CET 6 - 新题型翻译11.2补
2020年6月大学英语六级翻译技巧与实践真题及标准答案
![2020年6月大学英语六级翻译技巧与实践真题及标准答案](https://img.taocdn.com/s3/m/1ed08f9b77a20029bd64783e0912a21614797fcb.png)
2020年6月大学英语六级翻译技巧与实践真题及标准答案翻译技巧是英语六级考试中的一个重要部分,对于考生来说掌握好翻译技巧是取得好成绩的关键。
本文将介绍2020年6月大学英语六级翻译题的标准答案及一些实用的翻译技巧,希望对大家备考有所帮助。
一、题目解析2020年6月大学英语六级翻译题目为:随着人们对健康生活方式的追求,很多中国人开始关注运动,这种兴趣可在上大学这一阶段培养。
学生应保持锻炼的习惯,可以选择喜欢的运动项目或参加校园俱乐部。
不仅如此,学校应该提供运动设施和培训计划,以帮助学生更好地发展兴趣和潜能。
二、标准答案With the pursuit of a healthy lifestyle, many Chinese people have started to pay attention to sports, which can be cultivated during the university stage. Students should maintain the habit of exercising and can choose sports they enjoy or join campus clubs. Furthermore, schools should provide sports facilities and training programs to help students better develop their interests and potentials.三、翻译技巧1. 注意语态转换:在翻译过程中,要注意原文的语态转换。
比如,在本文中,原文使用的是“随着人们对健康生活方式的追求”,而翻译中则使用了“With the pursuit of a healthy lifestyle”。
此处将被动语态转换为主动语态,使得句子更加直接明了。
2. 选用恰当的词汇:为了让译文更加准确,需要选用恰当的词汇。
2019年6月英语六级翻译新题型模拟题以及10套星火翻译预测题-11页文档资料
![2019年6月英语六级翻译新题型模拟题以及10套星火翻译预测题-11页文档资料](https://img.taocdn.com/s3/m/48636638cc175527072208dc.png)
2019年6月英语六级翻译新题型模拟题(1)原文:中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。
在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。
20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。
中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。
参考答案China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.难点精析1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。
全国大学英语CET6翻译题训练及解析
![全国大学英语CET6翻译题训练及解析](https://img.taocdn.com/s3/m/b8653de4951ea76e58fafab069dc5022aaea46e9.png)
全国大学英语CET6翻译题训练及解析全国大学英语CET6翻译题训练及解析since chose the distance, i will only trials and hardships..以下是店铺为大家搜索整理的全国大学英语CET6翻译题训练及解析,希望对正在关注的您有所帮助!part 1今天的翻译题是:1.It is reported that by the end of this year ___________(化肥的出口将增长20%).2.No matter ______________________(观众对他的到来有多么高的热情),he still kept an different look on his face.答案解析:1.答案:the export of chemical fertilizer will have risen by 20%详解:考查将来完成时:by the end of this year意思是“今年年底”,后面的谓语动词用将来完成时。
考查数字表达法:“增长了”某个百分比后用介词by。
2.答案:how enthusiastic/passionate the audience was on his arrival详解;考查让步状语从句:no matter how“无论如何”置于句首时,句子要倒装,语序为no matter how+表语+主语+系动词be。
考查短语:“对…热情”表达为be enthusiastic/passionate。
“某人的到来”用no one's arrival。
part 2今天的翻译题是:1.Young students must make full use of time and work hard ____________(为将来的'事业打下坚实的基础).2.Water generates power much more cleanly__________________(比其他燃料)and is easy to find everywhere.答案解析:1.答案:to lay a solid foundation for their future career详解:考查to不定式结构作状语。
CET6 翻译
![CET6 翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/b2b2aa5b767f5acfa1c7cdbf.png)
1. 中国是一个发展中国家(developing country),目前正面临着发展经济和保护环境的双重任务。
从国情出发,中国在全面推进现代化建设的过程中,把环境保护作为一项基本国策(basic national policy),把实现可持续发展(sustainable development)作为一个重大战略(strategy),在全国范围内开展了大规模的污染防治和生态环境保护。
改革开放18年来,中国国民生产总值(gross national product)以年均10%左右的速度持续增长,而环境质量基本避免了相应恶化的局面。
实践表明,中国实行的经济、社会和环境协调发展的方针是有成效的。
答案:China is a developing country. Now it is confronted with the dual tasks of developing the economy and protecting the environment. Proceeding from its national conditions, China has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic national policies, regarded the realization of sustainable development as an important strategy and carried out throughout the country large-scale measures for pollution prevention and control as well as ecological environment protection. Over the 18 years since China's adoption of reform and opening to the outside world, China’s gross national product (GNP) has achieved a sustained annual growth of around 10 percent, while its environmental quality has basically steered clear of the outcome of corresponding deterioration. Practice has proved that the principle adopted by China of effecting coordinated development among the economy, the society and the environment has been effective.。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷111(题后含答案及解析)
![大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷111(题后含答案及解析)](https://img.taocdn.com/s3/m/5b15f3ff192e45361166f515.png)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷111(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.中国春节又叫农历新年,已有四千多年历史。
作为中国传统节日之一,春节是中国人最盛大、最重要的节日。
春节与西方的圣诞节类似,是全家相聚的日子。
春节起源于商朝,旨在庆祝全家团圆。
节日期间的活动丰富多样,不同地区、不同民族的人们以各种独特的方式庆祝春节。
春节的食物也有自己的特色,是中国节日食物文化的代表。
团圆饭(the reunion dinner)必定离不开饺子,冷盘热菜皆有。
鱼一直是一道重要的菜,体现了人们希望来年有余的愿望。
正确答案:Chinese Spring Festival, also called Lunar New Year, has more than 4 000 years of history. Being one of the traditional Chinese festivals, it is the grandest and the most important festival for Chinese people. It is the time for the whole family to get together, which is similar to Christmas Day for the Westerners. Originating during the Shang Dynasty, Spring Festival, celebrating family reunion, is full of rich and colorful activities. People from different regions and ethnic groups celebrate it in their unique ways. Food during this happy event has its own characteristics, which is the representative of Chinese festival food culture. Dumplings are indispensable at the reunion dinner at this time. Cold and hot dishes are all served. Fish is always an important dish then, which expresses people’s hope of having a wealthy year. 涉及知识点:汉译英2.中国汉字听写大会已经在全国范围内燃起了人们对汉字书写的热情。
6级新题型必做段落翻译
![6级新题型必做段落翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/f7ce5721cfc789eb172dc8df.png)
如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。
遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。
先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。
这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。
如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。
孜孜不倦向来无敌。
参考翻译及详解如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。
The only reason I’ve managed to accomplish anything isbecause I am a firm believer in continuous improvement.翻译这个句子的时候,用了句式the only reason is...because,大家看到汉语“如果说......”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。
注意:我坚信: I am a firm believer (汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?)遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。
If you fail insomething, distance from the event for a day or two, because agonizing over theproblem will not make it go away (and will make it a lot worse).遇到挫折:fail insomething暂时:for a day or two(for a day or two有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)纠结:agonizing over theproblem先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。
CET-6 翻译测试及参考译文
![CET-6 翻译测试及参考译文](https://img.taocdn.com/s3/m/8b228cd35fbfc77da269b1e4.png)
CET-4 汉译英预测试题及译文Test 1The baby‘s biggest celebration is on the thirtieth day after a baby is born or at Manyue in Chinese when the mother is allowed out of her room.On this day,a head shaving ceremony will be held,which is comparatively solemn among all the ancient ceremonies.In the ceremony the baby s head will be shaved by a barber,and fetal hair of the baby will be put away or hung at the bedside.The baby wears a silver or gold padlock around his neck which is supposed to lock the child to this world.Family and friends dine and celebrate all day.If you are invited to a Manyue celebration,it is very appropriate to bring gifts of money,enclosed in red envelopes(Hongbao)for good fortune.Although the amount of money should be in an even number(odd numbers being reserved for cash given during funerals),four of anything is to be avoided.Test 2New Year‘s Eve is the prelude of Spring Festival.The dinner on that night is called“New Year ‘s Dinner”,which symbolizes the reunion and happiness.Jiaozi(Chinese dumpling)and Niangao(New Year s Cake)are the two necessities for the dinner.Other food includes chicken,fish and tofu(bean curd).Chicken stands for luckiness,fish for abundance and tofu for happiness.All these come from the Chinese similar pronunciations,expressing people s wishes for a better life.After the dinner,the whole family will sit together,which is traditionally called “Shousui”—staying up late to the midnight while eating sweets,greeting each other,guessing riddles,matching couplets and enjoying the Spring Festival Gala being broadcasted on TV.As the clock strikes the zero hour,the whole family will cheer up to celebrate the New Year s coming.Then they go outside and ignite fireworks and firecrackers to welcome the New Year.Test 3The festival is held in the golden season of autumn,at harvest time.The bright and clear weather and the joy of the harvest make for a festive atmosphere.The Double Ninth Festival is usually perfect for outdoor activities.Many people go hiking and climbing in the countryside to celebrate the festival.On the one hand,they can get some exercises,on the other hand,they may enjoy the beautiful autumn scenery,Mother Nature‘s final burst of color before she puts on her dull winter cloak.Some will carry a spray of dogwood to celebrate.Besides,appreciating chrysanthemum is also an important activity on the Double Ninth Day.Chrysanthemum signifies longevity in China and lunar September is the very season for chrysanthemum to bloom.So many people will come out to the public parks or botanical gardens,appreciating the beautiful and wonderful chrysanthemum.Special chrysanthemum shows will also be performed in some places.Test 4The Chinese nation is known throughout the world not only for its industriousness and stamina,but also for its ardent love of freedom and its rich revolutionary traditions.The history of the Han people,for instance,demonstrates that the Chinese never submit to tyrannical rule but invariably use revolutionary means to overthrow or change it.In the thousands of years of Han history,there are hundreds of peasant uprisings,great and small,against the dark rule of the landlords and the nobility.And most dynastic changes came about as a result of such peasant uprisings.All the nationalities of China have resisted foreign oppression and have invariably resorted to rebellion toshake it off.Test 5According to the definition given by WTO,dumping refers to the act of selling products to another country for less than the “normal value” and causing damage to the relevant indus tries of the importing country.The “normal value” here is measured by the pro duct price of market economy country. If the sponsor nation of the antidumping case holds that the exporting country is the non market economy country,it will cite the cost statistics of the economy market country(substitute country)which has approximately same economy developing level of the exporting country to calculate the so called normal value and determine the dumping profit margin.The WTO rules allows the importing country to treat China as a non market economy in the next 15 years,which means it allows the sponsor country of antidumping case cite the cost statistics of the substitute country (usually higher than our country s cost) in a comparatively long period to calculate the “normal value”of products and eventually files China s dumping case and then imposes high tax rate.This has become the most effective instrument for some countries to suppress China s export in the name of antidumping.Test 6If democracy is to survive,it is the task of men of thought,as well as men at action,to put aside pride and prejudice,and with courage and single minded devotion—and above all with humility —to find the truth and teach the truth that shall keep men free.We may find in that sense of purpose,the personal peace,not of repose,but of effort,the keen satisfaction of doing,the deep feeling of achievement for something far beyond ourselves,the knowledge that we build more gloriously than we know.Test 7I ve been interested in martial arts in my whole life.But it was only when I moved to another city where there was a Kungfu club,that I really enjoyed it and fully understood why they call it an art.It is fighting and defending yourself,but it also understanding your body more,making it stronger and healthier.Kungfu is a whole philosophy and is a big part of Chinese culture.When I started to practice kungfu I realized how difficult it was.Even a simple kick or punch demanded months of practice.But I loved it! A whole new world was opening to me.Test 8In modern times,Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny,the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard s development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead,they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations,and have opened up bright prospects for economic and social development.Test 9The Three Gorges Dam is now under construction on the Yangtze the fourth largest river on theplanet.According to the project s designers the world s largest dam will help prevent flooding in central and eastern China by holding back flood water in a new reservoir.But the new lake the dam creates will completely submerge 13 riverside cities 140 large towns and numerous small villages.Some 12 million people will have to relocate to less fertile areas on higher ground.Opponents to the project also contend that the rising water will threaten wildlife and permanently alter the spectacular three Gorges the steep wall canyons for which the Gorges are named.Test 10To help the Chinese to gain an appreciation of the value of friendship in different cultures he selected and arranged one hundred sayings popular at home and abroad on the subject of friendship.Its popularity needs no explanation for a brief perusal of the questions shows that they embody the notions of civilized friendship.The maxims stress selflessness and concern for the material and spiritual welfare of the friends.Consequently this work could not fail to exert strong appeal among a people who since earliest times had held friendship in the highest regard.In this age of growing contacts between East and West and the consequent development of mutual understanding between both sides of the globe to publish this work has a profound influence.一、汉译英预测试题Test 1新生婴儿最隆重的庆祝仪式应该是满月。
CET6高分班写作与翻译补充材料
![CET6高分班写作与翻译补充材料](https://img.taocdn.com/s3/m/9b2bcdc7804d2b160b4ec099.png)
六级写作补充模拟题与范文1.Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic Keeping Pets.You should write at least 150 words, and you should base yourcomposition on the outline (given in Chinese) below:1. 有些人赞成养宠物。
2. 另一些人反对养宠物。
3. 我的看法Keeping PetsThere is no denying the fact that keeping pets has been a hotly debated topic in China. People’s opinions differ sharply on this issue. Some hold the positive view. They say that pets like cats, dogs and birds can reduce, to some extent, loneliness for both adults and children, especially for the old, the single, housewives and the disabled. Without pets, these people’s life would become dull and cheerless.Others, however, hold the opposite view. They maintain that keeping pets should be banned. They point out that pets are responsible for noises, which disturb people’s rest, and for injuries suffered both by the people who keep them and by innocent neighbors. They also argue that keeping pets is a waste of money and resources.Personally, I believe that we should not go to extremes. On the one hand, we should allow people to keep pets; on the other hand, we should take measures to solve the problems caused by pets. This can be done by banning pets from public places.In addition,large and dangerous pets should be restricted to special areas.或Weighing the arguments of both sides, I am inclined to agree with the latter. Anyway, we can lessen our loneliness and express our love toward animals in other ways. And it is my belief that only by placing man and other species on an equal basis can we expect to have a lively and colorful world.2.Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic Where There Is a Will, There Is a Way. You should write at least 150 words, and youshould base your composition on the outline (given in Chinese) below:1. 为什么“有志者,事竟成”?。
六级新题型翻译
![六级新题型翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/d15f4628ccbff121dc368303.png)
泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。
按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。
这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。
泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。
1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。
【翻译词汇】泰山 Mount Tai 东岳 East Yue五岳独尊 the most important mountain of the Five Holy Mountains享誉 have a great reputation五行学说 the theory of five elements 生发 liveliness生命之源、万物之本 a place where nature regulated and adjusted its procedures登基 be crowned 封禅祭拜 make pilgrimages to稳如泰山 as firm as Mount Tai 重于泰山 as weighty as Mount Tai 宣布 proclaim 【精彩译文】Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains. According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness. Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures. This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years. It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as Mount Tai”. Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987.长江是中国最长的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河和拉丁美洲的亚马逊河。
英语六级翻译新题型答案
![英语六级翻译新题型答案](https://img.taocdn.com/s3/m/2ceedb0ea4e9856a561252d380eb6294dd8822ab.png)
英语六级翻译新题型答案大学英语六级汉译英备考资料1.木版年画(wood engraving picture)是一种传统民间艺术,是自雕版印刷术(block printing)发明以后至近代印刷术出现之前最富特色的图画传播形式,至今仍在民间流传。
挂木版年画是春节一系列庆祝活动的一项重要内容。
它来源于中国古代的门神,其题材极其广泛。
作为独特的民间艺术,木版年画的艺术表现力与众不同。
在创作上,木版年画不受时间和空间的限制。
在技法上,木版年画继承了我国传统的勾线(sketching)技法。
2.阴历(lunar calendar)丿八月十五是中国两大传统节日之一的中秋节(另一个是春节)。
很多人将中秋节称为“八月十五”。
由于中秋夜的圆月往往会激发人们家庭团聚的渴望,中秋节也被称为团圆节。
中秋节一般都是在晚上庆祝,人们聚在一起点灯笼、吃月饼、赏明月。
现如今,很多人在中秋节这天去欣赏音乐会,或者去咖啡厅、夜总会,或者乘坐观光车外出欣赏一些景点。
3.刺绣(embroidery)是一种以绣花针穿引彩线、按照预先设计的花样在布帛等织物上刺缀成花样图案或文字的民问工艺。
刺绣可分为苏绣、粤绣、湘绣、蜀绣。
刺绣的图案包括花、鸟、鱼、风景和人物。
在刺绣的过程中应用了中国的绘画艺术。
时至今日,中国刺绣工艺不仅进入了寻常百姓之家,而且走上了世界舞台。
4.杭州湾跨海大桥(Hangzhou Bay Bridge)是一座横跨中国杭州湾海域的跨海(trans-oceanic)大桥。
南起宁波慈溪,北至嘉兴海盐,全长36干米。
杭州湾跨海大桥是世界上最长的跨海大桥,是世界建桥史上的一项创举和奇迹。
通车后从浙江宁波到海的陆路距离缩短了12.0千米左右,大大缓解已经拥挤不堪的沪杭和杭甬高速公路的压力。
大桥桥宽33米,为双向六车逍。
设计时速为100千米,设计使用寿命100年以上。
总投资ll8亿元。
5.京剧(Beijing Opera)是一门高雅的古典艺术,是中华民族文化的瑰宝,是中国的国粹。
大学英语六级新题型(翻译+阅读匹配)模拟题
![大学英语六级新题型(翻译+阅读匹配)模拟题](https://img.taocdn.com/s3/m/e72a6620591b6bd97f192279168884868762b8bb.png)
大学英语六级新题型(翻译+阅读匹配)模拟题模拟五Part ⅣTranslation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。
如今,中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。
中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。
中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。
现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。
在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针灸(acupuncture )、推拿(massage)和气功(Qigong)。
Part ⅣTranslation参考答案Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinesemedicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.难点精析:1.不可分割的一部分:可译为an integral part。
六级提升训练翻译参考答案-11.4
![六级提升训练翻译参考答案-11.4](https://img.taocdn.com/s3/m/09a102ae7cd184254a353553.png)
六级《提升训练》翻译参考答案目录六级翻译 ........................................................................................................................................................... 错误!未定义书签。
一、修饰后置 (1)(一)使用介词 (1)(二)定语从句 (1)(三)插入语 (2)二、多动句 (2)三、无主句 (4)综合练习 ........................................................................................................................................................... 错误!未定义书签。
一、修饰后置 ............................................................................................................................................. 错误!未定义书签。
二、多动句.................................................................................................................................................. 错误!未定义书签。
三、无主句.................................................................................................................................................. 错误!未定义书签。
精编新CET6段落翻译(汉译英)练习及答案
![精编新CET6段落翻译(汉译英)练习及答案](https://img.taocdn.com/s3/m/a442c0c9f705cc17552709cc.png)
精编新CET6段落翻译(汉译英)练习题每日一练,快速提高英语水平!第1篇练习时间:年月日耗时:分污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。
许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。
现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。
人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。
伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。
于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。
这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。
许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。
第2篇练习时间:年月日耗时:分人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。
但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。
智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。
智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。
人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。
批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。
既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。
第3篇练习时间:年月日耗时:分目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。
或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。
另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。
为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。
CET6翻译技巧
![CET6翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/b15d909251e79b8968022633.png)
英语六级考试翻译题------解题技巧一、题型介绍大学英语六级考试的最后一个阶段是翻译。
翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15—30词。
句中的一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语,约3到8个单词。
考试时间5分钟。
翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。
该部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构并按英语习惯表达思想的能力。
因此,要求学生在平时学习和复习中熟练掌握大纲规定的词汇、词组和语法知识,熟悉各种句子结构,并且能够活学活用。
二、评分原则及标准1. 整体内容和语言均正确,得1分。
2. 结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
3. 整体意思正确但语言有错误,得0.5分。
4. 整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
5. 大小写错误及标点符号忽略不计。
翻译中常见考点(一)虚拟语气(二)倒装(三)强调(四)替代(五)主谓一致(六)附加疑问句(七)“情态动词+动词原形/完成式/进行式/完成进行式”表示推测(八)非谓语动词作状语及其逻辑主语问题(九)独立结构及分词独立结构(十)there be句型(十一)不定式和动名词作主语和表语(十二)“have+宾语+非谓语动词”结构(一)虚拟语气考生应该注意以下几种虚拟语气的形式:1.由“ if ”引导的虚拟句子(1)与现在的事实相反:(If ... + were/did...,...+ would do...)If I were you, I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他。
(2)与过去的事实相反:(If ... + had done..., ... +would have done...)If you had worked hard, you would have passed the exam. 如果你用功学习,就会通过考试了。
(3)与将来的事实可能相反:(If ...+ should do...,...+ would do...)If it should rain tomorrow, what would you do? 如果明天下雨,你怎么办?2.用在表示要求、建议、命令等的名词从句中从句谓语形式为:“...(should ) + do sth.”(在美语中should常省去)。
大学六级英语翻译(历年真题附答案)
![大学六级英语翻译(历年真题附答案)](https://img.taocdn.com/s3/m/8d14e823a31614791711cc7931b765ce05087a0d.png)
一、请将下面这段话翻译成英文:助人为乐,是中华民族优良传统之一。
通过“助人”,既向别人供给了帮助,又表达了一种自尊。
帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。
遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。
做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻苦恼。
在帮助别人的同时,自己收获欢快,享受生活的乐趣。
做到助人为乐,要乐观行动起来,不能只说不做。
要脚踏实地(be down-to-earth), 热忱周到地为他人效劳,哪怕是简洁的小事,也要从一点一滴做起。
参考翻译:Being ready to help others is one of the fine traditions of Chinese nation.By helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of self-respect.To help others,one should give up selfishness and shouldn”t consider his own interest all the time.Think more of others and initiatively give a hand to those that need help.To be ready to help others,one should live happily and avoid asking for trouble.When helping others, one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready to help others,one should take action actively instead of just saying it.Be down-to-earth, and offer service to others with passion.Even for the simple things,just start doing them bit by bit.翻译讲解:1.表达了一种自尊:可译为express one kind of self-respect。
英语六级翻译新题型
![英语六级翻译新题型](https://img.taocdn.com/s3/m/aea4b812f02d2af90242a8956bec0975f465a426.png)
英语六级翻译新题型英语六级翻译新题型宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)请将下面这段话翻译成英文:宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是著名的传统川菜。
这道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。
据说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是“爆炒鸡丁”。
丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他常常以爆炒鸡丁宴请宾客。
为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢改良了他最的“爆炒鸡丁”,加入了红辣椒。
结果,辣的`鸡丁比以前更美味。
丁宝桢后来被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官衔,也就是“宫保”。
为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的这道菜命名为“宫保鸡丁”。
1.…是指…:可译为refers to...2.二者兼有:根据上下句,直接译为both即可。
3.兴起:即“形成”,可译为was formed。
4.深植于:可理解为“生根于”,译为deeply taking root in。
5.分为三大类型、400个曲种:此处可理解为“曲艺大致分为三大类,又细分为400种”,译为the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts。
subdivide意为“再分,细分”。
6.在口音或音乐方面:可译为in either its accent or music。
参考翻译Quyi refers to folk vocal art forms such as ballad singing, story-telling and crosstalk. As an ancient performing art in China, quyi is a general term that covers several different types of performances in which speech, singing or both are used. As an independent art, it was formed in the middle Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Deeply taking root in China, the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts. The three major styles are story-telling, story-singing, and joke-telling. Story-telling can be either words only, or words with music. One of the most representative non-music styles in the North is called Pingshu. The most important form of joke-telling is crosstalk. Story-singing seems to have the largest audience. Each style has a strong local flavor in either its accent or music.脸谱(facial makeup)请将下面这段话翻译成英文:脸谱(facial makeup)是指中国传统戏剧—京剧里男演员脸部的彩色化妆。
CET6翻译
![CET6翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/34db620f16fc700abb68fcea.png)
1、送礼在中国,送礼常是为了表示尊重、感恩、友谊、一种普遍的礼节(Courtesy)。
这其实是世界各地一种普遍的礼节。
中国礼仪(etiquette)已有几千年的历史,代代相传。
对于中国人来说,礼貌要求互惠(reciprocity),这意味着对别人彬彬有礼的人将收到别人的友善和恩惠。
如果他们收到礼物、邀请或款待,他们会在适当的时机回赠别人。
互惠的习俗也被认为是建立和维持友谊的传统方式。
与其他国家一样,在中国,从前会在生日、婚礼或聚会时赠送合适的礼物。
礼物是否昂贵、是否很大,都不重要。
In China,gifts are usually given to show respect, gratitude, friendship, love or hospitality. Itis actually a common courtesy in the world. With a history of thousands of years, Chinese etiquette has formed and been passed down from generation to generation. For Chinese people, courtesy demands reciprocity, which 'means people who are well-mannered to others will receive kindness and favors. If they receive a gift, an invitation or hospitality treatment from someone, they will :offer back to the one when it is suitable. The custom of reciprocity is also considered a traditional way to build and maintain friendship. For birthdays,weddings or parties, giving suitable gifts in China is just as any other countries else i do. It does not matter whether your gift is expensive and big or not.1.送礼通常是为了表示尊重、感恩、友谊、爱情或热情:翻译时适当变通,把“送礼是为了表示”译作gifts are given to show…,比译作giving gifts is to show更简洁,更地道。
2021年6月大学英语六级考试翻译真题目及答案
![2021年6月大学英语六级考试翻译真题目及答案](https://img.taocdn.com/s3/m/863141eea6c30c2258019e19.png)
2021年6月大学英语六级考试翻译题目青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3000以上,大部分地区为高山和高原。
青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。
青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。
青海山川壮丽,地大物博。
石油和天然气储?丰富,省内许多城市的经济在石油和天然气工业带动下得到了长足发展。
青海尤以水资源丰宿而闻名,是中国三大河流长江、黄河和澜沧江的发源地,在中国的水生态中发挥着重要作用。
Qinghai is a province in northeast China which is dominated by mountains and plateaus and thus is characterized with an amazing average altitude of over 3,000 metres. Qinghai is named after the Qinghai Lake, the largest saltwater lake in China, which is well recognized as the most beautiful lake in China, one of the most popular tourist attractions and the heaven for photographers and other artists.Qinghai features grand landscapes, vast territory and rich resources. The abundant reserves in oil and natural gas have contributed to the rapid economic development of many cities in the province. Furthermore, Qinghai serves as the headstream of China' s three major rivers, namely, the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, thus building an exceptional reputation in its water resources and playing a significant role in China' s water ecosystem.云南是位于中国西南的一个省,平均海拔1500米。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四大题型技巧讲解——翻译主讲:刘晓峰一、新大纲解析翻译原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。
本题改革前难度系数0.89,改革后难度系数0.95。
二、英汉语言对比1. 形合与意合听到这消息,他满眼是泪。
When he heard the news, his eyes were filled with tears.I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second hand.我买了六支钢笔,一共三十元。
拿回家一看,都是用过的。
我买了六支钢笔,(这六支钢笔)一共三十元。
(当我)拿回家一看,(我发现钢笔)都是用过的。
I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second hand.2. 主语与话题SV 主语+不及物动词The river runsSVC 主语+系动词+表语He looks strong.SVO 主语+谓语+宾语He painted a pictureSVOO 主语+谓语+双宾语He gave me a medical handbookSVOC 主语+谓语+复合宾语They made him their team leader.食堂今天吃饺子。
Jiaozi are served in the canteen today.开汽车没有方向盘不行。
You can’t turn a car without the wheel.3. 被动与主动1931:我也许是太自私了,也许是被别的东西迷住了眼睛。
1957:我也许太自私了,也许是别的东西迷了我的眼睛。
1931:上身的衣服完全被打湿了。
1967:上身的衣服完全打湿了。
4. 物称与人称经过调查,我们得出了上述结论。
Investigation led us to the foregoing conclusion.职责所在,我不能临阵脱逃。
My duty forbids me to fly from danger.三、汉英翻译技巧1. 词汇层面的处理单词选择遵循的基本原则:瞻前顾后,得意忘形问题是到哪儿去找答案。
The problem is where to find the answer.科学家必须知道怎样运用数学以求得问题的答案。
It is necessary that a scientist know how to use mathematics to get an answer to his question. 你做什么没关系,重要的问题是你怎么做。
What you do does not matter. The important thing is how you do it.我阅读了关于那些问题的著作。
I have read books about these subjects.I have referred to works dealing with those subjects.你会听到到处都在讨论这个问题。
You’ll find the topic being discussed everywhere.那台机器出问题了。
Something is wrong with that machine.一路上没出问题。
The trip went off without mishap.总结:汉英翻译时,一定要“瞻前顾后”。
根据某个词的上下文,确定该词在语境中的具体含义。
而翻译之后,一定要“得意忘形”,把握住原文表达的意思,绝不是简单地词汇与翻译的机械对应。
修饰成分的语序1.定语的位置多重定语的修饰这是目前唯一可行的办法。
That is the only thing to do now.这些是我们面对的主要问题。
Those are the chief problems facing us.得到最高分数的学生将获得奖学金。
The student who receives the highest score will be awarded a scholarship.找规律:在汉语中,用定语修饰时,定语通常被放在被修饰的中心词的前面,相当于被放在被修饰的中心词的左边,形成左扩展。
如果将多重定语的修饰转换成英文,如果是单词作定语,定语放在被修饰的中心词的前面。
如果由词组、短语或者句子作定语进行修饰的话,定语放在中心词的后面。
(2 )定语的次序在汉语中,几个定语连用的时候,习惯上把最能表明事物本质的放在最前面,距离中心词较远;英语则相反,越能表明事物基本性质的定语,越要靠近中心词。
表示物理性质的词距中心词较远,表化学性质的词距中心词较近。
氢是一种能自燃的轻气体。
Hydrogen is a light and spontaneously combustible gas.表示产地的较远,表示原材料的较近。
这是特级的,有图案的国产毛毯。
This is a homemade, superfine, patterned woolen blanket.表示时间概念的词较远。
一个白发苍苍的老教授。
an old and white-haired professor国际经济新秩序a new international economic order数词较远,表性质的词较近。
50名可爱的孩子the fifty lovely children表次要性质的词较远,主要性质的较近医学上的重大发明the great medical invention难分主次的,短单词在前,长的在后勤劳勇敢的中国人民the brave hard-working Chinese people(3)状语的位置英汉副词的位置大体一致,但英语中,状语的位置十分灵活,有些情况下需要调整。
在汉语中,表示时间、地点、原因、条件、比较、关涉对象等状语的语序与英语往往一致,通常置于句首。
我是去年在北京遇见他的。
I met him in Beijing last year.从杭州坐旅游车向西南走大约3小时左右,可以到达一个叫瑶林的旅游胜地。
There is a tourist attraction called YaoLin which you can reach in about 3 hours by going southwest by tourist bus from Hangzhou. (“镜像对称”)3. 被动语态的翻译英语多被动,通过被动语态体现其表达陈述的客观。
而在汉语中,被动语态的出现往往给人以负面的、批评的含义。
所以在翻译被动语态的时候,我们会遇到大量的形式主动、意义被动的也就是以主动表被动的中文句型,这需要我们擦亮双眼,首先理解中文的含义,只有理解了中文的含义才能够选用正确的词汇、句型和语法现象。
形式主动、意义被动的句子困难克服了,工作完成了,问题也解决了。
The difficulties have been overcome, the work has been done and the problem solved.(并列结构伴随着省略结构,完整的是“the problem has been solved”,“has been”省略,为了使语言的表达更加简洁)文章总算写完了。
The article has finally been finished.“是+动词+的”的判断句。
(一种隐性的被动)语言是在实践中逐渐形成的。
Language has been formed in practice.地基是石头砌成的,墙壁则是砖头垒起的。
The foundation is mad of stones and the wall of bricks.汉语的无主句、泛指主语句等外面下雨了。
It’s raining.据说这个事故跟他有关。
It is said he is involved in this accident.(英语是形合的语言,无主语翻译时需适当添加主语)4. 倒装结构的翻译部分倒装的具体用法句首是否定词或带有否定意义的词语时,常用部分倒装。
Not a single book he read that month.Under no circumstances shall we cancel the party.常用于这一结构的词或短语有:at no / other time, by no means,under no circumstances, hardly, scarcely, seldom,in no way, in vain, little, never, rarely, few,no sooner…than, hardly…when, nowhere, not until,not only…but also, not a single word, not frequently句首是only 引导的状语时, 需要部分倒装。
Only in this way can we solve the problem.常用短语还有:only by chance, only then, only with difficulty, only on a rare occasion 等等。
四、新大纲样题和译文第一步:通读原文,了解话题和内容。
第二步:适当断句,对句子的整合和拆分的位置有初步的概念和印象。
第三步:在阅读过程中,对于文中词汇和结构的难点有所了解,对于接下来如何遣词造句、如何去安排段落的翻译有一个宏观初步的印象。
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday.In China, it is also known as the Spring Festival.Chinese New Year also known / called as the Spring Festival is the most important traditional Chinese holiday. 使用同位语新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。