils tousseraient tout le temps.'问:为什么鲨鱼生活在咸水域里?答:因为如果呆在胡椒水里,它们会忍不住老咳嗽。
趣味法语
1,饿了怎么办?吃饭呗。
所以法语的“饿”就念“饭”(faim);2,那“我饿了呢”?热饭吃呗。
所以法语的“我饿了”就念“热饭”(j’ai faim);3,水是最容易漏的,法语的“水”就念“漏”(l’eau);4,当地人最爱吃的一种点心,黑乎乎一团,我们觉得又难看又难吃,有的中国人说简直象马粪。
你还真聪明,法语把这种点心就叫“马粪”(muffin),真是名副其实;5,当然也不都名副其实,法语把“疼”不叫“疼”,偏叫“麻了”(mal);6,把“病了”也不叫“病了”,偏叫成“麻辣的”(malade);7,热了一脱衣服,人就显瘦了,法语把“热”就叫“瘦”,(chaud);8,进超市买东西有几个词也好记,比如牛奶,中国人都知道这儿的牛奶没味,因为把好东西都提走做奶酪之类去了,剩下清汤寡水的奶在那儿卖,是不是有点赖呀。
对了,法语的“牛奶”就叫“赖”(lait);9,不过他这儿的鸡还行,便宜又新鲜,不赖。
您又说对了,法语的“鸡”就叫“不赖”(poulet);10,买面你得看看黑不黑,Robinhood牌的比Five Roses牌的就要黑一些,所以法语的“面”就叫“发黑呢”(farine);11,买油你得看颜色清亮不,别是绿的黄的什么颜色的,法语的“油” 就叫“绿了”(l’huile);12,买面包棍看清楚纸袋里是不是整根面包棍,别装半个,法语的“面包” 就叫“半”(pain);13,进了Sears服装店,一件漂亮大衣写着rabai 20块,20块写得大大的,你可别以为这件大衣卖20块,那小小的rabai是减价的意思,原价是400块。
400块的东西才便宜了20块(而且这400块还没准是才从350涨上去的),你这减价不瞎掰嘛。
又说对了,法语的“减价”就念“瞎掰”,不过在此处“瞎”应该按四川,陕西人的念法发“哈”的音,(rabai);14,也有不瞎掰的,人身上的一些部件法语还叫的比较准,比如头在人体的最上头,法语就叫“戴的”,可能意思是说象帽子一样,(tête);15,我们都觉得当地人干事慢手慢脚的,法语的“手”刚好就念“慢”;(main); 16,他们走路一撇一撇的,法语的“脚”就念“撇”;(pied);17,当然也有描述的不准的。
法语笑话
1. Mon manteauMonsieur Dujardin vient de finir son dessert. Il paie le garçon et prend son manteau. Il va sortir, quand quelqu‟un s‟approache de lui et lui demande :——Excusez-moi, êtes-vous monsieur Redon ?——Ah! Non, vous vous trompez. Je ne suis pas monsieur Redon.——J‟en sui sûr, parce que monseiur Redon c‟est moi, et c‟est mon manteau que vous venez de prendre.《我的大衣》杜扎尔坦先生刚吃完甜点,付款后拿起大衣就要走。
此时,过来一个人问他:“对不起,您是霍东先生么?”“啊,不,先生,您搞错了,我不是霍东”“这事我当然清楚,霍东是我,而您拿的是他的大衣。
”2. Un Américain et un JaponaisUn Américain demande à un Japonais :" Si la fin du monde était annoncée pour le mois prochain, que souhaiterais-tu avant ?"Le Japonais lui répond :"Sans aucune hésitation devenir Français ""Et pourquoi donc ?" lui dit l'Américain .Et le Japonais répond : " Parce qu'ils retardent de 20 ans."一个美国人问一个日本人:“如果下个月就是世界的末日,你会有个什么愿望呀?”日本人回答:“我想马上变成法国人。
法语笑话
法语笑话
医疗保险和迷你裙
Quel est le point commun entre une assurance maladie et une minijupe ?
Les deux couvrent le minimum vital.
医疗保险和迷你裙的共同点是?
他们都尽可能的覆盖身体上最少的一部分。
生日礼物
Un homme entre dans une papeterie :
- J'aimerais offrir un beau stylo à ma femme : c'est son anniversaire !
- Oh, c'est bien, dit la vendeuse, vous voulez lui faire une petitesurprise ?
- Oh que oui, ce sera même une très grosse surprise : elle s'attend à avoir une BMW... 一个男的走进一家文具店
-我想买一只漂亮的钢笔给我老婆,今天是她生日!
-嗯,好,女售货员问,你想给她个小小的惊喜吗?
-正是啊,这已经是一个大大的“惊喜”了:她本以为我会送她一辆宝马的。
政府部门
Quel est le seul appareil qui fait ses huit heures par jour dans les administrations?
La machine à café.
政府部门唯一个每天坚持干满8小时的设备是?
咖啡机。
法语笑话六则
法语笑话六则 ⾟苦学习⼀天了,来看个笑话放松⼀下吧!下⾯是店铺整理的法语笑话六则,希望⼤家会喜欢,更多消息请关注应届毕业⽣⽹。
1.Un petit garçon se plaint à ses copains d'école : - Quel radin, ce Père Noël ! Au lieu des cadeaux, il a déposé, sous le sapin, la boite de chocolat que mes parents planquaient dans leur armoire ! ⼩男孩⼉跟学校的⼩伙伴抱怨说:圣诞⽼⼈好⼩⽓!他都没有送礼物,只是把我爸妈包好藏在⾐柜⾥的`巧克⼒盒⼦放到了圣诞树下⾯。
(圣诞⽼⼈:⼩乖乖,我毕竟年纪⼤了,背不动那么多礼物,也受不住雪橇的颠簸,更爬不动烟囱了,还是做做搬运⼯吧。
) 2.Le professeur d'histoire raconte l'assassinat de Marat dans sa baignoire par Charlotte Corday. Un élève soupire tout fort : - S'il avait pris une douche, il ne serait pas mort ! ⽼师正在讲马拉被夏绿蒂科黛暗杀在浴缸⾥的故事,⼀个学⽣感慨道:“他要是淋浴的话,就不会死了!” 3.C'est Pierre qui arrive à la mairie et qui dit: - Bonjour, je viens déclarer la naissance de mon fils. Il est né hier ... - Oui, quel prénom ? lui demande le fonctionnaire d'état civil. - David. Il note Bertrand et Pierre demande: Combien je vous dois? - Mais monsieur, il n'y a rien à payer - C'est super... à ce prix-là, j'vais pouvoir déclarer les trois autres aussi ! Pierre来到市政厅,问:“你好,我来给我⼉⼦做出⽣登记,他昨天出⽣了。
法语小品
1.李:taxi!程:Bonjour,mademoiselle!ou allez-vous?您去哪?李:A cette adresse,si‘l vous plait!请去这个地址!程:oui,Montez dans ma voiture,s’il vous plait!好的请上车vous partez en voyage?您去旅游的么?李:oui,que paris est joli!是的,巴黎真美!程:oui ,nous voila arrives!是!我们到了李:vous conduisez vraiment vite,combien?您开车真快,多少钱?程:10 euros10 欧元李:voila dix euros 给你钱程:merci,bonnes vacances!谢谢,祝您玩的开心2程:soyez le bienvenu!李:bonjour!mademoiselle!刘:bonjour !mademoiselle Li李:j‘ai reserve une chambre 我已经预定了一个房间刘:oh,attendez un instant 哦好的稍等李:il n‘y a pas de mal 没关系刘:oui,au nom de mademoiselle li 是以李小姐的名字登记的吧李:oui,je voudrais reserver une chambre a un lit avec salle de bains 我想定一个有浴室的房间刘:pas de problem。
Vous avez une piece didentite,s‘il vous plait?好的没问题,你有身份证么?李:oui ,voici,mon passeport有的,这是我的护照刘:voulez-vous remplir cette fiche?请您填好这张表格李:oui刘:merci李:A quelle heure est le petit dejeuner? 几点早餐开始刘:A partir de sept heures 。
有趣法语对话
哥卖的不是碗,你买的不是猫Un grand antiquaire parcourt la campagne pour dénicher au meilleur prix des meubles ou des objets anciens.一位大古董商遍访乡间,想用最便宜的价钱觅到些古家具或者其他古董。
Il arrive dans une ferme et voit un petit chat qui boit son lait dans une écuelle qu'il identifie immédiatement comme datant de l'époque romaine. Une pure merveille !他来到一个农场,看到一只小猫在喝牛奶。
古董商一看那盛奶的小碗,就认定它的历史可追溯到罗马时代,真乃纯粹的奇迹!Cachant du mieux possible son enthousiasme, il dit au paysan :- Ma femme a toujours eu envie d'avoir un chat. Si vous voulez vousdébarrasser de celui-là, je vous l'achète...- Pourquoi pas ? répond le fermier. Si vous me donnez deux cents euros, il est à vous.- Marché conclu ! dit l'antiquaire.古董商尽力掩饰内心的狂喜,对农民说:“我老婆一直想要只猫。
如果您不想要这只猫了,我可以把它买下来……”“为什么不呢?”农民回答,“如果您给我200欧,这猫就是你的。
趣味法语学习法语笑话带翻译
1、郑国有个人想买鞋,他量好脚的尺码后直奔鞋店,但到了鞋店他一摸口袋:“哎呀我给忘了!”于是急忙回家。
1, Zheng quelqu'un veut acheter des chaussures, chaussures de taille à après une bonne quantité de son pied, mais au magasin de chaussures il a touché la poche: "Oh, j'ai oublié!Et hâte de rentrer.有人拉住他笑道:“为什么不直接用你的脚去试穿呢?你宁愿相信尺码也不相信自己的脚,不觉得太死板了吗?人一定要学会灵活变通!”Quelqu'un a tiré il sourit et dit: "Pourquoi ne pas essayer avec ton pied?Vous préférez croire la taille ne crois pas ses pieds, ne pense pas trop rigide?Les gens doivent apprendre àflexibilité! "郑国人:“成语故事都是骗人的!你能放手吗?我是忘了带钱。
”Les gens: "l'histoire est un mensonge!Tu peux laisser tomber?J'ai oublié de prendre de l'argent ".2、某人穿越到先秦:“里边请,请问客官是打尖还是住店?”2, quelqu'un à pré -: "s'il vous plaît, excusez - moi, Monsieur, c'est l'hôtel de pincement ou?"“我吃面!”"Je mange des nouilles!"“那抱歉,这位客官,面条可是要到宋朝的款式才能定形呢,小店现在还没有”"Désolé, le monsieur, nouilles mais à la chanson de styles pour amorphe, le magasin, il n'y a pas de"“什么鸟店!连碗面都没有,馒头包子总有吧,上一屉!”"Quel magasin d'oiseaux!Pas même un bol de nouilles, Bun Baozi toujours, un tiroir! "“这位爷,也没有,这得等到蜀汉诸葛丞相伐孟获才有,抱歉了您呢……”"Le père, il n'y a pas, il doit attendre jusqu'à ce que le Premier Ministre l'a Shu - Meng, désolé de vous?"“擦!那你们不会只供应白米饭吧!”"Effacer!Tu ne l'approvisionnement du riz blanc! "“抱歉,咱这是关中,水稻啊,得过了长江才能种,咱这也没有……”"Je suis désolé, il est la, riz, ah, trop Yang peut, il n'a pas de..."“要死了,来个大侠套餐吧,二两女儿红,半斤熟牛肉……你捂我嘴干嘛!”"Meurs, un guerrier d'emballages, seconde fille rouge, un demi - kilo de viande cuite...Je vous couvre la bouche quoi! " “客官,轻点声!私宰耕牛那可是大罪,被人告了可是充军流放的罪过,万万不敢啊!”[来自我要看笑话]"Monsieur, doucement!C'est un péché mortel 私宰 le bétail a été accusé, mais faute de l'exil en exil, absolument pas! "“得得得,酒我也不喝了,茶水总有吧?”"D'accord, je n'ai pas bu de vin, thé, il y a toujours?" “茶?那玩意儿得汉朝才有,哪怕到唐朝也是士大夫喝的,咱这儿也没有……”"Thé?C'était de la dynastie Han, même à la dynastie Tang aussi érudit de boire, j'ai ici il n'y a pas de "...“你他娘的到底有什么?”"Tu es sa mère?“粟米的窝窝饼,可以沾肉酱,烫白菜。
幽默法语
Aujourd'hui, ma mère et ma copine sont enfin tombées d'accord sur un point : elles se détestent. 今天,我妈和女友终于达成了一个共识:那就是他们都讨厌对方!Aujourd'hui, j'ai perdu un pari avec des potes. Mon gage était d'arriver en courant dans un bus, de crier : "VOUS ÊTES TOUS DE GROS CONS" et de sortir du bus directement ensuite. Tout se déroulait bien jusqu'à ce que la porte du bus se referme.今天,我和几个哥们打赌输了。
我的惩罚是在公车上大喊:“你们都是一群大SB!”,然后直接下车。
前面的都按剧本进行了,直到那辆巴士的门…居然…关…了Aujourd'hui, mon patron est tellement radin que les employés sont désormais priés d'apporter leur propre papier toilette.今天,我那老板居然抠门到要求员工今后自带厕纸。
Aujourd'hui, l'égalité hommes-femmes a enfin triomphé. D'après ma fiche de paye, je gagne autant que mon ex-mari depuis qu'il est au chômage.今天,男女平等这场战役终于取得了胜利。
法语幽默小故事
法语幽默:汤里发现了什么?ce que je viens de trouver dans masoupe--garçon!--monsieur ?--devinez ce que je viens de trouver dans ma soupe ?--je ne sais pas ,monsieur !et je n'ai pas le temps de jouer aux devinettes.--ne partez pas,ce n'est pas une plaisanterie .dans ma soupe,il y avait un bouton de manchette .--sans blague ?c'est marrant ,je le cherchais partout !服务员!先生有事吗?请你猜猜我刚才在汤里发现这了什么?猜不着,先生,我没有时间猜谜语。
别走,这不是在开什么玩笑,我在汤里发现了一个钮扣。
不是开玩笑吧?还真巧,我正到处找这个钮扣呢法语幽默:婚介小广告Petite annonce matrimonialePetite annonce matrimoniale :Homme bègue ,cherche compagne sourde .婚介所一则小广告:某男,有口吃毛病,觅一位聋哑女子为伴法语幽默:漏水il tombe de l'eauUn vacancier ,furieux ,téléphone au directeur d'une agence de location :il tombe constamment de l'eau .--Et alors ,répond l'autre ,avec une parfaite mauvaise foi ,au prix que vous payez cette location ,qu'est-ce que vous attendiez à voir couler :du champagne?度假人很气愤,打电话给租赁公司经理:“真气人,房子老漏水。
法语笑话
法语小笑话(更新啦),大家来解释解释Deux types marchent côtes à côtes, l'un dit à l'autre :"Est-ce que je peux marcher au milieu ?"两个人肩并肩地走着,一个对另一个说:我能不能走在中间呢?Deux types en voiture s'arrêtent à un feu rouge.Le passager dit au conducteur: c'est vert.Pas de réponse.Le passager répète: c'est vert.Toujours pas de réponse.Le passager insiste: je te dis que c'est vert.Le conducteur répond enfin: je sais pas moi... une grenouille ???!!!!汽车在红灯前停了下来,里面坐着两个人路人对司机说:绿色的没人回答路人重复:绿色的还是没人回答路人坚持说:我跟你说啦,绿色的司机最终开口拉:我不知道啊,难道是个青蛙吗?(猜谜,阿九提供)Adam et Eve sont assis dans l'herbe, Eve dit : "Tu m'aimes ?"Adam répond : "mais oui je t'aime, ou est-ce que tu crois que j'en aime une autre ?"Adam et Eve 坐在草丛中,EVE说,你爱我吗?ADAM,回答:当然,我爱你,你认为我还爱着另一个人吗?"Toto, qu'est-ce que tu seras quand tu auras fini l'école ?"Réponse de Toto : "Fou de plaisir !"toto,毕业后你将干什么?回答:疯狂(估计这里toto认为,毕业后将是什么样的心情?seras )Le maître demande : "Qu'est-ce qui est le plus près, l'Ang leterre ou la lune ?" Toto :"La lune bien sûr !" Le maître : "Comment peux-tu penser ça ?" Toto : "Ben…la lune on peut la voir d'ici, l'Angleterre non !"老师问道:是英国,还是月球离我们近啊?toto:当然是月球啊. 老师:你怎么这样认为? toto:奥,月亮我们从这里就能看到,英国,non.Sais-tu pourquoi il ne faut pas se promener à 6 heures du soir dans le bois ? C'est parce que c'est l'heure où les éléphants tombent des arbres.Et sais-tu pourquoi les crocodiles ont la gueule aplatie ? C'est parce que 6 heures c'est le moment où ils vont dans le bois pour pique-niquer.你知道为什么在晚上6点钟后不能在树林里散步吗? 因为那时大象从树上掉下来.你知道鳄鱼的嘴,为什么是扁的吗? 因为他们在六点钟的时候到树林里野餐,被大象砸的.(阿九提供)Un morceau de sucre est amoureux d'une petite cuillère mais celle-ci ne l'aime pas."ourrions-nous nous rencontrer ?" Demande t-il."Oui d'accord, répond-elle . . . mais dans un café."糖块爱上了咖啡勺,但是后者没兴趣.我们能约会吗?可以,但是要在咖啡里.(呵呵,这个咖啡勺还真残忍)Pourquoi est ce que les Belges lorsqu'ils vont aux toilettes ne ferment pas la porte ?Pour pas qu'on les regarde par le trou de la serrure!为什么比利时人上厕所不关门呢?为了别人不能从锁孔里偷看他们.P ourquoi les autoroutes françaises sont-elles moins éclairées que celles des Belges ?Parce que les Français se prennent tous pour des lumières!为什么法国的高速公路没比利时的清楚?因为法国人认为他们自己都很:精明"(楼下的高手提供,没记住名字,第二位是miam,呵呵)Pourquoi porte-t-on des vêtements?Réponse: P arce qu'ils ne peuvent pas marcher tout seuls.我们为什么要穿衣服?回答:因为衣服自己不能走Je coupe votre pizza en quatre ou en six morceaux?En quatre... Je n'ai pas assez faim pour six morceaux.我把您的PIZZA 分成四份,还是六份?四份,我还没饿到能吃六份的程度呢.C'est Toto qui doit raconter une poésie:" Je suis allé à la pêche aux grenouilleset j'avais de l'eau jusqu'aux genoux. "La maîtresse: " Mais voyons Toto, cela ne rime pas! "Toto: " Normal, il n'y avait pas assez d'eau ! "该TOTO来作首诗啦:我去捉青蛙,水直到膝盖.老师:toto,这不押韵啊toto:正常,水不是足够的多(如果水再多点,一直到cuille,那么就押韵啦,哈哈)Un anglais , un français et un belge sont perdus dans le désert, ils vont mourir de soif quand ils trouvent une vieille lampe. Ils la frottent et ... un génieapparait !!- Vous pouvez chacun faire un vœux dit le génie.- Je veux rev oir ma femme et mes enfants supplie le français.Zzouff !!... il est parti.- Moi je veux me retrouver devant une bonne bière dans un pub de Londre dit l'anglais.Zzouff !!... il est parti.- Je me sens si seul se plaint le belge ...Zzouff !!... Zzouff !!... ils sont revenus一个英国人,一个法国人和一个比利时人在沙漠里迷路啦,他们几乎渴死啦,这时他们发现了一个旧灯泡.他们把她擦亮,一个神出现啦神说:你们每个人可以许个心愿.法国人:我想再看看我的妻儿....他消失啦英国人:我想在伦敦的酒吧里.......他也消失啦比利时人抱怨:我感觉太孤独啦于是,他们又相逢啦Deux chiens dans la rue:- Regarde, un nouveau lampadaire !- Génial, on va arroser ça !路上有两条狗看,新落地灯帅呆了,我们去给它灌溉灌溉(faire du pipi)Pourquoi vaut-il mieux enlever ses lunettes lors d'un alcotest?Ça fait déjà deux verres en moins!为什么在酒精测试时,最好取下眼睛?这样就至少减少两杯啦Un Français rencontre dans la rue son ami Belge qui est couvert de pans ements. LeBelge explique:"J'étais dans un avion, je me suis un peu trop penché et je suis tombé. J'ai voulu me relever, mais je n'ai pas vu venir un cheval qui m'a renversé. J'ai rebondit sur une auto rouge mais finalement ce qui m'a fait le plus mal c'est quand je me suis cogné la tête à une soucoupe volante..."Le Français se fache:"Tu te moques de moi ou quoi ? Tu t'imagines que je vais te croire ?!!"Le Belge se défend:"Mais enfin je t'assure que c'est vrai ! Si tu ne me crois pas, vas demander au patrondu manège !"一个法国人在路上碰见了他的比利时朋友打着绷带.比利时人解释到:我在一个飞机里,我身体倾斜的太多,所以跌倒啦. 我想爬起来,但是我没注意到一匹马过来,就把我踢翻啦.我逃到一辆红色汽车上,但是我又被飞碟给砸到脑袋上啦,而且这次更加严重.法国人生气啦,你是嘲笑我,还是想干什么.你认为我会相信你吗?比利时人辩护到:我向你保证这都是真的,如果你不相信,可以去问骑马场的老板.(这里,avion 是骑马场跑道的意思(猜的,之前好像看到这个解释,现在我找不到啦),所以.......)A propos, pourquoi les belges ne font-ils pas de ski nautique?Réponse: parce qu'ils n'ont pas de lac en pente.顺便问一下,为什么比利时人不玩水上ski?因为他们没有倾斜的湖Deux pommes de terre traversent la rue.L'une se fait écraser et l'autre dit : "oh... purée !"两个土豆横穿马路.一个被辗啦,另一个说:奥,土豆泥- Est-ce que M. Leveau est ici?- Y'a pas de M. Leveau ici. Y'a seulement un M. Leboeuf.- Ça doit être lui, ça fait 10 ans que je ne l'ai pas vu !...请问M. Leveau 住这里吗?这里没有你找的人,只有一位叫M. Leboeuf应该是他吧,我已经10年没看到他啦(十年,小牛变大牛啦)Deux ca nards sont au bord d'un étang. L'un dit à l'autre: "Coin, coin!" L'autre lui répond: "C'est dingue! C'est exactement ce que je voulais dire."池塘边有两只鸭子,一个对另一个说,角落角落.另一只回答到:真是巧啊,我也是这么想的(不怎么懂,估计是黄色小笑话吧)Un petit fakir arrive en retard à l'école: "Je suis désolé maitresse, mais je mesuis endormi sur un passage clouté."一个苦行者到学校迟了:老师对不起,但是我之前睡在带有钉子的走廊上.(也不怎么懂,是不是怕老师打,提前说自己已经受过惩罚啦)- Oh papa, regarde le joli bateau !- Ce n'est pas un bateau, c'est un yacht dit le père.- Comment ça s'écrit yacht ?- Tu as raison dit le père... c'est un bateau.爸爸,看,一条漂亮的船那不是船,是游艇,爸爸回答到游艇怎么写啊?你说对啦,这是条船(因为yacht,这个词发音比较怪,估计大部分法国人不会写,这里的爸爸当然在其中,哈哈)Qu'est-ce que les ovnis et les hommes intelligents ont en commun ?Tous le monde en parle mais personne ne les a jamais vus !!外星人和人类精英有什么共同点吗?大家都在谈论外星人,但是重来没有人呢看见他们.Pourquoi les belges aiment-ils les vieux murs?Parce-que les vieux murs s'effritent.为什么比利时人喜欢老墙壁啊?因为它们风化(不懂.......)Pourquoi chez une blonde il n'y a jamais de glaçons?Parce-que elle n'arrive pas à se so uvenir de la recette.为什么在女友家,没有冰块?因为她忘了菜谱(glacon,还有一个意思是冷谈的人,,,那么在女友家(没结婚),当然是干柴.....)Comment fait-on les petits suisses?Comme les petits Français!petits suisse 一种干奶酪,这里被问者感觉被讽刺啦,所以,dent a dentPourquoi les bébés belges sont ils plus petits que les bébés français?Reponse : parce que les bébés belges naissent dans les choux de Bruxelles为什么比利时小孩比法国小孩小啊?因为他们出身在布鲁塞尔白菜里面(不懂.......)Un chiot demande à son père: Dis papa, mon vrai nom c'est assis ou couché?小狗问它爸爸,我的真名是坐还是躺啊(因为我们喜欢对小狗说坐或是躺,所以小狗以为.......)Toto est à l'école . La maitresse lui demande de lui réciter le verbe marcher à tout les temps. Il répond: je marche sous la pluie, je marche sous la grêle, je marcheau soleil!toto在学校.老师让他背诵动词MARCHER在各种时态下的变位.我走在雨中,冰雹下,阳光下.(temps还有一个意思是天气的意思,.........)Un petit esquimau va à la pêche. Il fait un trou dans la glace et il entend dans un haut-parleur: il ne faut pas pêcher ici, il n'y a pas de poissons! Le petit esquimau va un peut plus loin et il entend à nouveau : il ne faut pas pêcher ici, il n'y a pas de poissons! Alors il répond : mais qui est ce qui parle? ici le directeur dela patinoire!一个爱斯基摩人去捕鱼.他在冰冻上打开一个洞,随即听到喇叭说,这里不能捕鱼,也没有鱼. 他就走到了更远的地方,但是又一次听到同样的话. 他就问,谁在说话啊?我是溜冰场的经理.Pourquoi les Belges nagent-ils toujours au fond de la piscine?Parce que dans le fond t'es pas si con.为什么比利时人喜欢在游泳池的底部游泳?因为在底部,你才不是如此的诸(dans le fond,这里是不是归根结底的意思啊,不明白.......)。
法语笑话集锦
法语笑话集锦来源:网络下面笑话都比较简单,可以培养你的法语学习兴趣,大家仔细看看,应该都能看得懂,不过法式幽默我们有时并不觉得可笑,文化差异吧:)1)L'enfant sage――-Tu es bien sage,mon petit garçon; je te permets de prendre une pleine main de cerises.――-Non,merci,madame.――-Tu n'aimes pas les fruits?――-Si madame,mais...Alors la marchande met dans les poches du petit garçon une pleine main de cerises.Un peu plus tard,la maman étonée demande:――-Voyons,Alain,tu n'aimes pas les cerises?――-Si,maman,mais la marchande a des mains beaucoup plus grandes que moi.——小家伙,你真乖。
来,抓一大把樱桃吧。
——不,谢谢,太太。
——你不爱吃?——爱吃,但是……于是老板娘抓了一大把樱桃塞进他口袋你。
过了一会儿,吃惊的母亲问道:——阿兰,你不爱吃樱桃吗?——爱吃,妈妈,但是老板娘的手掌比我的大多了呀2)Une secrétaire blonde à son patron :- Monsieur le Directeur, mon salaire n'est pas en rapport avec mes capacités!- Je le sais bien, mais nous ne pouvons tout de même pas vous laisser crever de faim.一位金发女秘书对她的老板说:-经理先生,我的薪水没有和我的能力产生联系。
法语日常口语:玩笑
C'est à crouler de rire!笑翻了!C'est à éclater de rire.这真让⼈爆笑。
C'est à hurler de rire.真是笑翻天了。
C'est à mourir de rire.着真笑死⼈了。
C'est drôle.这可好玩了。
C'est fin!哼,真精明!(嘲讽)C'est malin.真机灵。
C'est pour rire.开玩笑的。
C'est spirituel.真有⽔准。
(嘲讽)C'est tordant.哇!真笑死⼈了。
Ca me fait rire aux larmes.我都要笑出眼泪来了。
Il m'a mis en boîte.他耍了我。
Il m'a monté un bateau.他开了我⼀个玩笑。
Il m'a ri au nez.他嘲笑我!Il m'envoie promener.他打发我。
Je te taquine.我跟你闹着玩⼉的。
Tu as le mot pour rire.你真会说笑。
Tu charries!你太夸张了!Tu te fiches de moi!你在嘲笑我!Tu te fous de moi.你在耍我。
Tu te moques de moi!你在笑我!。
法语四十法语笑话:四十年夫妻
法语四十法语笑话:四十年夫妻法语笑话四十夫妻单词DeuxvieuxAnglaisjouentaugolf.Surlaroutevoisinearriveuncortèged'enterrement.LepremierAnglaisarrêtedejouer,enlèvesacasquette,tandisquepasselecortègefunèbre.--''Ah!,ditl'autre,jen'auraisjamaisimaginéqu'unjoueurcommevoussedécouvriraitsurlepassaged'unenterrement.'' --''Quevoulez-vous,nousavonstoutdemêmeétémariéspendant40ans.'' 单词;V ocabulaire:cortègen.m.随行人员;行列enterrementn.m.埋葬;葬礼casquetten.f.帽子,鸭舌帽funèbreadj.葬礼的,忧郁的toutdemême毕竟,还是Notation:14:16:Casquette是指鸭舌帽。
而帽子则是:chapeaun..m.草帽:chapeaudepaille翻译:2个英国老人正在打高尔夫。
临近的公路上驶来送葬的车队。
其中的一个英国人停下来,摘掉帽子,一直到送葬的车队经过。
"啊!",另一个英国人说道,"从来没有想到像你这么个打球的会为了路过的送葬车队脱帽行礼。
""那你想怎么样?我们毕竟已经结婚40年了.[感谢阅读这篇文章,]/center>。
法语学习吵架40句
法语学习吵架40句别发牢骚! 1 rales pas!你真让我恶心! 2 tu me rends mal au coeur !你怎么回事? 3 quest-ce que tas?你真不应该那样! 4 taurais pas du le faire!你是个废物/混球! 5 tes une merde !别那样和我说话! 6 me hurles pas comme ca !你以为你是谁? 7 tes pas le coussin de roi!你怎么回事啊? 8 quest-ce que tas?我讨厌你! 9 tu me degoutes!我不愿再见到你! 10 je veux plus jamais te voir ! 你疯了! 11 tas perdu la raison !你疯了吗? 12 tes fou ou quoi?别烦我。
13 fous moi le paix !少来这一套。
14 menvoies pas des fleures !从我面前消失! 15 vas te faire foutre!走开。
16 laisses moi tranquille!滚开! 17 vas ten !哪儿凉快哪儿歇着去吧。
18 va chier ailleur !~你气死我了。
19 tu me piques !关你屁事! 20 ca te regarde pas!这是什么意思? 21 ca veux dire?你敢! 22 oses toi?!省省吧。
23 cest pas la peine你这蠢猪! 24 tes con /conne脸皮真厚。
25 tu tiens des insults comme gloire 我厌倦了。
26 jen ai par-dessus la tete我受不了了! 27 jen ai marre我听腻了你的废话。
28 jen ai assaz ,tes betisent闭嘴! 29 ferme ta boite你想怎么样? 30 quest-ce que tu veux faire?你知道现在都几点吗?31 vous avez lheure?你脑子进水啊? 32 tas quoi dans la boule?你怎么可以这样说? 33 comment peux-tu le dire?谁说的? 34 qui le dis?那才是你脑子里想的! 35 cest que ce que tu penses ! 别那样看着我。
法语小笑话
法语小笑话法语小笑话法语小笑话renma20Un touriste français visite la campagne espagnole, et aperçoit au loin un paysan qui nourrit ses vaches.一位法国游客到西班牙农村参观,看到远处有个农民在喂奶牛。
Il décide (notre touriste) d'aller voir d'un peu plus près, et engage la conversation :- Elles produisent combien de litres de lait vos vaches ?- Laquelle : la blanche ou la noire ?- La blanche.- 10 litres tous les 4 jours.- Et la noire ?- La noire aussi.游客决定走近一些,然后主动搭讪:“您的牛一天产多少奶啊?”“哪头?白的还是黑的?”“白的。
”“每四天十升。
”“那黑的呢?”“黑的也一样。
”Puis il décide de continuer, car il est curieux.- Qu'est-ce que vous leur donnez à manger ?- A laquelle : la blanche ou la noire ?- La blanche.- De la luzerne.- Et à la noire ?- De la luzerne aussi.游客决定继续问,因为他很好奇。
“您跟它们吃什么?”“哪头?白的还是黑的?”“苜蓿。
”“黑的呢?”“也喂它苜蓿。
”Et de plus belle :- Combien pèsent-elles, vos vaches ?- Laquelle ?- La blanche.- 240 kilos.- Et la noire ?- Pareil.游客继续:“您的奶牛多重啊?”“哪头?”“白的。
咪咪学傻瓜法语
咪咪学傻瓜法语开篇Salut!(你好)念:[傻驴] 欢迎光临咪咪傻瓜法语屋!如果你一点不会法语,想学学看,或者是为了好玩学几句卖弄一下,或者是应急的时候说几句,那么你不妨跟咪咪一起学傻瓜法语,一定会大有收获的!如果已经会些法语了,就当是看笑话,也瞒有意思的。
一:法语怎么说“你好”。
Salut[念:傻驴],你好的意思,一般用在比较熟悉的朋友之间,是比较随便的。
而且“再见”也可以这么说。
如果初次见面或是比较正式的问好应该说:Bonjour! [念:笨猪]。
记住,见到法国人最好喊他“笨猪”,他准高兴,当然,他也会笑嘻嘻地回敬你:Bonjour(笨猪)。
二:法语怎么说“谢谢”Merci(谢谢)[念:没戏]北京的出租司机对这个词很敏感,把一个法国人带到一个地方,当他们说“merci"时,就代表着“想要小费?你没戏,走你的吧!”呵呵,法国人是相当吝啬的,经常把merci挂在口上:想要我的铜板---没戏!三:法语“我爱你”相信很多朋友想听听或讲讲这世界上最浪漫的语言是怎么说“我爱你”的,很简单,咪咪告诉你:Je t'aime.[念:日带姆],Je是“我”,t'表示“你”,aime是“爱”的意思。
你记住“热带木”或“热蛋么”也可以。
OK,学了这几句最常用的话,有什么感想,让我们开始“傻瓜法语”学习吧!Allez!问候情景对话Bonjour,Madame.Bonjour,Monsieur.您好,夫人。
您好,先生。
奔如呵马大母奔如呵摸丝月Vous êtes Monsieur Dupont?Oui,c'est moi.Et Vous êtes?您是杜帮先生吗?是的,是我。
您是?乌在特摸丝月杜绷喂塞母啊乌在特Je suis René Legrand,Comment allez-vous?我是勒内勒格朗。
您好吗?日岁河内勒格朗高忙哒类乌Tres bien,merci.Et vous?Moi aussi,merci.很好,谢谢。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、郑国有个人想买鞋,他量好脚的尺码后直奔鞋店,但到了鞋店他一摸口袋:“哎呀我给忘了!”于是急忙回家。
1, Zheng quelqu'un veut acheter des chaussures, chaussures de taille àaprès une bonne quantitéde son pied, mais au magasin de chaussures il a touchéla poche: "Oh, j'ai oublié!Et hâte de rentrer.有人拉住他笑道:“为什么不直接用你的脚去试穿呢?你宁愿相信尺码也不相信自己的脚,不觉得太死板了吗?人一定要学会灵活变通!”Quelqu'un a tiréil sourit et dit: "Pourquoi ne pas essayer avec ton pied?V ous préférez croire la taille ne crois pas ses pieds, ne pense pas trop rigide?Les gens doivent apprendre àflexibilité! "郑国人:“成语故事都是骗人的!你能放手吗?我是忘了带钱。
”Les gens: "l'histoire est un mensonge!Tu peux laisser tomber?J'ai oubliéde prendre de l'argent ".2、某人穿越到先秦:“里边请,请问客官是打尖还是住店?”2, quelqu'un àpré-: "s'il vous plaît, excusez - moi, Monsieur, c'est l'hôtel de pincement ou?"“我吃面!”"Je mange des nouilles!"“那抱歉,这位客官,面条可是要到宋朝的款式才能定形呢,小店现在还没有”"Désolé, le monsieur, nouilles mais àla chanson de styles pour amorphe, le magasin, il n'y a pas de"“什么鸟店!连碗面都没有,馒头包子总有吧,上一屉!”"Quel magasin d'oiseaux!Pas même un bol de nouilles, Bun Baozi toujours, un tiroir! "“这位爷,也没有,这得等到蜀汉诸葛丞相伐孟获才有,抱歉了您呢……”"Le père, il n'y a pas, il doit attendre jusqu'àce que le Premier Ministre l'a Shu - Meng, désoléde vous?"“擦!那你们不会只供应白米饭吧!”"Effacer!Tu ne l'approvisionnement du riz blanc! "“抱歉,咱这是关中,水稻啊,得过了长江才能种,咱这也没有……”"Je suis désolé, il est la, riz, ah, trop Yang peut, il n'a pas de..."“要死了,来个大侠套餐吧,二两女儿红,半斤熟牛肉……你捂我嘴干嘛!”"Meurs, un guerrier d'emballages, seconde fille rouge, un demi - kilo de viande cuite...Je vous couvre la bouche quoi! "“客官,轻点声!私宰耕牛那可是大罪,被人告了可是充军流放的罪过,万万不敢啊!”[来自我要看笑话]"Monsieur, doucement!C'est un péchémortel 私宰le bétail a étéaccusé, mais faute de l'exil en exil, absolument pas! "“得得得,酒我也不喝了,茶水总有吧?”"D'accord, je n'ai pas bu de vin, thé, il y a toujours?"“茶?那玩意儿得汉朝才有,哪怕到唐朝也是士大夫喝的,咱这儿也没有……”"Thé?C'était de la dynastie Han, même àla dynastie Tang aussi érudit de boire, j'ai ici il n'y a pas de "...“你他娘的到底有什么?”"Tu es sa mère?“粟米的窝窝饼,可以沾肉酱,烫白菜。
”"Le gâteau wo wo millet, peut adhérer de la viande, le chou".“敢情你这开的是麻辣烫的店啊!”"Si c'est un magasin de Mala!"“瞧您说的,辣椒到明代才引进呢,小店只有花椒,只麻不辣。
”"Regardez - vous, avant l'introduction du piment àla dynastie Ming, Xiaodian seulement Pepper, maman n'est pas épicé".“那就不能炒个青菜,非要开水烫?”"C'est pas un légume sautéàl'eau bouillante, non?"“那个铁锅得到宋后期才能生产,所以没法炒菜,那个菜油呢,得到明后期普遍种植油菜花了小店才供应的上。
”"C'est la fin pour la production de fer de la chanson, donc je ne peux pas cuisiner, c'est de l'huile de colza, a la fin de la dynastie Ming implant universel de viol n'a d'un magasin".“…………”"..."“客官您还要什么?”"Monsieur vous voulez autre chose?"“……”"..."“客官您别走啊!”"Ne pars pas monsieur vous!"3、愚公家门前有两座大山挡着路,他决心把山铲平。
3, le vieux fou devant deux montagnes de chemin, il a décidéde la montagne de pelle.智叟笑他愚蠢,愚公说我死了有儿子,有孙子,子子孙孙早晚能做到。
Un vieux sage àlui sourire stupide, vieux fou que je suis mort a un fils, il y a des petits - enfants, enfants tôt ou tard, peut le faire.拿着蛇的山神把这件事告诉了天帝,天帝被诚心感动,命大力神搬走了两座山。
Avec des serpents de montagne, a dit àce sujet, l'empereur, l'empereur est sincèrement touché, de vie Hercule a déménagédeux montagnes.这个故事启示人们:无论遇到什么困难,上头一句话比你干几辈子都管用。
Cette histoire d'inspiration aux gens: indépendamment des difficultés rencontrées, première phrase que tu fais quelques jamais marcher.1、早晨老婆问:我胸小吗?1, ce matin, une femme a demandé: Ma poitrine?老公:那得看和谁比了。
Mari: il faut voir qui.妻怒问:你还在哪见过别人胸?La femme de colère demande: Tu es toujours vu quelqu'un qui la poitrine?老公:男澡堂。
Mari: petit sauna.2、周末赖床,搂着老公说:“有来生的话,我就选择做被褥!”2, le week - end dormir, embrasse son mari a dit: "il est mort, j'ai choisi de faire de la literie!"他问:“为什么啊?”Il m'a demandé: "Pourquoi?"我回答:“因为被褥每天不是躺在床上就是在晒太阳,多爽啊!”J'ai répondu: "car la literie chaque lieu de lit est dans le soleil, plus cool!" 这货说:“哦,吓我一跳!我还以为你想天天被人睡。