英语长句_难句汉译的方法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

内蒙古农业大学学报(社会科学版)2006年第1期(第8卷 总第27期) Journal of Inner M ong olia Agricultural University(S ocial S cience Edition)No.1 2006(Vol.8 Sum No.27)

论英语长句、难句汉译的方法

● 葛陈荣1,汪 浪2

(1.中共广东省委党校国际问题研究中心,广东广州510053;2.景德镇陶瓷学院,江西景德镇333001)

摘 要:英语长句翻译应具备一定的技巧和方法。本文以英语长句翻译作为研究对象,在实践研究的基础上提出了英语长句翻译的四种方法———顺序法、逆序法、分译法、综合法———并以实例进行了解析。

关键词:长句;翻译;顺序法;逆序法;分译法;综合法

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2006)01-0280-03

一、英语长句、难句汉译的重要性及其方法

对英语学习者说,英语长句、难句的翻译不仅是学习的重点,更是学习的难点。很多英语学习者(其中包括许多在校大学生)学了多年的英语后,在听英文报道或与英语国家的人进行交流及看英语文章时,都含有一种切身的感受,那就是,当他们在用英语进行以上活动时,难倒他们的不仅仅是那层出不穷的英语生词,更重要的因句子太长,结构相当复杂。说其复杂冗长,实质就是句子关系、结构复杂,修饰成分较多,句子的字数亦较多,,即一句成段。这样就使他们难以把握,甚至连最基本的主谓宾等句子的主干成分都找不出来,这样就无法读懂或听懂句子意思,更不用说去理解它了。

如The result of attrition is that,where the areas of the whole leaves follow a normal distribution,a bim odal distribution produced,one pesk composed mainly of the fragmented pieces, the other of the lager remains.在这句里,虽然一般人都能较为容易的找出这句话的主语和谓语,但that及其后面的整个句子在句中作什么成分呢?that与“where”同为引导词,为什么可以连在一起呢?不搞清楚这些问题,这一句子是很难理解的,更不用说把它完整通顺的翻译过来了。而要弄清这些问题就涉及到了翻译技巧中的句子分析问题了。只有对它进行结构上的分析处理,我们才能较为顺序的把它翻译成汉语。在这里,The result 是主语,而attrition是主语所涉及的对象内容;整个句子的谓语是is;that后面的所有成分都是作表语了。经过这样分析,整个句子结构就显得明了和简单化了。

单单从英语文法去分析句子是不够的,因为翻译实质是通过英汉两种不同的语言来转换并表达一个相同的意思。而翻译的最后结果,也是在综合分析英汉两种语言的文法的基础上出现的。因此,在翻译过程中,也不能仅仅满足于对原文进行结构分析处理并按照原文风格直译而忽视本族语言的表达方式的运用,如:

They felt very happy to be able to account for the degree of diversity observed in m ost species,and the implicit constraints of homologous recombination-which prevent the exchange of genetic information between unrelated organisms lacking extensive DNA———-sequence similarity-appeared to be consistent with both a m odest rate of biological evolution and the persistence of distinct species that retain their basic identity generation after gen2 eration这一句结构相当复杂,修饰成分也特别的多,乍一看很难弄清它的内在结构,很难译过来,不仅如此,即使在弄清楚了这一句结构并仅据此一点要把它译为中文也是很难的,很为在这句中,有许多表达方式是不同于汉语的,若照此直译,而不依据汉语表达习惯进行转换,则译文就会让人难以看懂,也就达不到翻译应起的作用,因此在译这一句时,不仅要掌握英译汉的相关技巧,还应考虑汉语的表达习惯和方式。此句解析如下:本句分为前后两个部分,第一个“and”是其连接词;“they felt very happy to be able account for…….”和“the implicit constraints……ap2 peared to be……”分别是前后两部分的主干,而句子的前半部分的observed in m ost species是用来修饰the degree of diversity 的,根据汉语的习惯,这一后置定语译成汉语后应放在它的中心词的前面;由which引导的定语从句修饰constraints,因其中心只是一个单词,若把定语从句与中心词合译在一起,则让人很难把握住句子的中心意思,因此应按汉语的表达法把which引导的定语从句译成一个分句,这就能使句子的整体结构明了,意思

收稿日期:2005-11-10

作者简介:葛陈荣(1977-),男,江西赣州人,中共广东省委党校研究生部研究生,研究方向:英语翻译理论与实践;国际关系理论等。

清楚,中心明确;同时,consistent with后面是一人both and结构,最后一行由that引导一个修饰distinct species的定语。通过这样的综合英汉两种语言特点的分析,这句话就能较为顺利的译成汉语了。由此可见,英语长句、难句的翻译必须把握英汉两种语言的各自特点,并据不同的表达习惯进行转换,才能较为完整准确的译出原文意思,同时以符合本族语言的文法习惯表达出来。一般而言,英语长句、难句有下列一些译法:

1.顺序法

若英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按顺序法译为汉语,适用于这一方法的有以下几种情况:

(1)带名词性分句的句子一般可按英文句序译为汉语。名性分句就是在句中起名词作用的从句,可分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。翻译带这类从句的长句时,基本按英文原来的句序译为汉语,如:

①what begins as penny-ante dishonesty in elementary school-glancing at a neighborl’s spelling test-snowballs into m ore serious cheating in middle and high school,as enrollments swell and students sturt moving class to class,teacher to teacher.本句是一个结构复杂的句子,它有两个从句,其中由what引导的从句即为名词性从句中的主语从句,即what引导从句在句中作主语,谓语是snowballs into,另外破析号之间的分句的分词短词是对what引导的主从句的补充说明,也应译出;另一个从句为由as引导的伴随状语从句,它由两个分句并列而成。本句按原文顺序用顺序法译为:“一开始在小学只不过是小小不言的不诚行为,比如偷看一眼邻桌的拼写试卷,到初中、高中,随着招生人数的增加,学生不断更换班级、更换老师,逐渐发展成为更为严重的作弊行为。”当然,在这一句中,顺序法只适用于主句及由what引导的主语从句,而由as引导的状语从句将在下面进行分析。

②Dying patients especially-who are easiest to mislead and m ost often kept in the dark-can then not make decisions about the end of life;about whether or not they should enter a hospital or to have surgery;about where and wirh whom they should spend their remaining time;about how they should bring their affairs to a close and leave.本句结构复杂,同时出现三个同位语从句,它与汉语的句序、内在逻辑关系及表达法基本相似,因而可用顺序法直接翻译:“特别是濒临死亡的病人-他们最易受骗也最易被人蒙在鼓里-因而不能作出临终前的种种抉择:是否要住进医院或进行手术;在何处与何人渡过所剩的时光;以及如何处理完自己的后事而与世长辞。”

(2)某些带定语从句的句子可按原文以顺序法译出。定语从句在复合句中起定语的作用,用来限制、描绘或说明主句中的某一单词,短语或整个句子。而当带定语从句的句子主语结构复杂、定语从句却相对简单而使得定语从句必须后置时,这样的句子就能按照原文句序以顺序法译出,如:

Increasing labor force participation,record homeownership, surging consumer confidence and spending,near record levels of im2

migration,and urban renewal are all anecdotal evidences that hopes are high.在本句中,“that hopes are high”是“evidences”的后置定语,因本句主语有五个名词性从句的并列成分形成,结构复杂、使得定语从句必须后置,因而翻译过程中也必须把定语从句后置,这样才符合汉语的表达习惯。因而这种句子结构一般是采用顺序法译出,即“劳动阶层越来越多地致力于发展经济、国有资产达到创记录的水平、消费者信心高涨、消费增长、移民数量接近新高记录以及城市不断更新改造,这些都是栩栩如生的证据,表明人们充满了希望。”

(3)有些时间状语从句,若放在中心词的前面或按事件发生的先后顺序出现,则可以用顺序法译出,同时有些含有较明显的因果关系的原因状语从句也可按顺序法译出,如:

In such case,the public and its political decision-makers get information only of a certain kind,because there is no private,well -funded foundation call The C onsortium Of S ingle Mothers on Welfare that bestows similar massive funding to discover the efferts of poverty on the development of children.在本句中,“because”引导的即为原因状语从句,在这一从句中,过去分词“called……Welfare”和定语从句“that……children”修饰“foundation”.此句就是一个含有较明显的因果关系的原因状语从句,因而用顺序法译为:“在这些事例中,公众和决策者只能获得一种类别的信息,因为根本没有称之为’单亲母亲福利协会’的私人基金会,有雄厚的资金,足以拿出相近数额的巨额资金来资助关于贫困对于儿童成长发育影响的研究。”

2.逆序法

当英语中句子所表达的含义和内容的逻辑关系与汉语表达的习惯相反的时候,我们翻译时,就应该把表示让步、方式、条件、时间等从句拿出来译。如果定语从句要与中心词合译在一起的话,也应放在中心词的前面。当然也有一些例外。适用逆序法的一般有以下几种情况:

(1)时间状语从句在后,其表达方法正好与汉语相反。因而采用逆序法在翻译时把时间状语从句放在前面,如:

The vast am ount of energy now expanded in warming our sur2 face surroundings when they are too cold,and cooling them when they are too warm,could be saved.本句译为:“如今,当我们的地表温度太寒冷时,则需要取暖;而太暖时,又需要降温,耗费大量的资源。若搬到地下生活则通通可以省去。”

(2)某些带定语从句的句子可按逆序法译为汉语。定语从句在复合句中起定语的作用,用来限制、描绘或说明主句中某些单词、短语和整个句子。当定语从句结构复杂、在译成汉语前置定语时太长又不符合汉语表达习惯而要把定语从句后置时,就可以按照逆序法把它译出,如:

C ollaborations need to be enhanced by a learning framework that can give students the skills they need for fifelong learning and can provide teachers with the methodologies to continuously im2 prove their teaching.本句为一个定语从句结构复杂的句子,其中“that……teaching”为后置定语从句,修饰“framework”,而“they ……learning”是整个“that”引导的定语从句中的小定语从句,修

182

● 葛陈荣 论英语长句、难句汉译的方法 文化・历史

相关文档
最新文档