英汉语篇语法衔接差异

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉语篇语法衔接差异英汉语篇语法衔接差异

英汉语篇语法衔接差异

摘要:语篇翻译涉及形式衔接与内容连贯。衔接是连贯构建中很重要的一种手段,而语法衔接作为衔接中极常用的一种手段,在英汉翻译中有许多差异。本文以《红楼梦》中晴雯撕扇片段中英版为例,深入分析英汉语篇在语法衔接上的异同。

关键词:语法衔接连贯语篇翻译《红楼梦》

1.引言

衔接和连贯是构成语篇的两个必备要素。衔接是连贯的外在形式,连贯是衔接的内在意义[1]。语言学界较早提出连贯标准的是Halliday和Hasan,他们认为语篇连贯通过语言形式上的衔接得以实现,“衔接是连贯的基础”。[2]

Halliday和Hasan认为,要使语篇连贯,必须使用一些显性的衔接手段,如指称、省略、替代、连接等语法手段和词汇手段把语篇中不同的成分从意义上联系起来。这些衔接手段被认为是显性连贯。

英语和汉语两种语言分属不同语系。英语作为形合语言,其语义的连贯通常依赖于高度形式化和逻辑化句法结构,并以动词为核心。汉语作为意合语言,对句法结构要求较少,偏向于意合。

因此两种语言在衔接手段上有很大不同,英语多用显性衔接,汉语多用隐性衔接。本文将以《红楼梦》中晴雯撕扇片段为例,从语法衔接差异角度分析英汉翻译异同。

2.语法衔接

语法衔接也称句法连接,其本义是借助构造句子的语法手段即标志词语之间的结构关系的因素实现语篇的衔接和连贯。[3]语法层面的衔接包括:指称、替代、省略、连接。

2.1指称:或指代衔接,是指能使C1(C代表小句,下同)和Cn通过指称而建立衔接的关系。C1与Cn通过指称的衔接而完成语篇内这一环节的连贯建构。

指称有三种体现方式:人称、指示和比较。[4]这三种类型的指称在英汉两种语言中同时存在。由于英汉语言习惯的不同,在实际的语篇中,一一对应的翻译并不能取得令人满意的效果,这在英汉翻译中有明显的体现。

例1:便笑着递与她。晴雯果然接过来,嗤的一声,撕了两半,接着嗤嗤又听几声。

With a smile he handed her his own.Sure enough,she ripped it in two,then tore it to pieces.

汉语中省略主语宝玉,但从上文中可知“便笑着递与他”的主语是宝玉。后面句中只出现了一个主语晴雯,很明显其后短句的动作都由晴雯发出,即使没有主语也不会使读者产生任何误解。

在英译中却不得不补出指称代词she帮助完成句子结构。与汉语不同的是,在译作英语时,英译中指称的使用要明显多于汉语原文。英语中补出人称指称he回指上文的宝玉;her和she回指上文的晴雯;it和his own同指宝玉自己的扇子。

例2:宝玉赶上来,一把将她手里的.扇子也夺了递与晴雯。晴雯接了,

也撕了几半子,二人都大笑。

Baoyu’s answer was to snatch her fan from her and give it to Qingwen,who promptly tore it up and joined in his loud laughter.

在译作英语时her fan指代麝月手中的扇子,it指代前文中的her fan.在原文中因为一系列动作在同一句话中完成,所以在“递与”和“撕”后面均省略了宾语扇子。

另外,译文中用指代词who引出定语从句,使得本句与前一句衔接得更加紧密,用定语从句使得原文的小句变为长句,符合英语表达习惯。

2.2替代:是指一个语言项目被另一个语言项目所取代,即通过取代前句中某一语言项目,建构句际衔接。与指代不同的是,指代所用的代词具有指称性,而替代所使用的替代词不具有指称性。前者的作用是指代,后者的作用是替代、替换。[5]

例3:晴雯听了,笑道:既这么说,“你就拿了扇子我来撕。我最喜欢撕的。”

“If that’s so,get me a fan to tear up.I love ripping things apart”

2.3省略:省略是通过小句中某个句法单位的残缺预设前句的相应句法单位的语言项目,当读者根据这一预设在前句中搜到被预设的语言项目时,两句之间的照应和连贯就建立起来了。

韩礼德和哈桑称这种衔接方式为“零替代”。与指称和替代一样,省略也是一种预设,通常具有前指关系。[6]其分为三种:名词省略、动词省略和短语省略。使用省略的好处之一是可以避免重复。

例4:你爱这样,我爱那样。

You may like one thing,I another.

英译版本中把“那样”译为another避免与one thing重复。

例5:晴雯听了,笑道:“既这么说,你就拿了扇子我来撕。我最喜欢撕的。”

“If that’s so,get me a fan to tear up.I love ripping things apart.”

在本句汉语中用了第二人称和第一人称,但译作英语时,“你就拿了扇子我来撕”,正好对应英语中的祈使句,因此省略了代词you“我最喜欢撕的”在汉语中省略了“撕”的宾语,但是在英语中为了保持句法结构,补出了ripping的宾语things。

2.4连接:在前言与后语之间建立起系统联系的专门用语。[7]连接成分之间之所以具有衔接功能,是因为这些成分本身的特殊含义预设了语篇中其他成分的存在,连接词一般不会孤立出现,在语篇连贯的建构过程中,它们总是在不同的微观层面起着承上启下的作用。

韩礼德和哈桑区分了四种连接关系:附加关系、转折关系、因果关系、时间关系。[8]在英汉语篇翻译中,译者一般采用形式对应的方式体现原语连贯机制的特点。

但英语对语法的形式要求比汉语更高,语篇的逻辑关系和时间关系通常靠语法形式体现,而汉语通常用隐性的语序体现,因此在汉译英中连词的增减现象比较普遍。

例6:我慌张的很,连扇子还跌折了,那里还配打发吃果子?

If I’m so careless that I even break fans,how can I fetch fruit?

在汉语中没有出现任何显性连接词,但译作英语时,添加了表示因果关系的so...that和if从句将原文中的两个独立短句结合到一起,符合英语长句的要求。

例7:比如那扇子原是扇的,你要撕着玩也可以使得。

相关文档
最新文档