专业英语翻译要求

合集下载

翻译岗位要求

翻译岗位要求

翻译岗位要求翻译岗位要求背景知识要求•翻译者应具备扎实的目标语言知识,包括词汇、语法、句式等。

•翻译者需要了解相关领域的专业知识,例如法律、医学、技术等。

技能要求•熟练掌握翻译工具和软件,如CAT工具、术语库等。

•具备良好的口译及听力能力,能够准确传达讲话者的意思。

•拥有良好的写作能力,能够通过写作准确地表达原文的含义。

•具备细致入微的审校能力,能够发现并纠正翻译中的错误。

经验要求•至少有2年的翻译经验,具备良好的翻译技巧和解决问题的能力。

•需要有一定的项目管理和团队合作经验,能够按时完成工作并与团队成员进行有效沟通。

举例解释•背景知识要求:作为一名资深的翻译者,你需要掌握扎实的目标语言知识。

例如,如果你是一名英语到汉语的翻译者,你需要了解英语的词汇、语法和句式,以及中文的对应知识。

此外,如果你翻译的内容涉及特定领域,比如法律文件或医学报告,你需要具备相关领域的专业知识,以确保翻译的准确性和专业性。

•技能要求:作为一名翻译者,你需要熟练掌握翻译工具和软件,如计算机辅助翻译(CAT)工具和术语库。

这些工具可以帮助你提高翻译效率和准确性。

此外,良好的口译和听力能力也是必备的,因为有时你可能需要进行口译工作或听取讲话者的观点和意图。

同时,你需要具备良好的写作能力,能够准确表达原文的含义。

最后,你需要有细致入微的审校能力,能够发现并纠正翻译过程中可能出现的错误。

•经验要求:作为一名资深的翻译者,你需要至少有2年的翻译经验。

这样的经验可以帮助你熟悉翻译工作的流程和要求,提高你的翻译技巧和问题解决能力。

此外,你还需要有项目管理和团队合作的经验,能够按时完成工作并与团队成员进行有效沟通。

这样的经验可以帮助你更好地应对工作中的挑战,并提供高质量的翻译服务。

以上是对翻译岗位要求的相关解释和举例说明,希望对你的了解有所帮助。

教育要求•拥有相关专业的本科或以上学历,如翻译、语言学等专业。

•可以提供相关证书或资格认证,如翻译证书、口译证书等。

计算机专业英语翻译技巧

计算机专业英语翻译技巧

“英译中”的原则
这个译文歪曲了原文的意思。仔细分析一下
句子的结构,马上就可以发现,原文的意思是 :程序流程图是一个详细表示......步骤的图解 ,而不是表示......结果的图解。所以,应该改 译为:程序流程图是一个详细表示为了输出所
需要的结果而在机器内要执行的步骤的图解。
“英译中”的原则


例:These are called compiler languages after the programming system which translates them, the compiler. 原译:这些语言也叫做编译语言,经过 程序系统后翻译它们,是编译系统。
“英译中”的原则
这个译文恐怕译者也不知道自己在说什么。
4.名词和动词的转换问题 例. The chapter began with a brief discussion of the need for secondary storage. 原译:这一章是以一个有关使用辅助存储器的必要性 问题的简洁讨论为开始的。 改译:本章一开始简单讨论了为什么需要辅助存储器.
“英译中”一般常见的错误及注 意事项

英文中多用第二人称Your/You,以产生 与读者直接对话的和谐气氛。根据中文 习惯,这个“你”最好不译,例如有的 译文“用你的鼠标在你的计算机屏幕上 单击…”可改为“用鼠标在计算机屏幕上 单击…”。
“英译中”一般常见的错误及注 意事项

即使在科技书籍中,英文也多出现俚语、 口语和非书面用语,尤其在技术性不很 强的普及书籍中,作者常利用它们产生 轻松、诙谐的效果,这在中文中不常用。 所以要求译者首先明白这些非书面用语 的意思,然后用中文表达出来,对于无 法翻译或舍弃后无损于原文意思的语句, 可以略去。

专业英语 翻译技巧【精选】

专业英语 翻译技巧【精选】

2.达(smooth)——流畅,通顺,符合中文表达 的习惯,不能逐词死译。 科技英语常用被动语态,汉语习惯用主动态。
例:Measures have been taken to diminish air pollution.
一些措施已经被采取了来减小空气污染。
已经采取了一些措施来减小空气污染。(被 动句译成主动)
分子结构的全面确定可以用x射线衍射的方法。
用x射线衍射的方法可以全面地确定分子结构。
(1)名词转译为动词
Many chemical reactions need heat to make them take place.
很多化学反应都需要热使它们能够发生。
很多化学反应的发生都需要加热。
(2)形容词转译为动词
在科技英语中,在系动词后作表语的形容词常常 转译成汉语的动词。
Organic compounds are not soluble in water.
有机化合物在水中是不溶的。
有机化合物不溶于水。 The design of surface water sewers is
dependent on rainfall intensities and the extent of catchment area(汇流区). 地表水的下水管设计取决于降雨强度和汇流区的 大小。
海洋污染破坏了产生氧气的植物生命,这样的污染 可能最终降低了空气中我们呼吸的氧的含量。
Engine revolution(转数) should not exceed the maximum permissible.
发动机的转数不应超过所允许的最大值。
2.达(smooth)
英语习惯将传递主要信息的主句前置,后接若干个有次 要信息的分句。汉语则常按时间和逻辑顺序由先到后、 由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样排列。因 此,这就需要对英语的句子通过分解和重组等变通手段 进行灵活处理。

英语翻译岗位职责、要求以及未来可以发展的方向

英语翻译岗位职责、要求以及未来可以发展的方向

英语翻译岗位职责、要求以及未来可以发展的方向(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如教学心得体会、工作心得体会、学生心得体会、综合心得体会、党员心得体会、培训心得体会、军警心得体会、观后感、作文大全、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of practical materials for everyone, such as teaching experience, work experience, student experience, comprehensive experience, party member experience, training experience, military and police experience, observation and feedback, essay collection, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!英语翻译岗位职责、要求以及未来可以发展的方向第1篇英语翻译岗位职责、要求以及未来可以发展的方向用英语来表达另一种语言或用另一种语言表达英语,这种英语与其它语言的互相表达活动,称为英语翻译。

专业英语翻译基础知识

专业英语翻译基础知识

专业英语翻译基础知识专业英语翻译是一门需要掌握一定基础知识的技能。

在进行专业英语翻译工作之前,掌握以下几个方面的知识能够帮助翻译者更好地完成任务。

一、语言基础知识1. 词汇:掌握丰富的词汇量,包括专业领域的术语。

翻译时需注意词汇的准确用法和语义的表达。

2. 语法:熟悉英语的基本语法规则和句型结构,以确保译文的语法正确性。

3. 语用学:了解语言在不同语境中的使用方式,如文化差异和语气表达等因素对翻译的影响。

二、领域知识1. 专业词汇:对于特定领域的专业词汇需要有充分的了解,包括科技、法律、医学、商务等领域的术语。

通过学习和积累,确保准确翻译相关的专业术语。

2. 背景知识:对于所翻译内容的行业或领域,了解相关的背景知识和专业常识,以便更好地理解并准确传达原文的含义。

三、翻译技巧1. 翻译思维:培养灵活的思维方式,在翻译过程中进行准确的语言转换,将原文的意思完整传达出来。

2. 模糊表达处理:若原文中存在模糊表达或歧义,翻译时需要合理处理,通过上下文推断或咨询领域专家等方式准确解读。

3. 文体转换:不同类型的文本需要采用不同的翻译风格,如科技报告使用正式、专业的语言,而广告宣传语则需要更生动、富有创意。

四、工具运用1. 电子词典和翻译软件:利用专业的电子词典和翻译软件,能够提供准确的词义解释和翻译结果,提高翻译效率和准确性。

2. 双语资料收集:积累相关领域的双语资料,通过查阅、对比并学习翻译范例,提升自己的翻译水平。

总之,专业英语翻译需要具备扎实的语言基础知识、相关领域的专业知识和翻译技巧,同时善于运用翻译工具,并不断进行学习和积累,提高翻译水平。

只有全面掌握这些基础知识,才能够胜任专业英语翻译工作。

《专业英语》、《工程英语》考核要求

《专业英语》、《工程英语》考核要求

学术型硕士生《专业英语》、专业学位研究生《工程英语》课程考核要求一、考核的基本要求:1、掌握本学科、本专业所需常用的专业词汇和词组。

2、具备将本专业的资料英、汉互译的能力,翻译速度不低于每小时350个词,对有一定难度的材料,翻译速度不低于每小时250个词。

要求翻译语意确切,译文通顺,无大的语法表达错误。

3、熟悉科技文献的语法结构特点,初步具备科技文献的写作能力。

能用外文撰写本专业论文和摘要,正确表达原意,无大的语言、语法表达错误。

能用外文撰写专业文献摘要和文献综述。

4、能熟练阅读本专业外文文献,阅读并翻译本专业文献不少于3-5万外文单词。

二、成绩评定:请导师在学生的翻译材料上打分,并写上评语。

课程成绩分以下几个级别打分:90分、85分、80分、75分、70分及以下。

三、考核材料的归档1、经导师签字的成绩登记表2、所要翻译的外文文献3、翻译成中文的材料(要求至少4张A4纸)附:学术型研究生《专业英语》成绩登记表专业学位研究生《工程英语》成绩登记表福州大学研究生成绩登记表(2014 —2015 学年第一学期)课程名称专业英语课程编号013008047 学时32导师(签字) 日期:年月日说明:1.成绩一栏请填写百分制成绩分几个级别:90分、85分、80分、75分、70分及以下。

2.同一个导师的几位学术型研究生的成绩可以登记在一张表上。

3.本表由导师填写,连同考核材料送院研究生教学办公室。

4.院研究生教学办依据本表所登记成绩,记录研究生学习成绩。

此表将装订成册,存档。

福州大学研究生成绩登记表(2014 —2015 学年第一学期)课程名称工程英语课程编号013006002 学时32导师(签字) 日期:年月日说明:1.成绩一栏请填写百分制成绩分几个级别:90分、85分、80分、75分、70分及以下。

2.同一个导师的几位专业学位型研究生的成绩可以登记在一张表上。

3.本表由导师填写,连同考核材料送院研究生教学办公室。

英语翻译岗位职责要求7篇

英语翻译岗位职责要求7篇

英语翻译岗位职责要求7篇【第1篇】英语翻译岗位职责职位要求职责描述:1、英语六级,书面表述以及口语娴熟;2、应届毕业生有较好的工作态度,能持之以恒;3、有较强的自立工作以及团队合作意识;4、有pcb行业外贸跟单或销售阅历、有pcb工程工作阅历者优先;5、非诚勿扰!任职资历:1、学历要求本科以上学历,英语专业优先。

2、二年以上相关工作阅历,具有较强的管理能力;3、认识word、excel排版操作和erp系统;4、有较强的交流能力、组织能力、处理问题的能力;岗位要求:学历要求:本科语言要求:不限年龄要求:不限工作年限:3-4年【第2篇】英语翻译岗位职责任职要求英语翻译岗位职责英语翻译北京新东方前途出国询问有限公司合肥分公司北京新东方前途出国询问有限公司合肥分公司,新东方前途职位描述:1、全面了解同学背景及院校申请状况,协助同学举行自我定位,挖掘自身优势,指导同学做好选校工作;2、合理支配留学申请进度,帮助同学预备申请材料,做好行前指导工作;3、与同学和家长保持紧密的交流,准时了解同学动态和所申请院校的相关状况,顺当完成申请工作。

任职要求:1、正规本科及以上学历,英语专业八级,写作能力突出;2、英语基本功扎实,语规矩范、规律清楚、文笔流畅;3、优秀的交流和时光管理能力,亲和力强;4、热爱教导行业,服务意识和抗压能力强。

英语翻译岗位【第3篇】英语翻译岗位职责、要求英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。

本课程除容易介绍中外翻译理论学问外,主要是利用对比阅读,引领应考者讨论英汉两种语言的差异,找出英汉互译的逻辑,用以指导实践。

英语翻译职位要求1.本科以上学历(或同等),英语专业;2.1年以上翻译工作阅历;3.娴熟把握听,说,读,写等英语基本技能,有一定的翻译基础,能够用英语举行娴熟交流,专业英语八级;4.思维灵便,有较强的人际交流能力,娴熟把握办公软件。

英语翻译岗位职责1.对公司所涉及的英文资料的翻译精确性,实时性负责;2.负责国外专家,客户的接待,配从,口译工作。

专业英语阅读和翻译技巧

专业英语阅读和翻译技巧

7

5、利用前后缀合成新词多,前后缀共有500 多,必须掌握50 个最基本的前后缀,如Sub-, 有下面(sub-layer)、次(sub-wave)、小 (sub-quantity)和子(sub-field)的含义。 6、缩、略写的词多,如,laser( light amplified by stimulated emission radiation )、 PE(potential energy)、KE(kinetic energy)、FCC (Face-centred cubic)、 HCP(Hexagonal close-packing)、BCC(Bodycentred cubic)。
8

7、省略句

The first treatment would require a minimum of 48 hours, while the second treatment would require only 26 hours. 第一次处理最少需要48小时,而第二次处理只需要26 小时。
3

两者的共同之处:词汇、语法基本相通。
两者的不同之处:具有各自的特点。例如,公共英 语:随意性(randomicity)、口语性(colloquialism)、 感情性强(emotionality)。

专业英语: 1、客观性,被动语态多,传统上,一般尽量少用或 不用we、you、I、 they。近代打破了这个清规戒律, 但还是要尽可能减少出现次数。
15
简练
Let those who can师的人来当老师。) 能者为师 When a straight bar is subjected to a tensile load, the bar becomes longer. 直杆受拉,则伸长。

专业英语阅读与翻译基础知识

专业英语阅读与翻译基础知识

※ 惯用法 since从句中的过去 式联系动词was或 were是使一种状态 的结束。
又如 John is with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. 译为:约翰现同父母住在纽约市;他不担任 乐队指挥已三年了。
专业英语阅读与翻译基础知识
一、翻译的标准和过程
1.翻译的标准 (1)忠实 译文要忠实于原文,准确地、完整地表达 原文的内容。译者不得任意对原文内容加 以歪曲、增删、遗漏和篡改。 (2)通顺 译文语言必须通顺易懂。 (3)符合规范 用词造句应符合本民族语言的习惯,用民 族的、科学的、大众的语言。
(4)注意从句套从句的复杂语言现象
A. We must therefore conclude that when the distance between the molecules is very small, there are forces of repulsion and that these forces increase rapidly as the distance between the molecules decreases.
B. Saturated steam is that which is in the
presence of, and at the same temperature as the water from which it was evaporated.



Saturated steam is that which is in the presence of, and at the same☆ temperature as☆ the water(is)from which it was evaporated. in the presence of的宾语是as从句内的主语 water。看到as时,必须注意前后有否相搭 配的词。这里乃是the same和as相呼应。 译为:饱和蒸汽是那种同蒸发它的水同时 存在,并具有与蒸发它的水同样温度的蒸 汽。

专业英语翻译基础知识

专业英语翻译基础知识
专业英语翻译是将一种专业领域的英语语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的过程,要求译者准确传达原文的全部信息。好的翻译作品应充分体现原文的内容、思想等,需要译者不断提高语言水平和专业知识。专业英语的翻译标准包括准确规范、通顺易懂和简洁明晰,其中准确是基础,要求忠实传达原文信息;通顺则指译文应符合语法结构和表达习惯;简洁明晰则是要求译文简短精炼。翻译过程主要包括理解、表达和校核三个阶段。理解阶段需要通读原文、明辨语法和弄清关系;表达阶段则要求准确选词、恰当造句,确保译文的准确性和通顺性;校核阶段则是对译文进行最后的润色和修正。通过这三个

专业英语翻译报告要求

专业英语翻译报告要求

专业英语翻译报告要求任务:每个同学自己找一篇2010年以后的与计算机技术相关的的英文资料4-6页(带插图的要求至少5页)进行中文翻译,学期末交报告。

报告分纸质报告和电子报告两种。

举例:报告题目:嵌入式系统的最新发展;程序设计的最新发展;软件工程的最新进展;操作系统的未来;计算机通信的最新发展等与计算机相关的题目。

要求:1.中文翻译语句有五句以上不通畅或五句以上出现严重翻译错误的,成绩不及格。

2.每个同学的英文资料不能相同,相同则以零分计。

3.报告内容由英文原件内容和中文翻译内容两部分组成。

其中,纸质报告的英文原件内容可打印,中文翻译必须是手写稿;电子报告也由英文原件内容和中文翻译内容两部分组成,要求电子档的中文翻译和纸质手写稿内容一致,同时要求在指定日期上传中英文电子稿。

4.英文资料必须标明来源(包括作者姓名,资料发表时间;来源为杂志的标明杂志名,发行的年月日,来源于网上的资料写明网址和资料发表时间),缺少该项或不全的扣15-20分。

5.课程最终成绩由平时成绩30分,翻译报告70分(纸质报告50分+电子报告20分)构成下面的附页为报告封面和格式要求:重庆邮电大学报告书题目 ___________________________________二级学院 ____________________专业名称 ____________________班级 ____________________学生学号 ____________________学生姓名 ____________________教师 ____________________成绩 ____________________二0 年月报告格式要求纸张大小:A4纸,页数4-6页(带插图的要求至少5页)字体及大小统一为:标题-粗体,黑体小四;正文-宋体五号. 左右页边距:30毫米. 上下页边距:25毫米.。

1专英翻译的基本方法

1专英翻译的基本方法
译:“激光”这个术语指的是利用辐射的受激发射放大光波。 (介词转译成动词)
Both of the substances are not soluble in water.
译:这两种物质都不溶于水。(形容词转译成动词)
In this case the temperature in furnace is up.
International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.
译:作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国商务活动的专 门特征。(不译“安排,处理,涉及,做生意”)
(2)He drew a thick line on the paper. (3)Thick liquids pour much slowly than thin liquids. (4)The conditions are too thick.
The iron ore used to make steel comes from open-pit and underground mines.
译:可能影响投资开支的因素并不止这些。(不译“不停留在 这里”)
Solar energy seems to offer more hope than any other source of energy.
译:太阳能似乎比其他能源更有前途。(不译“提供更多希 望”)
Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend.

专业英语翻译格式要求

专业英语翻译格式要求

标题(居中,三号黑体)(——如有附标题,则为小三号黑体)作者1,作者2(小四号楷体)摘要:“摘要”两字用小四号黑体加粗,摘要内容宜用小四号宋体。

关键词:“关键词”三字小四号黑体加粗,其他用小四号宋体,关键词之间用中文逗号隔开,结束处不加标点。

总体要求:总字数不少于3500字,参考文献无需翻译,但应完全罗列。

表格名称、内容需翻译,图名需翻译,图内解释无需翻译,但应将原图截下放于相应位置处。

文章标题段前段后都为0.5行,单倍行距。

以下正文除各部分标题、插图和表格外,一律用小四号宋体,正文为1.1倍行距。

段前6磅,段后0磅。

首行缩进2字符,无左右缩进,其他具体字体要求见注2。

1.一级标题(四号,黑体,加粗,一级标题是段前段后0.5行,单倍行距)1.1 二级标题(小四号,宋体,加粗,二三级标题都是段前段后6磅,单倍行距)1.1.1 三级标题(小四号,宋体,加粗)图表名称的格式:图片名称标注在下方,表格名称标注在表格上方,居中,汉字用宋体,数字、英文用Time New Roman , 罗马字用Symbol,字号五。

表1 名称……表格要求见注3表格以序号、名称的格式标注,居中,中英文对照,表格为三线表(表格套用格式为简明型1)。

x/cm I/mA v/(m⋅s-1) h/m p/MPa10 30 2.5 4 11012 34 3.0 5 111注:表注和图注用五号宋体,表注左对齐,图注居中。

1.1.2 三级标题(小四号,宋体,加粗)基金项目:基金项目类别(编号);基金项目类别(编号)作者简介:第一作者姓名(出生年-),性别,职称,主要研究方向通信联系人:姓名,职称,主要研究方向:……. E-mail:……(第一作者为研究生、博士后时,应当以作者中的导师为通信联系人;其他情况时,在作者简介后直接加E-mail,不写通信联系人。

)图1 名称……图形要求见注4图号和图名用五号宋体,图下居中。

1.2 二级标题(小四号,宋体,加粗)2.一级标题注释统一采用页下注:五号宋体。

专业英语考核要求

专业英语考核要求

专业英语考核要求考核内容:一、将下面文章翻译成汉语。

Text NC OperationDescribing the operation panel:1.EMERGENCY STOP the EMERGENCY STOP button isred and is located in the lower left corner of the control panel.If this button is pressed, the feed and rotation of the tool isstopped and the control system of the computer is turned off.The EMERGENCY STOP button is only used in specialsituations. To reset the EMERGENCY STOP button, push it inand turn it clockwise. Then you can turn the machine on, zero it,and eliminate the cause that forced the use of theEMERGENCY STOP button.2.MODE SELLECT Use this switch to specify the operationalmode.3.EDIT positioning the switch in the EDIT mode enables youto:Enter the program to machine memoryEnter any changes to the programTransfer data from the program to a tapeCheck the memory storage capacity4.MEMORY Positioning the switch in the MEMORY modeenables the NC commands stored in the memory to be executed.5.MDI positioning the switch in the MDI mode enables theautomatic control of the machine. MDI can also be used during the execution of the program. For example, suppose you have omitted the command s350 m03 in the program. In order to correct this omission, turn on the SINGLE BLOCK switch and the position selector switch to the MDI mode. Using MDI, you can enter functions s350 and m03. Enter this command through INPUT and START.6.HANDLE positioning the switch in the HANDLE modeallows for the manual control of the movements of the table with the use of the handwheel, along one of four axes: X, Y, Z, or B. by turning the handwheel clockwise, you can displace the tool in a positive direction with respect to the position of the coordinate system. By turning the handwheel counterclockwise, the tool is displaced in a negative direction with respect to the position of the coordinate system. When the switch is positioned at×1: Turning the wheel by one unit corresponds to the displacement of 0.0001 in.×10: Turning the wheel by one unit corresponds to thedisplacement of 0.001 in.×100: Turning the wheel by one unit corresponds to thedisplacement of 0.01 in.7. JOG setting the selector switch in the JOG mode allows the selection of manual monotonous feeds along the x, y, and z axis.8. CYCLE START Use this button during the execution of the program from MEMORY or TAPE. When the CYCLE START button is pressed, the control lamp located above this button goes on.9. FEED HOLD when the FEED HOLD button is pressed, the control lamp located above the button goes on, and the control lamp located above the CYCLE START button goes off. When the FEED HOLD button is pressed, all feeds are interrupted; however, the rotations are not affected. (this button is used very rarely).10. SINGLE BLOCK The execution of a single block of information is initiated by turning this switch ON. Each time the CYCLE START button is pressed, only one block of information will be executed.11. DRY RUN DRY RUN is also used to check a new program on the machine without any work actually being performed by the tool.12. REFERENCE RETURN turning this switch ON and then pressing buttons X, Y, or Z causes the machine to return to the zero position for each axis.13. FEED RA TE OVERRIDE This allows the control of the workfeeds defined by function F. you can increase or decrease the percentage of the value entered in the program.14. RAPID TRA VERSE OVERRIDE this switch reduces the rapid feed rate (G00). If it is positioned at 100, this corresponds to 100% of the federate that the machine can generate.15. MACHINE LOCK this switch is used to check a new program on the machine. All movements of the tool are blocked, while a check is run on the computer screen.16. POWER ON AND POWER OFFNotes:1.The control is always turned on after the main power switch, locatedon the door of the control system, is on.2.The control is always turned off before the main power switch isturned off.17. RESET used for alarm cancellation or cancellation of an operation.二、写一份英文简历:Personal Resume要求:用A4纸,水笔或圆珠笔手工书写。

翻译专业资格证报考条件

翻译专业资格证报考条件

翻译专业资格证报考条件随着经济全球化的发展,跨文化交流和交流变得越来越重要。

为了更好地满足各种跨文化交流和交流的需要,专业翻译岗位也出现了。

在获得正式资格证书之前,申请人必须理解并满足一定的报考条件。

一、报考条件1.学历要求:申请《翻译专业资格证》应具有中等及以上学历,或者具有中等以上职业技术学历证书;2.语言能力要求:申请《翻译专业资格证》的申请人,必须具备良好的汉语水平,能准确流畅地表达思想;申请大陆《翻译专业资格证》的申请人,必须具备流利的英语水平,托福分数超过550分,雅思分数超过6.5分;申请港澳台《翻译专业资格证》的申请人,必须具备流利的英语水平,托福分数超过500分,雅思分数超过6.0分;3.实践经验要求:申请《翻译专业资格证》的申请人,必须有至少两年以上技术文档翻译经验,或者有一年以上口译翻译经验;4.参加考试要求:申请《翻译专业资格证》的申请人,必须参加由中国翻译协会主办的《翻译专业资格证》考试;二、考试目标1.理解目标语言:申请《翻译专业资格证》的申请人,必须掌握所申请语言的句法、词汇和文体等基本知识,并能准确把握表达目标语言的方式;2.掌握翻译技能:申请《翻译专业资格证》的申请人,必须具备良好的翻译技能,能运用正确的方法有效地完成翻译工作;3.快速熟悉目标文化:申请《翻译专业资格证》的申请人,必须对目标文化有深入的了解,能快速而准确地把握不同文化要求、常用用语和文体特点;4.熟悉行业知识:申请《翻译专业资格证》的申请人,必须熟悉翻译行业的基本知识,能准确把握行业术语,以期提高翻译质量。

三、考试内容《翻译专业资格证》考试内容主要有:1.语言能力测试:考生必须进行多种语言水平测试,包括口语、听力、读写能力,确定考生的汉语水平和英语水平;2.翻译技能测试:考生需要根据提供的准确性指标,进行期末翻译技能测试,确定考生的翻译技能;3.行业知识测试:考生需要进行笔试和口试,测试考生对翻译行业的基本知识以及对翻译行业的熟悉程度;4.文化背景测试:考生需要进行行业知识测试和实践经验测试,以测试考生对目标文化背景的理解程度,以及其能否准确理解不同文化要求和文体特点。

笔译三笔的词汇量要求

笔译三笔的词汇量要求

笔译三笔的词汇量要求
(原创实用版)
目录
1.笔译三笔的概述
2.笔译三笔的词汇量要求
3.提高词汇量的方法
正文
【笔译三笔的概述】
笔译三笔是我国翻译行业的专业资格认证,主要针对从事英语翻译工作的人员。

该认证分为笔译一级、笔译二级和笔译三级,其中笔译三级(简称三笔)是最基础的资格,要求掌握一定的英语词汇量和翻译技巧。

【笔译三笔的词汇量要求】
根据我国翻译行业的相关规定,笔译三笔的词汇量要求如下:
1.词汇量:笔译三笔要求掌握大约 8000 个英语词汇,以及相应的汉语译文。

这些词汇包括日常用词、专业术语和习惯用语等。

2.短语和固定搭配:要求掌握一定数量的英语短语和固定搭配,以保证在翻译过程中能够准确传达原文的含义。

3.语法和句型:要求熟练掌握英语的基本语法和句型,能够准确理解和翻译各种句子结构。

【提高词汇量的方法】
1.坚持每天学习:要想提高词汇量,需要每天投入一定的时间学习英语单词。

可以通过阅读英语文章、背单词书、使用手机 APP 等方式进行学习。

2.制作单词卡片:将生词写在卡片上,包括单词、词义和例句等,方
便随时查阅和复习。

3.多做练习:通过做翻译练习、阅读理解等练习,将所学单词应用于实际语境,加深对单词的理解和记忆。

4.参加培训课程:可以参加一些英语培训课程,如新概念英语、雅思托福课程等,提高自己的英语水平。

5.创造语境:在生活中多与外国人交流,参加英语角、英语沙龙等活动,增加实际运用英语的机会。

总之,笔译三笔的词汇量要求是作为一名合格翻译工作者的基本素质。

环境工程专业英语与翻译要求

环境工程专业英语与翻译要求

Science
Social Science
The social science deals with the study of people and how they live together as families, tribes(群落,部 落), communities (社区), races (种族), and nations.
6
Part Ⅱ Introduction to Environmental Engineering
2. What is the book about?
The objective
The objective of this book is to introduce engineering and science students to the interdisciplinary(跨学科,各学科) study of environmental problems: their causes, why they are of concern, and how we can control them.
The primary coverage
➢ Description of environmental
➢ Information on the basis causes of environmental disturbances (困扰)
➢ Basis scientific knowledge necessary to understand the nature of
environmental problems and环t境o工b程e专a业bl英e语to和q翻u译a要n求tify them
7
Part Ⅱ Introduction to Environmental Engineering
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
级标题:黑体 三号
二级标题:黑体 四号
三级标题:黑体 小四
正文:宋体 小四
行间距:1.5倍行距
注:参考文献不用翻译

译文内容基本忠于原文;信息基本完整;语言基本符合逻辑;表达基本符合汉语语言文字规范和科技文体特点;个别语句或单词没有理解其语境含义,但不影响整体理解;基本没有对原文做任意的增加或删减。

译文内容大致忠于原文;对原文做了少量增加或删减,但文章主干表达完整;表达基本流畅;个别语句存在逻辑顺序错误和语义错误,但不影响全文阅读和理解。
及格
译文内容大致忠于原文;对原文做了一定量的增加或删减,但文章主干表达基本完整;存在一定量翻译上的逻辑错误和词义错误,但整体上不影响理解和阅读。
不及格
译文内容与原文存在较大偏差,没有正确理解原文含义;存在大量增加或删减原文信息情况;表达不符合汉语语言文字规范和科技文体特点;有明显大量使用翻译软件翻译的现象。
土木工程专业英语翻译
河北联合大学轻工学院
勤奋求实 敏思践行
专 业 :土木工程
班 级 :10q土木班
姓 名:高音
学 号 :0310
指导教师 :陈博文
2012年11月15日
河北联合大学轻工学院
专业英语翻译评分表
班级:;学生姓名:;成绩
成绩等级
具体要求

译文表达清晰通顺;内容完整准确、忠于原文;语言符合逻辑、精炼严密,表达符合汉语语言文字规范且符合科技文体特点;没有对原文做任意的增加或删减。
相关文档
最新文档