仿拟的世界——英汉拟声词的对比研究

合集下载

中英语言中拟声词的比较分析

中英语言中拟声词的比较分析

言 中拟声词在语音上 的比较 ,总结 出他们各 自的发 音特 点。 1 拟声 词的 模拟对 象
裂声 是 c r a c k 、发 出 刺 耳 的 刮 擦 声 是 s c r a p e 、尖 锐 刺 耳 的 H U 声 是 ¥ c r e  ̄t l ;[ m]大 多表 示低 沉 的鼻 音 ,如 :m l l r u l u r 、m u t t e r 、mu m b l e
中图分 类号 :H 3 1 3 文献 标识 码 :A 文章 编号 :1 6 7 2— 5 8 3 2( 2 0 1 7 )0 4— 0典 中 ,拟 声词 被定 义 为 : “ 语 言 中凡 是 以模 仿事 物 或 3 拟 声词 的语 义 动 物 的声音 而构 成 的词称 为 拟声 词 ,也 可 以称 为象 声 词 。 ” 在 英语 英语 的拟声 词 经 常 用 辅 音 或 辅 音 丛 来 表示 不 同 的语 义 ,如 : 中 ,拟 声词 被定 义 为 “ t h e n a m i n g o f a t h i n g o r a c t i o n b y a v o c a l i m i t a - 摩 擦音 [ r ] 给人 粗糙 和重 浊 的感 觉 ,如 r a s p是 一 种 粗 砺 的 刺 耳 t i o n o f t h e s o u n d a s s o c i a t e d w i t ” 。各种语言 中都有丰富 的拟声词 来模 声 、人 喋喋不 休是 r a t l t e 、狮 子 吼 是 r o a r 、猪 嚎是 g r u n t 、乌 鸦 叫 是 仿各种各样 的声音 , 使 语言更加 生动 、形 象 ,比一般 的词更 具有修 辞 c r o a k 、产生 于摩 擦挤 压 的唧喳 吱声 是 c r e a k 、转 盘 的噪声 是 r u m b l e 、 效果 ,也更容易引起人们 思维上 的联想 。本文通过 汉语 、英语 两种语 驴 叫是 b r a y 、车 轮辗 过 的嘎 吱嘎 吱的 响声是 c un r c h 、劈劈 啪啪 的爆

英汉拟声词对比翻译

英汉拟声词对比翻译

3
音译法
对于无法找到直接对应的英汉动物拟声词,可以 采用音译法进行翻译,将源语言的发音转化为目 标语言的近似发音。
实例分析

英语“bow-wow”和汉语“wang-wang”在声音和表达上都较为接近,可以采用直接 对应策略进行翻译。

英语“meow-meow”和汉语“miu-miu”在声音和表达上存在一定差异,可以采用意 译法进行翻译,将“meow-meow”译为“喵喵”。
05
英汉人体动作拟声词对比翻译
人体动作声音的模仿与表达
01
02
03
脚步声
英语中用"clip-clop"模仿 马蹄声,汉语中用"橐橐" 或"嘚嘚"表示。
跑步声
英语中用"pitter-patter" 表示跑步声,汉语中用"嗵 嗵嗵"或"啪啪啪"表示。
呼吸声
英语中用"puff"表示呼气 ,用"huff"表示吸气,汉 语中用“呼噜噜”或“呼 哧呼哧”表示。
04
英汉交通工具拟声词对比翻译
交通工具声音的模仿与表达
英语中交通工具声音的模仿
在英语中,交通工具的声音通常通过拟声词来模仿,如“beep”代表汽车喇叭 声,“sproing”代表车辆轮胎在湿路上行驶的声音。
汉语中交通工具声音的模仿
在汉语中,交通工具的声音也可以通过拟声词来模仿,如“嘀嘀”代表汽车喇 叭声,“嗖”代表车辆快速行驶的声音。
英语和汉语中的拟声词在文化背景和语言习惯上 也有所不同。例如,“roar”在英语中通常表示 猛兽发出的咆哮声,而在汉语中则更常用来形容 巨大的声响或轰鸣声。

从语音上简析汉英拟声词

从语音上简析汉英拟声词

从语音上简析汉英拟声词语言,就像索绪尔说的那样,音与义的关系是任意的,即语言符号具有任意性;但是拟声词的音与义之间的关系似乎又不只是任意的约定俗成。

拟声词,又称为象声词、模声词、拟音词,是指摹仿人、动物的声音或自然界的声音并跟那些声音很相似的词语。

拟声词它的语音形式与其所反映的客观现实中的声音之间有直接和自然的联系,两者之间又具有某种相同的特质,称之为象似性特征;但任何自然语言中的拟声词都不是自然声音的录音和复制,而是某个民族根据他们的语言所固有的语音系统对客观世界的声音进行一番改造加工的结果,加之语言本身是一个约定俗成的系统,因而语言中的拟声词也具有任意性的特点。

汉英两种语言中都有相当多数量的专门用来摹拟声音的拟声词,由于不同语言的语言系统、结构、思维方式等的不同,使得不同语言的拟声词之间的比较具有了多样性。

下文重点进行汉英拟声词的语音对比:一、首先是语音形式上的不对应现象1、汉英拟声词中类似的语音形式由于自然界的同一性和拟声词的象似性,使得汉语和英语拟声词的语音形式时见相同或相似,在这两种语言中可以找到不少在发音和所指意义上都十分接近的拟声词,拟声词按对象分类可以分为:关于人的、关于动物的、关于自然现象的、关于客观事物的拟声词。

分别举例如下:声音汉语英语关于人的声音笑声咯咯[ke]哈哈[xa ]giggle ['gɪg(ə)l] ha-ha ['hɑ:hɑ:]关于动物的声音猫叫声牛叫声鸽子叫声喵[miau]哞哞[mou]咕咕[kuku]meow [mi'au]moo[mu:]coo[kuː]关于客观事物的声音关门声铃声雨声砰[phəŋ]叮铃[tiŋliŋ]啪嗒[pha ta]bang [bæŋ]tingling ['tiŋɡliŋ]patter ['pætə]2、汉英拟声词中差异很大的拟声词由于拟声词具有语言符号所有的共性——任意性,拟声词不同于各种口技,它是在不同语言的不同语音系统的制约下摹仿其拟声对象而造出来的词,具有偶然性和任意性,因此在不同的语言中有些拟声词是完全不同的。

模因论视角下网络语言中“仿拟”辞格的英汉对比分析

模因论视角下网络语言中“仿拟”辞格的英汉对比分析

模因论视角下网络语言中“仿拟”辞格的英汉对比分析网络作为一种新兴的媒介,正逐渐深入到人们的生活中。

网络语言,代表了一定的互联网文化,它广泛地出现在聊天、网络论坛(BBS)等各种互联网应用场合,并渗透到现实生活中,对我们的生活产生了一定影响。

在网络语言中,“仿拟”辞格被大量使用。

本文拟从模因论的角度对网络语言中“仿拟”辞格进行英汉对比分析。

标签:模因论网络语言仿拟一、引言近年来,随着信息技术的发展和科技的进步,IT行业取得了很大的发展。

随着电脑的普及,人们越来越容易接触到新技术以及互联网,网络语言也得到了普遍使用。

网络语言是伴随着网络的发展而兴起的一种有别于传统平面媒介的语言,它以简洁生动的形式得到了人们的偏爱。

网络语言起初主要是“网虫”们为了提高网上聊天的效率或达到某种特定的需要而采取的交流方式,随后逐渐形成一种特定的语言。

网络新词汇主要取决于它自身的生命力,如果那些充满活力的网络语言能够经得起时间的考验,约定俗成后人们就可以接受;反之就会被抛弃甚至遗忘。

研究“仿拟”辞格主要从认知语言学的隐喻理论、转喻理论、心理空间理论或语用学的关联理论角度进行。

本文拟从模因论的视角来分析网络语言中的“仿拟”现象。

二、网络语言网络语言,代表了一定的互联网文化,它广泛地出现在聊天、网络论坛(BBS)等各种互联网应用场合,并渗透到现实生活中,对人们的生活产生了一定影响。

网络语言是网络人际交流文本中基于网络环境及网民文化背景创造出来的语言。

它有广义和狭义之分:广义的网络语言指各种各样的计算机编程语言和网络文化中人际交流的语言;狭义的网络语言仅指网络文化中人际交流的语言。

本文主要分析狭义的网络语言。

从网络的语义功能和文化内涵角度讲,网络语言又可以分为三类拟格。

仿拟分成两种:第一是拟句,全拟既成的句法;第二是仿调,只拟既成的腔调”(陈望道,1979)。

根据交际需要,模仿大家熟知的、现成的词语句篇,而仿造出一个新的词语句篇,这种修辞方式叫做“仿拟”。

英汉拟声词的比较与翻译探析

英汉拟声词的比较与翻译探析

Abstract:Onomatopoeia is an important way of word-formation and a kind of rhetorical device. It uses the sound to reflect the sense, that is, the pronunciation of one word is the echo to the sense. This paper begins with the origin of onomatopoeia,aiming at revealing the differences and similarities between English and Chinese onomatopoeias from aspects of phonetics, part of speech, syntactic function and semantics. The similarities mainly exist in partial similar phonetics, the diversities of part of speech and syntactic function, the transference of semantics and its usage. The differences mainly arise in phonetics, part of speech, semantics and syntactic function. Finally, the article makes a study of the translation skills of onomatopoeia, which includes the transliteration and complement method.Key Words: onomatopoeia; difference and similarity; translation skills摘要:拟声在英汉语中是重要的构词方法,也是常用的修辞手段,是以声音来反映意义,或者说词的发音就是“意义的回声”。

汉英拟声词对比研究

汉英拟声词对比研究

主要有 以下三类构成 : 1 、摹拟人 的声音 :包 括摹 拟人宣泄情感时发 出的声音 以及 行为举 止的声响 。如 :汉语 中的 “ 哦… ‘ 哇… ‘ 咯咯”“ 嘻嘻”等 。 英语 中的 O h ! He y ! , C l a n g ,c l a p ,g i g g l e等。 2 、摹拟 动物的声音 :如汉语 中对于狗 吠、鸡鸣 的描 述 “ 汪 汪” ,“ 咯咯”等 。英语 中有 “ b a r k ” 、“t w e e t ”等 。 3 、摹拟 事物之声 : 自然界 中树木花草 ,风雨雷 电 ,机械器 具 ,锅盆瓦罐都能构成各种不 同的声 响。如 :溪流流动时 的 “ 潺 潺”声 ;发动机 的 “ 突突”声 ;金属碰撞时的 “ 叮 当” 、“ 叮咚” 声 ,这 些 声 音 在 英 语 中也 有 相 应 表 达 “ m u r m u r ” 、“ c h u g ”、
“ d i n g — d ng a ” 。
在对 汉英拟声 词进行分 类 的过程 中 ,在 同样声音 的表达上 汉英之 间不存 在十分明显的差异 ,如金属碰撞 时发出的 “ 叮当” 声英语 的表达 也为 “ d i n g - d a n g ” ;而另一些声音 ,却存在着 巨大 的差 异 ,如狗 吠声 “ 汪汪”在英语 中的表达为 “ b a r k ” 。故对 汉 英拟声词 进行对 比研究是十分有 意义 的。 二、汉英拟声词理据性对 比 语 言 是 反映 人类 思 维方 式 和社 会 发 展变 化 的主 要方 式 之 人类 的语言都能 够反 映了客观事物 的发展变化 ,是人类 语 言的共性 。汉语和英 语的拟声 词有许 多的相 同之处 ,甚 至还 能

学 术研 究 ・
汉英拟声词对 比研究
厦 门大学海 外教 育、动物、 自然现 象、机 器或工具等物品或动作 所产生的各种声响的词 ,是模仿 自然界 万物的 声音 的重要 手段 。本文通过对 汉、英拟 声词理据性和词 义转移 对比探 讨汉 、英拟声词语音 、结构 等异 同的原 因。 【 关键 词 】拟声词 理据性 词义转移

英汉仿拟修辞异同对比研究

英汉仿拟修辞异同对比研究

英汉仿拟修辞异同对比研究唐秀梅【摘要】英语的parody与汉语仿拟基本对应,二者定义基本一致,都是仿照已有词、句、语篇等创造出新词、新句、新篇,取得新颖、幽默、揶揄等效果的修辞方法.二者的共通之处是都强调模仿,具备本体和仿体;目的都为达到一定的修辞效果,或嘲弄或讽刺,或吸引“注意”和“兴趣”.由于二者分属不同语系,在语法运用方面也存在差异性:英语往往隐去本体;英语中存在特有的词缀仿词现象;汉语可以“一本多仿”.【期刊名称】《内蒙古电大学刊》【年(卷),期】2016(000)003【总页数】2页(P60-61)【关键词】英语;仿拟;修辞;对比【作者】唐秀梅【作者单位】宿迁学院外国语学院,江苏宿迁 223800【正文语种】中文【中图分类】H315英语和汉语分属不同语言体系,前者属印欧语系,后者属汉藏语系,两种语言在语音、词汇、语法等方面存在着很多差异。

但在语言的修辞运用方面,也有诸多相同或相似之处。

英语的parody与汉语仿拟拟就是基本对应的修辞手法,通过对英汉仿拟修辞异同进行对比和探讨,将有助于提高英语学习者对英语仿拟修辞的认识与掌握。

1.英语parody早在亚里士多德时代,源于古希腊的parody就被提出,指一种模仿现有诗歌风格的诗体。

parody与历史时代的联系性非常大,几乎每一个时代都会有一个不同的概念。

但这些定义有一个共同的特性,即都认为parody以滑稽可笑、幽默或讽刺的方式,模仿其他作者的词语、句子、篇章、腔调、风格,达到娱乐、嘲讽或引人注意的效果。

现今,parody这种修辞方法是通过故意模仿格言、成语、谚语或名著、诗歌,对部分词语进行改动后融入自己的作品,以增强文字的感染力和表现力。

例:“To the Mondavi brothers, Wine was thicker than blood. They feuded bitterly over control of Charles Krug Winery.”对蒙特维兄弟而言,酒浓于血,他们因争夺查尔斯·库勒格酿酒厂,忘了手足之情,反目成仇。

英汉拟声词的对比研究

英汉拟声词的对比研究

开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Culture&Art 2020年10月20日Oct.202020第40卷第10期Vol.40No.10doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2020.10.036英汉拟声词的对比研究赵佳琪(广西大学外国语学院,广西南宁530004)摘要:英语和汉语中的拟声词都是对自然声音和人声的模拟,因此,英汉拟声词具有许多相同点。

但是,由于语言结构和思维方式的不同,再加上文化传统的差异,英汉拟声词也具有许多不同之处。

加强英汉拟声词对比分析,有助于学习者加深对英汉语言系统的理解,增进对英汉两种文化的了解,并提高其使用两种语言的能力。

关键词:英语拟声词;汉语拟声词;语音;词形结构;句法功能中图分类号:H04文献标识码:A文章编号:2096-7853(2020)10-0085-02拟声词,同时又可以称为象声词(Onomatopoetic Words),是某种特定的语言中用来模拟自然或人为声音而形成的词项。

不同地区的人有不同的发音习惯,因此英汉拟声词存在异同⑴。

由此,本文主要从语音、词形结构、句法功能、审美功能四方面对英汉拟声词的异同进行对比分析。

—、语音对比(-)相同之处语义学理论认为,语言符号(Symbol)和所指对象(Referent)之间没有直接必要的联系,但拟声词是一个例外。

英语和汉语在听觉和声音模仿上有相似之处,因此,英语的部分拟声词和汉语的部分拟声词在语音形式上重合。

例如:牛叫声:moo------哗眸笑声:ha ha------哈哈狼叫声:howl------嗥爆炸、拍打的声音:bang------呼(二)不同之处拟声词是某个民族根据其语言固有的语言系统对客观世界的声音进行改造加工的结果,是某一特定语言和自然声音相结合的产物。

各种语言的语音结构、词汇形态各不相同,不同民族对同一声音的听觉感知和模拟习惯也不同,再加上民族文化传统的差异,不同语言中的拟声词在语音形式上就可能出现较大差别⑵9。

英汉动物拟声词对比小议

英汉动物拟声词对比小议

英汉动物拟声词对比小议摘要文章从语音、结构和语义三方面对英语和汉语有关动物的拟声词进行对比分析,进一步了解和认识其共性与个性,从而使我们能够在今后的双语教学和翻译中准确把握和运用它们,使文章更加丰富多彩,更加生动形象,具有感染力,并从另外一个侧面让我们了解英汉两种语言的特点,对比较文化研究有些微启示。

关键词英汉动物拟声词;语音;结构;语义拟声词Onomatopoeia是一种非常普遍而又重要的语言现象,是对人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹而构成的词,它通过声音的力量,使本来只能意会的事物更加直观化,变得更加生动形象。

正确地运用拟声词,能够烘托气氛、显示意境、增强声势和实地情景感,使平淡的句子变得鲜活生动、富有情趣,堪称语言宝库里的奇葩。

我们生活在一个充满声音的世界里,动物数量成千上万种,声音五花八门,动物拟声词应运而生,并在拟声词中占有重要的比重,其丰富、形象、生动,大大增强了语言表现力。

本文通过分析对比英汉两种语言中的动物拟声词,进一步了解和认识其共性与个性,从而使我们能够在今后的双语教学和翻译中准确把握和运用它们,使文章更加丰富多彩,更加生动形象,具有感染力,并从另外一个侧面让我们了解英汉两种语言的特点,对比较文化研究有些微启示。

下面从语音、结构和语义三方面对英语和汉语有关动物的拟声词进行对比。

一、语音方面英国启蒙运动时期著名的诗人亚历山大·蒲柏(Alexander Pope)曾说过: “声音是意义的回声。

”而拟声词恰是对这句话的形象体现。

由于不同种族和地域的人们对其所听见的声音的模仿存在着“基本相似性”,这种相似性便造成了语际间大量相似拟声词的普遍存在,因此不同语言里的拟声词可能出现语音对应,即对同一种声音,不同语言的拟声词在语音形式上可能基本等值或者十分相似。

英语中的许多直接动物拟声词,都能在汉语找到与其语音完全或基本对应的词。

如猫叫声,英语拟声词为mew ,汉语拟声词为“喵”;鸽子的叫声,英语拟声词为coo,汉语拟声词为“咕咕”;鸭子的叫声,英语拟声词为quack ,汉语拟声词为“呱呱”;鹅的叫声,英语拟声词为cackle,汉语拟声词为“嘎嘎”;青蛙的叫声,英语拟声词为croak ,汉语拟声词为“嗝嗝”;牛的叫声,英语拟声词为moo,汉语拟声词为“哞哞”;杜鹃鸟的叫声,英语拟声词为为cuckoo,汉语为“布谷”;蛇发出的声音,英语拟声词为hiss,汉语拟声词为“嘶嘶”。

从英汉对比的角度探究拟声词的翻译策略

从英汉对比的角度探究拟声词的翻译策略

从英汉对比的角度探究拟声词的翻译策略摘要:拟声词是某种特定语言中用来模拟自然或人为声音的词项。

英语和汉语都有大量拟声词,并且呈现出诸多共性和个性。

本文从语音、句法功能对比英汉拟声词,分析异同并总结拟声词英汉互译的技巧。

了解和掌握英汉拟声词各方面的差异,能丰富我们对于拟声词这一特别词汇类型的知识面,提高译者对拟声词的翻译水平,促进我们更加准确地实现拟声词在英汉两种语言之间的互译。

关键词:拟声词语音句法功能翻译策略 1 引言拟声词是某种特定语言中用来模拟自然或人为声音的词项(刘晔,2010),人们使用语言模仿自然世界和人类世界声音,在声音和意义之间建立联系,使语言更加形象化。

拟声词可以在读者大脑中重现某个具体的声音,是重要的词汇和语言现象,存在于每种语言里。

比如:拉丁语“tuxtax”和砰砰的声音对等,模仿猛击的声音;俄语“graf graf”是狗叫的声音;法语“pan” 是手枪或者大炮发出的声音;汉语“miāo(喵)”是猫发出的叫声。

使用拟声词可以让语言直接生动,本文主要侧重研究英语和汉语拟声词,从语音、句法功能方面对比英汉拟声词,分析其异同,总结英汉拟声词互译的翻译技巧。

2 汉英拟声词在语音层面的对比研究拟声词源于人们对自然世界声音的模仿,因此发音和自然事物之间有着本质固有的直接联系。

自然世界的客观性决定汉英拟声词在语音层面有相似之处;汉英分属不同语系,有各自独特的语音系统,又存在很多不同。

2.1汉英拟声词在语音层面的相同之处“在客观世界中存在着相同的物体,英语国家的人们和中国人们在听力,感受和模仿声音上共享很多相同之处,英语和汉语拟声词的语音形式有时候相同或相似。

我们可以发现在两种语言之间有很多拟声词,它们的发音和所指代的意义非常接近。

”(万石建,2006)比如:2.2汉英拟声词在语音层面的不同之处在某一具体语言中,拟声词不只是对自然世界声音简单的记录,也是一个民族根据固有的语言系统对客观世界的声音重构和加工的结果,融合了某一具体语言和自然声音。

英汉拟声词对比研究

英汉拟声词对比研究

要: 拟声词又叫 象声词 ( o tp ei wod )是 某种特 定语言 中用来模拟 自然或认 为声音的词项 。英语和汉语 中 On mao ot rs , c
都存在 着大量的拟声词 , 并且 呈现 出诸 多共性和 个性 。本文从语 音、 句法功 能、 修辞功 能等 方面对英汉拟 声词进行 对比 , 分析其异 同。 了解和 掌握 英汉拟 声词各 方面的差异 , 不仅 能够丰 富我 们修 辞 学方 面的 知识 , 宽我 们 的知识 面, 拓 更有助
表 2

英 汉拟 声词 的语 音 对 比
1英 汉拟 声 词 中 类似 的语 音 形 式 . 拟声 词 是 人们 直 接 模 仿 自然 界 的 声 音 如 动物 等 的 声 音 或 是 根据 客 观 事 物 声 音 加 上 想 象 造 出 的词 , 此 任 何 一 种 语 言 中 都 因 有 不少 词 的 发 音 和 自然 界 的 声 音 有 直 接 内 在 的 对 应 关 系 , 少 不 词是 通 过 直 接 或 间接 的 模 拟 发音 而 形 成 一个 词 的 发 音 。 “ 由于 自然 界 存 在 相 同 的事 物 , 及 英 、 民 族 对 同 一 种 声 以 汉
音的听觉感知和声音模仿具 有相 似性 , 得英语 和汉语拟 声词 使
的语音形式时见相同或相似 , 在这 两种语 言 中可以找到不 少在
发音 和所 指 意 义上 都 十 分 接 近 的拟 声 词一 词 多 义 . 不 论 英 语 还 是汉 语 中 的 拟 声 词 , 存 在 着 用 一 个 词 来 描 述 都 多 种 不 同事 物 的情 况 。但 这 种 一词 多义 的情 况 在 英 汉 两语 中通 常 并 不 是一 一 对 应 的 。有 的拟 声 词 在 汉 语 中 可 以 用来 模 拟 多种

中英文拟声词翻译对比

中英文拟声词翻译对比

中英文拟声词翻译对比王 秀,陈 倩 (兰州理工大学外国语学院,甘肃兰州 730050) 摘 要:本文就中英文两种语言的拟声词翻译做了对比,即英文拟声词的汉译以及汉语拟声词的英译。

由于汉语里一般采用直接摹写声音的拟声词,而在英语里一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与意为一体,引起音与音之间的联想。

因此本文论述了拟声词在翻译时需要考虑的这些差异和两种语言互译时对拟声词的处理方法。

 关键词:拟声词;翻译;对比 1. 引言把人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹,这种修辞方法称为拟声。

汉英皆有,但是有着较大的区别。

在汉语里一般采用直接摹写声音的拟声词,而在英语里,一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与意为一体,引起音与音之间的联想。

因此拟声词的翻译需要考虑这些差异,本文就英文拟声词的汉译与汉语拟声词的英译做简单论述。

2. 英文拟声词的汉译2.1 英文中的拟声词可以直接翻译为汉语拟声词e.g.(1) The sweet trilling of a murmuring stream and the melodious notes of nightingales formed altogether the most enchanting harmony.悦耳的潺潺流水和夜莺的婉转娇啼,奏出令人神往的和谐曲调。

(2) All you can do is keep on clack-clack-clacking.你老是叨叨叨,叨叨叨。

2.1.1 英语拟声词往往同感叹词一样,独立使用,不作为所在句中的任何句法成分。

汉语拟声词有同样的情况,因此汉译时较为简便,把英语原文中作独立成分用的拟声词相应地译成汉语中作独立成分的拟声词即可。

e.g. (1) She drew one out. R-r-atch! How it sputtered and burned.(Hans Christian Anderson: The little match girl!)她抽出一根火柴,哧!啪一下子燃着了。

仿词英汉对比研究

仿词英汉对比研究

仿词英汉对比研究作者:韩丽萍来源:《文艺生活·文艺理论》2010年第12期摘要:仿拟是汉语造词一种普遍而重要的方法,研究仿拟,可以帮助留学生克服语言学中词汇学习这个难题。

关键词:仿拟;构词;英汉对比中图分类号:H13文献标识码:A文章编号:1005-5312(2010)23-0148-01一、研究仿拟造词对对外汉语教学是有帮助的仿拟是汉语造词一种较普遍而重要的方法。

根据于根元主编的《现代汉语新词词典》,有人对1978-1990年新出现的词语的研究表明,通过修辞产生的新词占新词总数的55%。

在于根元《1992年汉语新词语》中,448条新词语有80多条由仿拟造词而来,占其总数的18%。

研究仿拟,可以帮助留学生以简驭繁掌握汉语词汇,克服语言学中词汇学习这个难点。

二、仿拟(一)陈望道在《修辞学发凡》中,最早提出“仿拟”的定义为了讽刺嘲弄而故意仿拟特种既成形式的,名叫仿拟格。

仿拟研究代表人物徐国珍给出的定义:仿拟是一种“仿”照某现成的语言形式“拟”创出一个临时性的新说法的修辞方法。

一般认为,仿拟与英语中“parody”基本对应。

根据仿拟Parody在Oxford Advanced Learned’s Dictionary of Current English的解释:Parody is a piece of writing intended to amuse by in itating the style of writng used by somebody else.(通过摹仿别人的写作风格以写出来的东西有趣的一种写作方法。

)(李鑫华,2000)(二)仿拟分类仿拟在语言的不同层次上都有体现,分为仿词、仿语、仿句、仿调。

本文关注较多的是仿词。

三、仿拟构词分类对比汉语与英语仿词用法,对于留学生,特别是那些英语背景的留学生来说,了解其中的联系与区别,在学习汉语过程中是有所裨益的。

(一)从结构来分,有仿前式和仿后式。

英汉拟声词对比论文

英汉拟声词对比论文

英汉拟声词对比探析【摘要】英汉拟声词在各自的语言中都有加强语言形象性的作用。

充分了解这两种拟声词在各自语言中的特点和句法功能,既有助于提高我们的语言表达和鉴赏能力,也可以对英汉翻译有所帮助。

笔者通过举例,从结构、语音、句法功能、修辞功能等方面分析了英汉拟声词的异同。

【关键词】拟声词;语音;修辞;句法功能拟声词在英语和汉语中都是非常重要的语言现象,是人们直接模仿自然界的声音或是根据客观事物声音加上想象造出的词,但由于中西方的语言结构和思维方式存在着诸多差异,英汉拟声词在语音、句法功能、修辞功能等方面存在异同。

1、英汉拟声词的语音结构拟声词(onomatopoeia)又称为象声词、摹声词或状声词,源自希腊语ono rnatopoiia,意思是“造词”,指用语言的声音去模仿自然界的声响或人类活动的声音。

它是在音和义之间建立联系的一种方式,加强了语言的直观性和生动性。

拟声词以音节的多少来分可有单音节拟声词、双音节拟声词和多音节拟声词三大类。

单音节拟声词一般用来表示短促或突发的一次性的声音,英语如crack,pop;汉语如“啪”、“砰”。

双音节拟声词一般用来表示两个短促相连的声音或两个重复相连的声音,英语如ding-dong,flip-flap;汉语如“咯咯”、“嗒嗒”。

多音节拟声词常用来表达连续不断的一连串声音。

英、汉语多音节拟声词的音节一般来说都不超过4个,英语如rub-a-dub,hurly-burly;汉语如“轰隆隆”、“叮呤当啷”。

英语和汉语中拟声词的语音结构大体上可归纳为以下12种格式:a,aa,ab,abb,aab,aaa,axb,abcb,abbb,aabb,abcd,axbc。

有些格式同时存在于两种语言的拟声词中,有的格式只为一种语言独有。

1)a式英语如crash,rap。

汉语如“哇”、“吱”。

此式全是单音节拟声词,在英语和汉语中均有十分丰富的表现。

2)aa式英语如puff-puff,pom-pom。

中英文拟声词翻译对比

中英文拟声词翻译对比

中英文拟声词翻译对比中英文拟声词翻译对比王秀,陈倩(兰州理工大学外国语学院,甘肃兰州730050)摘要:本文就中英文两种语言的拟声词翻译做了对比,即英文拟声词的汉译以及汉语拟声词的英译。

由于汉语里一般采用直接摹写声音的拟声词,而在英语里一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与意为一体,引起音与音之间的联想。

因此本文论述了拟声词在翻译时需要考虑的这些差异和两种语言互译时对拟声词的处理方法。

关键词:拟声词;翻译;对比1. 引言把人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹,这种修辞方法称为拟声。

汉英皆有,但是有着较大的区别。

在汉语里一般采用直接摹写声音的拟声词,而在英语里,一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与意为一体,引起音与音之间的联想。

因此拟声词的翻译需要考虑这些差异,本文就英文拟声词的汉译与汉语拟声词的英译做简单论述。

2. 英文拟声词的汉译2.1 英文中的拟声词可以直接翻译为汉语拟声词e.g.(1) The sweet trilling of a murmuring stream and the melodious notes of nightingales formed altogether the most enchanting harmony.悦耳的潺潺流水和夜莺的婉转娇啼,奏出令人神往的和谐曲调。

(2) All you can do is keep on clack-clack-clacking.你老是叨叨叨,叨叨叨。

2.1.1 英语拟声词往往同感叹词一样,独立使用,不作为所在句中的任何句法成分。

汉语拟声词有同样的情况,因此汉译时较为简便,把英语原文中作独立成分用的拟声词相应地译成汉语中作独立成分的拟声词即可。

e.g. (1) She drew one out. R-r-atch! How it sputtered and burned.(Hans Christian Anderson: The little match girl!)她抽出一根火柴,哧!啪一下子燃着了。

英语拟声词的比较与翻译

英语拟声词的比较与翻译

英语拟声词的比较与翻译摘要:拟声词是某一特定语言与自然声音相结合的产物,通过比较英、汉拟声词在语音、表达方式方面的差异,加深对于英、汉语语言体系的认识,并由此探究英汉拟声词的互译。

关键词:拟声词;语音;表达方式;互译一引言拟声词,又称象声词,是模拟自然界声响而创造的词汇,是世界上所有语言都具备的成分。

P.H.Matthew认为,一个词的语音或发音过程模仿了该词所表示的声音或与该词所表示的事物相关,则该词为拟声词。

“Onomatopoeia:a word or process of forming words whose phonetic form is perceived as imitating a sound,or sound associated with something,that they denote.”我国第一部诗歌总集,周代文学的代表作《诗经》的首篇:“关关(睢鸠的叫声)睢鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”。

十九世纪名诗人AlfredTennyson(阿尔弗雷德·丁尼生)则以Break,Break, Break(哗啦,哗啦,哗啦),冷漠的海水冲击岩石的声音来衬托他痛失挚友的无限衰思.令读者惊心动魄。

本文就英汉拟声词的语音,表达方式,互译方面进行对比。

二英语拟声词的语音比较拟声词是对自然声音的模仿,词的发音即“意义的回声”。

以语音形式对自然界发出的声音进行直接模仿,拟声的基本要求都是“像”客体的声音但也不是说一定要原声实录。

因为自然界的声响各具特色,千奇百怪,而语音却受环境和各民族语音系统的影响有所限制。

拟声词直接源于人类对大自然各种声音的模仿,而这种模仿超越了地域的制,只针对具体的事物。

辜正坤认为“由于人类在表达自己的情绪或作价值判断的时候,其心理活动必然产生相应的生理反应。

心理上的昂扬情绪必然借着生理上的发音器官的开放状态表现出来;同理,心理上的受阻情绪亦借着生理上的促迫状态表现出来。

英汉拟声词的比较与翻译探析

英汉拟声词的比较与翻译探析

英汉拟声词的比较与翻译探析作者:赵爽来源:《教学与管理(理论版)》2007年第04期英语和汉语中都有一定数量的拟声词,归纳起来不外乎两大类:一类是发自人类自身的声音,一类是外部世界的各种声音。

英汉语中的拟声词具有很多共性,也表现出各自的特点。

一、语音构成方面的差异1.语音对应方面的差异拟声词是对自然声音的模仿,词的发音即“意义的回声”。

奥格登和理查兹提出著名的语义三角理论时指出,符号与指称对象之间没有直接的必然联系,但他们又指出,拟声词是一个例外。

因此不同语言里的拟声词可能出现语音对应,即对同一种声音,不同语言的拟声词在语音形式上可能基本等值或者十分相近。

如汉语中的“哈哈”与英语中的“ha-ha”,还有铃声:ding-a-ling(门铃),号声:tattoo(嘟嘟),钟表声:ticktack(嘀嗒),关门声:bang(砰)等,在语音方面都很接近。

然而,任何自然语言中的拟声词都不是自然声音的录音和复制,因此不同语言中拟声词的语音形式对应具有极大的局限性。

由于语言符号的任意性,英语和汉语中的拟声词在语音形式方面更多地表现为差异。

如雷声:peal(隆隆),水溅声:splash(扑通),墙倒声:crash(哗啦啦),风声:rustle(沙沙),鼓声:drum(咚咚)等。

许多动物的叫声也不一样,如羊在汉语中是“咩咩”,英语却是“bleat”或“baa”,其语音形式毫无相似可言。

又如青蛙:croak(咕咕呱呱),大雁:honk(嘎嘎)。

以上英汉语的对应拟声词,其语音形式大多相差甚远,有的似乎风马牛不相及,几乎找不出一个共同的因素。

2.语音音节方面的差异英语是以多音节词为主的语言,但英语拟声词中的单音词却占优势。

恰恰跟英语相反,汉语是单音节为主的语言,但拟声词却有明显的双音或多音化的特点。

如古汉语中的“砰然”、“铿然”、“哗然”、“喟然”等。

现代汉语就以张志公的《拟声词》为例,该表主要以汉字为单位,如“唧唧”、“咕咕”、“铮铮”、“铿锵”,只收“唧”、“咕”、“铮”、“铿”,但所收50个拟声词中也有21个是双音的,占了将近一半。

a英汉拟声词对比

a英汉拟声词对比

界的声音有直接内在的对应关系,不少词是通过直 relationship. That is, the sounds evoke a movement. For
接或间接的模拟发音而形成一个词的发音。
example, the English sounds bash, mash, smash, crash.
的观点。他认为汉字的语义跟发音方式是有关联的。 范围都受到很大限制。英语的 AA 式全部都是 A 式
譬如,表示愉悦和舒适时,发音肌肉向上向外放松; 的简单重叠,如果拆开分别使用,其意义和语法功能
感觉痛苦和不适时,发音肌肉向下向内收紧。试读下 丝毫不受其影响。例如,将 We heard the crack- crack of
面的词:欢 / 愁、喜 / 怒、笑 / 哭、香 / 臭、苦 / 甜。发 ni rifles (我们听到了砰砰的枪声) 改为 We heard the
音,牙齿成黏着状态,因此泥、腻、拈、黏、捏、拧都表 现出黏结性动作。但是这方面还有待研究[6]。
crack of rifles 后,该句在意义和语法结构上没有任何 变化。而汉字的叠音叠字不仅是音节的重叠,而且有
AA式 潺潺(流水声),飒飒(风声)
crack- crack(噼噼啪啪),tick- tick(滴答)
AB式 嘎吱(物体受压声),吧唧(赤脚走路声)
ding- dong(叮叮咚咚),bow- wow(狗叫声)
ABC式
rub- a- dub(咚咚的鼓声),rat- a- tat(砰砰的敲门声)
ABCD式 嘁哩喀喳(折断声),稀里呼噜(迅速吃饭声,人群移动声)
响效果。如需要表示轻柔的声音就利用 s 音,如 soft, 意义和感情色彩[7](189)。英语也有音节重叠的现象,但
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

多 , 节 奏 的要 求 也 很 高 。单 音 节 拟 声 词 一 般 用 来 表 示 短 对
促 或 突 发 的 一 次 性 声 音 。英 语 如 “ a g p p ca k 汉 b nto o s u d a s ca e wih h i o r s i i t in f o n s s o i t d o a t t e
动 性 , 而 , 管 拟 声 词 多 么 惟 妙 惟 肖 , 不 可 能 是 各 种 声 然 不 但 音 的 翻 版 ; 示 同一 声 音 的 词 在 一 种 语 言 中 可 能 只有 一 个 表 词 来 表 达 , 在 另 一 种 语 言 中可 能有 几 个 或 多 个 词 来 表 达 , 而 因为 各 民族 语 言 的 拟 声 词 都 带 有 明 显 的 民族 特 点 。英 语 和 汉 语 属 于完 全 不 同 的 两 种 语 系 , 种 语 言 的拟 声词 的 构 成 、 两 功 能 、 用 范 围 及 其 所 模 拟 的对 象 、 法 功 能 、 义 作 用 、 运 语 语 修 辞 手 段 等 方 面都 存 在 着 共 性 和个 性 。充 分 了 解 英 、 拟 声 汉 词 的差 异 有 助 于 提 高 我们 的 表 达 能 力 、 字 鉴 赏 力 、 译 水 文 翻 平, 在这 里 我 们 将 就 以 下 几 个 方 面 对 英 汉 拟 声 词 进 行 比较 。

从 英 语 和 汉 语 的 语 音 结 构 来 看 , 些 相 同 音 素 的发 音 、 某 语 音 组 合 规 律 以及 语 音 变 化 规 律 存 在 着 巨 大 的 差 异 , 使 也 英 汉 拟 声 词 有 所 不 同 。汉 语 是 以 单 音 节 为 基 础 的 语 言 , 但 汉 语 又 是 一 种 节 奏 感 很 强 的 语 言 , 英 语 词 汇 以 多 音 节 居 而
1 语 音 结 构 .

引言
我国最早的诗歌总集 《 经 》 诗 中记 载 : 关 关 雎 鸠 , 河 “ 在 之 洲 。 一 片 生机 盎 然 的 沙 洲 , 上 有 成 双 成 对 的 嬉 戏 悠 游 ” 洲 的水 鸟 , 们 正 发 出甜 美 动 听 的欢 叫 , 是 多 么令 人 心 醉 的 他 这 意境 !“ 蛮 黄 鸟 ” “ 呜 嘤 嘤 ” “ 雁 于 飞 , 鸣 嗷 嗷 ” 绵 ,鸡 ,鸿 哀 等 许 多描 写 鸟 呜 的 诗 句 在《 经 》 我 们 也 可 以 找 到 。 电视 剧 诗 里 《 熙王朝 》 康 主题 曲所 描 述 的“ 铁 蹄 铮 铮 , 遍 万 里 河 山” 看 踏 , 也 是 通 过 拟 声 词 的使 用 描 绘 气 势 磅 礴 的 场 面 , 人 以 极 大 给 的艺 术 享 受 。英 汉 两 种 语 言 中 都 有 丰 富 的 拟 声 词 , 由 于 但 不 同的 历 史 文 化 背景 、 言 习 惯 以及 不 同 的 审 美 观 念 造 就 语 了不 同 的拟 声 表 达 方 式 。基 于 此 , 文 将 主 要 探 讨 英 汉 拟 本 声词的异 同, 以期 对 拟声 词 有 更 深 入 的 了解 。 二 、 声 及 拟 声 词 拟 拟 声 法 ( n mao o i) 艺 术 感 染 力 极 强 的 构 词 方 o o tp e 是 a 法 。 o tp e On mao o i 词 源 于 希 腊 语 o o a oe ,意 思 是 a一 n m p in i n me ma ig ( 名 ) 这 是 一 种 模 仿 人 或 物 体 的 声 音 a - kn ” 命 。 而 造 词 的 方 法 。 由这 种 方 法 而 构 成 的词 叫拟 声 词 ( n ma— o o t o o i w r s i tt e w r s c o wo d ) 《 津 现 代 p e o d , mi i o d ,e h r s 。 牛 c av 高 级 汉 语 双 解 词 典 》 o o tp e 对 n mao o i a的 解 释 为 : fr — “ o ma
英 汉 拟 声 词 的 对 比 研 究
董 岩
湘潭 4 10 ) 1 2 1
( 湖南 科技 大学 外 国语学 院 ,湖南
[ 摘
要 ] 拟 声词 是模 仿 人 和 事 物 声 音 的 词 , 种 类 在 中英 文 中都 很 繁 多 。本 文 拟从 语 音 结 构 和 修 辞 功 能 其
两个 方 面 对 比 分析 英 汉 拟 声 词 的 异 同 , 以便 揭 示 拟 声 词 这 一 广 阔世 界 的奥 秘 ,从 而 更 好 地 理 解 和 运 用 它 。
[ 键词 ] 拟 声词 ; 辞 ; 能 ; 比 关 修 功 对
[ 图分 类号 ] H1 6 中 3

[ 文献 标 识 码 ] A
[ 章 编 号 ] l¨ —3 3 2 1) 1 0 70 文 0 92 2 (O OO — 2—2 O 0
在英语和汉语的发展 过程 中 , 声造词 法不断 丰富 了 拟 词 汇 。拟声 词 的 作 用 旨在 加 强 语 言 的 直 观 性 、 象 性 和 生 形
语 如“ “ ” 啦 ” 当” 砰 “ 。双 音 节 拟 声词 一般 用来 表 示 短 促 相 连 的声 音 或 两 个 重 复 相 连 的 声 音 。 英 语 如 “ o h— p o ” po oh
tig c n en d” 另 外 , Lo gma cin r f o — hn o cr e 。 在 n n Dit a y o C n o t o a y E g i ( 当代 朗文 英语 词 典 》 中 o o t p e e mp r r n l h 《 s ) n mao o i a 的释 义 为 : t e fr t n f wo d h ta e ie a u a “ h o ma i o r s t a r l n tr l o k
21 0 0年 第 1期 ( 第 1 期 ) 总 1 9
牡 丹 江 教 育 学 院 学 报
J OURNAL OF M UDANJ ANG OLL I C EGE OF E DUCATI ON
N O.1。2 0 01
S il era No. 9 11
仿 拟 的 世 界
相关文档
最新文档