英语 专四 语法易错点
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Especially, specially和particularly的区别
(1)especial为形容词,它的“特别”是不同于普通的,有“主要的”,“突出的”的意思。其副词为especially,反义词为ordinary。如:
It’s a matter of especial importance. 这是一件特别重要的事情。
I feel especially interested in the project. 我对这个方案特别感兴趣。
(2)special的“特别”是不同于一般的,有“特殊的”,“专门的”意思。其反义词为general,副词为specially。如:
They went to Paris on a special plane. 他们乘专机去巴黎。
I came here specially to ask you for advice. 我是专程来这里向你请教的。
(3)particularly意为“尤其”,“特别”,“格外地”。通常指以不寻常的方式突出某一事物的个性或独特之处。它常与especially换用,但更强调“与众不同”。如:
These books will be particularly helpful to those who wish to improve spoken English. 这些书对那些希望提高自己英语口语水平的人来说特别有用。
except, except for, apart from, besides
except for:它的宾语与前述对象完全是两回事。例如:The room was very cold and, except for Jack, entirely empty.这个房间很阴冷,而且除了杰克,完全是空荡荡的。
Except:指同一类事物的总体中除去一部分。如:He gets up early everyday except Sunday. 除星期天外,他每天早起。
Except that后面跟从句,语意与上同。如:He has always been in good health except that he has had a slight headache in the past few days. 除了在过去几天里有些头痛之外,他身体一直很好。
besides:强调“除此之外,还包括”。例如:She can speak French and Japanese besides English. 除英语外,她还会讲法语和日语。
apart from;其含义主要依据上下文而定,有时可与except换用,有时可代替besides.例如:Apart from the coat, the hat doesn't suit me. 除价钱太贵,这帽子也不适合我戴。
except 用于同类之间。
except for 用于不同类的。
apart from 在同类或不同类都能用
take out
1.取出
The doctor has taken my bad tooth out.
医生已拔掉了我的坏牙。
2.扣除;除去
The train fare has already been taken out from his salary.
火车费已从他工资中扣除。
3.带...出去
frighten,fear,afraid,scared
先来比较Frightened和afraid
对因其长时期恐惧的某事物感到害怕,,afraid of更常用一点,但也可以用frightened of. eg. I'm afraid of snakes.
如果单看frightened和afraid, frightened可以做定语,即有修饰中心词的作用,如 a frightened kid,另外afraid比frightened程度要轻一些。
fear强调恐惧的更是一些实际上还没有发生的、而自己担心可能会发生的事情,如I'm living in fear of dismissal.我一直生活在会被解雇的恐惧中。fear更加强调一种anxiety。
scare强调一种比较突然的恐惧感,a sudden feeling of fear。但是语气强度和afraid差不多,都不算太强。
综上所述这四个词的不同之处主要在于语气强度和强调的恐惧类型的不一样。
cure 与treat 的用法区别
一、含义上的区别
用作动词时,两者均可表示“治疗”,但含义有所不同:cure 通常强调结果,指治愈某种疾病或某人的疾病;而treat 则通常强调过程,指对病人进行诊断和治疗,但不含治好的意思。比较:
A few days’ rest will cure you. 休息几天你的病就好了。
This medicine will cure your cough. 这药可治好你的咳嗽。
The dentist is treating my teeth. 牙科医生在给我看牙。
Is he able to treat this disease (the wound)? 他能治这病(伤)吗?
二、搭配上的区别
注意以下两句cure 和treat 所搭配的介词不同:
The doctors cured her of cancer. 医生治好了她的癌症。
Which doctor is treating you for your illness? 哪个医生在给你看病?
有时用于引申义。如:Parents try to cure their children of bad habits. 父母设法纠正孩子们的不良习惯。
三、词性上的区别
cure 表示“治疗”时,除用作动词外,还可用作名词。若表示“对……的治疗”或“治疗……的方法”,一般用介词for。如:
Is there a certain cure for cancer yet? 迄今癌症有无有效的治疗方法?
Scientists have so far failed to provide a cure for the common cold. 科学家们到目前为止还没有找到一种治疗普通感冒的方法。
注:treat表示“治疗”时,不能用作名词,它的名词形式是treatment。如:
I’m sure this treatment will help him (to) be cured. 我相信这种治疗将有助于他痊愈。
The lorry crashed into a queue of people, several of whom had to have hospital treat ment. 卡车冲进了一队人群之中,其中有几个不得不住院治疗。