英语长句_难句汉译的方法

合集下载

11.英语长难句的翻译

11.英语长难句的翻译
1. 英译汉长句翻译的步骤 英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时, 可以按照如下步骤进行: 1.1 句法分析 在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,并且判 断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主 语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系 以及句中代词所 指代的对象。
我当体育编辑,最早是为蒙彼利埃(俄亥俄州)的 《企业导报》工作,当时我很少收到体育迷的来信。因 此,一天早晨放在我桌上的一封来信把我吸引住了。
15
翻译技巧——4. 重组法
总结
英语的长句的语法结构、逻辑关系与语义往往比较 复杂,且各种词类、非谓语动词以及充当形式主语和宾
语的it等交错运用,要把长句翻译得准确、流畅、实质上
所有小说里最有名的侦探也许是舍洛克·福 尔摩斯,他的住所是,“伦敦贝克街221b号”。 现在仍有信件寄到那里,要求他帮忙解决各种 各样的迷案。
14
翻译技巧——英译汉长句翻译方法
2) On my first job as sports editor for the Montpelier (Ohio) Leader Enterprise, I didn’t get a lot of fan mail, so I was intrigued by a letter that was dropped on my desk one morning.
某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排 列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻 译,这称为原序译法。例如:
1) As I got better, I began to add tricks, tossing the balls so that one went over the top of the others, or under the others, or I bounced one off my head or elbow and still kept the pattern going.

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法一、顺译法顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。

当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与汉语思维一致时,一般采用顺译法。

例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does.译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。

这个句子中出现了由and连接的两个并列的定语从句。

前一个定语从句表达的意思是:事故中的无辜受害者终身残废。

后一个定语从句表达的意思是:肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿。

最后,以but为首的转折部分的意思是:可是保险公司赔得起。

这三部分内容在逻辑上与汉语的思维表达是一致的,因此我们可以顺译。

例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man.译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚——然后回来时他会说,这个人根本不存在。

论英语长句、难句汉译的方法

论英语长句、难句汉译的方法



பைடு நூலகம்
英语长句、 难旬汉译的重要性及其方法
的最后结果, 也是在综合分析英汉两种语言的文法的基础上出
现的。因此, 在翻译过程 中, 也不能仅仅满足于对原文进行结构 分析处理并按照原文风格直译而忽视本族语言的表达方式的运 用, : 如
Th yf tv r a p ea l oac u tfrted ge f e d eyh p yt b bet co n o h e reo O
wh l a e olw or ldsr uin,abm & ldsr ui oel vsfl a n r i i t e o m tb o i o it b t n i o
po u e rd cd,o ep s o o e i y o h m me t pee , n ek cmp sd ma l fte f_ nc ics n g d
多, 甚至是一句子即 为—个较长的段落, 一句成段。这样就使 即
他们难以把握, 甚至连最基本的主谓宾等句子的主干成分都找 不出来, 这样就无法读懂 或听懂句子意思 , 不用说去理解它 更
了。
如 T er u fa r i s ta w e h r so h h e l o t io i h t, h r te ae ft e st t tn e a
型的到一长串后置修饰语的长句两个中心词anyone后面分别二结束语跟有限定修饰词和谓语动词find之间隔开了一段距离特别是第一个anyone后跟了ving短语定语从句和目的状语从句英汉两种语言都有悠久的历史它们在各自的发展过程中若将它们译成长定语放在中心词的前面显然不符合汉语表达形成了自己的语言习惯从而导致了它们之间差异性的出现这习惯所以用分译法使中心词和谓语靠拢并把后置短语拆成短也就使得翻译成为沟通两种不同语言的必须的桥梁

翻译英文长难句的分析方法

翻译英文长难句的分析方法

长难句是指语法复杂且信息量较大的句子。

英文翻译中经常会遇到长难句,翻译起来会比较困难,以下是详细说明的英文翻译长难句方法和例子:1.确定主语和谓语:先将长句中的主语和谓语确定下来,帮助理解句子的基本语法结构。

例子:英文:The conference that was held last week to promote the new product was a success. 翻译成中文:上周举办的推广新产品的会议取得了成功。

2.寻找句子中的包含性信息:寻找句子中并列或与主句相关的从句,以获得更多的信息。

例子:英文:The theme of this year's conference, which is being held in Paris, is innovation in technology and design. 翻译成中文:今年在巴黎举办的会议的主题是技术和设计创新。

3.理解从句中的关系:获得复合句和从句之间关系的基础知识,例如因果、条件、同意和对比等。

例子:英文:As the weather got colder this winter, I started wearing multiple layers of clothing to keep warm. 翻译成中文:随着这个冬天天气越来越冷,我开始穿多层衣服保暖。

4.研究并理解上下文:将长句放入文章或段落的上下文中,以便更好地理解句子的含义和目的。

例子:英文:Despite the difficulties we faced last year, we achieved record sales and profits in several key markets. 翻译成中文:尽管去年我们面临重重困难,但我们在几个关键市场实现了创纪录的销售和利润。

5.长句分解成短句:允许句子中的字母、组成单词和整个单词来表示一个概念,从而更容易阅读和翻译句子。

英语长句的翻译技巧(拆译,倒译)

英语长句的翻译技巧(拆译,倒译)
假如没有那些以昆虫为食的 动物保护我们,①昆虫会吞 噬我们所有的庄稼,害死我 们的牛羊家畜,②使我们不 能生存于世。③
It is extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt. (部分倒置)
英国人在埃及消磨的岁月如此之长,而对真正 的埃及人民却一无所知,这点颇不寻常。
The number of young people in the United States who cannot read is incredible --about one in four.(单词拆译) 大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能 力,这简直令人难以置信。
With the fear of, largely imaginary, plots against his leadership, his selfconfidence seemed totally to desert him.
我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢 你们无可比拟的盛情款待,中国人民以这种热 情好客而闻名于世。
处理英语长句的翻译技巧
倒置法
倒置法是指在某种程度上的方式重新进行安排,这样 原文的语序有全部或局部的变换,甚至译 文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。
他出生在这类人中间,⑤出生在这 样的地方,④他有这样的母亲,③ 这些如果让他女朋友知道了的话, ②他明白有多么丢人。①
A great number of graduate students were driven into the intellectual slums when in the United States the intellectual poor ① became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, ② a real phenomenon in the late fifties. ③(全部倒置)

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。

2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。

使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。

一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in thetruce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。

长句_难句的翻译对策2

长句_难句的翻译对策2
装搭配 (1)及物动词加介词:固定词组的固定搭配中, 经常出现倒装情况 如:bring A to B,写作:bring to B A
(2)及物动词加副词 如: make possible …(单词或者句子),三种变化
九、长句的译法
23
3、 省略的几种情况 (1)重复的成分 (2)让步转折的省略:如although (but)/ even though, when/while/as/once, if/unless:“主be 同进退” (3)定语从句引导词的省略which(that ) (4)定语从句的引导词和系动词同时省略,变成 后置定语
以这样的结构出现的语句进行自动的处 理….. ------训练、再训练!一定能行!
九、长句的译法 31
顺译, 倒译, 分译…
九、长句的译法
3
顺译法
长句的叙述层次与汉语相同时 可以按照英语原文的顺序,依次译出
九、长句的译法
4
倒译法(变序译法)
• 叙述层次与汉语相反 • 主句后面带有很长的状语从句(原因、条件、
让步)
• 主句后面有很长的定语或定语从句
九、长句的译法
5
分译法----重要思想!
• 将原文的某一短语或从句先行单独译出 • 将原文中不好处理的成分拆开,译成相应
best.
• Don’t visit Tom unless invited.
九、长句的译法
26
4、 短语被分割,如: such as, such…as, so that , so…that, too…to , more…than , from A to B , between A and B
九、长句的译法
separation by sale was frequent,he shows that the slaves’preference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.

英语难句和长句的翻译

英语难句和长句的翻译

英语难句和长句的翻译在本文中作者从多年来的教学实践和经验出发,结合学生在英语四、六级考试中把英语翻译为汉语经常出的问题,探讨了把英语中的难句和长句翻译为既通顺又忠实于原文意义的汉语的基本技巧和方法。

标签:英语难句;翻译;技巧我们在英语学习过程中,往往碰到一些英语句子,这些句子本身很长,结构又复杂,翻译成汉语时有很大难度,在英语四、六级考试题中,把英语翻译成汉语的句子大多如此,许多大学生在翻译时都感到很棘手。

那么,如何才能把这些结构复杂、本身又很长的英语句子翻译为既通顺又忠实于原文意义的汉语呢?下面简单介绍一些翻译这些英语难句和长句的基本方法和技巧。

一、顺序法有些句子结构复杂的英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的先后顺序安排,有些英语长句的内容是按其逻辑关系安排,这些与汉语的表达方式和习惯比较接近,翻译时一般可以按照原文的顺序译出。

例如:⑴If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring ⑵which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, ⑶she was still at forty-three a comely and faithful companion, ⑷whose cheeks were faintly mottled, ⑸and whose gray-blue eyes had acquired a certain fullness.分析:这个句子是由一个主句、一个状语从句和三个定语从句组成的。

“她依旧是个好看而忠实的伴侣”是主句,也是全句的中心内容。

主句前是一个假设状语从句,其中又包含一个定语从句,这个定语从句又很长。

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。

那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。

例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。

例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。

PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。

一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。

例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。

英语长难句翻译技巧及方法

英语长难句翻译技巧及方法

英语长难句翻译技巧及方法英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。

英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。

有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。

翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。

英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。

英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。

英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。

顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如:本句时间状语从句在前,用顺序法译。

(1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。

有时干脆停下脚步,四处张望。

逆序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。

如:(2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法英语长句翻译是翻译工作中的一个难点,因为英语语言多用从句表达复杂的意思,而从句往往包含大量的修饰成分和复杂的语法结构,使得翻译时需要灵活运用各种翻译方法和技巧。

下面就对英语长句的翻译方法进行简要分析。

1. 分析句子结构: 在翻译长句时,首先需要分析原句的结构和语法,确定主干和从句、定语、状语等,以此为基础进行翻译。

例如:原句: The teacher, who is from England, is teaching us English, which is very popular all over the world.翻译:这位来自英格兰的教师正在教我们英语,这门语言在全世界非常流行。

2. 利用逗号和破折号: 英语中经常使用逗号和破折号分隔不同成分,翻译时可以利用这些标点符号协调长句的表达。

例如:3. 运用简化等效原则: 英语语言中,有些次要的修饰成分可以简化或省略,翻译时可以根据语境选择简化或省略译法。

例如:原句: The book, which I bought yesterday, is very interesting.翻译:我昨天买的书很有趣。

4. 转换句式: 有些长句可以通过转换句式,改为简单句或者需要表达的语言习惯来使其更易理解。

例如:原句: As soon as I finish my work, I will call you back.翻译:我完成工作后立即给你回电话。

5. 建立逻辑关联: 在翻译长句时,需要建立逻辑关联,尤其是对于具有并列或递进关系的长句。

例如:总之,翻译英语长句需要系统的语法知识、扎实的译文功底和灵活运用翻译技巧。

通过分析句子结构、利用逗号和破折号、简化等效原则、转换句式和建立逻辑关联等方法,可以更准确地表达原文的含义。

英语长句翻译的技巧

英语长句翻译的技巧

英语长句翻译的技巧一、顺序法I think he realized discomfort, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have some more coffee, and when I shook my head I felt that his eyes were still upon me, puzzled.我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上倾过身来对我说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡,而且当我摇了摇头时,我感觉到他的一双眼睛依旧困惑不解的盯着我看。

二、逆序法Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人经常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

And I take heart from the fact that the enemy, who boast that they can occupy the strategic point in a couple of hours, have not yet been able to take even the outlying regions, because of the still resistance that gets in the way.由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我加强了信心。

三、分译法The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a side spread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。

100个英语长句、难句结构分析与参考译文

100个英语长句、难句结构分析与参考译文

1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译⽂] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很⼤程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。

2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.[参考译⽂] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商⼈试图化其利润的欲望和个⼈想化其收⼊效⽤的欲望相结合,⼀起决定了什么应该被制造,以及资源如何被⽤来制造它们。

3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参考译⽂] 另⼀⽅⾯,如果⼤量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖⽅和制造商能提供的供给,⽽这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。

英语长句翻译的五种方法

英语长句翻译的五种方法

英语长句翻译的五种方法一、英语长句翻译所涉及的基本问题科技英语具有逻辑性强、结构严密、表达明确等特点。

这些特点决定了科技英语的一个显著特征是含有大量长句。

英语长句后置修饰语多,并列成份多,句法结构复杂,层次重叠。

因此,进行长句翻译时,要注意英译汉语序上的差异和英汉表达方式的差异。

二、长句翻译的基本方法英语长句汉译时主要采用下列五种方法:顺译法、倒译法、内嵌法、分译法、拆离重组法。

(一)顺译法顺译法是指在英译汉过程中,按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序,依次译出的翻译方法。

It is important to remember that the composition of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification,and such variations in composition,impurity elements and also grainsize caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.重要的是要记住,给定牌号钢的化学成份在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的存在于成份、杂质元素、还有品粒大小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。

原句由一个主句、两个宾语从句组成。

由于原句的表达与汉语的表达是基本一致的,因此整个句子的翻译按照原句的语序顺译即可。

The civil engineer must be able to select and utilize effectively the products provided by the other branches of the profession developing consumer goods,such as the materials of construction and industry,including steel,timber,concrete and many other materials;and engaging the modern application and use of steam,electric and gas power enginesand machines.土建工程师一定要能够有效地选择和利用本行业和其他部门提供的产品。

英语长句的特征及汉译方式

英语长句的特征及汉译方式

英语长句的特征及汉译方式1.引言英语和汉语在句子结构上截然不同。

英语句子多是主从结构的,而汉语句子多为并列结构。

在英语中长句很常见,因为英语修饰语的位置很灵活。

它们可以放在句首也可以放在句末,位于句末更常见。

所以,英语句子很容易扩展。

正因为如此,在英语中有很多这样的长句,它们由一个主句和众多的从句( 例如,定语从句、状语从句和宾语从句) 以及短语( 例如,不定式短语、名词短语和介词短语) 构成,句子中包含着复杂的语法和逻辑关系。

英语长句的结构如此复杂以至于误解经常会发生。

鉴于英语和汉语的不同,本文首先讨论英汉语句法结构上的差异,进而论述英语长句汉译的相关技巧,最后提出一些英汉长句翻译方法上的建议。

2.英语长句2.1 英语长句的定义句子是语言的基本单位,是由单词和短语构成的。

他们可以表达全部意思的一个层面、告诉某人某事情、询问问题、命令、禁令或感叹。

它们通常以书面形式的句号、问号或感叹号结束。

商务英语、行业英语和法律文件相比于其它的文件类型有更多的长句。

韩彦枝( 2007: 131) 认为英语长句有以下几个特征: 结构复杂; 很多逻辑层;文字的意思通常需要根据内容扩展; 并列成分常见; 经常出现后缀冗长的修饰语。

2.2 英语和汉语在句法上的不同程洪珍( 2003: 21) 认为由于思维方式不同,不同的种族通过不同的方式来表达他们的思想。

从传统的哲学上来看,中国人往往会抓住大局。

这种思考模式造就了一种着重于语义的语言体系。

紧凑句、省略句在汉语句子中频繁出现,这正是松弛和简洁的典型代表。

相反,传统的西方哲学强调个人主义。

他们通过逻辑分析了解事物,而这种逻辑分析以完整的形式为基础。

所以,英语把形式放在首位。

意思通过不同的句型表达。

句子成分是由形式语言方式内在联系起来的,例如,介词、连词和其它连接词。

句子的语法和逻辑关系由连接词和语法符号明确表明。

因此,英语中有很多冗长且复杂的句子。

具体而言,英语和汉语在句法上的不同可以体现在以下几点:第一,汉语句子以时间顺序来组织而英语句子则是以空间顺序来安排。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。

1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。

引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。

翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。

2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。

所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。

3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。

4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。

5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。

这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。

6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。

这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。

通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。

7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。

这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。

8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。

这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

内蒙古农业大学学报(社会科学版)2006年第1期(第8卷 总第27期) Journal of Inner M ong olia Agricultural University(S ocial S cience Edition)No.1 2006(Vol.8 Sum No.27)论英语长句、难句汉译的方法● 葛陈荣1,汪 浪2(1.中共广东省委党校国际问题研究中心,广东广州510053;2.景德镇陶瓷学院,江西景德镇333001)摘 要:英语长句翻译应具备一定的技巧和方法。

本文以英语长句翻译作为研究对象,在实践研究的基础上提出了英语长句翻译的四种方法———顺序法、逆序法、分译法、综合法———并以实例进行了解析。

关键词:长句;翻译;顺序法;逆序法;分译法;综合法中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2006)01-0280-03 一、英语长句、难句汉译的重要性及其方法对英语学习者说,英语长句、难句的翻译不仅是学习的重点,更是学习的难点。

很多英语学习者(其中包括许多在校大学生)学了多年的英语后,在听英文报道或与英语国家的人进行交流及看英语文章时,都含有一种切身的感受,那就是,当他们在用英语进行以上活动时,难倒他们的不仅仅是那层出不穷的英语生词,更重要的因句子太长,结构相当复杂。

说其复杂冗长,实质就是句子关系、结构复杂,修饰成分较多,句子的字数亦较多,,即一句成段。

这样就使他们难以把握,甚至连最基本的主谓宾等句子的主干成分都找不出来,这样就无法读懂或听懂句子意思,更不用说去理解它了。

如The result of attrition is that,where the areas of the whole leaves follow a normal distribution,a bim odal distribution produced,one pesk composed mainly of the fragmented pieces, the other of the lager remains.在这句里,虽然一般人都能较为容易的找出这句话的主语和谓语,但that及其后面的整个句子在句中作什么成分呢?that与“where”同为引导词,为什么可以连在一起呢?不搞清楚这些问题,这一句子是很难理解的,更不用说把它完整通顺的翻译过来了。

而要弄清这些问题就涉及到了翻译技巧中的句子分析问题了。

只有对它进行结构上的分析处理,我们才能较为顺序的把它翻译成汉语。

在这里,The result 是主语,而attrition是主语所涉及的对象内容;整个句子的谓语是is;that后面的所有成分都是作表语了。

经过这样分析,整个句子结构就显得明了和简单化了。

单单从英语文法去分析句子是不够的,因为翻译实质是通过英汉两种不同的语言来转换并表达一个相同的意思。

而翻译的最后结果,也是在综合分析英汉两种语言的文法的基础上出现的。

因此,在翻译过程中,也不能仅仅满足于对原文进行结构分析处理并按照原文风格直译而忽视本族语言的表达方式的运用,如:They felt very happy to be able to account for the degree of diversity observed in m ost species,and the implicit constraints of homologous recombination-which prevent the exchange of genetic information between unrelated organisms lacking extensive DNA———-sequence similarity-appeared to be consistent with both a m odest rate of biological evolution and the persistence of distinct species that retain their basic identity generation after gen2 eration这一句结构相当复杂,修饰成分也特别的多,乍一看很难弄清它的内在结构,很难译过来,不仅如此,即使在弄清楚了这一句结构并仅据此一点要把它译为中文也是很难的,很为在这句中,有许多表达方式是不同于汉语的,若照此直译,而不依据汉语表达习惯进行转换,则译文就会让人难以看懂,也就达不到翻译应起的作用,因此在译这一句时,不仅要掌握英译汉的相关技巧,还应考虑汉语的表达习惯和方式。

此句解析如下:本句分为前后两个部分,第一个“and”是其连接词;“they felt very happy to be able account for…….”和“the implicit constraints……ap2 peared to be……”分别是前后两部分的主干,而句子的前半部分的observed in m ost species是用来修饰the degree of diversity 的,根据汉语的习惯,这一后置定语译成汉语后应放在它的中心词的前面;由which引导的定语从句修饰constraints,因其中心只是一个单词,若把定语从句与中心词合译在一起,则让人很难把握住句子的中心意思,因此应按汉语的表达法把which引导的定语从句译成一个分句,这就能使句子的整体结构明了,意思收稿日期:2005-11-10作者简介:葛陈荣(1977-),男,江西赣州人,中共广东省委党校研究生部研究生,研究方向:英语翻译理论与实践;国际关系理论等。

清楚,中心明确;同时,consistent with后面是一人both and结构,最后一行由that引导一个修饰distinct species的定语。

通过这样的综合英汉两种语言特点的分析,这句话就能较为顺利的译成汉语了。

由此可见,英语长句、难句的翻译必须把握英汉两种语言的各自特点,并据不同的表达习惯进行转换,才能较为完整准确的译出原文意思,同时以符合本族语言的文法习惯表达出来。

一般而言,英语长句、难句有下列一些译法:1.顺序法若英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按顺序法译为汉语,适用于这一方法的有以下几种情况:(1)带名词性分句的句子一般可按英文句序译为汉语。

名性分句就是在句中起名词作用的从句,可分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

翻译带这类从句的长句时,基本按英文原来的句序译为汉语,如:①what begins as penny-ante dishonesty in elementary school-glancing at a neighborl’s spelling test-snowballs into m ore serious cheating in middle and high school,as enrollments swell and students sturt moving class to class,teacher to teacher.本句是一个结构复杂的句子,它有两个从句,其中由what引导的从句即为名词性从句中的主语从句,即what引导从句在句中作主语,谓语是snowballs into,另外破析号之间的分句的分词短词是对what引导的主从句的补充说明,也应译出;另一个从句为由as引导的伴随状语从句,它由两个分句并列而成。

本句按原文顺序用顺序法译为:“一开始在小学只不过是小小不言的不诚行为,比如偷看一眼邻桌的拼写试卷,到初中、高中,随着招生人数的增加,学生不断更换班级、更换老师,逐渐发展成为更为严重的作弊行为。

”当然,在这一句中,顺序法只适用于主句及由what引导的主语从句,而由as引导的状语从句将在下面进行分析。

②Dying patients especially-who are easiest to mislead and m ost often kept in the dark-can then not make decisions about the end of life;about whether or not they should enter a hospital or to have surgery;about where and wirh whom they should spend their remaining time;about how they should bring their affairs to a close and leave.本句结构复杂,同时出现三个同位语从句,它与汉语的句序、内在逻辑关系及表达法基本相似,因而可用顺序法直接翻译:“特别是濒临死亡的病人-他们最易受骗也最易被人蒙在鼓里-因而不能作出临终前的种种抉择:是否要住进医院或进行手术;在何处与何人渡过所剩的时光;以及如何处理完自己的后事而与世长辞。

”(2)某些带定语从句的句子可按原文以顺序法译出。

定语从句在复合句中起定语的作用,用来限制、描绘或说明主句中的某一单词,短语或整个句子。

而当带定语从句的句子主语结构复杂、定语从句却相对简单而使得定语从句必须后置时,这样的句子就能按照原文句序以顺序法译出,如:Increasing labor force participation,record homeownership, surging consumer confidence and spending,near record levels of im2migration,and urban renewal are all anecdotal evidences that hopes are high.在本句中,“that hopes are high”是“evidences”的后置定语,因本句主语有五个名词性从句的并列成分形成,结构复杂、使得定语从句必须后置,因而翻译过程中也必须把定语从句后置,这样才符合汉语的表达习惯。

因而这种句子结构一般是采用顺序法译出,即“劳动阶层越来越多地致力于发展经济、国有资产达到创记录的水平、消费者信心高涨、消费增长、移民数量接近新高记录以及城市不断更新改造,这些都是栩栩如生的证据,表明人们充满了希望。

”(3)有些时间状语从句,若放在中心词的前面或按事件发生的先后顺序出现,则可以用顺序法译出,同时有些含有较明显的因果关系的原因状语从句也可按顺序法译出,如:In such case,the public and its political decision-makers get information only of a certain kind,because there is no private,well -funded foundation call The C onsortium Of S ingle Mothers on Welfare that bestows similar massive funding to discover the efferts of poverty on the development of children.在本句中,“because”引导的即为原因状语从句,在这一从句中,过去分词“called……Welfare”和定语从句“that……children”修饰“foundation”.此句就是一个含有较明显的因果关系的原因状语从句,因而用顺序法译为:“在这些事例中,公众和决策者只能获得一种类别的信息,因为根本没有称之为’单亲母亲福利协会’的私人基金会,有雄厚的资金,足以拿出相近数额的巨额资金来资助关于贫困对于儿童成长发育影响的研究。

相关文档
最新文档