a英汉拟声词对比
中英语言中拟声词的比较分析
言 中拟声词在语音上 的比较 ,总结 出他们各 自的发 音特 点。 1 拟声 词的 模拟对 象
裂声 是 c r a c k 、发 出 刺 耳 的 刮 擦 声 是 s c r a p e 、尖 锐 刺 耳 的 H U 声 是 ¥ c r e  ̄t l ;[ m]大 多表 示低 沉 的鼻 音 ,如 :m l l r u l u r 、m u t t e r 、mu m b l e
中图分 类号 :H 3 1 3 文献 标识 码 :A 文章 编号 :1 6 7 2— 5 8 3 2( 2 0 1 7 )0 4— 0典 中 ,拟 声词 被定 义 为 : “ 语 言 中凡 是 以模 仿事 物 或 3 拟 声词 的语 义 动 物 的声音 而构 成 的词称 为 拟声 词 ,也 可 以称 为象 声 词 。 ” 在 英语 英语 的拟声 词 经 常 用 辅 音 或 辅 音 丛 来 表示 不 同 的语 义 ,如 : 中 ,拟 声词 被定 义 为 “ t h e n a m i n g o f a t h i n g o r a c t i o n b y a v o c a l i m i t a - 摩 擦音 [ r ] 给人 粗糙 和重 浊 的感 觉 ,如 r a s p是 一 种 粗 砺 的 刺 耳 t i o n o f t h e s o u n d a s s o c i a t e d w i t ” 。各种语言 中都有丰富 的拟声词 来模 声 、人 喋喋不 休是 r a t l t e 、狮 子 吼 是 r o a r 、猪 嚎是 g r u n t 、乌 鸦 叫 是 仿各种各样 的声音 , 使 语言更加 生动 、形 象 ,比一般 的词更 具有修 辞 c r o a k 、产生 于摩 擦挤 压 的唧喳 吱声 是 c r e a k 、转 盘 的噪声 是 r u m b l e 、 效果 ,也更容易引起人们 思维上 的联想 。本文通过 汉语 、英语 两种语 驴 叫是 b r a y 、车 轮辗 过 的嘎 吱嘎 吱的 响声是 c un r c h 、劈劈 啪啪 的爆
英汉拟声词的比较与翻译探析
Abstract:Onomatopoeia is an important way of word-formation and a kind of rhetorical device. It uses the sound to reflect the sense, that is, the pronunciation of one word is the echo to the sense. This paper begins with the origin of onomatopoeia,aiming at revealing the differences and similarities between English and Chinese onomatopoeias from aspects of phonetics, part of speech, syntactic function and semantics. The similarities mainly exist in partial similar phonetics, the diversities of part of speech and syntactic function, the transference of semantics and its usage. The differences mainly arise in phonetics, part of speech, semantics and syntactic function. Finally, the article makes a study of the translation skills of onomatopoeia, which includes the transliteration and complement method.Key Words: onomatopoeia; difference and similarity; translation skills摘要:拟声在英汉语中是重要的构词方法,也是常用的修辞手段,是以声音来反映意义,或者说词的发音就是“意义的回声”。
汉英翻译声音颜色词的翻译
LOGO
如4. 颜色词的翻译 翻译颜色词要首先准确理解其意义、特别是其所承载的文化内 涵,弄清其语法功能和篇章功能,然后根据不同的情况选择不同 的翻译方法。一般来说颜色词的翻译方法有以下四种:译成相对 应的颜色词、译成不对应的颜色词、译出比喻义和引申义、原文 没有颜色词翻译时增补颜色词等。 英译汉例句: 1) She was wearing a dark red blouse, the rolled-up sleeves revealing the snow of her arms. 她穿着一件深红色的罩衫,卷起的袖子下露出雪白的 胳膊。 22 2) Variously viewed, the ducks change subtly in colour from ruby to yellow to violet.
鸭子身上的颜色因人们观察角度的变换而发生微妙的变 化:忽红、忽黄、忽紫。
LOGO
如 3)My finger was caught in the crack of the door and got pinched black and blue. 我的手指夹在门缝里,挤压得又青又紫。 4)He went purple with rage. 他气得脸色铁青。 5)The maxim was that when a married couple saw red lawyers saw green. 俗话说,夫妻吵得面红耳赤之时,正是律师招财进宝 之时。
LOGO
英汉互译
拟声词是以模仿动作事物的声音构成的词。它的所指意 义是模仿的声音,语用意义是该词的修辞效果。声音词的突出功 能是美感功能,使语言生动鲜明,绘声绘色,增加艺术效果。由 于词语构成及声音象征性的差异,翻译时要酌情调整。 1. 英汉拟声词比较 A 同一声音在英汉语言中用相同的拟声词来表达: pat 啪(轻拍声) giggle----咯咯(地笑) meow/miaow/miaou/meau -----喵(猫叫声) cuckoo-----咕咕(杜鹃叫声) howl----狼嚎 moo---- 哞哞 B 同一个声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表达 cock-a-doodle-do --------喔喔叫(公鸡鸣) croak------咕咕、呱呱(蛙鸣) drum---咚咚(鼓声) whiz----嗖嗖(子弹呼啸声) clang----铿锵(金属碰击声) crack----噼啪(爆裂声) bleat---咩咩(羊叫声)
英汉语言对比最后版
1.1 definition
拟声词又叫象声词Onomatopoeia或Imitative Words。英语中 onomatopoeia一词由希腊语而来,原意是:to make name(起名 字),是通过仿拟相关事物的声响来构词。 在早期汉语词汇的“以声象意”中,最常见的就是模拟事物音响的 词音(申小龙2005:348)。 The formation and use of words to imitate Sounds.( J.A.Cuddon:A Dictionary of Literary Terms) The beginning of human speech is based on the concept of natural sounds. The suggestion is that primitive words could have been imitations of natural sounds which clearly men and women heard around them. G. Yule “The Study of Language” “模仿客观世界的声音而构成的词。”(王希杰:《汉语修辞学》) eg: 猫叫声 牛叫声 笑声 门铃声 爆炸声 mew,meow moo ha,ha ding,dong bang 喵喵 哞哞 哈哈 叮咚 砰
英汉拟声词的对比研究
开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Culture&Art 2020年10月20日Oct.202020第40卷第10期Vol.40No.10doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2020.10.036英汉拟声词的对比研究赵佳琪(广西大学外国语学院,广西南宁530004)摘要:英语和汉语中的拟声词都是对自然声音和人声的模拟,因此,英汉拟声词具有许多相同点。
但是,由于语言结构和思维方式的不同,再加上文化传统的差异,英汉拟声词也具有许多不同之处。
加强英汉拟声词对比分析,有助于学习者加深对英汉语言系统的理解,增进对英汉两种文化的了解,并提高其使用两种语言的能力。
关键词:英语拟声词;汉语拟声词;语音;词形结构;句法功能中图分类号:H04文献标识码:A文章编号:2096-7853(2020)10-0085-02拟声词,同时又可以称为象声词(Onomatopoetic Words),是某种特定的语言中用来模拟自然或人为声音而形成的词项。
不同地区的人有不同的发音习惯,因此英汉拟声词存在异同⑴。
由此,本文主要从语音、词形结构、句法功能、审美功能四方面对英汉拟声词的异同进行对比分析。
—、语音对比(-)相同之处语义学理论认为,语言符号(Symbol)和所指对象(Referent)之间没有直接必要的联系,但拟声词是一个例外。
英语和汉语在听觉和声音模仿上有相似之处,因此,英语的部分拟声词和汉语的部分拟声词在语音形式上重合。
例如:牛叫声:moo------哗眸笑声:ha ha------哈哈狼叫声:howl------嗥爆炸、拍打的声音:bang------呼(二)不同之处拟声词是某个民族根据其语言固有的语言系统对客观世界的声音进行改造加工的结果,是某一特定语言和自然声音相结合的产物。
各种语言的语音结构、词汇形态各不相同,不同民族对同一声音的听觉感知和模拟习惯也不同,再加上民族文化传统的差异,不同语言中的拟声词在语音形式上就可能出现较大差别⑵9。
中英拟声词介绍
中英拟声词介绍A cat miaows /mews/purrs.猫"喵喵"叫。
狗bark. bark除了有"犬吠"的意思外,还有"树皮"的意思。
另外还有yap(汪汪叫)想一下不停的狗吠是不是很招人烦,所以yap这个词另外的意思就是"吵嚷"。
另外yelp 和snarl也是常用来形容狗叫的。
A dog yaps/ yelps/ barks/ snarls.狗吠。
quack这个词除了用来形容鸭子叫之外还可以用来指"江湖医生,庸医。
"记住了这个quack害人真是不浅呀。
A cock crows.公鸡啼。
这个crow的意义可非同一般,"公鸡啼鸣"它表示新的一天又开始了。
还记得红楼梦里薛蟠哼的那首打油诗吗?"一个苍蝇嗡啊嗡,一个蚊子哼啊哼。
"它们的声音听起来真是令人讨厌。
英语里又是用什么词来形容它们的声音呢?只要这两个词就可以了:buzz(嗡嗡)hum(哼哼) A fly hums/ buzzes/ drones.苍蝇"嗡嗡"叫。
A bee/ mosquito hums/ buzzes.蜂/蚊子"嗡嗡"叫。
这里hum除了尤指蜜蜂发"嗡嗡"(a continuous buzz)声,发"哼哼"声外,还可以用来指人等"闭嘴哼唱",如:hum a song 哼一首歌。
A chick cheeps/ pips/ pules/ peeps.小鸡"叽叽"叫。
A bird/ sparrow twitters /chirps/ chirrups.鸟/麻雀"唧唧喳喳"叫。
A rat squeaks.耗子"唧唧"叫。
A calf/lamb/goat bleats.小牛/小羊/山羊叫。
中英文拟声词翻译对比
中英文拟声词翻译对比王 秀,陈 倩 (兰州理工大学外国语学院,甘肃兰州 730050) 摘 要:本文就中英文两种语言的拟声词翻译做了对比,即英文拟声词的汉译以及汉语拟声词的英译。
由于汉语里一般采用直接摹写声音的拟声词,而在英语里一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与意为一体,引起音与音之间的联想。
因此本文论述了拟声词在翻译时需要考虑的这些差异和两种语言互译时对拟声词的处理方法。
关键词:拟声词;翻译;对比 1. 引言把人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹,这种修辞方法称为拟声。
汉英皆有,但是有着较大的区别。
在汉语里一般采用直接摹写声音的拟声词,而在英语里,一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与意为一体,引起音与音之间的联想。
因此拟声词的翻译需要考虑这些差异,本文就英文拟声词的汉译与汉语拟声词的英译做简单论述。
2. 英文拟声词的汉译2.1 英文中的拟声词可以直接翻译为汉语拟声词e.g.(1) The sweet trilling of a murmuring stream and the melodious notes of nightingales formed altogether the most enchanting harmony.悦耳的潺潺流水和夜莺的婉转娇啼,奏出令人神往的和谐曲调。
(2) All you can do is keep on clack-clack-clacking.你老是叨叨叨,叨叨叨。
2.1.1 英语拟声词往往同感叹词一样,独立使用,不作为所在句中的任何句法成分。
汉语拟声词有同样的情况,因此汉译时较为简便,把英语原文中作独立成分用的拟声词相应地译成汉语中作独立成分的拟声词即可。
e.g. (1) She drew one out. R-r-atch! How it sputtered and burned.(Hans Christian Anderson: The little match girl!)她抽出一根火柴,哧!啪一下子燃着了。
1英汉拟声词比较
健身者健身效果
强身
良好反应(人)
不良反应(人)
健体 减肥 去病 心情好皮肤好 年轻 头晕 压气 扭伤 拉伤
100 90 84 100 60 80 5 20 25 20
各个部位的力量, 使运动员达到最佳的身体状态。
参考文献: [1]《上海体院学报》 2000 年 8 月陈先良等《爆发力的训练方法及 其应注意的问题》 [2]《体育科研》季刊 1998 年第 4 期,王丽娣的《篮球运动员的力 量训练》 [3]《武汉体院学报》 2000 年第 1 期,王加强的《篮球运动员弹跳 力的训练及其生理依据》 [4]《篮球》 人民教育出版社出版 1990 年 6 月第 1 版
-106-
使文章更加丰富多彩,更加生动,具有说服力。此外,英汉拟声词共性 与个性的探讨,使得我们能够更好的处理翻译中的拟声词问题,从而提 高翻译质量。总而言之,拟声词的学习是语言学习中无法避免又必须面 对的问题。因此,笔者希望本文能够在读者处理语言学习中的拟声词问 题时贡献微薄力量。
参考文献: [1]何善芬。《英汉语言对比研究》。上海:上海外语教育出版社,2002。 [2] 庞林林。《英、汉语拟声词异同浅探》。 解放军外语学院学报。 1995 (4)。 [3] 王月华 隋慧。《英汉拟声词的对比》 河北职业技术学院学报。 2004 (4) 3。 [4] 徐明。《汉语、英语拟声词异同探微》 延边大学学报(社会科 学版)。2005 (38) 2。
专题与学科
英汉拟声词比较
杜丽华( 石家庄铁道学院外语系 河北石家庄 050043)
汉英拟声词差异说略
汉英拟声词差异说略汉语和英语都属拟声词相当发达的语言类型,两者之间有诸多方面可供比较。
对汉英拟声词的语音结构形式及重叠的丰富性、突破音节结构规则的随意性、语义转移路径及方式的差异性等方面进行比较和描写,不仅可以凸显各自的特点,而且具有一定的类型学意义。
标签:汉语英语拟声词差异类型学汉语和英语都属拟声词相当发达的语言类型,两者之间有诸多方面可供比较。
上世纪80年代末就有学者开始了汉英拟声词的比较研究,研究成果大多集中在语音模式及拟声理据的比较、句法功能的比较、修辞功能的比较、拟声词的翻译等方面。
对汉英拟声词的语音结构形式及重叠的丰富性、突破音节结构规则的随意性、语义转移路径及方式的差异性等方面进行比较和描写,不仅可以凸显各自的特点,而且具有一定的类型学意义。
一、语音结构形式及重叠的丰富性拟声词的丰富性首先体现为语音结构形式的丰富性。
英语和汉语中的拟声词如果以音节的多少来分,都有单音节、双音节和多音节三个大类。
我们考察了汉语中常用的210个拟声词(据第五版《现代汉语词典》),其三大类的比例如下表:类别个数比例单音节 66 31.43%双音节 125 59.52%多音节 19 9.05%从上表可以看出,汉语中拟声词双音节和多音节占明显优势,占总数的68.57%,这与汉语词汇以双音节为主的趋势是统一的。
对英语拟声词我们虽然未作穷尽式的统计,但根据部分学者的研究,英语拟声词以单音节占优势似无争议。
如邱伟力(1995)认为:“拟声词的构成多数以单音节出现,少数有双音节,几乎没有多音节的拟声词。
”英语拟声词要表现两次或多次性动作也可以灵活使用重叠,但重叠后往往产生音变,主要是元音变化,间或辅音变化。
如:ding-dong,ping-pong,clip-clop,bow-wow。
这一类我们视为双音节,但所占比例仍不高。
我们考察了英语中65种动物和25类物体响声的拟声词(共142个),统计结果如下:类别个数比例单音节 108 76.06%双音节 26 18.31%多音节 8 5.63%由表可知,虽然我们的考察范围没有穷尽英语拟声词,但常见英语拟声词单音节占优势的趋势是很明显的,这与汉语拟声词以双音节为常见的趋势呈现较大差异。
a英汉拟声词对比
2.词的结构
词法和句法的音素,它们实际上是完全独立的原型
不同结构中的拟声词是不同社会在各自的语言 拟声词,例如“切切”、“嘤嘤”、“淙淙”等。它们如
系统、语音系统和言语习惯范围内创造和认定的,所 果被分开单独使用,在语义和语法功能上就会变得
表4
语音结构
汉语
英语
A式
吧(枪声等),当(金属撞击声)
clank(叮当),pop(砰的一声)
界的声音有直接内在的对应关系,不少词是通过直 relationship. That is, the sounds evoke a movement. For
接或间接的模拟发音而形成一个词的发音。
example, the English sounds bash, mash, smash, crash.
2.1 基本拟声词
次要拟声词是指利用一个音素或音素组合成
基本拟声词是人们直接模仿自然界的声音如动 词,使人产生某种语义上的联想。Leonard Bloomfield
物等的声音或是根据客观事物声音加上想象造出的 给出了定义和例子:“certain sounds and sound- se-
词,因此任何一种语言中都有不少词的发音和自然 quences are associated with certain senses in expressive
20
2009年 6 月 第 11 卷 第 2 期
英汉拟声词对比
表滴答)、rustle(风声沙沙)。但是由于语言结构和
表1
思维方式的差异,两种语言在使用拟声词时存在着 异同。为了进一步学习和研究英汉拟声词,笔者拟就 三个方面对英汉语拟声词加以比较。
一、拟声理据
1.词的理据性
英汉拟声词的比较与翻译探析
英汉拟声词的比较与翻译探析作者:赵爽来源:《教学与管理(理论版)》2007年第04期英语和汉语中都有一定数量的拟声词,归纳起来不外乎两大类:一类是发自人类自身的声音,一类是外部世界的各种声音。
英汉语中的拟声词具有很多共性,也表现出各自的特点。
一、语音构成方面的差异1.语音对应方面的差异拟声词是对自然声音的模仿,词的发音即“意义的回声”。
奥格登和理查兹提出著名的语义三角理论时指出,符号与指称对象之间没有直接的必然联系,但他们又指出,拟声词是一个例外。
因此不同语言里的拟声词可能出现语音对应,即对同一种声音,不同语言的拟声词在语音形式上可能基本等值或者十分相近。
如汉语中的“哈哈”与英语中的“ha-ha”,还有铃声:ding-a-ling(门铃),号声:tattoo(嘟嘟),钟表声:ticktack(嘀嗒),关门声:bang(砰)等,在语音方面都很接近。
然而,任何自然语言中的拟声词都不是自然声音的录音和复制,因此不同语言中拟声词的语音形式对应具有极大的局限性。
由于语言符号的任意性,英语和汉语中的拟声词在语音形式方面更多地表现为差异。
如雷声:peal(隆隆),水溅声:splash(扑通),墙倒声:crash(哗啦啦),风声:rustle(沙沙),鼓声:drum(咚咚)等。
许多动物的叫声也不一样,如羊在汉语中是“咩咩”,英语却是“bleat”或“baa”,其语音形式毫无相似可言。
又如青蛙:croak(咕咕呱呱),大雁:honk(嘎嘎)。
以上英汉语的对应拟声词,其语音形式大多相差甚远,有的似乎风马牛不相及,几乎找不出一个共同的因素。
2.语音音节方面的差异英语是以多音节词为主的语言,但英语拟声词中的单音词却占优势。
恰恰跟英语相反,汉语是单音节为主的语言,但拟声词却有明显的双音或多音化的特点。
如古汉语中的“砰然”、“铿然”、“哗然”、“喟然”等。
现代汉语就以张志公的《拟声词》为例,该表主要以汉字为单位,如“唧唧”、“咕咕”、“铮铮”、“铿锵”,只收“唧”、“咕”、“铮”、“铿”,但所收50个拟声词中也有21个是双音的,占了将近一半。
浅谈汉英拟声词对比研究
浅谈汉英拟声词对比研究概要:拟声词是各种语言共有的普遍现象,本文从拟声词的汉英对比入手对汉英拟声词的理据进行了分析比较,并通过思维方式入手对比了不同思维方式对汉英拟声词的理据的影响。
一、拟声词的界定及汉英拟声词的可比性自然界的万事万物,在发展变化和运动的过程中都有独特的声音。
这些声音本来没有语义,可是一旦与人的思维相连便成为了人类交际活动中不可或缺的重要手段。
拟声词是模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响的词,能够刺激人的听觉,从而产生象征性的联想,旨在加强语言的直观性、形象性和生动性。
拟声词是模仿自然界万物的声音的重要手段,其模仿对象主要有以下三类构成:1、摹拟人的声音:包括摹拟人宣泄情感时发出的声音以及行为举止的声响。
如:汉语中的“哦”“哇”“咯咯”“嘻嘻”等。
英语中的Oh!Hey!,Clang,clap,giggle等。
2、摹拟动物的声音:如汉语中对于狗吠、鸡鸣的描述“汪汪”,“咯咯”等。
英语中有“bark”、“ tweet”等。
3、摹拟事物之声:自然界中树木花草,风雨雷电,机械器具,锅盆瓦罐都能构成各种不同的声响。
如:溪流流动时的“潺潺”声;发动机的“突突”声;金属碰撞时的“叮当”、“叮咚”声,这些声音在英语中也有相应表达“murmur”、“chug”、“ding-dang”。
在对汉英拟声词进行分类的过程中,在同样声音的表达上汉英之间不存在十分明显的差异,如金属碰撞时发出的“叮当”声英语的表达也为“ding-dang”;而另一些声音,却存在着巨大的差异,如狗吠声“汪汪”在英语中的表达为“bark”。
故对汉英拟声词进行对比研究是十分有意义的。
二、汉英拟声词理据性对比语言是反映人类思维方式和社会发展变化的主要方式之一,人类的语言都能够反映了客观事物的发展变化,是人类语言的共性。
汉语和英语的拟声词有许多的相同之处,甚至还能找到对应的词语。
如猫的叫声“喵”在英语中的表达为“mew”;人类的笑声“哈哈”在英语中的表达为“Aha”,踌躇时的“唔”、“嗯”在英语中也为对应表达“Um”、“Umm”。
从语音上简析汉英拟声词
从语音上简析汉英拟声词语言,就像索绪尔说的那样,音与义的关系是任意的,即语言符号具有任意性;但是拟声词的音与义之间的关系似乎又不只是任意的约定俗成。
拟声词,又称为象声词、模声词、拟音词,是指摹仿人、动物的声音或自然界的声音并跟那些声音很相似的词语。
拟声词它的语音形式与其所反映的客观现实中的声音之间有直接和自然的联系,两者之间又具有某种相同的特质,称之为象似性特征;但任何自然语言中的拟声词都不是自然声音的录音和复制,而是某个民族根据他们的语言所固有的语音系统对客观世界的声音进行一番改造加工的结果,加之语言本身是一个约定俗成的系统,因而语言中的拟声词也具有任意性的特点。
汉英两种语言中都有相当多数量的专门用来摹拟声音的拟声词,由于不同语言的语言系统、结构、思维方式等的不同,使得不同语言的拟声词之间的比较具有了多样性。
下文重点进行汉英拟声词的语音对比:一、首先是语音形式上的不对应现象1、汉英拟声词中类似的语音形式由于自然界的同一性和拟声词的象似性,使得汉语和英语拟声词的语音形式时见相同或相似,在这两种语言中可以找到不少在发音和所指意义上都十分接近的拟声词,拟声词按对象分类可以分为:关于人的、关于动物的、关于自然现象的、关于客观事物的拟声词。
分别举例如下:声音汉语英语关于人的声音笑声咯咯[ke]哈哈[xa ]giggle ['gɪg(ə)l] ha-ha ['hɑ:hɑ:]关于动物的声音猫叫声牛叫声鸽子叫声喵[miau]哞哞[mou]咕咕[kuku]meow [mi'au]moo[mu:]coo[kuː]关于客观事物的声音关门声铃声雨声砰[phəŋ]叮铃[tiŋliŋ]啪嗒[pha ta]bang [bæŋ]tingling ['tiŋɡliŋ]patter ['pætə]2、汉英拟声词中差异很大的拟声词由于拟声词具有语言符号所有的共性——任意性,拟声词不同于各种口技,它是在不同语言的不同语音系统的制约下摹仿其拟声对象而造出来的词,具有偶然性和任意性,因此在不同的语言中有些拟声词是完全不同的。
从语音上简析汉英拟声词
从语音上简析汉英拟声词语言,就像索绪尔说的那样,音与义的关系是任意的,即语言符号具有任意性;但是拟声词的音与义之间的关系似乎又不只是任意的约定俗成。
拟声词,又称为象声词、模声词、拟音词,是指摹仿人、动物的声音或自然界的声音并跟那些声音很相似的词语。
拟声词它的语音形式与其所反映的客观现实中的声音之间有直接和自然的联系,两者之间又具有某种相同的特质,称之为象似性特征;但任何自然语言中的拟声词都不是自然声音的录音和复制,而是某个民族根据他们的语言所固有的语音系统对客观世界的声音进行一番改造加工的结果,加之语言本身是一个约定俗成的系统,因而语言中的拟声词也具有任意性的特点。
汉英两种语言中都有相当多数量的专门用来摹拟声音的拟声词,由于不同语言的语言系统、结构、思维方式等的不同,使得不同语言的拟声词之间的比较具有了多样性。
下文重点进行汉英拟声词的语音对比:一、首先是语音形式上的不对应现象1、汉英拟声词中类似的语音形式由于自然界的同一性和拟声词的象似性,使得汉语和英语拟声词的语音形式时见相同或相似,在这两种语言中可以找到不少在发音和所指意义上都十分接近的拟声词,拟声词按对象分类可以分为:关于人的、关于动物的、关于自然现象的、关于客观事物的拟声词。
分别举例如下:声音汉语英语关于人的声音笑声咯咯[ke]哈哈[xa ]giggle ['gɪg(ə)l] ha-ha ['hɑ:hɑ:]关于动物的声音猫叫声牛叫声鸽子叫声喵[miau]哞哞[mou]咕咕[kuku]meow [mi'au]moo[mu:]coo[kuː]关于客观事物的声音关门声铃声雨声砰[phəŋ]叮铃[tiŋliŋ]啪嗒[pha ta]bang [bæŋ]tingling ['tiŋɡliŋ]patter ['pætə]2、汉英拟声词中差异很大的拟声词由于拟声词具有语言符号所有的共性——任意性,拟声词不同于各种口技,它是在不同语言的不同语音系统的制约下摹仿其拟声对象而造出来的词,具有偶然性和任意性,因此在不同的语言中有些拟声词是完全不同的。
[最新]英语拟声词的比较与翻译
英语拟声词的比较与翻译摘要:拟声词是某一特定语言与自然声音相结合的产物,通过比较英、汉拟声词在语音、表达方式方面的差异,加深对于英、汉语语言体系的认识,并由此探究英汉拟声词的互译。
关键词:拟声词;语音;表达方式;互译一引言拟声词,又称象声词,是模拟自然界声响而创造的词汇,是世界上所有语言都具备的成分。
P.H.Matthew认为,一个词的语音或发音过程模仿了该词所表示的声音或与该词所表示的事物相关,则该词为拟声词。
“Onomatopoeia:a word or process of forming words whose phonetic form is perceived as imitating a sound,or sound associated with something,that they denote.”我国第一部诗歌总集,周代文学的代表作《诗经》的首篇:“关关(睢鸠的叫声)睢鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”。
十九世纪名诗人AlfredTennyson(阿尔弗雷德·丁尼生)则以Break,Break, Break(哗啦,哗啦,哗啦),冷漠的海水冲击岩石的声音来衬托他痛失挚友的无限衰思.令读者惊心动魄。
本文就英汉拟声词的语音,表达方式,互译方面进行对比。
二英语拟声词的语音比较拟声词是对自然声音的模仿,词的发音即“意义的回声”。
以语音形式对自然界发出的声音进行直接模仿,拟声的基本要求都是“像”客体的声音但也不是说一定要原声实录。
因为自然界的声响各具特色,千奇百怪,而语音却受环境和各拟声词直接源于人类对大自然各种声音的模仿,而这种模仿超越了地域的制,只针对具体的事物。
辜正坤认为“由于人类在表达自己的情绪或作价值判断的时候,其心理活动必然产生相应的生理反应。
心理上的昂扬情绪必然借着生理上的发音器官的开放状态表现出来;同理,心理上的受阻情绪亦借着生理上的促迫状态表现出来。
”因此这种音义同构现象是必然的。
汉英拟声词对照表
汉英拟声词对照表(总4页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--汉英拟声词对照表走兽叫声1、狮子(lion): roar, howl;2、老虎(tiger): roar, howl;3、豹子(panther): howl4、大象(elephant): trumpet;5、豺(jackal): howl6 、狼(wolf): howl7、狗(dog): bark,yap,yelp,bay,howl,growl,snarl,whine8、狐(fox): bark,yelp9、猫(cat): mew,miaow,miau,meow,meou10、鼠(mouse): squeak,cheep,peep11、猪(pig): grunt, whick, aqueak12、野猪(swine): grunt13、公猪(boar): girn14、熊(bear): bruzz, growl15、无尾猿(ape): gibber,gueriet16、猴(monkey): screech, gibber, chatter, snutter, jabber, howl17、骆驼(camel): nuzz, grunt18、鹿(deer): call, bell, bellow19、牛(cattle): cow,bleat20、公牛(bull): bellow,low21、母牛(cow): low22、小牛(calf): bleat23、水牛(buffalo): boo24、羊(sheep,goat): baa, bleat25、马(horse): neigh,whinny,nicker26、驴(ass,donkey): bray, hee-haw27、兔子(rabbit): mumble虫子怎么叫,^_^^_^。
虫子声音1、青蛙(frog): croak2、蟾蜍(toad): shriek3、蛇(snake, serpent): hiss4、蜜蜂(bee): buzz,hum,bumble,drone5、黄蜂(wasp): hum6、蟋蟀(cricket): chirp(chirup)7、甲虫(beetle): drone,boom8、蚱蜢(grsshopper): chirp9、蚊子(mosquito): hum,buzz,drone10、苍蝇(fly): hum,buzz,drone飞禽叫声1、公鸡(cock): crow2、母鸡(hen): cackle,cluck3、小鸡(chicken): cheep4、火鸡(turkey): gobble5、鸭(duck): quack6、鹅(goose): cackle,hiss,creak,gaggle7、鸽子(dove,pigeon): coo,crood,croud,croodle,cur8、鹌鹑(quail): curkle9、鸠(stock-dove): murmur10、斑鸠(turtle-dove): wail11、天鹅(swan): chant,cry12、乌鸦(crow,raven): caw,croak13、白嘴鸦(rook): caw14、鹧鸪(partrige): call15、鹦鹉(parrot): prat,squawk16、孔雀(peacock): tantle,scream17、云雀(lark): sing18、红雀(linnet): chirp19、喜鹊(magpie): chatter,clatter20、麻雀(sparrow): chirp21、夜莺(nightingale): warble,pip,jug,jug-jug22、画眉(mavis): guaver23、布谷(cuckoo): cuckoo24、鹤(stork): coniat25、白鹤(crane): whoop26、燕(swallow): chirp,twitter27、海鸥(gull): mew28、鹰(eagle): scream各类物体的响声声音名称响声英文1、金属磕碰声当啷 clank,clang2、形容金属的响声当当 rattle3、金属、瓷器连续撞击声丁零当啷 jingle,jangle,cling-clang4、鼓声、敲门声咚咚 rub-a dub,rat-tat,rat-a-tat5、脆响的(关门)声吧嗒 clik6、敲打木头声梆梆 rat-tat,rat-at7、重物落下声咕咚 thud,splash,plump8、东西倾倒声哗啦 crash,clank9、风吹动树枝叶声飒飒 sough,rustle10、树枝等折断声嘎巴 crack,snap11、不大的寒风声瑟瑟 rustle12、踩沙子、飞沙击物或风吹草木沙沙、飒飒 rustle13、飞机螺旋桨转动呼呼 whirr14、雨点敲击房顶噼里啪啦 patter15、水流动声拔拉 splash,gurgle16、物体受压嘎吱 creak喀嚓17、溪水、泉水流动声潺潺 murmur,babble,purl18、液体、沸腾、水流涌出或大口喝水声咕嘟 babble,gurgle19、重物落地声扑通 flop,thump,splash,pit-a-pat20、笑声、水、气挤出声扑哧 titter,snigger,fizz21、雷声、爆炸声、机器声隆隆 hum,rumble,roll22、汽笛或喇叭声呜呜 toot,hoot,zoom23、油在锅里滋滋 sizzle24、鞭炮爆炸声噼啪 pop25、脚踏楼板声登登 clump拟声词的常见三种翻译处理方法:一、译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。
从语音上简析汉英拟声词
从语音上简析汉英拟声词语言,就像索绪尔说的那样,音与义的关系是任意的,即语言符号具有任意性;但是拟声词的音与义之间的关系似乎又不只是任意的约定俗成。
拟声词,又称为象声词、模声词、拟音词,是指摹仿人、动物的声音或自然界的声音并跟那些声音很相似的词语。
拟声词它的语音形式与其所反映的客观现实中的声音之间有直接和自然的联系,两者之间又具有某种相同的特质,称之为象似性特征;但任何自然语言中的拟声词都不是自然声音的录音和复制,而是某个民族根据他们的语言所固有的语音系统对客观世界的声音进行一番改造加工的结果,加之语言本身是一个约定俗成的系统,因而语言中的拟声词也具有任意性的特点。
汉英两种语言中都有相当多数量的专门用来摹拟声音的拟声词,由于不同语言的语言系统、结构、思维方式等的不同,使得不同语言的拟声词之间的比较具有了多样性。
下文重点进行汉英拟声词的语音对比:一、首先是语音形式上的不对应现象1、汉英拟声词中类似的语音形式由于自然界的同一性和拟声词的象似性,使得汉语和英语拟声词的语音形式时见相同或相似,在这两种语言中可以找到不少在发音和所指意义上都十分接近的拟声词,拟声词按对象分类可以分为:关于人的、关于动物的、关于自然现象的、关于客观事物的拟声词。
分别举例如下:声音汉语英语关于人的声音笑声咯咯[ke]哈哈[xa ]giggle ['gɪg(ə)l] ha-ha ['hɑ:hɑ:]关于动物的声音猫叫声牛叫声鸽子叫声喵[miau]哞哞[mou]咕咕[kuku]meow [mi'au]moo[mu:]coo[kuː]关于客观事物的声音关门声铃声雨声砰[phəŋ]叮铃[tiŋliŋ]啪嗒[pha ta]bang [bæŋ]tingling ['tiŋɡliŋ]patter ['pætə]2、汉英拟声词中差异很大的拟声词由于拟声词具有语言符号所有的共性——任意性,拟声词不同于各种口技,它是在不同语言的不同语音系统的制约下摹仿其拟声对象而造出来的词,具有偶然性和任意性,因此在不同的语言中有些拟声词是完全不同的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.词的结构
词法和句法的音素,它们实际上是完全独立的原型
不同结构中的拟声词是不同社会在各自的语言 拟声词,例如“切切”、“嘤嘤”、“淙淙”等。它们如
系统、语音系统和言语习惯范围内创造和认定的,所 果被分开单独使用,在语义和语法功能上就会变得
表4
语音结构
汉语
英语
A式
吧(枪声等),当(金属撞击声)
clank(叮当),pop(砰的一声)
英语 mew,meow moo ha,ha ding dong bang
汉语 喵喵 哞哞 哈哈 叮咚 砰
Ullmann 认为,词的理据主要有三类:1)语音理
拟声词是对自然界声音的模仿,然而,任何自然
据(phonetic motivation);2)形态理据(morphologic mo- 语言中的拟声词都不是自然声音的录音和复制,而
[中图分类号] H0
[文献标识码] A
[文章编号] 1009- 1912(2009)02- 0019- 05
On the Comparative Study of Onomatopoeia in English and Chinese
YANG Mei PENG Zhi-hong
(Nanchang Hangkong University, Nanchang, Jiangxi 330063, China)
引言
them.”[2]并举例说,人们听到布谷鸟发出鸣叫,于是 就用它的叫声指代该事物(布谷鸟),拟声词由此产
胡壮麟在《语言学教程》中谈论语言的起源时 生。
提到了“拟声说”(Bow- Wow Theory)[1],这一理论
拟声词又叫象声词 (Onomatopoetic words),是
试图从声音的模仿上探索出语言的起源。G.Yule 在 某种特定语言中用来模拟自然或人为声音而形成的
的形态构成进行分析而获得。 词的语义理据是借助词的基本语义(有时还要
和模拟习惯创造出了许多具有自己语言特色的拟声 词[4](25)。如表 2:
借助词的背景知识)的直接引申、隐喻引申、借代引
表2
申和提喻引申取得的。
声音
英语
汉语
显然,拟声词是具有语音理据的一项。
马蹄声
clip- clop
得得
2.语音理据
2.1 基本拟声词
次要拟声词是指利用一个音素或音素组合成
基本拟声词是人们直接模仿自然界的声音如动 词,使人产生某种语义上的联想。Leonard Bloomfield
物等的声音或是根据客观事物声音加上想象造出的 给出了定义和例子:“certain sounds and sound- se-
词,因此任何一种语言中都有不少词的发音和自然 quences are associated with certain senses in expressive
AA式 潺潺(流水声),飒飒(风声)
crack- crack(噼噼啪啪),tick- tick(滴答)
AB式 嘎吱(物体受压声),吧唧(赤脚走路声)
ding- dong(叮叮咚咚),bow- wow(狗叫声)
ABC式
rub- a- dub(咚咚的鼓声),rat- a- tat(砰砰的敲门声)
ABCD式 嘁哩喀喳(折断声),稀里呼噜(迅速吃饭声,人群移动声)
2009年 6 月 第 11 卷 第 2 期
英汉拟声词对比 21
表3
以作为某一自然声的语言定型,在各种语言里也自
声音 意 义
例子
然会千差万别。就语音结构来说,汉语拟声词比英语
- abble 说话不清楚babble(含糊不清地说),gabble(急促不清地说) 拟声词更丰富更细致。综合英、汉拟声词的结构特征
或那样的联想,当然还是从发音上看。如 m、n、r、s 等 这 3 种构词方式中又有着很大的差别。首先,汉语中
发音柔软,b、d、g、p、t、k 等发音刚硬,u:、u 等发音比 的拟声词多是双音节词,即 AA 式和 AB 式,单音节
较低沉。
词较少;英语反之。汉语中多重叠词,重叠构词不仅
这些字母的不同发音特点当然会产生不同的音 使得词语音节匀称、形式整齐,而且赋予词语以新的
由于自然界存在相同的事物,以及英、汉民族对 dash, lash, clash, trash, splash, flash are for English
同一种声音的听觉感知和声音模仿具有相似性,使 speakers icons for sudden, violent movements or ac得英语和汉语拟声词的语音形式时见相同或相似, tions.”[5]英语次要拟声词具有一定的规律性,主要体
的观点。他认为汉字的语义跟发音方式是有关联的。 范围都受到很大限制。英语的 AA 式全部都是 A 式
譬如,表示愉悦和舒适时,发音肌肉向上向外放松; 的简单重叠,如果拆开分别使用,其意义和语法功能
感觉痛苦和不适时,发音肌肉向下向内收紧。试读下 丝毫不受其影响。例如,将 We heard the crack- crack of
22
2009年 6 月 第 11 卷 第 2 期
英汉拟声词对比
不再完整。如果把“泉水淙淙”改为“泉水淙”,则该
火警铃的叮当声把全村人都惊醒了。
句在语义和语法功能上就会变得残缺不全,不伦不
但是,各种生物与非生物的声音在英汉两种语
类。此外,与英语 AB 式不一样的是,汉语 AB 式拟 言中大不相同。同英语相比,汉语拟声词比较灵活。
20
2009年 6 月 第 11 卷 第 2 期
英汉拟声词对比
表滴答)、rustle(风声沙沙)。但是由于语言结构和
表1
思维方式的差异,两种语言在使用拟声词时存在着 异同。为了进一步学习和研究英汉拟声词,笔者拟就 三个方面对英汉语拟声词加以比较。
一、拟声理据
1.词的理据性
声音 猫叫声 牛叫声 笑声 门铃声 爆炸、碰撞或拍打的声音
面的词:欢 / 愁、喜 / 怒、笑 / 哭、香 / 臭、苦 / 甜。发 ni rifles (我们听到了砰砰的枪声) 改为 We heard the
音,牙齿成黏着状态,因此泥、腻、拈、黏、捏、拧都表 现出黏结性动作。但是这方面还有待研究[6]。
crack of rifles 后,该句在意义和语法结构上没有任何 变化。而汉字的叠音叠字不仅是音节的重叠,而且有
- eer 嘲笑
jeer(嘲笑),A 式、AA 式、AB 式、ABC 式和 ABCD
fr- 寒冷
frigid(寒冷),frozen(冻结),freeze(冷冻),frost(霜) 式 5 种。
- ide 移动 tr- 行走
glide(滑动),ride(骑马),slide(滑动),stride(大踏步)
2009年 6 月
第 11 卷 第 2 期
19
英汉拟声词对比
◎杨 梅 彭志红
(南昌航空大学,江西 南昌 330063)
[关 键 词 ]拟声词;理据;构成;语义
[摘 要]拟声词在英语和汉语中都是非常重要的词汇和语言现象,但是由于语言结构和思维方式的差别,英汉拟声词有着诸多
的异同。研究英、汉语拟声词,比较分析它们的共性和个性,有助于我们更好地掌握这种辞格,并能对翻译工作起到促进作用。
concept of natural sounds. The suggestion is the primi- 中“唧唧复唧唧”是模仿织布机的声响;在现代汉语
tive words could have been imitations of the natural 中,也有很多,像小溪潺潺、鞭炮噼里啪啦等。英语中
Key words:onomatopoeia; motivation; formation; semantic Abstract:Onomatopoeia is a very important lexical and language phenomenon in both Chinese and English. But because of the different language formations and thinking ways, there are many similarities and differences of onomatopoeia in the two languages. It will help us to grasp this figurative speech to research the onomatopoeia and to compare and analyze their similarities and differences, thus promoting our translation.
sounds which clearly men and women heard around 的拟声词也俯拾皆是,如 giggle( 咯咯的笑)、tick(钟
[ 收 稿 日 期 ]2008-12-10 [ 修 回 日 期 ]2009-05-27 [作者简介]杨 梅(1981-),女,山东青州人,南昌航空大学外国语学院助教。 主要研究方向:语言学。
《语言研究》一书“语言的起源”一章里讨论了“自 词项。作为一种具有普遍性的语言现象,不仅英语中
然声音模仿说”(the natural sound source),他指出: 存在,包括汉语在内的其他各种语言里都有大量的
“……the beginnings of human speech is based on the 拟声词。自古以来,汉语拟声词特别发达,《木兰辞》
的事物用 kr,如 crab(螃蟹)、crack(爆裂)、cracker(爆 的重叠只有一种格式,即 AA 式。另有两个变式,即
竹、饼干)、crash(撞击声)。
改变元音的重叠式(如 ding- dong)和改变辅音的重