翻译项目(公示语)
3 商务翻译实务_第三单元_公示语翻译
第二单元公示语翻译1. 指示性公示语(Directive Public Signs)急救(First Aid)、旅游服务(Travel Service)、售票处(Ticket Office)等。
2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺(Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。
3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)小心轻放(Handle With Care)、小心地滑(Caution! Wet Floor!)、前方有学校(School Ahead)、当心滚石(Falling Rocks)等。
4. 限制性公示语(Restrictive Public Signs)残疾人设施(Disabled Only)、限高3米(Restricted Height 3M)、限速60—80公里(Speed Limit 80 Minimum 60 kilometers)等。
5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs)禁止摆卖(Vendors Prohibited)、严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。
6. 宣传性公示语(Public Slogans)新北京,新奥运(New Beijing, Great Olympics)、激情盛会,和谐亚洲(Thrilling Games, Harmonious Asia)以及上海申办世界博览会的申报口号“城市,让生活更美好(Better City, Better Life)”,2004年雅典奥运会的宣传口号“Welcome Home(欢迎回家)”,这是因为1896年首届现代奥运会就是在希腊举行的。
1. Staff Only A. 消防通道2. No Parking B. 非公莫入/员工通道3. Bicycle Parking C. 疏散通道4. Cargo Lift D. 加油站5. Sightseeting Elevator/Lift E. 货梯6. Filling/Gas Station F. 禁止停车7. Escape Route G. 观光梯8. Fire Engine Access H. 自行车停放处1. Detour. Maintenance in Progress. 正在检修,请绕行2. Wait. Maintenance in Progress. 正在检修,请您稍候3. Escalator Out of Service 电梯维修,暂停使用4. Horn Prohibited 禁止鸣笛5. Service Area 服务区6. Service & Complaint Hotline 服务监督电话7. Ticket Check 检票处8. Ticket Office/Tickets 售票处1. Conference Center(会议中心),Registration(注册登记),Information(咨询服务)2. No Stopping(请勿停留),Resting Place(休息区),No Spitting(禁止吐痰)3. Keep Silence(保持安静),Slow Down(减速慢行),Sold Out(售完)4. F&B(Food and Beverage,餐饮服务),VIP Suite(Very Important Person Suite,贵宾室),ENT Department(Ear, Nose, Throat Department耳鼻喉科)BRT(Bus Rapid Transit,快速公交系统)5. Don’t Drive When Tired. (严禁疲劳驾驶。
公示语英译汉
1.IN 向内2.OUT 向外3.ENTRANCE 入口4.EXIT 出口5.DOMESTIC ARRIV ALS (DEPARTURES) 国内航班抵达(出站)6.INTERNATIONAL ARRIV ALS(DEPARTURES) 国际航班抵达(出站)7.BAGGAGE CHECK-IN 行李登记8.CUSTOMS海关9.SECURITY CHECK安全检查10.BAGGAE CLAIM行李认领11.TRANSIT PASSENGERS过境旅客12.NO PARKING DAY OR NIGHT 昼夜禁止停车13.NO PARKING IN DRIVEW AY 机动车道禁止停车14.AUTHORIZED CARS ONL Y 专用停车位15.VEHICULAR ENTRY车辆入口16.TRAFFIC ISLAND 交通岛(转盘)17.ONE LANE BRIDGE 单道桥18.FORM ONE LANE’并道19.STEEP DESCENT陡坡慢行20.STEEP CLIMB陡坡慢行21.DIP下山22.GRA V AL ROAD 砾石路23.NO OVERTAKING ON BRIDGE 桥上禁止超车24.NO U TURN 禁止掉头25.NO RIGHT TURN 禁止右转弯26.STOP HERE ON RED SIGNAL 红灯停车27.DETOUR AHEAD 绕路向前28.NO THOROUGHFARE 禁止通行29.NO THROUGH ROAD 此路不通30.PEDESTRIAN CROSSING AHEAD 注意前方人行道31.PLEASE PAY CONDUCTOR 请向买票人付费32.DO NOT SPEAK TO THE DRIVER WHILE THE BUS IS IN MOTION33.PULL SIGNAL CORD ONCE WHEN APPROACHING THE STOP REQUIRED34.RIDING ON PLATFORM PROHIBITED 严禁站台汽车35.PLEASE PAY DRIVER 请向驾驶员付费37.PLEASE PAY DRIVER 请向司机付费38. STAND CLEAR INW ARD OPENING DOOR 车门向内开请勿靠近39.PAY THE CORRECT FARE 正确付费40.THERE ARE SEVERE PEALTIES FOR FARE EA VSION 逃避买票将受到惩罚41.STA TE YOUR DESTINA TION WHEN PAYING YOUR FARE买票时请说明你的目的地42.PLEASE VACA TE THIS SEA T FOR A DISABLED PERSON IF REQUIRED请主动给残疾人让座42BOTTLE SHOP 瓶装酒经销店43BOTTLE SERVICE 瓶装酒经销店44BOTTLE SALES 瓶装酒经销店45LIQUOR SHOP 白酒商店46DOLLAR BOOKSHOP 一元书店47DISPOSAL SHOP 清仓处理店48DUTY FREE SHOP 免税商店49USED CAR DEALER 二手车经销商50PREOWNED CAR BROKER 旧车转让中间商51X GOERMENT CARS FOR SALE52BUTCHER 肉店53BUTCHERY 肉店54REAL ESTATE AGENTS 房产中介55PAWN BROKER 典当行56MONEY LENDER 放款人57HAIR SALON 发廊58HAIRDRESSING SALON 美发厅59BARBER 理发店60HAIR STYLISTS 美发屋61BEAUTY PARLOR 美容院62WATCHMAKER: QUALITY REPAIR 钟表精修63FUNERAL DIRECTORS 殡仪员64MOTOR FUNERALS 丧葬车出租店65DRUM CITY—EVERYTHING MUSICAL 鼓城乐器大全66LOCKSMITH 锁店67FURNITURE CENTRE 家具城68DOG SHOP 养狗用品商店69TOY FISHERIES 渔具店70AUTO SERVICES 汽车维修71QUALITY BODY BEATING 车身精修72SALE PRICE 特价73CRAZY PRICE 疯狂大减价74TERRIFIC VALUE 超值商品75SPECIAL BUY 大甩卖76INSTANT REPAIR 立等可取77REPAIR WHILE U WAIT 即时修理立等可取78SAME DAY SERVICE 当日维修服务79HOURS FOR OPENNG AND CLOSING 开放时间80DISCOUNT 折扣店81NOT FOR SALE 非卖品82SELF-SERVICE 自助83OPEN 7 DAYS A WEEK 每周七天开放84CUSTOMERS PLEASE REFRAIN FROM ENTERING THIS AREA 顾客请止步85NOT FOOD OR DRINKS TO BE BROUGHT IN SHOP 请不要把饮食带入商店86UNATTENEDED CHILDREN NOT ALLOWED IN SHOP 无人照顾儿童谢绝进入商场87COME ON IN 顾客请进88COME ON OUT 请出来89COME ON DOWN 顾客请上楼90FEEL FREE TO BROWSE AROUNDYOU’RE UNDER NO OBLIGATION TO BUY 只许参观浏览不许购买94. THANK YOUR FOR YOUR CUSTOM 感谢惠顾95. DO NOT LITTER无乱扔杂物97. PLEASE KEEP THIS SITE BEAUTIFUL 请保持清洁98. TAKE YOUR LITTER WITH YOU 请带走你的垃圾99. PULLTION IS A MENACE TO US ALL 污染对人人有害100. PLEASE DO NOT THROW PLASTIC AND PAPER RUBBISH INTO THIS RIVER.请勿往河里投掷垃圾101 FIRE CAN BE DANGEROUS 火灾危险102 PLEASE DON’T DROP LIGHTED CIGARETTES AND MA TCHES 禁止烟火103 NO RUNNING (ROUGH PLAY /SWEARING/CHEWING GUM/GLASS BOTTLES/DOGS OR ALCHOHOL) ALLOWED 请不要跑/大闹/骂人/吃口香糖/104 . PRIV ATE PROPERTY KEEP OUTTRESPASSERS WILL BE PROSECUTED 私人住宅请勿入内闯入者将法办105 THS AREA IS OPEN FOR INSPECTION ONL Y 此区在检查时开放106 PLEASE STOP请止步NO ENTRANCE禁止入内107 STAFFF ONL Y员工通道108 PRIV ATE 私人专用109 THE SALES SECTION STOPS HERE 非营业区110 ADMITTANCE TO THIS AREA IS PROHIBITED 禁止入内111 NO ADMITTANCE 闲人免进112 POSITIVELY NO ADMITTANCE 严禁入内113 TAKE YOUR HANDS OFF THE RAIL 请勿扶栏杆114 THANK YOU FOR NOT SMOKING 请勿吸烟115 DO NOT PROCEED BEYONG RAIL 请勿翻越栏杆116 ANY DAMAGES OR BREAKEAGES MUST BE PAID FOR 损坏东西必须赔偿117 IF IT BREAKS WE CONSIDER IT SOLD TO YOU 若有破损请负责赔偿118 LOOK WITH YOUR EYES PLEASE DON’T TOUCH 请勿动手触摸119 PHOTOGRAPHY INSIDE OLD GOVERNMENT HOUSE NOT PERMITTED 不准在古旧的政府大楼内拍照120 NO ENTRY BY THIS DOOR 请勿走此门121 PLEASE DO NOT LEA VE YOUR BELONGINGS HERE. 请勿放置个人物品122 THE MAAGEMENT RESERVES THE RIGHT TO REFUSE ENTRY 管理人员有权谢绝入内123PLEASE PUT ALL CARDS IN SHUTE SIT DOWN UNTIL CALLED 请用病例排队124NEXT TELLER PLEASE 请到其他窗口办理125ISSUE OF LOANS 发放贷款126RETURN OF LOANS 借款的偿付。
100句常见公示语翻译
1、Business Hours 营业时间2、Office Hours 办公时间3、Entrance 入口4、Exit 出口5、Push 推6、Pull 拉7、Shut 此路不通8、On 打开(放)9、Off 关10、Open 营业11、Pause 暂停12、Stop 关闭13、Closed 下班14、Menu 菜单15、Fragile 易碎16、This Side Up 此面向上17、Introductions 说明18、One Street 单行道19、Keep Right/Left 靠左/右20、Buses Only 只准公共汽车通过21、Wet Paint 油漆未干22、Danger 危险23、Lost and Found 失物招领处24、Give Way 快车先行25、Safety First 安全第一26、Filling Station 加油站27、No Smoking 禁止吸烟28、No Photos 请勿拍照29、No Visitors 游人止步30、No Entry 禁止入内31、No Admittance 闲人免进32、No Honking 禁止鸣喇叭33、Parting 停车处34、Toll Free 免费通行35、F.F. 快进36、Rew. 倒带37、EMS (邮政)特快专递38、Insert Here 此处插入39、Open Here 此处开启40、Split Here 此处撕开41、Mechanical Help 车辆修理42、“AA”Film十四岁以下禁看电影43、Do Not Pass 禁止超车44、No U Turn 禁止掉头45、U Turn Ok 可以U形转弯46、No Cycling in the School校内禁止骑车47、SOS 紧急求救信号48、Hands Wanted 招聘49、Staff Only 本处职工专用50、No Litter 勿乱扔杂物51、Hands Off 请勿用手摸52、Keep Silence 保持安静53、On Sale 削价出售54、No Bills 不准张贴55、Not for Sale 恕不出售56、Pub 酒店57、Cafe 咖啡馆、小餐馆58、Bar 酒巴59、Laundry 洗衣店60、Travel Agency 旅行社61、In Shade 置于阴凉处62、Keep in Dark Place 避光保存63、Poison 有毒/毒品64、Guard against Damp 防潮65、Beware of Pickpocket 谨防扒手66、Complaint Box 意见箱67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用68、Bakery 面包店69、Keep Dry 保持干燥70、Information 问讯处71、No Passing 禁止通行72、No Angling 不准垂钓73、Shooting Prohibited 禁止打猎74、Seat by Number 对号入座75、Protect Public Propety 爱护公共财物76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处77、Visitors Please Register 来宾登记78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土79、Men“s/Gentlemen/Gents Room男厕所80、Women“s/Ladies/Ladies” Room女厕所81、Occupied (厕所)有人82、Vacant (厕所)无人83、Commit No Nuisance 禁止小便84、Net(Weight)净重85、MAN:25032002 生产日期:2002年3月25日86、EXP:25032002 失效期:2002年3月25日87、Admission Free免费入场88、Bike Park(ing)自行车存车处89、Children and Women First 妇女、儿童优先90、Save Food 节约粮食91、Save Energy 节约能源92、Handle with Care 小心轻放93、Dogs Not Allowed 禁止携犬入内94、Keep Away From Fire 切勿近火95、Reduced Speed Now 减速行驶96、Road Up. Detour 马路施工,请绕行97、Keep Top Side Up 请勿倒立98、Take Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西99、Please Return the Back After Use 用毕放回架上100、Luggage Depository 行李存放处。
11级商英一班翻译公示语
第一章通用公示语第一节车辆、交通停车场原译为:Park建议译文:Parking (Lot)内部停车场原译为:Inner Park建议译文:Staff Parking车位原译为:Position建议译文:Parking Space/Parking Stall计时停车原译为:Time Parking建议译文:Metered Parking小型车原译为:Lingth Vehicle建议译文:Light Vehicle/Compact Vehicle代客泊车原译为:Parking for guests建议译文:Valet Parking Service访客禁停原译为:No Visitors建议译文:No Parking for Visitors加油站原译为:Oil Station建议译文:Gasoline Station/Gas Station末班车原译为:End Train建议译文:The Last Train/The Last Bus第二节通道导向禁止通行原译为:Can Not Go Through建议译文:No Thoroughfare/No Through Traffic入口原译为:Enter DoorWALK-IN ENTRANCEENTER MOUTHImportEnter建议译文:Entrance入口(在某场入口处)原译为:Way in建议译文:Entrance出口原译文:Visitor ExitExit Return StationExportExport Garage HereWay out建议译文:Exit安全出口原译文:safe export建议译文:Exit非紧急情况请止步原译文: No Entry on Peacetime建议译文: Emergency Exit第一出口原译文: No.1 EXIT建议译文: EXIT 1前方出口原译文: Ahead Exit,2km建议译文: Exit Ahead,2km往出口原译文: To EXT建议译文: Exit开启时间原译文: Open and close time建议译文: Business Hours残疾人入口原译文: Handicapped Entrance建议译文: For Disabled/Wheelchair Accessible市区原译文: city zone建议译文: Urban Area/City Proper请走旋转门原译为: Go revolving door, please建议译文: Please Use Revolving Door请走旁门原译为: Please walk the side door建议译文: Please Use Other Doors请走侧门原译为: Please entry through the side door建议译文: Please Use Side Door请在另一边排队等候原译为: Please queue other side建议译文: Line Up on the Other Side北门原译为: Northgate建议译文: North Gate第三节上下楼梯及电梯勿靠两侧(电动扶梯)原译为:Don't Lean Against the Both Sides.建议译文:Keep Clear of Edges遇到火灾,勿用电梯原译为:When there is a fire, don't use the elevator!建议译文: Do not use elevator in case of fire.如遇火警,切勿使用电梯原译为:In Case Of Fire, don’t In use Left建议译文:Do not use elevator in case of fire.儿童乘扶梯需有家人陪同原译为:When old man's child go up hand Ladder Temporary Need the Family to Accompany.建议译文: Children Must Be Accompanied on Escalator.由此上楼原译为:UP STAIRS建议译文:Up由此下楼原译为:DOWN STAIR建议译文:Down乘客专用,请勿载人原译为:Passengers Only, Not Using for Any Other Purposes建议译文:Passengers Only此电梯不能到达楼下卫生间原译为:The Lift Leads Don't To The Toilet建议译文: This elevator does not lead to the toilet.请将烟头熄灭后进入电梯原译为:Don't Smoking in Lift建议译文: No Smoking in Elevator本电梯进行维修。
公示语翻译
公示语翻译(一)警示提示语序号中文名称英文名称1 请勿摄像No Filming/No Video2 请勿录音No Recording3 请勿拍照No Photography4 请勿吸烟No Smoking5 请勿蹬踏Don't Step On6 请勿触摸Don't Touch7 请勿入内No Admittance8 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please9 请勿乱动开关Please Don't Touch the Switch10 请勿将软包装的饮料带入场内No Drinks from Outside11 请随手关门Keep Door Closed /Please close the door behind you.12 请节约用水Please Save Water/Don't Waste Water13 请节约用纸Please Save Paper/Don't Waste Paper14 请出示证件Please Show Y our ID15 请排队等候入场Please Line Up16 请保持场内清洁Please Keep the Area Clean/ Don't Litter17 请关闭通讯设备Please Turn Off Cellphones & Beepers18 请将手机和寻呼机静音Please Mute Cellphones & Beepers19 小心烫伤Caution! Hot20 小心地滑Caution! Slippery/Caution! Wet Floor21 小心玻璃Caution! Glass22 道路湿滑请小心Caution! Slippery When Wet23 下台阶时请您小心Watch Y our Step/ Mind the Step24 观众止步No Admittance25 非公莫入Staff Only26 禁止通行No Admittance/No Entry27 谢绝参观No Admittance28 谨防扒窃Beware of Pickpockets29 严禁使用明火No Open Flame30 场内禁止吸烟No Smoking31 非演职人员请勿入内Staff Only32 演出人员请到此止步No Admittance for Performers33 一米以下儿童谢绝入内No Admittance for Children Under 1m.34 贵宾专用通道VIP Only35 办公区域,观众止步Staff Only36 舞台重地、观众止步Staff Only37 贵重物品请随身保管Please Don't Leave Y our V aluables Unattended38 易碎品,请轻拿轻放Fragile! Handle with Care39 商品展示柜,此产品不参加活动Display Only40 请保管好您随身携带的物品Take Care of Y our Belongings41 离开时请您带上您的包Please Take Y our Belongings When Leaving42 演出进行中,请勿大声喧哗或随意走动。
公示语数字 英文翻译
小草青青,足下留情。
Version 2: The grass so fair, needs your care!小草微微笑,请您走便道。
Version 2: If you stay off my ground, I’ll be green all the year round.为了您和他人的身体健康,请不要吸烟!Version 1: For the sake of your health and other’s, don’t smoke,please!严禁携带易燃易爆等危险品进站!Version: Dangerous Articles Are Strictly Forbidden!禁止向凶猛动物投掷杂物!Version 1: Throwing Things to Fierce Animals Is Forbidden!Version 2: Let Sleeping Animals Lie!武汉是我家,清洁靠大家。
Version 1: Wuhan is our home, and its cleanness depends on all.半斤八两 —— six of one and half a dozen of the other, six and two threes 一而再 —— once and again乱七八糟 —— at sixes and sevens百里挑一 —— one in a thousand一箭双雕 —— kill two birds with one stone一个巴掌拍不响 —— It takes two to make a quarrel三三两两——in twos and threes, in ones and twos两面三刀——play a double game说三道四——spread idle talk挑三拣四——pick and choose四邻八舍——all the neighbours, whole neighbourhood四通八达——extend in all directions; be accessible from all directions四面楚歌——exposed to attack on all sides; being utterly isolated五冬六夏——all the year round过五关,斩六将——surmount numerous difficulties or obstacles六六大顺——good fortune and prosperity六亲不认——to disown all one’s relatives and friends眼观六路,耳听八方——all eyes and ears一目十行——read rapidly七窍通了六窍—— 一窍不通:know nothing about; be completely ignorant 五个人住两地—— 三心二意:be half hearted; be of two minds。
公示语集锦 中英互译、翻译权威词汇
公示语集锦——2005年夏英国伦敦实地采集译协编辑1. 为了公众利益和环境保护机动车停驶时请关闭引擎 IN THE INTEREST OF THE PUBLIC AND THEENVIRONMENT PLEASE SWITCH OFF YOUR ENGINE WHILST STATIONARY2. 请沿站台过往 Pass along the platform please3. 门票在检票处免费索取如需帮助,请找工作人员。
5:30停止入园。
Tickets are FREE from the admissionsdesk Please ask a member of staff if you require assistance. Last Admission 5:304. 请注意此门开关费力 Please be aware that the door is difficult to open and close.5. 请在乘车前购买好车票 Please buy your ticket before you board the train6. 乘车前请购票违规者必罚款(至少20镑) Please buy your ticket before you travel, otherwise you may have to pay a Penalty Fare (at least £20).7. 狗便后请清理 PLEASE CLEAN UP AFTER YOUR DOG8. 请随手关门谢 PLEASE CLOSE BEHIND YOU.THANK YOU.9. 出入请将门关严 Please close this gate securely on entry and exit10. 找寻自行车支架请查阅站区图或请教车站工作人员 Please consult the station map or a member of staff for location of cycle racks.11. 请勿将设备或垃圾置留区内 PLEASE DO NOT LEAVE EQUIPMENT OR RUBBISH WITHIN THIS AREA12.请勿在此停车PLEASE DO NOT PARKHERE.13. 请勿将其它类别的塑料投入此筒/箱 Please DO NOT put other types of plastics in the bin.14. 请勿移动任何可疑物品 PLEASE DO NOT REMOVE ANY SUSPICIOUS DEVICES.15. 请从另端进入 Please enter at other end.16. 请按门票所示线路参观 PLEASE FOLLOW THE VISITOR ROUTE INDICATED ON YOUR GUIDE TICKET17. 请将机票或登机牌准备好接受安检 Please have your ticket or boarding card ready for inspection.18. 请协助确保列车准点运行 Please help to run trains on time19. 请协助我们保持站区清洁。
翻译硕士MTI公示语翻译
第二周通用公示语1. 停车场 Parking2. 内部停车场Staff Parking3. 车位Parking Space/Stall4. 计时停车Meter Parking5. 小型车Light Vehicle6. 代客泊车Valet Parking7. 访客禁停 NO VISITOR PARKING8. 加油站Filling Station9. 末班车last bus 10. 禁止通行NO THOROUGHFARE 11. 入口ENTRANCE/Entrance12. 出口EXIT13. 安全出口Emergency exit 14. 非紧急情况请止步Emergency Use Only 15. 第一出口 No.1 EXIT 16. 前方出口Exit Ahead 17. 往出口 To Exist 18. 开启时间 Opening Hours 19. 残疾人入口Entrance for the disabled20. 市区Urban Area(City Proper) 21. 请走旋转门Please Use Revolving Door 22. 请走旁门Please Use Other Doors 23. 请走侧门Please Use Side Door 24. 请在另一边排队等候Please Queue the Other Side 25. 北门North Gate 26. 勿靠两侧电动扶梯keep clear of edges 27. 遇到火灾勿用电梯do not use elevator in case of fire 28. 如遇火警切勿使用电梯Don't Use Elevator in Case of Fire 29. 儿童乘扶梯需有家人陪同CHILEREN MUST BE ACCOMPANIED ON escalator 30. 由此上楼Up 31. 由此下楼Down 32. 乘客专用请勿载人Passengers Only 33. 此电梯不能到达楼下卫生间This elevator does not lead to the toilet. 34. 请将烟头熄灭后进入电梯No Smoking in Elevator 35. 本电梯进行维修。
实用文体翻译公示语
实用文体翻译公示语“开发区”“Development Zone”。
不可回收Non-recyclable售票机Ticket Machines注意行人Caution Pedestrians保持通畅KEEP CLEAR请小心台阶PLEASE MIND YOUR STEPS因故停用Out of Order短时停车Short stay停车场P厕所WC留学生公寓INTERNATIONAL STUDENTS HOUSE全自动门Automatic Door送客止步Passengers Only边道封闭Footpath Closed开封后请即食用,以免受潮Please have it soon after opening the bag in case it gets damp. 游客止步Staff Only员工专用公交车专用==>Buses Only,贵宾专用==>VIP Only/ Distinguished Guests Only;会员俱乐部==>Members Only;专用停车位==>Authorized Cars Only;警车专用停车位==>Police Cars Only;请绕行此路==>Arrow Only;超车道==> Overtaking Only贵宾候车室Reserved Waiting-room软席、硬席“Cushioned Seat”和“Ordinary Seat”年终大甩卖Year-end sale恕不讲价One price (fixed price)三潭印月Three Pool Mirroring the Moon世界自然与文化遗产World Natural and Cultural Heritage Site 天然动植物标本园Green Treasury and Natural Zoo地下通道Underground Passage禁止通行Dead End前方弯路慢行Bend Ahead. Slow Down!一慢二看三通过Slow down, Look around, and Cross限速:每小时30公里Speed Limit, 30 km/h国土资源部Ministry of Land and Resource司法厅Department of Justice中国社会科学院Chinese Academy of Social Science三元桥Sanyuan Overpass锦江乐园Jinjiang Amusement Park静安新城Jing’an New City南京东路East Nangjing Road北三环North Third Ring玉佛寺Jade Buddha Temple一切权力归人民Power to the people拒绝毒品珍爱生命Say No to Drug and Protect Your Life同一个世界,同一个梦想One World One Dream货物出门,概不退换All sales are final.不设找零Please tender exact fare找零请当面点清Please check your change before leaving请保管好您随身携带的物品Please Take Care of Your Belongings此处发现鲨鱼Shark sighted门诊部Out-Patient Department邮票销售机Stamp Vending Machine提供外卖Take Away Service Available婴儿换巾处Baby Change失物招领处Lost and found男更衣室Men’s locker请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass售完Sold Out油漆未干Wet Paint饮料仅供外卖Drinks Purchased Are for Taken Away Only(厕所)有人occupied请在此等候咨询、询问Please Wait Here for Enquiries正在清扫地板Floor Cleaning in Progress此处有炸药,注意安全We have explosives here. Pay attention to your safety. Danger: Explosive.小心地滑Caution! Slippery/Caution! Wet Floor小心烫伤Caution! Hot老,弱,病,残,孕专座位Courtesy seats一米以下儿童谢绝入内No Admittance for Children Under 1m.施工现场禁止入内Construction Site keep Out残疾人通道Handicapped Only凭票入场TICKET ONLY来客请到门房登记All Visitors Please Report to the Gate Warder严禁吸烟No Smoking儿童严禁入内No Minors Allowed桥上严禁超车No Overtaking On Bridge禁酒区Alcohol Free Zone警戒线勿超越Police Line Do Not Pass禁止通行Don’t Walk未经许可的车辆不得入内Authorized cars only.装修前大甩卖CLOSING DOWN FOR MODERNIZATION免税店Duty Free旅游纪念品Souvenirs您的安全我们的天责YOUR SAFETY IS OUR PRIORITY进门赢大奖COME IN AND WIN厂家特价直销DEAL DIRECT WITH MANUFACTURER AT SPECIAL PRICES 八折优惠20% Off当日可取Daily Service谢谢您到访北京车站Thank you for visiting Bejing Railway Station我们关注!欢迎批评!We care! We want your comments!共同努力,世界更精彩Working together, we can make a world of difference.盗贼当心Thieves Beware握紧扶手Hold the han rail紧急时用Emergence use only不使用信用卡No Credit Card Please送货上门Delivery to Your Door勿与司机谈话Don’t talk with the driver请将个人物品随身带走Not to Leave Things Behind国际出发international departure中国土特产Chinese Products加油站Gas Station物流中心Logistics CenterYard Sale 庭院旧货出售No crossing. 禁止横穿ICU重症监护室Stand behind red line until summoned by inspector. 红线后站立,等待检查员。
翻译课-公示语的翻译
3、限制性公示语:对相关交际对象的行为 进行限制、约束,对交际对象的行为按照其 意图进行规范,但其指令性语气较弱,语言 应用直截了当。
No Bargain 谢绝还价 Stand in Line 站队等候 Staff Only 顾客止步 Ticket Only 凭票入场 Pay in Cash 现金支付 Handicapped Only 残疾人通道 60km/h (限速)60公里 No Exchange 谢绝更换
2、提示性公示语:对其交际对象起到提示 或告知作用,使交际对象根据提示的内容作 出相应的安排,用途较广泛,比如“车位以 满”、“小心碰头”等。
Reserved 预留席位 Sold Out 售完 Wet Paint 油漆未干 Wait Here 请在黄线后等候 Full Booked 客满 10% Service Charge 加收10%服务费 Automatic Tap 伸手出水 Not Drinkable 非饮用水 Sterilized 已消毒
英汉公示语虽然有许多相似之处,但受到 各自语言表达习惯、思维方式以及不同文化 传统的 影响,他们之间又存在许多不同之 处。主要表现在五个方面:
1、对名词中心词的不同形式的修饰 2、不同的表达角度 3、对称结构和不对称结构 4、“禁止/请勿 + 动词”结构与“No + 名词”结 构 5、主动形式与被动形式
2、简洁性原则 例如: 保持安静 Quiet Please! 仅限在紧急情况下使用 Emergency Use Only 商品展示柜,此商品不参加活动 Display Only
3、语境优先原则 例如: 车载监视器在工作 (公交车上) Cameras in Operation 当心路滑 (商场)Caution! Slippery! (公路)Caution! Slippery When Wet.
中英公示语大全
Slow down
N
O
P
凭票入场
免票入场
1.Ticketholdersonly
2.Admission by ticket only
1.Admission free
Q
请保管好您的私人物品
Take care of your personal belongs.
汽车影院
Drive-in Cinema
请将手机静音
易爆物
Explosive
饮用水
Drinking water
野生动物保护区
1.Game Reserve
2.Wildlife protection area
3.Wildlife refuge
遇火灾勿用电梯
Don't use elevator in case of fire
Z
值班室
Duty room
注意行人
1.Caution! Pedestrian
2.Beware of pedestrian
注意安全,请勿靠近
Keep away for safety
自动门
Automatic door
租车服务
Car rental
XX正在维修,如给您造成不便,敬请原谅
XX under repair. Sorry for the inconvenience
X
消防栓
Fire hydrant
洗车场
1.Washing bay
2.Car wash
小心地滑
1.Caution!Wet floor
2.Caution! Slippery
小心碰撞
Beware of collisions
公示语翻译
公示语翻译公示语翻译一、文化细则(一)警示提示语(1)剧院序号中文名称英文名称1 请勿摄像No Filming/No Video2 请勿录音No Recording3 请勿拍照No Photography4 请勿吸烟No Smoking5 请勿蹬踏Don't Step On6 请勿触摸Don't T ouch7 请勿入内No Admittance8 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please9 请勿乱动开关Please Don't T ouch the Switch10 请勿将软包装的饮料带入场内No Drinks from Outside11 请随手关门Keep Door Closed /Please close the door behind you.12 请节约用水Please Save Water/Don't Waste Water13 请节约用纸Please Save Paper/Don't Waste Paper14 请出示证件Please Show Your ID15 请排队等候入场Please Line Up16 请保持场内清洁Please Keep the Area Clean/ Don't Litter17 请关闭通讯设备Please Turn Off Cellphones & Beepers18 请将手机和寻呼机静音Please Mute Cellphones & Beepers19 小心烫伤Caution! Hot20 小心地滑Caution! Slippery/Caution! Wet Floor21 小心玻璃Caution! Glass22 道路湿滑请小心Caution! Slippery When Wet23 下台阶时请您小心Watch Your Step/ Mind the Step24 观众止步No Admittance25 非公莫入Staff Only26 禁止通行No Admittance/No Entry27 谢绝参观No Admittance28 谨防扒窃Beware of Pickpockets29 严禁使用明火No Open Flame30 场内禁止吸烟No Smoking31 非演职人员请勿入内Staff Only32 演出人员请到此止步No Admittance for Performers33 一米以下儿童谢绝入内No Admittance for Children Under 1m.34 贵宾专用通道VIP Only35 办公区域,观众止步Staff Only36 舞台重地、观众止步Staff Only37 贵重物品请随身保管Please Don't Leave Your Valuables Unattended38 易碎品,请轻拿轻放Fragile! Handle with Care39 商品展示柜,此产品不参加活动Display Only40 请保管好您随身携带的物品Take Care of Your Belongings41 离开时请您带上您的包Please Take Your Belongings When Leaving44 请准时入场,对号入座,迟到的观众请在场外等候,待幕间安静时,入场就近入座Please arrive punctually and takeyour numbered seat. Latecomersplease wait outside, and take aseat nearby during an interval.45 谢谢合作!Thanks for your cooperation!46 机房重地,非公莫入Machine Room. Staff Only.47 自动门Automatic Door48 应急疏散出口Emergency Exit49 紧急出口Emergency Exit50 禁止出入Please Remain Seated During Performance51 电源Power Supply52 消防通道禁止停车Fire Engine Access. No Parking.(2)书店序号中文名称英文名称1 找零请当面点清Please check your change before leaving2 本柜结帐请稍候T emporarily Closed3 本层图书请在本层购买Please Pay at This Floor4 乘梯须知:乘梯请注意安全,站在黄线以内,下梯时及时抬脚,儿童老人应有人领乘。
文化语用学视域下的公示语及其翻译
文化语用学视域下的公示语及其翻译公示语是指在公共场所、机关、单位等出现的用于说明某种情况、法规、规定等的文字,例如安全警示语、规章制度等。
在文化语用学的视域下,公示语不仅是一种信息传递的方式,还涉及到社会文化价值观、政治意识形态、语用习惯等因素的影响。
以下是一些公示语的例子及中文翻译:
1. No Smoking. 禁止吸烟。
2. Please Keep Quiet. 请保持安静。
3. No Parking. 严禁停车。
4. Keep Off the Grass. 请勿践踏草坪。
5. Do Not Enter. 禁止入内。
6. Queue Here. 在此排队。
7. No Littering. 禁止乱扔垃圾。
8. For Emergency Use Only. 仅供紧急情况使用。
9. Authorized Personnel Only. 仅限授权人员进入。
10. Thank You for Your Cooperation. 感谢您的合作。
在翻译公示语时,除了要传达准确的意思,还要考虑到当地的文化背景和语用惯例。
因此,翻译公示语需要综合考虑语境、社会文化背景等多个方面的因素。
翻译项目(公示语)
小草有生命,脚下请留情。 Please give me a chance to grow. Grass grows in silence. Please leave it alone. If I am trampled like a weed, I’d be dying at your feet.
护一片绿叶,献一份爱心。 A little turf of grass grows with the care of everyone. My healthy growth calls for everybody’s tender care. Let the grass thrive with our care.
NO THROUGH ROAD FOR MOTOR VEHECLES. There is no way out at the other end of this road for cars.
CYCLISTS DISMOUNT HERE. Cyclists should get off their bicycles here.
公示语翻译
Sec 4
Sec 6
(1)
(2)
(3)
(4)
Sec8
返回
1)前方行驶减速(在城市的闹市区或某些特定的地方如 学校附近,车辆必须减速慢行,以避免发生车祸。) 2)(过往车辆)限载重10吨 3)车辆严禁掉头(字母U在这里作为象形文字) 4)右侧通行
请翻译下列标识语
(1) Left Baggage
Sec8
仅限会员(入内/使用)
(5) Customers Lounges 返回
公示语英文翻译三例
公示语翻译三例
• • • • • • • • 1,严禁烟火 , Watchful fair Be careful and firing (小心火 别烫着) 小心火,别烫着 小心火 别烫着) No smoking and firing (请勿吸烟,生火) 请勿吸烟, 请勿吸烟 生火) No Burning (禁止燃烧 禁止燃烧) 禁止燃烧 Mind the fires(注意火灾 注意火灾) 注意火灾 Keep from the fire (远离火灾 远离火灾) 远离火灾 No firework (禁止放烟花 禁止放烟花) 禁止放烟花
• Caution, fire (小心烟火 小心烟火) 小心烟火 • Smoking and lighting fires strictly forbidden (prohibited) • No open flames (禁止明火) 禁止明火) 禁止明火
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
游客止步
• • • • • • • • • • • Passengers, stop here! Guest, go no further tourist stop! The visitors stops No moving No visitors Keep out No visitors No Admittance Out Of Bounds Staff only
• • • •
Slippery floor Please slip carefully Caution, slippery Road, slippery
小心地滑
• • • • • • • • Road is slide Caution for sliding Look out, Slip attention Slip, watch out Slippery, when wet Slip and fall down carefully Caution, slip Xiao xin di hua
大学英语最全最正确公示语翻译总结
厕所toilet英/美Restroom
37请勿乱弃Please don’t litter
For your security, please pay attention behind you while putting your secret number!
29夏季新款半价销售HALF PRICE Summer Styles Reduced
30香水Perfume
31美容化妆品Beauty Products, Fashion Accessories,露营装备Camping Equipment,旅游纪念品souvenirs,
32进门赢大奖COME IN AND WIN厂家特价直销
23请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass
24施工现场禁止入内Construction SiteKeep Out
25装修前大甩卖CLOSINGDOWN FOR MODERNIZATION
26出售Sample Sale
27开业纪念特卖Anniversary Sale
28最后机会Last Chance to buy
遗失物品店方概不负责
Management not responsible for articles lost or stolen.7
38钱款当面点清,离柜概不负责
Complete Transaction Before Leaving the Counter.
当心不要遗忘携带物品
We care! We want your comments!
保持通畅KEEP CLEAR
35严禁停车NO PARKING
请小心台阶PLEASE MIND THE STEP
英译汉中的正确公示语
英译汉中的正确公示语英语常用告示语Common Signs and Short Notices in EnglishI.Road and Traffic 公路和交通Approaching end of motorway 即将驶出高速。
Avoid the jams. 避免交通堵塞。
Dangerous bend 弯道危险Diverted traffic 交叉路口Entry to motorway 高速入口Left junction 左交叉口Look left (right) 向左(右)看。
Low bridge ahead 前方桥低。
New hours of parking control 停车控制新时段No entry 禁止驶人No stopping at any time 任何时间不准停车No thoroughfare 禁止通行No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。
Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。
Pedestrian crossing 人行横道Please drive carefully 请小心驾驶。
Road closed 此路封闭Slow,school 前方学校请慢行。
Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。
This vehicle stops frequently 随时停车II.Car and Parking 汽车和停车Car park front and rear.前后停车Cars parked here without permission will be clamped 未经允许在此停车将被拖走Guest’s car park 来客停车场Limited parking 停车位有限No parking constantly in use 此处经常使用,禁止停车。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(二)公示语的分类 就内容而言,可分为四类: 1. 提示性(Information) 2. 指示性(Instructions) 3. 告示性(Notices) 4. 警告性(Warnings)
1. 提示性 informational notices: OUT OF ORDER NO VACANCIES SOLD OUT CYCLES FOR HIRE OR SALES CLEARANCE SALES STARTS TODAY NOTHING TO DECLARE
小草有生命,脚下请留情。 Please give me a chance to grow. Grass grows in silence. Please leave it alone. If I am trampled like a weed, I’d be dying at your feet.
即“模仿-借用- 创新”模式。 一条原则:充分考虑英语的表达习惯
“请勿吸烟”和“严禁吸烟” 可直接从下面现有的几种表达方法中加以选择: NO SMOKING NO SMOKING IN THIS ESTABLISHMENT / BUILDING NO SMOKING EXCEPT IN DESIGNATED GUEST ROOMS designated room / area 指定的吸烟区
可取的翻译应是:
Take care of the grass to keep the place green. Treading on grass is treading on life. Little grass says smilingly: “walk on the pathway, please.” Your care for the green is your love of the community.
Mail order retailing 邮购服务 Non-store retailing 无店面销售 Retail park 零售园 Specialty shop 专营商店
Suburban center 市郊商业中心 Telemarketing 电话销售 Variety store 综合商店 Warehouse club 会员制超市
英语公示语的语体比较正式,如: Offenders selling tobacco to minors will be fined. 不准向未成年人销售香烟,违者罚款。 We are authorized to demand proof of buyer’s age. 本店有权要求购烟者提供年龄证明。
护一片绿叶,献一份爱心。 A little turf of grass grows with the care of everyone. My healthy growth calls for everybody’s tender care. Let the grass thrive with our care.
零售商业的形式还有: Bazaar 市场(源自中东地区);慈善义卖点 Boutique 服饰专卖店(专买流行时装的小商店) Chain store 连锁店 Emporium 百货商场,商业大厦
Farmers market 农贸市场 Flea market 跳蚤市场,旧货市场 Licensed shop/vender of tobacco and alcohol 烟酒专卖店 General store 杂货店
4. 警告性warning notices: MIND YOUR HEAD MIND THE STEP FRAGILE BEWARE OF PICKPOCKETS DANGER
三、英语公示语的特点 语言简洁明了,正式规范。5C: concise, conventional, consistent, conspicuous, convenient 简洁、规范、统一、醒目、方便
如果用规范正宗的英语重新翻译,可直接借用英语 中现成的说法“请勿践踏草坪”:
Please keep off the grass. Please stay off the grass. Thank you. Please be advised: stay off the grass.
Sec 1
行李寄存
(2) Sec 3
Sec 4
Photography and video are not permitted inside the building
楼内禁止拍照、录像
(3) Foreign Exchange (Services)
Sec 6
外币兑换(服务)
Sec 7 (4) Particulars Of Membership
Grocery store 蔬菜水果店 Shopping arcade 廊式商业街 Shopping center 购物中心 Shopping mall 大型购物中心(大磨)
按照英语的思维习惯进行翻译使译文更为生动活 泼,更有艺术性。如: 保护绿草,留住绿地。 Keep the grass green and fresh. Color our city green with well-attended grass. For our environment’s sake, keep the grass in top shape.
Automatic vending 自动售货机
Convenience store 便利店
Factory outlet 厂家直销点 Franchising 特许经营 Hypermarket 巨型超市 In-home retailing 上门销售
NO ADMISSION TO UNACCOMPANIED MINORS. Young people under 18 years old can only come if they are with an adult.
四、公示语的翻译(A-B-C模式) Adapt:参照英语中类似的表达方式进行适当模仿; Borrow:借用英语中对应的表达方法; Create:在前两种情况都不存在的情况下,按照英 语的习惯和思路进行创译。
(一)什么是公示语? 公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的 语言,它包括标识、批示牌、路牌、标语、公 告、警示等等。
Public Signs Environmental communication notices and signs
street signs, traffic signs, road signs, road markers, parking signs, school signs, nosmoking signs, construction signs … 旅游场所的公示语当然也是公示语的一个重要 方面。 食品、饮料、药品、化妆品等包装上的一般性 的简单的使用说明也应该算作公示语。
公示语翻译
Sec 4
Sec 6
(1)
(2)
(3)
(4)
Sec8
返回
1)前方行驶减速(在城市的闹市区或某些特定的地方如 学校附近,车辆必须减速慢行,以避免发生车祸。) 2)(过往车辆)限载重10吨 3)车辆严禁掉头(字母U在这里作为象形文字) 4)右侧通行
请翻译下列标识语
(1) Left Baggage
2. 指示性instructive / directive / guiding notices: PLEASE QUEUE OTHER SIDE KEEP RIGHT DOGS MUST BE CARRIED THESE SEATS ARE APPRECIATED BY THE OLD AND INFIRM
NO THROUGH ROAD FOR MOTOR VEHECLES. There is no way out at the other end of this road for cars.
CYCLISTS DISMOUNT HERE. Cyclists should get off their bicycles here.
Sec8
仅限会员(入内/使用)
(5) Customers Lounges 返回
旅客休息室
(6) 往返票价
Return fares
Sec 1
(7) 买二赠一
Buy two get one free
Sec 3
Sec 4
(8) 正在面试
Interview in progress
Sec 6
Sec 7
(9) 请勿打扰
小草微微笑,请您走便道。 I greet you with a smile and you should behave with style. If you stay off my ground, I’ll be green all the year round. The smiling grass would like to say: “Please walk on the pathway.”
DND=Do Not Disturb
(10) 游程两个小时