北京申冬奥代表团陈述摘录(中英文)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北京申冬奥代表团陈述摘录(中英文)
于再清:
中国有一句古谚语,千里之行始于足下,今天在奥林匹克历程中将会迈出历史性的一步。迈出这一步,你们选择北京,举办一届以运动员为中心的奥运会,为冰雪运动长远发展奠定基础。
We have a saying in China, a journey of thousand miles starts with a single step. Today a historical step in the journey of Olympic movement will be taken. You have the choice to choose the city who will not only deliver an athelete-centered Olympic Games,but who will also build a foundation for ice sports development.
王安顺:
北京是全世界最受欢迎的旅游目的地之一,2014年境外的游客达到了500万人次,全市拥有超过11万间星级酒店客房。
As one of the world’s top tourist destinations, Beijing has received almost five million international tourists in 2014 and the city has more than 110,000 star-rated hotel rooms.
为充分地满足商业和休闲旅游的需要,我们已经和132
家酒店签订了协议,房间的数量将比国际奥委会要求的高出30%。现有的住宿设施可让冬奥会的客户有更好的选择。
To cater all the Games clients and spectators, Beijing has signed binding agreements with 132 hotels, exceeding the IOC room requirements by 30 percent. The existing accommodation would be able to offer them better choices.
刘鹏:
12个场馆中有11个是2008奥运遗产,大幅度降低了办赛成本。
Eleven of the 12 venues in Beijing are already Games legacy venues, substantially reducing costs.
延庆和张家口所有的新建场馆都符合当地的长远发展规划。
And all new venues planned in Yanqing and Zhangjiakou align with the long-term regional development plans.
我们的赛事组织能力包括举办亚洲冬季运动会,将为北京2022冬奥会和冬残奥会的圆满成功提供最可靠的保证。
Our proven event-organizing capability, including holding the Asian Winter Games, will provide a reliable platform for successful winter games.
杨澜:
中国的经济强健信心强,不依赖任何单一产业。我们拥
有丰富的自然资源,是世界上许多国家的贸易伙伴。所有的这些因素让我国的多样化发展充满活力,为我国有能力举办奥运会提供保障。
China’s economy is robust and resilient. It is not dependent on any one sector. We have our fair share of natural resources and we are the w orld’s largest trading partner. These factors give our economy diversity and strength to support every commitment we make.
我们在2008年取得的成功为我们在冬奥会上取得新的成功打下基础,为奥运会提供长期的财务可靠性,维护了奥运会的声誉。
Strong marketing success in 2008 sets the stage for us to achieve records for 2022, protecting the long-term financial viability and reputation of the Olympic Games.
我国政府预计到2025年中国体育产业规模将达到8千亿美元。这一市场的增长使得中国和世界冬季体育运动从中长期收益。
The sports industry in China is expected to reach $800 billion by 2025. Winter sport in China and abroad will be the long-term beneficiary of this unparallel growth.
张海迪:
北京2008残奥委为残疾人留下了珍贵的遗产,他们获
得了更多的尊重与关爱。
Beijing 2008 Paralympics Games left great legacies for people with impairment, bringing greater respect and care.
越来越多的残疾人参加体育运动,并且获得了无数的奖牌。让冬奥会的圣火照亮残疾人兄弟姐妹的心,激励他们战胜困难,实现他们的的美好梦想。
More people with impairment now take part in sport and have been awarded with countless Paralympics flame will encourage all people who have disability, inspiring them to overcome their challenges and realize their dreams.
杨扬:
中国有很多懂体育、有激情的体育迷,我们致力于把体育教育扩展到教室、企业、媒体。
China has many knowledgeable and inspiring fans, and we are committed to expanding sports education in our classrooms, business and media.
北京2022已经明确表示我们工作的重中之重是把运动员放在奥运会的中心位置,我们要给他们最好的体验。
Beijing 2022 has made its priority clear that athletes are the heart of the Games, we will give them the best experience.
姚明:
世界上大部分地区的篮球赛季,都是在冬天进行的,所