口译技巧3-记忆训练PPT课件
合集下载
《口译笔记法》课件
总结与展望
总结口译笔记法的技巧和应用
技巧:使用符号、 缩写、图表等方 法快速记录信息
技巧:注意听辨、 理解、记忆、表达 等环节的协调配合
应用:适用于会议、 谈判、演讲等场合 的口译工作
应用:有助于提高 口译质量和效率, 提升口译人员的专 业素养
展望口译笔记法的未来发展
技术进步:随着人工智能、大数据等技术的发展,口译笔记法将更加智能化、高效化
口译笔记法的应用:在现代口译中,口译笔记法已经成为不可或缺的工具,帮助口译员快速、 准确地记录和翻译信息
口译笔记法的未来:随着科技的发展,口译笔记法也在不断更新和完善,未来可能会更加智能 化和高效化。
口译笔记法的技 巧
笔记符号和缩写
笔记符号:用于 快速记录信息, 如箭头、圆圈、 方框等
缩写:将长词或 短语缩写为短词 或字母,如 “and”缩写为 “&”
添加副标题
《口译笔记法》PPT 课件
汇报人:PPT
目录
CONTENTS
01 添加目录标题
02 口译笔记法概述
03 口译笔记法的技巧
04 口译笔记法的实践 应用
05 口译笔记法的注意 事项
06 口译笔记法的训练 方法
07 总结与展望
添加章节标题
口译笔记法概述
口译笔记法的定义和重要性
定义:口译笔记法是一种在口译过程中使用的笔记方法,可以帮助口译员快速记录和整理信 息,提高口译质量。
口译员在口译过程中,要注意观察听众的反应,及时调整口译策略,避免因为过度依赖笔记 而影响口译的效果。
注意言辞的连贯性和流畅性
避免使用过于复 杂的词汇和句子 结构
保持语句的简洁 性和连贯性
注意语气和语调 的协调性
《口译笔记法》课件
总结词
根据听众和主题选择适当的语言。
详细描述
在口译过程中,根据听众和主题选择适当的语言非常重要。对于专业术语或特定领域的 词汇,应该使用准确、专业的语言进行记录。同时,根据听众的背景和需求,可以使用 更为通俗易懂的语言进行解释和记录。在选择语言时,还应该考虑到口音、语速等因素
,以便于后续的翻译和理解。
笔记法是一种有效的辅助记忆手段, 可以帮助口译员更好地理解和记忆源 语言信息,并在翻译过程中更加准确 、流畅地传达信息。
重要性
提高口译的准确性和流畅性
通过笔记法,口译员可以记录下关键信息和细节,避免遗漏或误 解源语言信息,从而提高翻译的准确性和流畅性。
增强口译员的记忆能力
笔记法可以帮助口译员更好地记忆源语言信息,减轻记忆负担,使 口译员能够更加专注于理解和传达信息。
笔记布局与格式
总结词
保持笔记整洁、有序,方便后续阅读。
详细描述
口译笔记的布局和格式非常重要,它关系到后续阅读和理解的速度。在记录笔记时,应该合理安排信 息的层次和结构,使得笔记整洁、有序。可以使用标题、段落和列表等方式,将信息进行分类和组织 。同时,注意留出适当的空白,以便于补充信息或进行注释。
笔记语言的选择
遇到专业术语、长句或复杂逻 辑结构时,可以利用笔记的提
示进行准确的翻译。
笔记法在陪同口译中的应用
适应语境
陪同口译的场景多样,笔记法 需根据实际语境进行调整,记
录关键信息和细节。
互动交流
在陪同口译中,需要注意对话 的互动性和交流性,合理运用 笔记法来辅助表达和理解。
应对即兴发言
对于即兴发言或交谈,笔记法 能够帮助口译员迅速记录要点 ,提高口译的及时性和准确性 。
感谢观看
英汉翻译口译记忆方法ppt课件
记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决 于记忆的激活程度,而激活程度又取决于记忆使 用的频率和使用的新近程度。换言之,联系越多, 练习的时间越近,信息提取速度就越快。
14
口译记忆的原则
口译记忆的关键在于两个环节:存储和提取。 首先,我们要在听辨理解中注意提取源语语篇的意义,而 不是试图对源语的字词进行机械记忆。 其次,要有意识地筛选记忆的对象,以缩小记忆量。记忆 对象主要包括:主题词、关键词和逻辑线索,三者结合起来构 成了语篇的框架。 再次,应该理清记忆的线索并扩大记忆的容量,提高记忆 效率
Despite that
Though
并列关系
And
Also
As well as
Either…,or…
递进关系
Moreover Besides
In addition Further
Not only…, but also… Still
Even
比较关系
Apart from
…rather than…
Compared with
8
练习3:
联合国安理会16日发表声明,强烈谴责朝鲜4月 13日进行的卫星发射。声明要求朝鲜立即全面遵守安 理会第1718号和1874号决议,不使用弹道导弹技术进 行进一步发射,不进行核试验。
朝鲜外务省则在声明中强调,朝鲜本次发射卫 星保持了最大限度地真诚和透明,但美国非要给朝鲜 扣上发射远程导弹的帽子,并将制裁朝鲜的无理要求 强加给了联合国安理会。这是对朝鲜民族尊严和主权 的侵害。
19
口译笔记记什么
• Layout of a paragraph:
topic sentence + details/examples/supporting ideas/facts
14
口译记忆的原则
口译记忆的关键在于两个环节:存储和提取。 首先,我们要在听辨理解中注意提取源语语篇的意义,而 不是试图对源语的字词进行机械记忆。 其次,要有意识地筛选记忆的对象,以缩小记忆量。记忆 对象主要包括:主题词、关键词和逻辑线索,三者结合起来构 成了语篇的框架。 再次,应该理清记忆的线索并扩大记忆的容量,提高记忆 效率
Despite that
Though
并列关系
And
Also
As well as
Either…,or…
递进关系
Moreover Besides
In addition Further
Not only…, but also… Still
Even
比较关系
Apart from
…rather than…
Compared with
8
练习3:
联合国安理会16日发表声明,强烈谴责朝鲜4月 13日进行的卫星发射。声明要求朝鲜立即全面遵守安 理会第1718号和1874号决议,不使用弹道导弹技术进 行进一步发射,不进行核试验。
朝鲜外务省则在声明中强调,朝鲜本次发射卫 星保持了最大限度地真诚和透明,但美国非要给朝鲜 扣上发射远程导弹的帽子,并将制裁朝鲜的无理要求 强加给了联合国安理会。这是对朝鲜民族尊严和主权 的侵害。
19
口译笔记记什么
• Layout of a paragraph:
topic sentence + details/examples/supporting ideas/facts
英语口译听力速记技巧ppt课件
• ↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下 跌等”;
• ↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨 等”;
•
• ←表示“返回,倒退等”; • →表示“达到,至,导致,前进等”;
• +表示“加,增加,此外,另外,又加 之”;
• —表示“减少,减”;
>表示“多于,大于,强于”; <表示“少于,小于,不如”; ∵表示“因为,由于”; ∴表示“所以,因此”;
°表示人
Chinese C °
Americans A °
°
Japanese J °
Scientists Sci °
Technician Tech °
以上是一些通行的的原则。通行的原则 存在,通行的方式却不存在,这是因为 每个人的对记录符号的使用可能是多样 的,同一事物不同的人可能会使用不同 的符ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ,同一符号在不同的人意识中肯 能代表不同的意思。
• ~大约,如: approximately , about , around , some , nearly , almost ,
similar to…
/否定,清除,如: clear , settle , solve , tackle , conquer , eliminate , extinct…
1、不要大量记录文字(汉字、单词)
——而要使用符号来表示意思(缩写、图形) Eg:“powerful country”记作“强
口”, “我同意”记作“I√ ”; “观点,看法一致”记作“⊙ same”, “economic development”记作“经↑”
• ↑表示“上升、快速上升、快速发展、快 速上涨等”
concerned( 就 …… 而言 ) LFT : look forward to ( 期待 ) ASAP : as soon as possible( 尽快 )
• ↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨 等”;
•
• ←表示“返回,倒退等”; • →表示“达到,至,导致,前进等”;
• +表示“加,增加,此外,另外,又加 之”;
• —表示“减少,减”;
>表示“多于,大于,强于”; <表示“少于,小于,不如”; ∵表示“因为,由于”; ∴表示“所以,因此”;
°表示人
Chinese C °
Americans A °
°
Japanese J °
Scientists Sci °
Technician Tech °
以上是一些通行的的原则。通行的原则 存在,通行的方式却不存在,这是因为 每个人的对记录符号的使用可能是多样 的,同一事物不同的人可能会使用不同 的符ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ,同一符号在不同的人意识中肯 能代表不同的意思。
• ~大约,如: approximately , about , around , some , nearly , almost ,
similar to…
/否定,清除,如: clear , settle , solve , tackle , conquer , eliminate , extinct…
1、不要大量记录文字(汉字、单词)
——而要使用符号来表示意思(缩写、图形) Eg:“powerful country”记作“强
口”, “我同意”记作“I√ ”; “观点,看法一致”记作“⊙ same”, “economic development”记作“经↑”
• ↑表示“上升、快速上升、快速发展、快 速上涨等”
concerned( 就 …… 而言 ) LFT : look forward to ( 期待 ) ASAP : as soon as possible( 尽快 )
Lecture 3 - 口译笔记法
∵
表示:
由于、因为(as, because, owing to, due to, thanks to) 中国决定不出席此次会议,请问原因是什么? (中×→⊙, ∵?)
∴
所以、因此、因而、结果(consequently,
so, therefore, as a result)
⊕
医院,医疗卫生,医生
注意
总之,无论脑记还是笔记,起码得有其中一
项让你充满自信。如果你还不到30,增加脑 记训练还是必要的。否则,不妨考虑全速练 笔,在飞笔中摸索出提炼关键词的规律。假 以时日,没什么做不到的。
口译笔记常用符号及示范
一、口译笔记符号的应用
为什么需要笔记?
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译
例如:
1. 汽车进口增长百分之二十五 ( 车←↑25% ) 2. 扩大开放与合作 ( ↑开 & 合 ) 3. 提高人民生活水平 ( ↑生 ) 4. 神州五号成功发射 ( V↑) 5. 26人晋升为教授 ( 26 ↑ pro)
↓
表示:
向下、轰炸、跳水、下跌、减少、恶化、 降职、削减、裁减(drop to, bomb, jump, decrease, descend, go down, fall, deteriorate, reduce, cut down)
汉语的句号。
表示: 人
日本人
( J。) 美国人——US。 经济学家 ——经。
其他符号
表示:主办,主持,主席,主持人 ∧ 表示: 领导、管理(lead, manage) ⊙ 表示: 会议、研讨会、开会、讨论、谈判 (meeting, seminar, conference, discussion, negotiation) ∪ 表示: 协议、协定、条约、合同 (agreement, accord, treaty, contract) □ 表示: 国家(country, state, nation)
第四讲_口译记忆3
青少年心理健康面临新问题
请在听完讲话后利用信息逻辑化记忆法完整地 回忆讲话的内容。
青少年心理健康面临新问题
快节奏、高竞争、高压力 家庭环境和父母教育方式 父母关系、单亲、成员不良嗜好 感情表达不当: 过度溺爱 漠视、忽视 不良的社会和文化因素 学习成绩 独生子女增多 物质条件的改善和外来文化的影响
• •
• • •
飞机上的电磁干扰
请结合自己长时记忆中原有的知识和经历, 在听完讲话后立即回忆讲话的内容。
飞机上的电磁干扰
Past 15y 1 m 电磁干扰 电子设备 测算 不容易 辐射 导航 波段 恐怖分子 收音机
Thank you !
第四讲
口译记忆(3)
Short-term Memory Training
YIN XIAOHONG
Hotels in China
请在听完讲话后利用提纲式记忆法完整地 回忆讲话的内容。
Hotels in China
First: five, most four facilities Second: three, some two guest room facilitห้องสมุดไป่ตู้es and services tour group Third: motel hardware facilities Prices > 50% tourist
感冒流行的三大原因
请在听完讲话后利用提纲式记忆的方法完整地 回忆讲话的内容。
感冒流行的三大原因
病毒变异 免疫力 潜伏期
Why do we have eyebrows?
请在听完讲话后利用视觉化记忆法完整地回忆 讲话的内容。
Why do we have eyebrows?
口译训练原则及方法精品PPT课件
Comprehension + Production
2. 译员的知识结构
Knowledge Requirement Formula: KI = KL + EK + S (P +AP) KI= Knowledge Required for an Interpreter KL=Knowledge for Language EK= Encyclopedic Knowledge S=(P+AP)=Professional Interpreting Skills
C (SL+K) represents comprehension (C) of the source language (SL) which is aided by extra-linguistic or encyclopedic knowledge (K).
R (TL+K) represents reconstruction in the target language (TL), which is also informed by extra-linguistic or encyclopedic knowledge (K).
口译技能课程
Gile 对技能的教学是这样论述的:
Basically, they [skills] are taught within the framework of practical exercises. In most training programmes, this is done by trial and correction, with trial on the student’s part and corrections from the instructor. Such corrections are generally normative; instructors sometimes refer to the communication impact of the tactics in order to explain their preferences, but are not necessarily aware of other factors which influence them. (1995)
2. 译员的知识结构
Knowledge Requirement Formula: KI = KL + EK + S (P +AP) KI= Knowledge Required for an Interpreter KL=Knowledge for Language EK= Encyclopedic Knowledge S=(P+AP)=Professional Interpreting Skills
C (SL+K) represents comprehension (C) of the source language (SL) which is aided by extra-linguistic or encyclopedic knowledge (K).
R (TL+K) represents reconstruction in the target language (TL), which is also informed by extra-linguistic or encyclopedic knowledge (K).
口译技能课程
Gile 对技能的教学是这样论述的:
Basically, they [skills] are taught within the framework of practical exercises. In most training programmes, this is done by trial and correction, with trial on the student’s part and corrections from the instructor. Such corrections are generally normative; instructors sometimes refer to the communication impact of the tactics in order to explain their preferences, but are not necessarily aware of other factors which influence them. (1995)
口译课件3
Self-study material
3.5 Fortune 500 companies 财富500强企业 财富 强企业
《财富》杂志创办于 财富》 1930年,主要刊登经 济问题研究文章。现 隶属时代华纳集团旗 下的时代公司。《财 富》杂志自1954年推 出全球500强排行榜 ,历来都成为经济界 关注的焦点,影响巨 大。
Interpreting exercise 1
3.3 Steve Forbes on Forbes 史蒂夫福布斯谈《福布斯》
《福布斯》是世界上最著 福布斯》 名的财经杂志,因前瞻性 强、有不妥协精神、观点 鲜明、简明扼要而闻名于 世。与《财富》、《商业 周刊》和《经济学人》齐 名,乃财经界四大杂志之 一。其创制的“富豪排行 榜”每年都能吸引全球的 目光,而各界名流也以上 《福布斯》排行榜为荣。
记忆机制——三种记忆
瞬时记忆:语言信息保持0.25秒至2秒。(同声传译) 瞬时记忆 短时记忆:利用这一时段将收到的信息迅速进行各种 短时记忆 关联并进一步完成由源语到目的语的转化。除了获取 正在谈论的信息,还可激活长时记忆中的相关信息。 (由于容量小和持续时间短,做交传时应借用笔记这 种辅助手段帮助大脑储存信息。) 长时记忆:经过加工的语言信息进入长时记忆阶段。 长时记忆 (经验性的,随时可提取出来与正在听到的信息相结 合,帮助更彻底地理解信息。)
我祖父常说,做生意不是为了堆积百万 财富,而是为了带来幸福快乐。如今我 们讲到公司和经营,文章中会用到许多 数字,但焦点一直放在人上面。对公司 而言,最重要的是人,而不是资产负债 表。以前我祖父是这样看的,我们现在 也这样看。
3. In a world where there’s enough information to drown in, people look for a publication that can make sense of it and to show them what’s important and what they don’t have to know about. That’s the value of Forbes. We offer an extra dimension and judgment. We always try to look beneath the surface of things and find out how companies are really doing. So the very flood of information makes Forbes more important than ever before.
《口译笔记的技巧》PPT课件
例3 (笔记)
建 特 S-ism ——改开路 几代人 ——富,民,文明 S-ism mod.// 脱贫 早昌 国 族 共同 w// Ch 5000 1.1 b// Ch 兴 富 国 族 hap 人 文 贡// Ch sta &dev. x w p&dev.// ———— ————
m & m 共识//
例2 (笔记)
Gatt = 催:g 贸&经 | est exp. In 人历// 关 |平40% 1948 4% 今 g贸|16 倍 ——400% |产出 rich| 不发|
So: 132 员 32 兴
例3 (原文)
我们建设中国特色社会主义,就是遵循改革开放这 一当代中国发展的必由之路,经过若干代人的持续 奋斗,把我国建设成为富强,民主,文明的社会主 义现代化国家。摆脱贫穷落后,使祖国早日实现繁 荣昌盛,是全中国人民和整个中华民族梦寐以求的 共同愿望。中国是一个有着五千年文明史和11亿以 上人口的东方大国。中国的振兴和富强,不仅是中 国人民,中华民族的幸福,也是为人类文明作出更 大贡献。中国的稳定与发展离不开世界的和平与发 展,世界的和平与发展也离不开中国的稳定与发展。 这已经为越来越多的人们所共识。
例1 (笔记)
美 经 中美合企 2 年 I 说dif@ bus.man.中美// we 更 直率 比 中 不同文传// I x 我 bus. ++ 毕有 + & - @ both// 近年 美企 exe. 强:hu 中管
例2 (原文)
The Gatt system has been the catalyst for the greatest expansion of global trade and economic growth in the history of mankind. Tariffs have fallen from an average of 40 percent in 1948 to today’s average of less than 4 percent. Global trade has increased 16-fold, helping to lead to a 400 percent increase in real world output. Rich countries have gotten richer; but so have the less developed ones. This is the reason why today the WTO has 132 members, with 32 more countries interested in joining.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
-
8
具体操作:
❖ 1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语速现场发布 源语信息,长度应掌握在1至5分钟之内。
❖ 2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量用译语 记忆。
❖ 3)接受训练者用译语对原文的内容进行要点复述。 ❖ 4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息的性质
和原因。 ❖ 5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐由大意进入
❖ 包括:逻辑分层记忆法和细节信息记忆法
-
7
❖ 一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定 的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记 忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想 。另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形 象性有关。人们对贴近生活实景生动、形象的描 述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。考虑 到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家 不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。
第二单元 记忆训练
-
1
❖The importance of a good memory in interpreting ▪ n is an essential part of successful interpreting. The ability to listen, comprehend, and retain information is necessary for processing information.
细节,并逐渐提高对细节准确性的要求。(6)整个 过程中不允许记笔记。
-
9
❖ 口译记忆有两种方法: ❖ 1.逻辑记忆 ❖ 2.形象记忆
-
10
❖ 逻辑记忆:主要通过对语言信息进行纵向的逻辑分层 ,并强化横向细节信息间的联系,从而对信息的点( 具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(整 体概念)进行全面的把握。
❖ 中期阶段:经过一段时间短篇的练习后,可以开始逐渐增 长篇幅,内容难度适当的调整,但不宜书面,过于专业的 东西。因为这一阶段是记忆的训练而并非内容以及语言上 的训练。时间可以增加到7-10分钟,注意这一阶段仍然 是保证内容逻辑框架的完整性。同样考核复述质量。两个 周的练习基本是在巩固前面的成果。
-
-
4
Short-term memory training
口译记忆有三种类型: --即瞬时记忆:只能使语言信息保持0.25秒至2秒,之
后记忆的信息便会消失,它是最短的记忆。译者要有 瞬时获取信息的能力,这也是口译人员需要具备的基 本素质之一。 --短时记忆:短时阶段记忆阶段贮存瞬时记忆输入的 信息。虽然信息保持的时间短,但对口译人员来说,短 时记忆却相当重要,它是译者进行高强度脑力活动的 关键时刻。 --长时记忆:经过加工的语言信息进入长时记忆阶段。 长时记忆的信息容量要大得多,信息的保持可以从短 时直至终身,是大脑长期保持信息的主要手段。在口 译的记忆过程中它配合短时记忆共同完成大脑的记 忆工作。
-
3
❖ Long—term Memory: ❖ Long-Term Memory occurs when you have created
neural pathways for storing ideas and information which can then be recalled weeks, months, or even years later. To create these pathways, you must make a deliberate attempt to encode the information in the way you intend to recall it later. Long-term memory is a learning process. And it is essentially an important part of the interpreter's acquisition of knowledge, because information stored in LTM may last for minutes to weeks, months, or even an entire life.
-
5
训练方法:
❖ 最初阶段:建议采用短篇经过改写的文章作为训练材料, 进行复述联系。时间大约掌握在5-6分钟。注意在开始阶 段的时候不宜采用复杂内容,或者书面的文章进行训练, 但是应该有一定的逻辑性。这一阶段练习的目标应该是保 证大的框架的完整,逻辑的清晰。这一阶段应该保证相当 的训练量。保证至少4个小时每天的训练量,基本上两个 星期,直到感觉处理内容比较顺手-前提需要考核自己复 述的内容的质量。
-
2
❖Short—term Memory: ▪ The duration of STM is very short. It is up 6 to 30 seconds. Memory in interpreting only lasts for a short time. Once the interpreting assignment is over, the interpreter moves on to another one, often with different context, subject and speakers.
6
❖ 最后阶段:在这一阶段练习中可以把时间控制在 10分钟左右,但这一阶段的练习的经历就应该放 在内容的细节方面加强。试着努力地回忆起更多 的细节的东西,当然大的框架结构始终应该保证 的。上面提到的是基本的训练途径,始终建议同 自己的language partner进行训练,这样对 于质量评定上还有所掌握。因为本是自己在练习 中存在的错误自己不容易发现。如果是自己单独 训练的话则应该尽可能地遵循上述的一些大的原 则前提下,可以采用自己阅读复述,听新闻复述 ,阅读复述等等。但在时间长短,难度以及训练 时间上应该遵循上面提高的规则,更有利于提高 。
8
具体操作:
❖ 1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语速现场发布 源语信息,长度应掌握在1至5分钟之内。
❖ 2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量用译语 记忆。
❖ 3)接受训练者用译语对原文的内容进行要点复述。 ❖ 4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息的性质
和原因。 ❖ 5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐由大意进入
❖ 包括:逻辑分层记忆法和细节信息记忆法
-
7
❖ 一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定 的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记 忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想 。另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形 象性有关。人们对贴近生活实景生动、形象的描 述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。考虑 到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家 不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。
第二单元 记忆训练
-
1
❖The importance of a good memory in interpreting ▪ n is an essential part of successful interpreting. The ability to listen, comprehend, and retain information is necessary for processing information.
细节,并逐渐提高对细节准确性的要求。(6)整个 过程中不允许记笔记。
-
9
❖ 口译记忆有两种方法: ❖ 1.逻辑记忆 ❖ 2.形象记忆
-
10
❖ 逻辑记忆:主要通过对语言信息进行纵向的逻辑分层 ,并强化横向细节信息间的联系,从而对信息的点( 具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(整 体概念)进行全面的把握。
❖ 中期阶段:经过一段时间短篇的练习后,可以开始逐渐增 长篇幅,内容难度适当的调整,但不宜书面,过于专业的 东西。因为这一阶段是记忆的训练而并非内容以及语言上 的训练。时间可以增加到7-10分钟,注意这一阶段仍然 是保证内容逻辑框架的完整性。同样考核复述质量。两个 周的练习基本是在巩固前面的成果。
-
-
4
Short-term memory training
口译记忆有三种类型: --即瞬时记忆:只能使语言信息保持0.25秒至2秒,之
后记忆的信息便会消失,它是最短的记忆。译者要有 瞬时获取信息的能力,这也是口译人员需要具备的基 本素质之一。 --短时记忆:短时阶段记忆阶段贮存瞬时记忆输入的 信息。虽然信息保持的时间短,但对口译人员来说,短 时记忆却相当重要,它是译者进行高强度脑力活动的 关键时刻。 --长时记忆:经过加工的语言信息进入长时记忆阶段。 长时记忆的信息容量要大得多,信息的保持可以从短 时直至终身,是大脑长期保持信息的主要手段。在口 译的记忆过程中它配合短时记忆共同完成大脑的记 忆工作。
-
3
❖ Long—term Memory: ❖ Long-Term Memory occurs when you have created
neural pathways for storing ideas and information which can then be recalled weeks, months, or even years later. To create these pathways, you must make a deliberate attempt to encode the information in the way you intend to recall it later. Long-term memory is a learning process. And it is essentially an important part of the interpreter's acquisition of knowledge, because information stored in LTM may last for minutes to weeks, months, or even an entire life.
-
5
训练方法:
❖ 最初阶段:建议采用短篇经过改写的文章作为训练材料, 进行复述联系。时间大约掌握在5-6分钟。注意在开始阶 段的时候不宜采用复杂内容,或者书面的文章进行训练, 但是应该有一定的逻辑性。这一阶段练习的目标应该是保 证大的框架的完整,逻辑的清晰。这一阶段应该保证相当 的训练量。保证至少4个小时每天的训练量,基本上两个 星期,直到感觉处理内容比较顺手-前提需要考核自己复 述的内容的质量。
-
2
❖Short—term Memory: ▪ The duration of STM is very short. It is up 6 to 30 seconds. Memory in interpreting only lasts for a short time. Once the interpreting assignment is over, the interpreter moves on to another one, often with different context, subject and speakers.
6
❖ 最后阶段:在这一阶段练习中可以把时间控制在 10分钟左右,但这一阶段的练习的经历就应该放 在内容的细节方面加强。试着努力地回忆起更多 的细节的东西,当然大的框架结构始终应该保证 的。上面提到的是基本的训练途径,始终建议同 自己的language partner进行训练,这样对 于质量评定上还有所掌握。因为本是自己在练习 中存在的错误自己不容易发现。如果是自己单独 训练的话则应该尽可能地遵循上述的一些大的原 则前提下,可以采用自己阅读复述,听新闻复述 ,阅读复述等等。但在时间长短,难度以及训练 时间上应该遵循上面提高的规则,更有利于提高 。