从文化角度浅析中西语言的差异

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第26卷第12期湖南科技学院学报 Vol.26 No.12 2005年12月 Journal of Hunan University of Science and Engineering Dec.2005

从文化角度浅析中西语言的差异

肖芳英

(湖南科技学院 大学英语教学部,湖南 永州 425006)

摘要:语言与文化具有镜象关系,二者关系密切,相互影响。只有从文化差异出发去研究语言差异,才能有效地把握语言与文化的内在联系。本文着重从文化角度分析中西语言的差异。西方文化突出地具有一种“外倾性”,因此印欧语发展了精密性和逻辑性;而中国文化具有“主体的自我中心性”,因此汉语发展了一种能指优势。

关键词:语言差异;文化差异;外倾性;主体的自我中心性

中图分类号:H03 文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2005)12-0201-02

瑞典语言学家高本汉在比较中西语言的特点时曾说:“中国文字好像一个美丽的贵妇,西洋文字好像一个有用而不美的贱婢。”[1] 从上下间语境来看,高本汉的意思是说,中国语言因为是一种单音节词根语,它有声调,语法又比较简单,而且中国人一直非常重视在能指方面的锤炼,因此在漫长的历史中,汉语被造就成一种音韵铿锵、和谐和美丽的语言,在这方面它远胜西方语言一筹。

在我们看来,当印欧语突出地发展一种精密的逻辑功能的时候,汉语主要把精力放在能指的营造上,即在单音节词根语的基础上,非常重视对称和对偶,注重声调的抑扬起伏。因此如果说印欧语是一种适宜于认识对象与描述对象的理性语言,那么汉语则主要是一种简练、含蓄、优美动听、韵味十足的艺术语言,他非常适宜于表达人们的感受、体验与情感。汉语长于暗示、隐喻、旁敲侧击又留有余地,在这个方面,她在世界各民族语言中也许是无与伦比的。汉语和印欧语的这种不同,我们可以在对汉语与英语的比较中更清楚地看出来。

汉英两种语言的不同主要有以下几个方面:

一形合与意合

英语与汉语一个很大的不同是前者语法构成具有明显的形式标志,英语的词、词组与句子的组合通常都受到一定的语法规则的严格限制。在英语中各种词具有很精密的划分:名词分为可数名词与不可数名词,动词有及物动词与不及物动词,形容词有表语性形容词与定语性形容词。英语的动词有时态与语态的变化,能很细致地划分出过去、现在、完成与将来时态,语态则有主动与被动态的区别。在句子组合方面,英语拥有大量的介词、关系副词、连接代词等。英语明显具有一种以形统意的特点,这种语言的使用者是首先从语言抽象出一定的语法规范,并将其形式化标准化,然后以这种形式规范严格地统领着意义的表达。在英语中各种词、词组、主句和从句都有明确的形态标志,因此在识别时收稿日期:2005-09-20

作者简介:肖芳英(1981—),女,广西桂林人,助教。都可以一目了然。而汉语在句子的组合上所用的主要是一种意合法,所谓意合法就是指汉语的词、短语和句子的构成一般都缺少形式上的标志,其组合主要依靠构成成分之间的意义关系。汉语、古代汉语的语法构成比较简单。古汉语以单音节词为主,词和词素之间没有明确的界限,基本上一个音节技术一个词:古汉语中的词性比较灵活,在没有进入句子之前,一个词往往既是名词又是动词或形容词,形态上一般也没有什么标志;古汉语的组合也比较自由,它缺乏过去、现在与未来的时态划分,没有阴性与阳性、单数与复数的区分,而且在句子组合上,主语、谓语、宾语以及形容词副词等都可以颠倒甚至忽略。总之汉语有较大的自由和随意。中国语言学家王力曾经指出:“西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主。”[2]汉语句子组合的这种意合法特点给中国文学创造提供了很大的便利,因为这种句式比较灵活,它摆脱了一些连接词的累赘,也较少受到语法的限制,中国作家在句式的组合方面有更多的选择余地,可以通过对句式的巧妙组合,用较少的语言表达较丰富的意义。但是另一方面,正因为汉语是以意合法作为基础,句子成分之间缺乏明确的语义关系,因此汉语的歧义结构特别多。例如:他欠你的钱;准备了两年的事物;找到了孩子的妈妈等等。汉语中有些句子一旦脱离了情境,就可以这样或那样理解,各种语义关系难以精确界定,表现出一定的模糊性。正如洪堡特所说:“在汉语的句子里,每一个词排在那儿,要你斟酌,要你从各种不同的关系去考察,然后才能往下读,由于思想的联系是由这些关系产生的,因此,这一纯粹的默想就代替了一部分语法。”[3]汉语在语法上的这个特点,使汉语不太适宜精密地描述对象和表达思想。

二聚集与流散

英语是一种形态语言,它非常明显地体现了操作这种语言的人对逻辑思维的倚重,西方人因为非常重视话语的条理性、清晰性,因此其语言中的句子总是有明确的逻辑中心,而句子中的附加成分不管有多么繁杂,它们又总是要与中心

201

成分保持清楚的逻辑关系,因此英语的句子不论长短,在逻辑上知识非常完整的。在句子具体的组合方式上,英语总是以主语和谓语为主干,重点则是通过严整的结构表达一种中心明确、层次清楚的逻辑意念。

而汉语因为缺少丰富的形态变化,在组合上很难实现句子的立体组合,因此他往往化整为零,用大量散句、流水句来表达一定的意念。这种句子通常更灵活、生动和富于变化,但不适宜表达非常精密的思想。

三繁复与简短

英语的各种句子成分因为大都有明显的形态标志,因此可以实现相当复杂的组合,英语句子的构成通常采用“楼房建筑法”,句子一般有较为完整的结构,许多相关的成分通过各种联系词与句子的主干连接起来,各种短语、从句总是繁复的叠加在一起,构成一个庞大复杂的立体建构。英语书面语的句子常能囊括100至200个单词,有时整个大段落就由一句话构成。而汉语中更多的是散句、省略句与流水句,有人测算汉语最佳长度为7到12字。王力说:“中国人作文虽讲究炼句,然其所谓炼句只是着重在造成一个典雅的句子,并非要扩充句子的组织。恰恰相反,中国人喜欢用四个字的句子,以为这样可以使文章遒劲。由此看来,西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章几乎可以说是化整为零。”[4]而一般来说,长句通常更周详、细致,人们在结构严整的长句中,可以通过各种限制、修饰,把一个意思惊奇地表达出来,而短句虽然精练、明快,但有时表达上比较含糊,对要说明的事物只能大而化之,点到为止。

中西语言的另一个不同点在于:西方语言是一种有声语言而汉语则是一种形象语言。有声语言因为不能形象化,没有一种具体的东西可以作为依托,因为它只能朝着抽象化与概念化的方向开拓自己的表现领域。在西方人的观念中,人与自然、主体与客体不是有机和谐融合在一起,而是分离与对立的,因此,在对待客体的态度上,他们不是将主体与客体混为一谈,而是将二者清清楚楚地分开来,并且面向客体,真正将客体作为一个对象研究它们的性质与特点。正是因为西方人认识到客体的独立性,主体与客体的不同与差异,他们将主体悬置起来,以一种纯然外向的态度研究客体确定不变的属性,同时热衷于建立概念体系、逻辑体系,发展关于对象的知识系统。在这样一种认知态度的带动下,西方语言经过长期演变,发展成一种逻辑严密、精确的理性语言。而汉语因为是形象语言,它同具体的对象有更多的直接联系,同时因为中国人在哲学上一直坚持天人合一的观点,在中国人的观念中,人与自然、主体与客体不是分离的、对立的,而是非常和谐地融合在一起,客体没有作为独立对象划分出来,因此中国文化一直没有把沉思客体不变的属性作为自己的认知方向,这一点对汉语形态最终的定型也产生了相当大的影响。

总之,语言与文化关系密切,相互作用,相辅相成。文化差异对于语言的差异有着重大的影响。只有从文化差异角度去研究语言差异,才能有效地把握语言与文化的内在联系。我们在把握英汉两种语言差异的同时,还应当看到这两个截然不同的语种在东西方文化间互惠交流中汲取丰富的营养,而这两种语言间的相互影响又大大促进两种文化间的相互借鉴与吸收。作为外语学习者,我们既要注意语言文化的差异,又要以实际行动努力促进不同语言文化的相互交流,从而更好地实现语言的交际功能。

参考文献:

[1]拉尔夫•林顿.文化树—世界文化简史[M].重庆出版社,

1989:8.

[2]连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993:57-67.

[3]申小龙.中国文化语言学[M].吉林教育出版社,1990:57.

[4]江南.从语言文化的同构看中西语言的差异[J].徐州师范

大学学报,1996.

On the Differences between Chinese and English from the

Perspective of Cultural Differences

XIAO Fang-ying

(College English Teaching Department, Hunan University of Science and Engineering, Yongzhou425006China) Abstract: Language and culture relate with each other just like mirror and image, which have a intense link and influence each other. When we study the differences between languages, only from the perspective of cultural differences can we effectively find the internal collection between language and culture. My paper mainly analyzes the differences between Chinese and Western language from the view of culture. Western culture bears a unique feature of “extroversion”, thus the Indo-European language develops the characteristic of precision and logic. While Chinese culture focuses on “subject’s self-centeredness”, so develops its advantage of signifier

Key words: language difference;cultural difference;extroversion subject’s self-centeredness

202

相关文档
最新文档